2
0
mirror of https://git.door43.org/richmahn/en_tn synced 2025-01-13 23:18:25 +00:00
richmahn_en_tn/en_tn_19-PSA.tsv
Larry Sallee 4f0688273f Added second line break before heading in OT. ()
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2475
2022-04-29 17:50:23 +00:00

1.2 MiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2PSAfrontintrorx9u0# Introduction to Psalms<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Psalms<br><br>1. Book One (Psalms 1-41)<br>1. Book Two (Psalms 42-72)<br>1. Book Three (Psalms 73-89)<br>1. Book Four (Psalms 90-106)<br>1. Book Five (Psalms 107-150)<br><br>### What is the Book of Psalms?<br><br>The Book of Psalms is a collection of songs. People called psalmists wrote them for different reasons. In some psalms, the psalmists expressed their praise for God. In other psalms, they asked God for help and expressed confidence in his love and power. In others, they confessed their sins and begged for mercy. The Israelites wrote some psalms to ask Yahweh to defeat their enemies. Other psalms celebrated the event of a new king beginning his reign. Psalmists also wrote to praise the city of Jerusalem. They wrote some psalms to instruct people on how to be wise by honoring Yahweh and obeying his law. Also, pilgrims sang some of the psalms while traveling to Jerusalem to worship there. Some psalms became songs of praise in the temple worship of Yahweh.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title of this book, “The Book of Psalms” or just “Psalms.” Another title of this book is “Songs of Praise.” Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to use or transliterate the name from another language version if it is well known. For example, the French title “Les Psaumes” might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### When was the Book of Psalms written?<br><br>The Psalms were written over a long period of time. Moses probably wrote the earliest psalm around 1400 B.C. David and Asaph wrote their psalms between 1020 and 975 B.C. The Korahites may have written their psalms before Jerusalem was destroyed and the Jews were exiled to Babylon in 587 B.C. Psalm 126 appears to come from the period after the exile, which ended in 538 B.C.<br><br>### What are the Messianic psalms?<br><br>Some psalms are called “Messianic psalms.” New Testament writers considered these psalms to prophesy about the Messiah, Jesus Christ. They cited Psalms 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, and 118 at least one time each in the New Testament.<br><br>### What are superscriptions in the Psalms?<br><br>Many psalms give some information called superscriptions before the beginning of the psalm. Some of the expressions in the superscriptions are difficult to understand, so modern versions often have different interpretations of them.<br><br>Seventy-three psalms are called “A psalm of David.” This may mean they were written by King David. Or, it could mean someone wrote them for David or in the style that David used when he composed poetry. The superscriptions of some psalms give the historical situations in which they were written.<br><br>Some superscriptions give instructions about how they should be played and sung. They tell which instruments, singers, or melodies that should be used for that psalm. Fifty-five psalms are addressed “to the choirmaster” or “chief musician.” The psalmists seem to have meant them to be used in temple worship.<br><br>Traditionally, English versions do not give verse numbers to the superscriptions. But many versions in other languages do. Whether or not translators give them verse numbers, they should consider the superscriptions in the Psalms as part of the divinely inspired biblical text.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What are some important ways in which Yahweh is pictured in the Book of Psalms?<br><br>The psalmists often pictured Yahweh as:<br><br>* a king who rules over the nation of Israel and over all the nations<br>* a shepherd who leads the people of Israel and also the individual psalm writers<br>* a “rock,” that is, a high rocky mountain on which people can be completely safe from their enemies<br>* a strong warrior who always defeats his enemies.<br><br>### What is the importance of honor and shame in the Book of Psalms?<br><br>When people honor someone, they think well of him and may even admire him. On the other hand, if people shame someone, that person loses honor and is disgraced.<br><br>Psalmists often expressed a great desire that Yahweh would be honored by the Israelites and also by the rest of the world.<br><br>Also, psalmists often expressed fear that they would be shamed by their enemies. When they felt this way, the psalmists wrote of their trust that Yahweh would not allow this to happen.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why do the ULT and UST display the Book of Psalms as poetry, but some modern versions do not?<br><br>The psalmists wrote the Psalms as Hebrew poetry. The ULT and UST set each line farther to the right on the page than regular text is placed to show that the writing is poetry rather than prose.<br><br>This style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be “parallel” to each other. A line that is indented farther to the right is paired with the line above it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>Translators will have to decide whether to present the Psalms as poetry or as prose in their own language. Translators will need to consider whether their language has poetic forms that are suitable for expressing the Psalms.<br><br>### Why do some versions number the Psalms differently than others?<br><br>From ancient times, people have numbered the Psalms in different ways. The Jews numbered the Psalms in Hebrew in one way. When they translated the Psalms into Greek, they numbered them in a different way. As a result, the Hebrew numbering and the Greek numbering of Psalms were both passed down through the centuries. They are both still in use today. Translators will probably want to number the Psalms in the same way that most versions in their own country do.<br><br>### How should the translator view the terms Selah and Higgaion that occur in various psalms?<br><br>“Selah” and “Higgaion” seem to be musical terms inserted as directions for singers and musicians. Scholars do not agree as to their meaning. For this reason, translators may decide to transliterate them or leave them out but not try to translate them.
3PSA1introfan40# Psalm 01 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 1 is usually considered to be a “wisdom psalm,” which gives advice to those who hear it read or sung. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blessed<br>A main theme in this psalm is what it means to be blessed. Here “blessed” refers to anyone who is well off because of a good relationship to God. The contrasting theme is that there are ungodly people, those who refuse to honor God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### People who opposed Yahweh<br><br>There are several words in this psalm for those who oppose God: “the wicked” (those who do evil), “sinners” (those who ignore Gods law), and “mockers” (those who mock God and the righteous people). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
4PSA11w56fwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5PSA11gz4nfigs-metaphor0who does not walk in the advice of the wickedThe “advice of the wicked” is spoken of as if it were a path to follow. Alternate translation: “who does not follow the advice of the wicked” or “who does not do what wicked people advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6PSA11uqr7figs-metaphor0stand in the pathway with sinnersHere the word “pathway” represents the way people live. The word “stand” is in parallel with “walk.” Alternate translation: “imitate the behavior of sinful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7PSA11nk2afigs-metonymy0or sit in the assembly of mockersSitting with people who mock God represents joining people who mock God. Alternate translation: “or join those who mock God” or “or mock God with others who mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8PSA12izu5figs-abstractnouns0his delight is in the law of YahwehThe word “delight” is an abstract noun that can be stated as a verb. A person who can “delight … in the law” is happy because the law is good and because one is obeying it. Alternate translation: “what makes him truly happy is the law of Yahweh” or “what makes him truly happy is to know that he is obeying the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9PSA12ns4k0YahwehThis is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
10PSA13t59m0General Information:This passage introduces an elaborate image in which a righteous person is thought of in terms of a flourishing tree.
11PSA13d83jfigs-simile0He will be like a tree … fruit in its seasonIn the Bible, people are often spoken of as trees. People who delight in Yahwehs law can do all God wants them to do just as a tree that is planted by water produces good fruit. Alternate translation: “He will be prosperous like a tree … fruit in its season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
12PSA13wir50planted by the streams of waterA tree that is planted by a stream can get enough water to be healthy.
13PSA13tag10that produces its fruit in its seasonHealthy trees produce good fruit at the right time.
14PSA13xf3j0whose leaves do not witherIf a tree gets enough water, its leaves do not dry out and die.
15PSA13c7840whatever he does will prosperAlternate translation: “He will be successful at whatever he does”
16PSA14g6a7figs-explicit0The wicked are not soHow they are not like that can be stated clearly. “The wicked are not prosperous” or “The wicked do not prosper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17PSA14lnx8figs-simile0but are instead like the chaffHow they are like chaff can be stated clearly. Alternate translation: “but instead they are worthless like the chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
18PSA15atv6figs-metaphor0will not stand in the judgmentThis could mean: (1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: “will not continue to stay before God when he judges them” or “will have to leave Gods presence when he judges them as guilty” or (2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. “Alternate translation: “will be condemned in the judgment” or “will be condemned when God judges them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19PSA15va3s0in the judgmentThe noun judgment can be expressed as a verb. This probably refers to the final judgment when God judges all people. Alternate translation: “when God judges everyone”
20PSA15x8skfigs-ellipsis0nor sinners in the assembly of the righteousTranslators can supply the verb “stand.” Alternate translation: “neither will sinners stand in the assembly of the righteous” or “and sinners will not stand in the assembly of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21PSA15nr84figs-metonymy0nor sinners in the assembly of the righteousBeing accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. Alternate translation: “and God will not accept sinners along with the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22PSA16wmx7figs-parallelism0For Yahweh approves of the way of the righteous, but the way of the wicked will perishThese two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23PSA16cxy6figs-metaphor0the way of the righteousHow people live is spoken of as if it were a “way” or “road” that they are walking on. Alternate translation: “how the righteous live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24PSA16jy56figs-metaphor0the way of the wicked will perishHow people live and what they do is spoken of as if it were a “way” or “road” that they walk on. This could mean: (1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: “The wicked will die because of how they live” or (2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: “the wicked will no longer be able to live the way they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25PSA2introz14u0# Psalm 02 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs protection<br><br>The main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for the foreign nations to oppose God and his king.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>“Today I have begotten you” here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26PSA21bht4writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27PSA21e4gnfigs-rquestion0Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail?These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. Alternate translation: “The nations are in turmoil and the peoples are making plots that will fail.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28PSA21zq9d0are the nations in turmoilThis probably means that the nations were making a noisy and angry commotion.
