richmahn_en_tn/isa/51/01.md

1.1 KiB

Listen to me

Here the word "me" refers to Yahweh.

look at the rock ... and to the quarry

Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: "think about the rock ... and the quarry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the rock from which you were chiseled and to the quarry from which you were cut

God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: "your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the rock from which you were chiseled

This can be stated in active form. Alternate translation: "the rock from which I chiseled you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

chiseled

"cut with a chisel" or "cut"

the quarry from which you were cut

This can be stated in active form. Alternate translation: "the quarry from which I cut you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)