richmahn_en_tn/jer/48/01.md

1.7 KiB

General Information:

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

To Moab

Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "To the people of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yahweh of hosts ... says this

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

Woe to Nebo, for it has been devastated

Here "Nebo" represents the people. Alternate translation: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Nebo

This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Kiriathaim has been humiliated

Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymyand rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kiriathaim

This is the name of a city in Moab. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Her fortress has been disgraced

Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymyand rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)