29PSA21hd4hfigs-metonymy0the nationsThis represents either the leaders or the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30PSA21jxy70plots that will failThese are probably plots against God and his people.
31PSA22ag3kfigs-parallelism0The kings of the earth take their stand together … the rulers conspire togetherThese two clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32PSA22pt5vfigs-explicit0take their stand together … conspire togetherThese phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “gather to fight … plan together to revolt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
33PSA23xw9hfigs-metaphor0Let us tear off the shackles … throw off their chainsThe people of other nations speak of Yahweh and the Messiahs rule over them as if it were shackles and chains. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34PSA24e8l80He … the LordThese phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called “the Lord” but the words for “Yahweh” and “the Lord” are different.
35PSA24t9zxfigs-explicit0sits in the heavensHere sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: “rules in the heavens” or “sits on his throne in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36PSA24zyd3figs-explicit0the Lord mocks them“the Lord mocks those people.” Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: “The Lord mocks them for their foolish plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
37PSA25z631figs-abstractnouns0terrify them in his rageIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you could express the same idea with a verbal form such as “furious.” Alternate translation: “he will be furious and terrify them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38PSA25jjb40terrifygreatly frighten
39PSA26emc40I myselfYahweh is emphasizing that he, and not someone else, has anointed his king.
40PSA26v3q90anointed my kingAlternate translation: “appointed my king to rule”
41PSA27d5l7figs-explicit0I will announce a decree of Yahweh. HeThe person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “The king says, I will announce a decree of Yahweh. He” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
42PSA27h8690He said to meAlternate translation: “Yahweh said to me”
43PSA27qp2j0You are my son! This day I have become your fatherAmong many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: “I make you my son. This day I have become your father” or “Now you are my son and am your father”
44PSA28sy590Connecting Statement:Yahweh continues speaking to the new king of Israel.
45PSA28vjb5figs-parallelism0the nations for your inheritance … the farthermost regions of the earth for your possessionThese phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
46PSA28cv7i0the farthermost regions of the earthAlternate translation: “the lands that are very far away”
47PSA29uaa7figs-parallelism0You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to piecesThese phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48PSA29at9ufigs-metaphor0You will break them with an iron rodDefeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: “You will defeat them completely by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49PSA29a2x4figs-metaphor0you will smash them to piecesDestroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
50PSA29ggd3translate-unknown0a jar of a potterA potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. Alternate translation: “a clay jar” or “a clay pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
51PSA210upx2figs-parallelism0So now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earthThese two phrases have similar meanings. Alternate translation: “So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
52PSA210j2nxfigs-activepassive0be warnedThis can be stated with an active form. Alternate translation: “listen to this warning” or “be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53PSA210nyh6figs-activepassive0be correctedThis can be stated with an active form. Alternate translation: “listen to this correction” or “take this correction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54PSA212w4m8translate-symaction0Kiss the sonPeople would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: “Show the son that you are truly loyal to him” or “Bow down humbly before his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
55PSA212v3bs0you will die in the wayThis may refer to dying right there, before the person has a chance to go away. Alternate translation: “you will die immediately”
56PSA212l654figs-metaphor0when his anger burns for just a momentThe kings anger is spoken of as if it were a fire that could burn. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57PSA212ty9pfigs-metaphor0seek refuge in himAsking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. Alternate translation: “ask the king to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58PSA3intropy7j0# Psalm 03 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs protection<br>Although the psalmist has many enemies and is saying he is without help, God is protecting him and delivering him from danger.
59PSA31ylp1writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
60PSA31g1yb0A psalm of DavidThis could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
61PSA31xp7ifigs-exclamations0Yahweh, how many are my enemies!This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
62PSA31cj3ufigs-idiom0have risen against meFighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: “come against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
63PSA33mj2ufigs-metaphor0you, Yahweh, are a shield around meA shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64PSA33llc4figs-metonymy0my glory“you are my glory.” By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65PSA33hj6jfigs-metaphor0the one who lifts up my head“you are the one who lifts up my head.” Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. Alternate translation: “the one who encourages me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66PSA34bz2mfigs-metonymy0I lift up my voiceUsing ones voice to cry out is spoken of as lifting up his voice. Alternate translation: “I cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67PSA36q7wy0have set themselves against me on every sideAlternate translation: “have surrounded me to destroy me”
68PSA37zax2figs-metonymy0Rise upDavid speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69PSA37az5mfigs-parallelism0hit all my enemies … break the teeth of the wickedThese phrases say very similar things. The phrases “my enemies” and “the wicked” refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
70PSA37r6xetranslate-symaction0For you will hit all my enemies on the jawThis was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71PSA37k36ifigs-metaphor0you will break the teeth of the wickedAnimals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: “you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72PSA38x9bnfigs-abstractnouns0Salvation comes from YahwehIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh saves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
73PSA4introb2qk0# Psalm 04 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>God protects all those who truly trust in him for protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
74PSA41zjj1writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
75PSA41q28k0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
76PSA41k7md0on stringed instrumentsAlternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
77PSA41f3xk0Answer me when I callAlternate translation: “Respond to me when I call” or “Help me when I call”
78PSA41dd310God of my righteousnessAlternate translation: “God, who shows that I am righteous”
79PSA41n99cfigs-metaphor0give me room when I am hemmed inBeing in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: “rescue me when I am in danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80PSA42r39v0General Information:David sings this part of the song as if he is speaking to his enemies.
81PSA42p3x5figs-rquestion0You people, how long will you turn my honor into shame?David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: “You people continually turn my honor into shame!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
82PSA42vy7i0turn my honor into shameShaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become shame. Alternate translation: “shame me instead of honoring me” or “bring me shame when you should be honoring me”
83PSA42i8ctfigs-rquestion0How long will you love that which is worthless and seek after lies?David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: “You continue to love things that are worthless and seek after lies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84PSA42mvp9figs-parallelism0love that which is worthless … seek after liesThese two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: “love worthless lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
85PSA43w2gh0Yahweh has set apart the faithful ones for himselfAlternate translation: “Yahweh chooses godly people for himself”
86PSA44api1figs-explicit0Tremble in fearThe relationship between “tremble” and “fear” and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: “Fear Yahweh so much that you tremble” or “Stand in awe of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
87PSA44u9p90Trembleshake from fear
88PSA44l67wfigs-metonymy0Meditate in your heartThe heart represents a persons thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in ones heart. Alternate translation: “Think carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89PSA45h8tj0Offer the sacrifices of righteousnessAlternate translation: “Offer the right sacrifices”
90PSA45ul9jfigs-metaphor0put your trust in YahwehHere “trust” is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trust**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “trust in Yahweh” or “trust Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91PSA46k53mfigs-rquestion0Who will show us anything good?This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: “Please show us something good!” or “We wish someone would show us something good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
92PSA46uvl3figs-metonymy0Who will show us anything good?This could mean: (1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: “Who will bring good things to us?” or (2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: “Who will say that anything good has happened?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93PSA46stu3figs-metaphor0lift up the light of your face on usThe writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94PSA47v4vsfigs-synecdoche0You have given my heart more gladnessThe heart represents the person. Alternate translation: “You have given me more gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
95PSA47b9htfigs-metaphor0You have given my heart more gladness than others haveHere “gladness” is spoken of as if it is an object that can be given. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gladness**, you could express the same idea with a verbal form such as “glad.” Alternate translation: “You have made me more glad than others are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
96PSA47izx5figs-metonymy0when their grain and new wine abound“New wine” may represent grapes. Alternate translation: “when they reap plentiful harvests of grain and grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97PSA48b57ufigs-metaphor0It is in peace that I will lie down and sleepPeace is spoken of as if it were a place. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will be peaceful when I lie down and sleep” or “I will not be afraid of danger when I lie down and sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
98PSA48p2cefigs-doublet0make me safe and secureThe words “safe” and “secure” mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: “make me completely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
99PSA5introe67h0# Psalm 05 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs help<br>God does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
100PSA51k92kwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
101PSA51q7tu0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
102PSA51tu540with wind instrumentsAlternate translation: “This song should be accompanied by people who play wind instruments.”
103PSA51xts1figs-explicit0Listen to my call to youThis is a call for help. Alternate translation: “Listen to me as I call to you for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
104PSA51i5660groaningslow sounds that people make with the voice when they are suffering
105PSA53i42xfigs-parallelism0in the morning you hear my cry … in the morning I will bring my petition to youThese two phrases are very similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
106PSA53q5qw0I will bring my petition to youAlternate translation: “I will make my request” or “I will ask you for what I need”
107PSA53rk6n0wait expectantlyAlternate translation: “wait, expecting you to do what I ask you to do”
108PSA56qjt8figs-123person0Yahweh despises violent and deceitful menSince David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word “you.” Alternate translation: “Yahweh, you despise violent and deceitful men” or “Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
109PSA57xxs4figs-abstractnouns0because of your great covenant faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
110PSA57wus90your houseThis refers to Gods temple. Alternate translation: “your temple”
111PSA58nj5yfigs-metaphor0lead me in your righteousnessDavid speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase “your righteousness” means that God is righteous Alternate translation: “teach me to do what is righteous as you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112PSA58f99ifigs-metaphor0make your path straight before meDavid speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113PSA59vyp80General Information:David talks about his enemies.
114PSA59yu9ifigs-metonymy0For there is no truth in their mouthTruth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: “For they never say what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115PSA59w7snfigs-metonymy0their inward being is wickedThe inward being represents peoples thoughts and desires. Alternate translation: “their thoughts and desires are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116PSA59t93lfigs-metonymy0their throatThe throat represents peoples speech. Alternate translation: “their speech” or “what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117PSA59aj6lfigs-metaphor0their throat is an open tombTheir throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. This could mean: (1) “they say that they will kill people” or (2) “What they say kills people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118PSA59c5lk0they flatter with their tongueAlternate translation: “they say nice things about people without really meaning it”
119PSA59w8twfigs-metonymy0their tongueThe tongue represents what people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120PSA510b8gr0may their schemes be their downfallAlternate translation: “may their schemes cause them to experience disasters” or “may they become less important because of their schemes”
121PSA510llj10schemesplans to harm people
122PSA510se86figs-metaphor0downfallThis is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123PSA511p2xkfigs-metaphor0may all those who take refuge in you rejoiceGod is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: “May all those who go to you for protection rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124PSA511w32efigs-parallelism0those who take refuge in you rejoice … shout for joy because you defend themThese two clauses express similar thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
125PSA511h7eqfigs-metaphor0take refuge in youGoing to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126PSA511jnt7figs-metonymy0those who love your nameGods name represents him. Alternate translation: “those who love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
127PSA512t1zzfigs-simile0you will surround them with favor as with a shieldGods favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: “you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield” or “because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
128PSA6introgpl30# Psalm 06 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 6 is a deliverance psalm: a call to God for help. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trouble<br>He is in deep trouble and needs God to help him in his difficult situation. But then God hears his prayer and scatters his enemies.<br><br>### First Person<br><br>This psalm is written using first person making its perspective very personal. There are many uses of the first person in this Psalm.
129PSA61qy9swriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
130PSA61z78f0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
131PSA61w19w0on stringed instrumentsAlternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
132PSA61p2j30set to the Sheminith styleThis may refer to a style of music.
133PSA62at9cfigs-synecdoche0my bones are shakingThe bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: “my whole body is shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134PSA63sd1q0very troubledAlternate translation: “terrified” or “worried”
135PSA63vw88figs-rquestion0how long will this continue?David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
136PSA64rce3figs-metaphor0Return, YahwehDavid speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: “Yahweh, come back to me” or “Have mercy on me, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137PSA64fuw3figs-abstractnouns0Save me because of your covenant faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
138PSA65qb7pfigs-parallelism0For in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks?These two sentences express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
139PSA65pn4jfigs-metonymy0For in death there is no remembrance of youHere, **remembrance** represents praise. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For when people die, they no longer praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
140PSA65mb1jfigs-rquestion0In Sheol who will give you thanks?David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
141PSA66ge93figs-metonymy0I am weary with my groaningHis groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: “I am very tired because of my pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142PSA66bay4figs-parallelism0I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tearsThese two sentences express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
143PSA66c1qb0I drench my bed with tearsAlternate translation: “I make my bed wet with my tears” or “My bed is very wet because of my tears”
144PSA66isr50I wash my couch away with my tearsAlternate translation: “I make my couch wet with my tears”
145PSA67fup4figs-metonymy0My eyes grow dimThe ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: “My vision is blurry” or “I cannot see clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
146PSA67gny4figs-metonymy0from griefGrief here represents crying. Alternate translation: “from crying” or “because I cry so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
147PSA69j23zfigs-parallelism0Yahweh has heard my appeal for mercy … Yahweh has accepted my prayerThese two lines have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
148PSA69dq36figs-metaphor0Yahweh has accepted my prayerBeing willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: “Yahweh will respond to my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149PSA7introzey10# Psalm 07 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 7 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs protection<br>The author had not wronged anyone, yet his enemy was trying to attack him. But he knew that God would protect him.<br><br>### Cush the Benjamite<br>Note the superscription and the specific circumstances. There is no other reference to this incident in the Scriptures. But there are references to David being opposed by those of the tribe of Benjamin during the time he was serving King Saul.
150PSA71wzv4writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
151PSA71v2390A musical composition of DavidAlternate translation: “This is a song that David wrote”
152PSA71huv1figs-metaphor0take refuge in you!Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153PSA72rzk1figs-simile0they will rip me apart like a lion, tearing me in piecesDavid speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. Alternate translation: “they will violently kill me like a lion ripping apart its victims body and tearing it in pieces” or “they will violently kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
154PSA72x9fh0with no one else able to bring me to safetyAlternate translation: “and no one else will be able to save me”
155PSA75ej18figs-metonymy0my lifeThe life represents the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
156PSA75us9efigs-metonymy0overtake meThis represents capturing him. Alternate translation: “capture me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157PSA75txr8figs-metonymy0let him trample my life to the groundHere “my life” represents the writer. Alternate translation: “allow him to destroy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158PSA75hav60lay my honor in the dustThis refers to lying dead and unburied in disgrace.
159PSA76phd3figs-metonymy0Arise, Yahweh, in your angerArising represents doing something or taking action. Alternate translation: “Do something in your anger” or “Be angry at my enemies and take action: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160PSA76a9lpfigs-metonymy0stand up against the rage of my enemiesFighting against people is spoken of as standing up against them. Alternate translation: “fight against the rage of my enemies” or “attack my enemies who rage against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
161PSA76q1qtfigs-metonymy0the rage of my enemiesTheir rage represents their attacks. Alternate translation: “the attacks of my enemies” or “my enemies who attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162PSA76x2usfigs-metaphor0wake upWaking up represents starting to do something or take action. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163PSA76sml10for my sakeAlternate translation: “for me” or “to help me”
164PSA77pk8yfigs-synecdoche0The countries are assembledHere the word “countries” represents all of the armies that have gathered to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
165PSA77rb6bfigs-metaphor0take once more your rightful place over themRuling people is spoken of as being over them. Yahwehs rightful place refers either to heaven or to ruling in general. Alternate translation: “Rule over them from heaven” or “Rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166PSA78e8kb0vindicate meAlternate translation: “show them that I am not guilty”
167PSA79pw1n0establish the righteous peopleAlternate translation: “make the righteous people strong” or “make the righteous people prosper”
168PSA79zql9figs-metonymy0you who examine hearts and mindsThe hearts and minds represent peoples desires and thoughts. Alternate translation: “you who know our inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169PSA710c7u4figs-metaphor0My shield comes from GodThe word “shield” represents Gods protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170PSA711j5znfigs-explicit0a God who is indignant each dayWho God is angry with can be stated explicitly. Alternate translation: “a God who is angry with the wicked every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
171PSA712y4zkfigs-metaphor0God will sharpen his sword and will prepare his bow for battleIn verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. Alternate translation: “God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172PSA714l54afigs-metaphor0one who is pregnant with wickedness … conceives destructive plans … gives birth to harmful liesDavid speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. Alternate translation: “the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173PSA716p524figs-metaphor0His own destructive plans return to his own head, for his violence comes down on his own headDestruction and violence are spoken of as if they hit a persons head or fall down on it. Alternate translation: “His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him” or “When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174PSA8intrors240# Psalm 08 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 8 is a psalm of worship and praise to God. This was to be sung by a choir.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs creation<br>God has made awesome things in the universe and has exalted humans to be rulers over this creation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])<br><br>### A Little Lower than the Heavenly Beings<br><br>[Psalms Psalm 8:4-6](./003.md) is quoted in [Hebrews 2:6-8](../../heb/02/06.md), where it is applied to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])
175PSA81lk7twriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
176PSA81i9hb0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
177PSA81ye1p0set to the gittith styleThis may refer to a style of music.
178PSA81hn59figs-metonymy0how magnificent is your name in all the earthGods “name” represents his whole being. Alternate translation: “people all over the world know that you are very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
179PSA82u11efigs-metaphor0Out of the mouth of babies and infants you have established praiseThis could mean: (1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies mouths and sets up as a defensive wall or (2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: “You have given babies and infants the ability to praise you” or “It is babies and infants who truly praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180PSA83uj2ifigs-synecdoche0your heavens, which your fingers have madeGods fingers represent him. Alternate translation: “the heavens which you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
181PSA84yhh5figs-rquestion0Of what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them?These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It is amazing that you think about people and are concerned about them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
182PSA84k9i20the human race … mankindBoth of these phrases refer to people in general.
183PSA85sr48figs-metaphor0have crowned them with glory and honorGlory and honor are spoken of as if they were crowns. The words “glory” and “honor” are similar in meaning. Alternate translation: “have given them glory and honor” or “have caused them to be like kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
184PSA86x6z3figs-parallelism0You make him to rule over the works … you have put all things under his feetThese two clauses express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185PSA86rc4e0You make him … under his feet“you make them … under their feet.” The words “him” and “his” here refer to people.
186PSA86xti1figs-metonymy0the works of your handsThe hands represent what God has done. Alternate translation: “the things that you made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
187PSA86py2wfigs-metaphor0you have put all things under his feetHaving authority to rule others or control things is spoken of as having them under ones feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: “you have given him authority over all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188PSA89y339figs-exclamations0how magnificent is your name in all the earthWith this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: “your name is wonderfully magnificent in all the earth” or “people in all the earth know how magnificent you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
189PSA89dvi7figs-metonymy0your nameGods “name” represents him or his reputation. Alternate translation: “your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190PSA89bf2u0magnificentexcellent, great
191PSA9introzq960# Psalm 09 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 9 is a psalm of praise.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs protection<br>God is a protector. He is all-powerful and his enemies cannot withstand him.<br><br>### Acrostic Psalm<br><br>This psalm along with Psalm 10 form an acrostic. Which means that each unit begins with a successive letter of the Hebrew alphabet.<br><br>### One Psalm or two<br><br>This psalm has a superscription but Psalm 10 doesnt. This fact and the acrostic nature of the two psalms has lead some scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm.
192PSA91xxu5writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
193PSA91w9iy0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
194PSA91nqw50set to Muth LabbenThis may refer to a style of music.
195PSA91lr4kfigs-123person0I will give thanks to Yahweh with my whole heartSince this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as “you.” Alternate translation: “Yahweh, I will give thanks to you with all my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
196PSA91f4r1figs-abstractnouns0all your marvelous deedsThe noun “deeds” can be expressed with the verb “do.” Alternate translation: “all the marvelous things you do” or “all the marvelous things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
197PSA92vh6jfigs-metonymy0I will sing praise to your nameHere Gods name represents God. Alternate translation: “I will sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
198PSA93j6850turn backAlternate translation: “retreat” or “flee in fear”
199PSA94nvz1figs-metonymy0you sit on your throne, a righteous judgeKings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. Alternate translation: “you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200PSA95cw1jfigs-metaphor0you have blotted out their name forever and everCausing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. Alternate translation: “you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out” or “no one will ever remember them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201PSA95bs940blotted outAlternate translation: “erased”
202PSA96dj3hfigs-simile0The enemy crumbled like ruinsThe enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: “Our enemies were destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
203PSA96b9n10when you overthrew their citiesAlternate translation: “when you destroyed their cities”
204PSA96pi7jfigs-metaphor0All remembrance of them has perishedHere “remembrance” is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: “All remembrance of them has stopped” or “There is no longer any remembrance of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205PSA96c6ypfigs-abstractnouns0All remembrance of them has perishedIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea with the verb “remember.” Alternate translation: “No one remembers them at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
206PSA97x7xgfigs-metonymy0Yahweh remains forever“Remain” probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: “Yahweh sits on his throne forever” or “Yahweh rules forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
207PSA97h8nufigs-metonymy0he has established his throne for justiceThe phrase “his throne” represents Gods rule. This could mean: (1) “He rules in order to judge people” or (2) “He rules over people justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
208PSA98pgg5figs-parallelism0He will judge the world with righteousness … he will execute judgment for the nations with fairnessThese two clauses express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
209PSA98dz3wfigs-metonymy0He will judge the world with righteousnessHere “the world” refers to all the people in the world. Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
210PSA99y7hdfigs-metaphor0Yahweh also will be a stronghold for the oppressedGod is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: “Yahweh will also protect the oppressed” or “Yahweh will also provide safety for those who are oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211PSA910mb1zfigs-metonymy0Those who know your nameHere the words “your name” represent God. Alternate translation: “Those who know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
212PSA910dj610do not abandonAlternate translation: “do not forsake” or “do not leave”
213PSA911nb7x0who rules in ZionAlternate translation: “who lives in Jerusalem”
214PSA911i7jsfigs-metonymy0tell the nationsHere “the nations” represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
215PSA912lcs5figs-explicit0For the God who avenges bloodshed remembersWhat he remembers can be stated clearly. Alternate translation: “For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed” or “For God remembers those who were killed and he punishes the killers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
216PSA912wk9a0he does not forget the cryAlternate translation: “He does not ignore the cry”
217PSA913j8i9figs-activepassive0see how I am oppressed by those who hate meThis can be expressed in active form. Alternate translation: “see how those who hate me oppress me” or “see how badly my enemies treat me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
218PSA913p41pfigs-metaphor0you who can snatch me from the gates of deathDeath is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: “you who can rescue me from death” or “you who can keep me from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219PSA915re95figs-metaphor0The nations have sunk down into the pit that they madePeople dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: “The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220PSA915g4gqfigs-metaphor0their feet are caught in the net that they hidPeople hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: “they are like people who hide a net and get trapped in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221PSA916fy3rfigs-nominaladj0the wicked is ensnared by his own actionsHere “wicked” is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222PSA916z41t0is ensnaredAlternate translation: “is trapped”
223PSA917bw3u0turned backAlternate translation: “rejected”
224PSA917wmb40all the nations that forget GodThis refers to “the wicked.”
225PSA918f28nfigs-activepassive0For the needy will not always be forgottenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not always forget the needy” or “God will remember the needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
226PSA918ln7ufigs-metaphor0nor will the hope of the oppressed be forever dashedHopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: “and the oppressed will not hope forever without results” or “and someday what the oppressed hope for will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
227PSA919zrv7figs-metonymy0AriseGetting up represents starting to do something. Alternate translation: “Do something” or “Take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
228PSA919dw6d0manpeople
229PSA919f879figs-metonymy0be judgedHere judging represents punishing. Alternate translation: “be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
230PSA919dca3figs-metonymy0in your sightHere sight represents presence. Alternate translation: “in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
231PSA919xin9figs-activepassive0may the nations be judged in your sightIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “judge the nations in your presence” or “take the nations into your presence and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
232PSA10introh3660# Psalm 010 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 10 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil people<br>The wicked people are prospering and think that God does not care. They think that he is not involved in these affairs. They destroy the innocent. The godly need God to come to their rescue and to punish the wicked people for the evil that they are doing to the good people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])<br><br>### Second half of Psalm 9<br><br>As noted in the intro to the last psalm, this one is part of an acrostic poem. This psalm covers the last half on the Hebrew alphabet. It also does not have a superscription to introduce it. However, the psalms do separate well on the subjects they address. One addresses thanksgiving and praise whereas Psalm 10 is a lament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])
233PSA101he97writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
234PSA101l729figs-rquestion0Why, Yahweh, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: “Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
235PSA102ml6r0schemesevil plans
236PSA103hd9rfigs-genericnoun0the wicked personThis refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
237PSA103lk5vfigs-abstractnouns0his deepest desiresThe noun “desires” can be expressed with the verb “want. “Alternate translation: “the things that he wants very much to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
238PSA103bcd90the greedyAlternate translation: “greedy people”
239PSA104nkz2figs-genericnoun0The wicked manThis refers here to wicked people in general. Alternate translation: “the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
240PSA104es9wfigs-metaphor0has a raised faceA raised face represents pride or arrogance. Alternate translation: “has an arrogant attitude” or “is proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241PSA104je9xfigs-metaphor0he does not seek GodHere, seeking **God** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “he does not ask God for help” or “he does not think about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
242PSA105h3lz0He is secure at all times“He is safe at all times.” He is not really safe, but he thinks that he is.
243PSA105ee2mfigs-metaphor0your righteous decrees are too high for himSomething that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. Alternate translation: “he cannot understand your righteous decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
244PSA105bbt7translate-symaction0he snorts at all his enemiesPeople snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. Alternate translation: “he thinks that all his enemies are weak and worthless” or “he sneers at all his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
245PSA105dxb30he snortsThis means that he blows air out noisily through his nose.
246PSA106j7qk0He saysAlternate translation: “The wicked man says”
247PSA106xus10throughout all generationsThis probably simply means “forever.”
248PSA106y26yfigs-metaphor0I will not meet adversityExperiencing adversity is spoken of as meeting it. Alternate translation: “I will not have any troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
249PSA107d42jfigs-metonymy0His mouth is full of curses and lies and oppressionWhat people say is spoken of as being in their mouth. Alternate translation: “He always curses people, tells lies, and threatens to harm people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
250PSA107xj9bfigs-metonymy0under his tongue are mischief and evilHere the tongue represents speaking. Alternate translation: or “what he says injures and destroys people” or “he speaks words that threaten and hurt people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
251PSA108x2zt0He waits in ambushThe word “he” refers to the wicked man.
252PSA108urg9figs-synecdoche0his eyes look for some helpless victimThe eyes represent him. Alternate translation: “he looks for some helpless victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
253PSA109sd5ufigs-simile0He lurks in secret like a lion in the thicketThis speaks of the wicked person as if he were a lion. Alternate translation: “He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
254PSA109jkf70lurksThis means to hide or wait with intent to harm or kill.
255PSA109ug790he lies in waitAlternate translation: “lies down waiting” or “he hides and waits”
256PSA109g5jlfigs-metaphor0He catches the oppressed when he pulls in his netThe writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. Alternate translation: “He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257PSA1010bcg4figs-metaphor0they fall into his strong netsThe writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. Alternate translation: “his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunters strong nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258PSA1011y4zxfigs-genericnoun0He saysThe word “He” refers to the wicked person, and to wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
259PSA1011ty8wfigs-metaphor0God has forgottenRefusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. Alternate translation: “God does not pay attention” or “God does not care about what I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260PSA1011vdi5figs-metaphor0he covers his faceRefusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering ones face. Alternate translation: “God refuses to see what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261PSA1011xd2rfigs-metaphor0he will not bother to lookPaying attention to what someone does is spoken of as looking at it. Alternate translation: “he will not bother to pay attention” or “he will not care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262PSA1012l9k2figs-metaphor0AriseStarting to do something is spoken of as getting up. Alternate translation: “Do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
263PSA1012k3kxfigs-metonymy0Lift up your handHere lifting the hand to hit someone represents punishing him. Alternate translation: “Hit him hard” or “Punish the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
264PSA1013w9gjfigs-rquestion0Why does the wicked man reject God and say…“You will not hold me accountable”?The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. Alternate translation: “Wicked people are always rejecting God and saying…You will not hold me accountable.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
265PSA1013tfq6figs-metonymy0You will not hold me accountable“You will not require me to tell you why I do what I do.” Holding someone accountable here represents punishing him. Alternate translation: “You will not punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
266PSA1015v9jufigs-metonymy0Break the arm of the wicked and evil manHere “arm” represents power. Alternate translation: “Destroy the power of the wicked and evil man” or “Make the wicked and evil man weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
267PSA1015z4yyfigs-doublet0wicked and evilThese words have the same meaning. You can use one word to express both concepts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
268PSA1015m5mvfigs-metonymy0Make him account for his evil deedsMaking someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: “Punish him for the evil things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
269PSA1016zc2ffigs-activepassive0the nations are driven out of his landIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “Yahweh forces the people of other nations to leave his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
270PSA1017d6nxfigs-explicit0you have heard the needs of the oppressedIt is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: “when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
271PSA1017yqz9figs-metonymy0you strengthen their heartA strong heart represents courage, and making peoples hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: “you encourage them” or “you make them confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
272PSA1018w3s10no man … will cause terror againAlternate translation: “no one … will cause people to be afraid again”
273PSA11introzn9r0# Psalm 011 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 11 is a worship psalm. It tells how great God is and that God delivers the good people from the evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Justice<br>The wicked people try to destroy the good people but God knows everything that is being done and he saves the good people and destroys the evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
274PSA111t2nrwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
275PSA111ca3b0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
276PSA111i5j2figs-metaphor0take refuge in YahwehGoing to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to Yahweh for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
277PSA111dp1yfigs-rquestion0how will you say to me, “Flee like a bird to the mountain”?This question is asked to provide emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So do not ask me to run away!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
278PSA112lc130For see! The wicked prepare their bows. They make ready their arrows on the strings to shoot in the darkness at the upright in heartAlternate translation: “Look! the wicked are preparing to attack upright people”
279PSA112td660upright in heartHere “upright in heart” refers to godly or righteous people.
280PSA113dyu6figs-rquestion0For if the foundations are ruined, what can the righteous do?Here “the foundations” may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
281PSA114je8vfigs-synecdoche0his eyes watch, his eyes examine the children of mankindHere Yahweh is represented by his “eyes.” Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: “He examines all that humanity does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
282PSA114u9bt0children of mankindAlternate translation: “humanity”
283PSA115ars40Yahweh examinesAlternate translation: “Yahweh watches carefully”
284PSA115qa590do violenceAlternate translation: “hurt others”
285PSA116t8lufigs-metaphor0He rains burning coals and brimstone upon the wicked; a scorching wind will be their portion from his cup!Gods punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: “He punishes the wicked; there will be no relief for them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286PSA116i1h80brimstonesulphur
287PSA117ai4r0see his faceAlternate translation: “be in his presence”
288PSA12introc38b0# Psalm 012 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 12 is a judgment psalm, where the author asks God to judge and punish the wicked people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh saves<br>There are so many wicked people now and they are proud of their evil. But God will save the poor who call out to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>### Words<br>This relatively short psalm focuses on the words people use.
289PSA121lrn6writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
290PSA121l7ap0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
291PSA121d3jh0set to the SheminithThis may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 6:1](../006/001.md).
292PSA121w9wb0Help, YahwehAlternate translation: “Yahweh, come to my aid”
293PSA121ckb50those who have integrity have vanishedAlternate translation: “faithful people have all vanished”
294PSA122p59ufigs-hyperbole0Everyone says … everyone speaksThe two occurrences of “everyone” are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
295PSA122k6d8figs-metonymy0everyone speaks with flattering lips and a double heartHere “lips” is a metonym for what people say, and “a double heart” is a metaphor for deception. Alternate translation: “everyone speaks with flattering words and deception” or “everyone praises people falsely and tells lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
296PSA123cis2figs-metaphor0cut off all flattering lipsHere “flattering lips” is a metonym for people who flatter others. This could mean: (1) “cut off” is a metaphor for killing. Alternate translation: “kill all who flatter others” or (2) “cut off” is a metaphor for stopping something. Alternate translation: “stop all those who flatter others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
297PSA123g9k2figs-synecdoche0every tongue declaring great thingsHere “every tongue” represents every person who declares great things. Alternate translation: “every person who boasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
298PSA124j1nxfigs-metonymy0With our tongues will we prevailHere the word “tongues” represents what people say. Alternate translation: “We will prevail because of what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
299PSA124ay1a0will we prevailAlternate translation: “we will succeed” or “we will win” or “we will be victorious”
300PSA124n8z2figs-synecdoche0When our lips speakHere the “lips” represents the people who speak. Alternate translation: “When we speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
301PSA124le51figs-rquestion0who can be master over us?This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one can rule over us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
302PSA125bgl10groansThese are deep sounds that people make because of pain or some strong emotion.
303PSA125qr860I will arise,” says YahwehThis means Yahweh will do something to help the people.
304PSA126jt35figs-simile0like silver purified in a furnace on the earth, refined seven timesYahwehs words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: “they are without any imperfection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
305PSA127txp60You keep themAlternate translation: “You keep the righteous people safe”
306PSA128q4v90walk on every sideAlternate translation: “surround us”
307PSA128y7uyfigs-activepassive0when evil is exalted among the children of mankindIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people everywhere are praising evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
308PSA128lrt60children of mankindAlternate translation: “human beings” or “people”
309PSA13intronza70# Psalm 013 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to deliver him from death and his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs help<br>The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
310PSA131vsr8writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
311PSA131hwf60For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
312PSA131xg9cfigs-rquestion0How long, Yahweh, will you keep forgetting about me?This question is asked to get the readers attention and to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh, it seems that you have forgotten about me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
313PSA131v3pxfigs-synecdoche0How long … face from me?The words “your face” represent Gods whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems like you are hiding from me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
314PSA132pg6nfigs-rquestion0How long will my enemy triumph over me?This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely my enemies will not always defeat me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
315PSA133vs9y0Look at me and answer meAlternate translation: “Give me your attention and listen to me”
316PSA133x789figs-idiom0Give light to my eyesThis is a way of asking for strength. Alternate translation: “Make me strong again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
317PSA133t9hlfigs-euphemism0or I will sleep in deathTo “sleep in death” means to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
318PSA134ucm30Do not let my enemy say … so that my enemy may not sayAlternate translation: “Do not let my enemy say about me … so that my enemy may not say about me”
319PSA134x5p10when I am brought downAlternate translation: “when I fall” or “when they defeat me”
320PSA135l1infigs-abstractnouns0I have trusted in your covenant faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I have trusted that you are faithful to your covenant” or “I have trusted you because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321PSA135s3s4figs-synecdoche0my heart rejoices in your salvationHere “my heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will rejoice because you have rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
322PSA14introa2690# Psalm 014 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 14 is a deliverance psalm because he is trusting God to deliver the poor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil people<br>Wicked people do not even consider God when they make their plans. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
323PSA141ghg8writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
324PSA141l8jh0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
325PSA141bwz9figs-idiom0A fool says in his heartThis is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: “A foolish person says to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
326PSA141r75x0They are corruptThe word “they” refers to all foolish human beings who say there is no God.
327PSA142zm7b0children of mankindThis phrase refers to all humans.
328PSA142vw7wfigs-metaphor0who seek after himThis describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: “who desire to know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
329PSA143l4effigs-metaphor0They have all turned awayThis describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: “They have all turned away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330PSA144v11hfigs-rquestion0Do they not know anything … who do not call on Yahweh?This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “They act as if they do not know anything … who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
331PSA144a11qfigs-abstractnouns0those who commit iniquityThe abstract nouns “iniquity” can be stated as “evil deeds.” Alternate translation: “those who do evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
332PSA144amq1figs-metaphor0those who eat up my peopleThis refers to those who do evil things and destroy Gods people as if they were eating food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333PSA145g9620They trembleThe word “they” refers to those who do evil things.
334PSA145p7fpfigs-explicit0God is with the righteous assemblyTo say that “God is with” those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God helps those who act righteously” or “God helps those who do the right things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
335PSA146a6ad0You wantThe word “you” here refers to the wicked people.
336PSA146eb9r0to humiliate the poor personAlternate translation: “to make the person who is poor feel ashamed”
337PSA146ysx7figs-metaphor0Yahweh is his refugeThis speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: “Yahweh is like a shelter of protection to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
338PSA147uji3figs-exclamations0Oh, that the salvation of Israel would come from Zion!This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: “I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
339PSA147xxx6figs-metonymy0Oh, that the salvation of Israel would come from Zion!Here “the salvation of Israel” is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: “Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!” or “I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
340PSA147h25qfigs-parallelism0then Jacob will rejoice and Israel will be gladThese two phrases mean the same thing. Here both “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: “then all the people of Israel will rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
341PSA15introj6s20# Psalm 015 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Godliness<br>This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>### Moral Conditions for Worship<br><br>Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
342PSA151u6j8writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
343PSA151sql5figs-metonymy0Who may live on your holy hill?Gods “holy hill” represents Gods temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: “Who may live in your holy place?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
344PSA152jg770speaks truth from his heartAlternate translation: “speaks honestly”
345PSA153n4z5figs-metonymy0He does not slander with his tongueHere “tongue” represents what a person says. The word “he” refers to the “righeous person” ([Psalms 15:2](../015/002.md)). Alternate translation: “He does not slander people with his speech” or “He does not say evil things about innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
346PSA153ih3s0harmhurt
347PSA154y2jl0The worthless person is despised in his eyes, but he honors those who fear YahwehAlternate translation: “Righteous people hate those who have rejected God, but they honor those who respect God”
348PSA154y1aw0The worthless personAlternate translation: “The wicked person” or “The person who has rejected Yahweh”
349PSA155qq63figs-metaphor0will never be shakenHere “to be shaken” represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: “will live in safety” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
350PSA16introhm6c0# Psalm 016 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 16 is a psalm of praise, thanking God for all his mercies. The New Testament considers this psalm to be a messianic psalm: a psalm about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Messiah<br>God has been so good to the psalmist, who will worship no other god. The New Testament considers the tenth verse to be about Christs resurrection when it says that he is Gods anointed one, and that God will not leave his body in the grave to decay. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])<br><br>### Superscription<br>The term “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this term, but in the end no one is certain what it means. So it is easiest to transliterate this word into your language, or you are welcome to translate it as “psalm.”
351PSA161m94awriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
352PSA161u6cpfigs-metaphor0take refuge in youGoing to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
353PSA163b6f8figs-explicit0the holy people who are on the earthHere “holy people” refers to Gods own people who trust him. Alternate translation: “your people who live in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
354PSA164j4m1figs-activepassive0Their troubles will be … godsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The troubles of those who seek other gods will increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
355PSA164b7s40pour out … blood to their godsAlternate translation: “pour out blood as a sacrifice to their gods”
356PSA164xj7hfigs-exmetaphor0or lift up their names with my lipsLifting up their names is a metaphor for praising them, and “lips” is a metonym for what one says. Alternate translation: “or praise them with my words” or “and I will not praise their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
357PSA165v4p8figs-metaphor0my chosen portionHere David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
358PSA165b3bhfigs-metaphor0my cupHere David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: “the one who blesses me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359PSA165efb40You hold onto my lotAlternate translation: “You determine my future” or “You control what will happen to me”
360PSA166qf7ffigs-metonymy0Measuring lines … in pleasant placesHere laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have measured off land for me in pleasant places” or “You have given me land in pleasant places” or “You bless me like one who gives land in pleasant places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361PSA166ag3m0Measuring linesThese are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries.
362PSA166af57figs-metaphor0surely a pleasing inheritance is mineHere David speaks of Yahwehs blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “I am delighted with all the things that he has given me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363PSA168z6820I set Yahweh before me at all timesAlternate translation: “I always remember that Yahweh is with me”
364PSA168yj9ifigs-activepassive0so I will not be shaken from his right handIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will take me away from his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
365PSA169p2bcfigs-metonymy0my heart is gladHere the “heart” represents the speakers thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
366PSA169e6e10my glory is rejoicingThis could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speakers emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”
367PSA1611b54u0abundant joyAlternate translation: “great joy” or “a large amount of joy”
368PSA1611hxq5figs-personification0joy resides in your presenceThe writer speaks of “joy” as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
369PSA1611v4yrfigs-idiom0in your right handThe words “right hand” indicate being in Gods special presence. Alternate translation: “when I am near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
370PSA17introthd20# Psalm 017 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 17 is a prayer for deliverance from all his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Innocence<br>The psalmist is innocent and needs God to rescue him from these enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]])
371PSA171y32ywriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
372PSA171z6y3figs-metaphor0Give ear to my prayer from lips without deceitThe phrase “give ear” is a metaphor for listening, and “lips without deceit” is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: “Listen to my prayer for I speak without deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
373PSA172k4sufigs-metaphor0Let my vindication come from your presenceVindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. Gods “presence” is a metonym for God himself. Alternate translation: “Let my vindication come from you” or “Declare that I am innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
374PSA172t9kxfigs-synecdoche0let your eyes see what is right!Here “your eyes” is synecdoche for God himself, and “see” is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: “please see what is right” or “do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375PSA173pi85figs-idiom0If you test my heart, if you come to me in the nightHere “test my heart” means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: “If you examine my thoughts in the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
376PSA173w51qfigs-personification0my mouth will not transgressHere the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: “I will not tell lies or sin with my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
377PSA174u1m8figs-metonymy0it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawlessHere “the word of your lips” is a metonym for Gods instruction, and “the ways of the lawless” is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: “it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do” or “your instruction has caused me to avoid doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378PSA175nw8lfigs-parallelism0My steps have held firmly to your tracks; my feet have not slippedBoth of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
379PSA175ve61figs-metaphor0my feet have not slippedThe writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: “I am determined to follow your ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
380PSA176fh7pfigs-parallelism0turn your ear to me … listen when I speakThese phrases mean the same thing. Here “your ear” refers to Gods willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: “pay attention to me … listen when I speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
381PSA177m4v2figs-abstractnouns0Show your covenant faithfulness in a wonderful wayIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
382PSA177g2x5figs-metonymy0your right handThe “right hand” refers to Gods power. Alternate translation: “your mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
383PSA177ll6hfigs-metaphor0take refuge in youGoing to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384PSA178ar64figs-simile0Protect me like the apple of your eyeThe “apple of your eye” refers to something that is valuable. Alternate translation: “Protect me as you would something most valuable and precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
385PSA178f3hhfigs-metaphor0hide me under the shadow of your wingsDavid speaks of Gods protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: “Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386PSA1710rd6lfigs-synecdoche0their mouths speak with prideHere “their mouths speak” represents his enemies when they speak. Alternate translation: “they speak with pride” or “they are always boasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
387PSA1711yzx5figs-metonymy0They have surrounded my stepsHere “surrounded my steps” represents how Davids enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: “My enemies have surrounded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
388PSA1712iq89figs-parallelism0like a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden placesThese two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
389PSA1712c8wrfigs-simile0They are like a lion … like a young lionThe writer feels pursued the way a lion hunts its prey (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
390PSA1713p2s3figs-metaphor0by your swordThis is a metaphor for Yahwehs power and for violent death in war. Alternate translation: “by having them die in war” or “by killing them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391PSA1714mf1xfigs-parallelism0Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this worldThis clause adds intensity to the words “Rescue my life from the wicked by your sword” ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
392PSA1714wh2mfigs-metonymy0by your handThese words represent the power of Yahweh and add intensity to the words “by your sword” ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
393PSA1714xg3nfigs-metaphor0You will fill the bellies of your treasured ones with richesThe ancient text is hard to understand. This could mean: (1) “treasured” is a metaphor for loved, and “your treasured ones” refers to the people whom God loves. Alternate translation: “you will fill the bellies of the people you love with riches” or (2) “your treasured ones” refers to treasures that God gives to people, the “men of this world” Alternate translation: “you will fill their bellies with rich treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
394PSA1714knu1figs-metaphor0You will fill the bellies … with richesHere “fill the bellies … with riches” is a metaphor for giving them many valuable things. This could mean: (1) “You will give many riches to the people you love” or (2) “you will give the men of this world many riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
395PSA1715ck39figs-synecdoche0I will see your face in righteousnessHere “face” represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: “because I act in the right way, I will be with you one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
396PSA1715bpx8figs-explicit0I will be satisfied, when I awake, with a sight of youDavid believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “After I die, I will be happy to wake up in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
397PSA18introenj70# Psalm 018 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 18 is a psalm of praise to God for his strengthening David for war.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs power<br>God has tremendous power and he enabled David to prosper in war. This psalm, and its superscription, also appears in 1 Samuel 22 with some minor differences.
398PSA181xfk3writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
399PSA181ig1a0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
400PSA181vm1x0A psalm of DavidThis could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
401PSA181p2da0he sang to Yahweh the words of this songAlternate translation: “he sang this song to Yahweh”
402PSA181rhv30on the day that Yahweh rescued himAlternate translation: “after Yahweh had rescued him”
403PSA181hna8figs-metonymy0from the hand of SaulHere “hand” stands for the power of Saul. Alternate translation: “from Sauls power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
404PSA182tcf6figs-metaphor0Yahweh is my rockDavid speaks of Yahweh as if he were a rock. The word “rock” is a picture of a safe place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
405PSA182bmi2figs-doublet0my rock, my fortressHere the words “rock” and “fortress” share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
406PSA182v8xzfigs-metaphor0take refuge in himGoing to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
407PSA182k49nfigs-metaphor0my shield, the horn of my salvation, and my strongholdDavid speaks of Yahweh as if he were a “shield,” “the horn” of his salvation, and his “stronghold.” Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
408PSA183d5g10I will be saved from my enemiesAlternate translation: “I will be rescued from my enemies”
409PSA184fsd4figs-metaphor0The cords of death surrounded meDavid speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: “I was about to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
410PSA184m5rxfigs-metaphor0rushing waters of worthlessnessDavid is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: “I felt completely helpless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
411PSA185e9l1figs-personification0The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped meHere “Sheol,” the place of the dead, and “death” are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “I felt trapped and thought I was going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
412PSA186s7210In my distressAlternate translation: “In my great need” or “In my despair”
413PSA186jr71figs-personification0my call for help went into his presenceHere David speaks of his “call for help” as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: “I prayed to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
414PSA186fs4gfigs-parallelism0it went into his earsHere David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “he heard my appeal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
415PSA187dal8figs-metaphor0Then the earth … shaken because God was angryGods being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: “God was so angry that it was as if the earth … shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416PSA187xka3figs-doublet0the earth shook and trembledThe words “shook” and “trembled” mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: “the land moved back and forth” or “the ground moved up and down” or “there was a violent earthquake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
417PSA187svs2figs-activepassive0the foundations of the mountains also trembled and were shakenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the foundations of the mountains also trembled and shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
418PSA188al4ifigs-metaphor0Smoke went up from out of his nostrils … Coals were ignited by itDavid speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
419PSA188zsk4figs-activepassive0blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by itIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blazing fire came out of his mouth and ignited coals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
420PSA189fkd80He openedThe word “He” refers to Yahweh.
421PSA189aw5efigs-personification0thick darkness was under his feetThough Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: “thick darkness was beneath him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
422PSA1810wt4lfigs-personification0wings of the windHere the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423PSA1811a2gi0He made darkness … himHere the words “He” and “him” refer to Yahweh.
424PSA1811edg2figs-metaphor0He made darkness a tentHere darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: “He made darkness a covering” or “He made darkness a hiding place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
425PSA1811jnx80heavy raincloudsAlternate translation: “clouds heavy with rain” or “thick, dark rainclouds”
426PSA1812t3xj0Hailstonesstones made of ice
427PSA1813dn6afigs-simile0Yahweh thundered in the heavensYahwehs voice sounded like thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
428PSA1813dvy30the Most High“the Most High” refers to Yahweh.
429PSA1814cw24figs-parallelism0He shot his arrows and scattered his enemies … lightning bolts dispersed themBoth of these clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
430PSA1814h2p3figs-metaphor0He shot his arrows and scattered his enemiesHere lighting strikes are being spoken of as if they were arrows (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431PSA1814p7tz0dispersed themAlternate translation: “sent them in different directions”
432PSA1815jfu2figs-parallelism0Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bareThese two clauses have similar meanings. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
433PSA1815a125figs-personification0at the blast of the breath of your nostrilsThough God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from Gods nostrils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
434PSA1816m4pi0He reached down … he took hold … He pulled meThe word “He” in these verses refers to Yahweh.
435PSA1816kef1figs-metaphor0surging waterHere the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
436PSA1818eej10They came against meHere “They” refers to the strong enemies in verse 17.
437PSA1818s1skfigs-abstractnouns0They came against me on the day of my distress but Yahweh was my supportIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **distress**, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **support**, you could express the same idea with a verbal form such as “protected.” Alternate translation: “Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
438PSA1820a3vxfigs-metonymy0my hands were cleanHere having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
439PSA1821y3m6figs-metaphor0I have kept the ways of YahwehThe laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: “I have obeyed Yahwehs laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
440PSA1821tu8afigs-metaphor0have not wickedly turned away from my GodHere being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: “have not done wickedly by turning away from my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441PSA1822t97sfigs-parallelism0For all his righteous decrees … I have not turned away from themBoth of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
442PSA1822gtv30have been before meAlternate translation: “have guided me” or “I have remembered”
443PSA1823gug90innocent before himAlternate translation: “innocent according to him”
444PSA1823gz4q0I have kept myself from sinAlternate translation: “I have not sinned”
445PSA1824tu18figs-metonymy0my hands were cleanTo have “clean hands” means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in [Psalms 18:20](../018/020.md): Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
446PSA1824t3btfigs-synecdoche0before his eyesThis refers to Gods presence. Alternate translation: “before him” or “according to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
447PSA1825tb5y0General Information:The writer speaks to Yahweh.
448PSA1825h851figs-explicit0To the one who is faithfulHere “faithful” means to do what God commands one to do. You can state this clearly. Alternate translation: “to those who faithfully obey your commandments” or “to those who faithfully do your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
449PSA1826cn7t0you are clever toward anyone who is twistedAlternate translation: “you outwit anyone who is not honest”
450PSA1827v6yq0you bring downAlternate translation: “you humiliate”
451PSA1827w4jifigs-idiom0with proud, uplifted eyesThis idiom refers to those who are proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
452PSA1828w4pifigs-metaphor0For you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darknessThe writer speaks of Yahwehs presence as if he were a light. These clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
453PSA1829jv310For by you I can run over a barricadeAlternate translation: “For with your help I can cross any obstacle”
454PSA1830v53yfigs-metaphor0He is a shield to everyone who takes refuge in himA shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in [Psalms 3:3](../003/003.md). Alternate translation: “You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
455PSA1831d8xyfigs-rquestion0For who is God except Yahweh? Who is a rock except our God?The implied answer is no one. Alternate translation: “Only Yahweh is God! Only our God is a rock!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
456PSA1831xn5ifigs-metaphor0a rockDavid speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
457PSA1832w9effigs-simile0puts strength on me like a beltGod gives strength to David as if it were a piece of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
458PSA1832z4kafigs-metaphor0places the blameless person on his pathHere David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: “causes the blameless person to live a righteous life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
459PSA1833w92yfigs-synecdoche0makes my feet swiftThis refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: “makes me run very fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
460PSA1833g696figs-simile0like a deer and places me on the heightsThe deer is especially quick and stable in the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
461PSA1834q1v4figs-synecdoche0He trains my handsHere “my hands” refers to the person. Alternate translation: “He trains me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
462PSA1834tq4kfigs-synecdoche0my armsThis refers to the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
463PSA1835juz2figs-metaphor0the shield of your salvationHere the writer speaks of Gods protection as if it were a shield. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “your protection and saved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
464PSA1835x6rmfigs-metonymy0Your right hand has supported meHere Gods right hand represents his power. Alternate translation: “Your power has supported me” or “You have supported me by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
465PSA1835yr5ffigs-metonymy0your favor has made me greatHere Gods favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: “You have made me great according to your favor” or “By your kindness, you have made me great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
466PSA1836ui92figs-metaphor0a wide place for my feet beneath meThe writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here “my feet” represent the person. Alternate translation: “a safe place for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
467PSA1836qhq7figs-synecdoche0my feet have not slippedHere “my feet” refers to the person. The writer refers to the safety of Gods protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: “I have not slipped” or “I am doing well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
468PSA1838v6380I smashed themAlternate translation: “I crushed them” or “I broke them to pieces”
469PSA1838z8w80unable to riseAlternate translation: “unable to stand”
470PSA1838af9qfigs-idiom0they have fallen under my feetThis idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: “I have defeated all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
471PSA1839t3xrfigs-simile0put strength on me like a beltThe Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated this in [Psalms 18:32](../018/032.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
472PSA1839xyh3figs-idiom0you put under meHere the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: “you defeat for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
473PSA1839xyp2figs-idiom0those who rise up against meThis refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: “those who are my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
474PSA1840h5yvfigs-metonymy0You gave me the back of my enemies necksThis represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: “You gave me victory over my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
475PSA1840m3txfigs-metonymy0You gave me the back of my enemies necksThis represents God giving David victory over his enemies. Possible images are: (1) David could cut his enemies heads off at the neck or (2) David could put his foot down on his enemies necks or (3) David could see his enemies backs when they ran away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
476PSA1840gp8b0I annihilated those who hated meAlternate translation: “I defeated those who hated me” or “I destroyed completely those who hated me”
477PSA1841whl5figs-idiom0but he did not answer themThis means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: “but he did not help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
478PSA1842tjm8figs-simile0I beat them into fine pieces like dust before the windThe psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
479PSA1842vu6ffigs-simile0I threw them out like mud in the streetsThe psalmists enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
480PSA1843t95d0disputesdisagreements, arguments
481PSA1843i9s6figs-metonymy0have made me the head over nationsHere “head” represents the ruler. Alternate translation: “appointed me to be the ruler over many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
482PSA1844c7dvfigs-activepassive0foreigners were forced to bowIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God forced foreigners to bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
483PSA1845t4ucfigs-explicit0foreigners came tremblingHere “trembling” shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “foreigners came shaking, showing that they were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
484PSA1846w5z5figs-activepassive0may my rock be praisedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is my rock and he should be praised” or “may people praise my rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
485PSA1846mv1zfigs-metaphor0my rockHere the writer speaks of Yahwehs protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
486PSA1846h9eyfigs-activepassive0May the God of my salvation be exaltedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people exalt the God of my salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
487PSA1846xf2hfigs-abstractnouns0the God of my salvationThe abstract nouns “salvation” can be stated as “saved” or “rescued.” Alternate translation: “the God who rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
488PSA1847v7abfigs-abstractnouns0the God who executes vengeance for meTo “execute vengeance” means to punish people for their evil actions. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the God who punishes people for the evil things they have done to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
489PSA1848l9y3figs-activepassive0I am set freeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has set me free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
490PSA1848z54bfigs-metaphor0you lifted me aboveYahwehs protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: “you put me in a safe place high above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491PSA1848k73f0who rose against meAlternate translation: “who attacked me” or “who rebelled against me”
492PSA1848inl30violent menAlternate translation: “cruel men” or “savage men”
493PSA1849f8x9figs-explicit0among the nationsHere the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahwehs greatness. Alternate translation: “so all the nations will hear about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
494PSA1849qvh1figs-metonymy0to your nameHere “name” represents God himself. Alternate translation: “in honor of your name” or “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
495PSA1850ggt6figs-123person0victory to his kingBy using the words “his king,” David is referring to himself as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
496PSA1850sw5u0he shows his covenant loyalty to his anointed one … to his descendants foreverAlternate translation: “he faithfully loves me as he promised in his covenant, and he will love my descendants forever”
497PSA19introsn290# Psalm 019 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 19 is a praise psalm, praising God for his creation and for his law.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods law<br>Gods law keeps people from sinning. There are two distinct themes in this psalm. Verses 1-6 are Gods glory in the heavens and the second is praising God for his law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
498PSA191s9h1writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
499PSA191j4zh0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
500PSA191mn6q0The heavens declareThe heavens are described as if they were a person. Alternate translation: “The heavens show” or “The heavens look like they declare”
501PSA191iz5qfigs-personification0the skies make his handiwork knownThe skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: “The skies seem to make Gods handiwork known to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
502PSA191a8iy0his handiworkAlternate translation: “his creation” or “the world that he has made”
503PSA192c72hfigs-personification0speech pours outWhat is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: “creation is like a person speaking to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
504PSA193lmv70There is no speech or spoken words; their voice is not heardThese phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. Alternate translation: “There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears”
505PSA193pa4x0their voice is not heardOther translations read “where their voice is not heard,” emphasizing that creations “speech” is available everywhere.
506PSA194w3s60General Information:David has just said that creation shows Gods glory.
507PSA194c2us0their words … their speechThis refers to the unspoken “words” of creation that show Gods glory.
508PSA194r4zjfigs-personification0their words go outThe words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: “the words that creation speaks are like people who go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
509PSA194kf9hfigs-ellipsis0their speech to the end of the worldThe implied words can be included in the translation. Alternate translation: “their speech goes out to the end of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
510PSA194bdz7figs-metaphor0He has pitched a tent for the sunHere the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: “He created a place for the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511PSA194n1770among themThe word “them” probably refers to the heavens.
512PSA195s244figs-simile0The sun is like a bridegroom coming out of his chamberThe writer speaks of the suns coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: “The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
513PSA195xes3figs-simile0like a strong man who rejoices when he runs his raceThis compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
514PSA195l7b80a strong manAlternate translation: “a fast runner”
515PSA196tah20horizonthe line where the earth and the sky meet
516PSA196wz8hfigs-explicit0to the otherHere “other” refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “to the other horizon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
517PSA196unx8figs-doublenegatives0nothing escapes its heatThis can be stated in positive form. Alternate translation: “everything feels its heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
518PSA197z9pgfigs-synecdoche0restoring the soulThe words “the soul” refer to the whole person. Alternate translation: “making a person strong again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
519PSA197a7890the simpleAlternate translation: “those who have no experience” or “those who have not learned”
520PSA198spr1figs-synecdoche0the heartThese words refer to the whole person. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
521PSA198nuk10are rightAlternate translation: “are true” or “are correct”
522PSA198t8c50bringing light to the eyesThis could mean: (1) “bringing understanding to a person” or (2) “making a person healthy again”
523PSA199xac80altogether rightAlternate translation: “completely right”
524PSA1910x983figs-metaphor0They are of greater value than gold … they are sweeter than honeyYahwehs decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: “If you could buy them, they would be of greater value than gold … if you could taste them, they would be sweeter than honey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
525PSA1910e6s3figs-ellipsis0even more than much fine goldThe word “valuable” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “even more valuable than a lot of fine gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
526PSA1910k6x40fine goldAlternate translation: “pure gold” or “expensive gold”
527PSA1911y6a90YesThis word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: “Moreover”
528PSA1911s1f4figs-activepassive0by them your servant is warnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they warn your servant” or “they are a warning for your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
529PSA1911e73b0by them … in obeying themThe word “them” refers to Yahwehs righteous decrees.
530PSA1911nk1kfigs-123person0your servant is warnedDavid calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: “I am warned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
531PSA1912uj5efigs-rquestion0Who can discern all his own errors?This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
532PSA1912gsx90from hidden faultsAlternate translation: “from secret mistakes I have made”
533PSA1913j82ufigs-idiom0Keep your servant also fromThis idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: “Also, protect your servant from doing” or “Also, make sure that I do not commit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
534PSA1913z1ttfigs-123person0your servantDavid calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11](../019/011.md). Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
535PSA1913b3bdfigs-personification0let them not rule over meSins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: “do not let my sins become like a king who rules over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
536PSA1913axe20innocent from many transgressionsAlternate translation: “innocent of rebelling against you” or “innocent of committing many sins”
537PSA1914l16rfigs-metonymy0the words of my mouth and the thoughts of my heartThese expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: “the things I say and the things I think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
538PSA1914t28d0be acceptable in your sightAlternate translation: “receive approval in your sight” or “be pleasing to you”
539PSA1914bu1wfigs-metaphor0in your sightHere sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
540PSA1914vn8kfigs-metaphor0Yahweh, my rockThe writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: “Yahweh, you are like my rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541PSA20introh99t0# Psalm 020 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 20 is a royal psalm. It is probably a prayer for the king, perhaps when he first became king.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Trust<br>Trusting God is much better than trusting in military might. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
542PSA201v6plwriting-poetry0General Information:This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
543PSA201h9gw0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
544PSA201vrb50help youThe word “you” in this Psalm is singular and refers to the king.
545PSA201pt3b0in the day of troubleAlternate translation: “in times of trouble” or “when you are in trouble”
546PSA201dp3kfigs-metonymy0may the name of the God of Jacob protect youThis could mean: (1) here “name” is a metonym for Gods power. Alternate translation: “may the power of the God of Jacob protect you” or “may the God of Jacob protect you by his power” or (2) here “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “may the God of Jacob protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
547PSA202b9ekfigs-metaphor0send help from the holy placeGod helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: “may Yahweh help you from his holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
548PSA202y51hfigs-doublet0holy place … ZionBoth of these refer to Gods temple in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
549PSA203yz44figs-idiom0May he call to mindThe phrase “call to mind” is a way of saying “remember.” It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: “May he remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
550PSA203kyh30May heThe word “he” refers to Yahweh.
551PSA204r6y30May he grantAlternate translation: “May he give”
552PSA204wht8figs-synecdoche0your hearts desireHere “heart” stands for the entire person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desire**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what you desire” or “what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
553PSA204u619figs-abstractnouns0fulfill all your plansIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **plans**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may he help you to accomplish everything that you plan to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
554PSA205h4h3figs-exclusive0we will rejoice in your victoryHere “we” refers to the people. They will rejoice in the kings victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
555PSA205bw3jfigs-metonymy0in the name of our GodHere “name” represents honor or reputation. Alternate translation: “in honor of our God” or “for the reputation of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
556PSA205p9n1translate-symaction0we will raise banners“we will raise victory flags.” They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
557PSA205k3dy0grant all your petitionsAlternate translation: “give you everything you request from him”
558PSA206zm9a0NowThis word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking.
559PSA206nu7b0I knowThe word “I” probably refers to the king who is speaking in this section.
560PSA206d8xzfigs-123person0his anointed one … answer him … rescue himThe king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: “me, his anointed one … answer me … rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
561PSA206bd3g0from his holy heavenGod dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020/002.md)).
562PSA206xcm6figs-metonymy0with the strength of his right hand that can rescue himGods right hand represents his power. Alternate translation: “with his great strength he will rescue him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
563PSA207f9cdfigs-metonymy0Some trust in chariots and others in horsesHere “chariots” and “horses” represent a kings army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
564PSA207xr24figs-ellipsis0others in horsesThe word “trust” is understood. Alternate translation: “other trust in horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
565PSA207mwu6figs-exclusive0we callHere “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
566PSA208e7uqfigs-exclusive0we will riseHere “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
567PSA208q1tpfigs-activepassive0They will be brought down and fallThe word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
568PSA208g7uvfigs-doublet0brought down and fallBoth these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
569PSA208y7lrfigs-doublet0we will rise and stand upright“we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
570PSA209c5i40Yahweh, rescue the kingThis could mean: (1) the people ask God to protect the king or (2) the king continues to speak about himself in the third person.
571PSA209brk50the king; help us when we callSome translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. Alternate translation: “King, help us when we call you”
572PSA21intromq8x0# Psalm 021 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 21 is a royal psalm. The king is praying for victory. Victory in war comes from the power and help from God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pronouns<br>There is a shift in pronouns in this psalm. In verses 1-6 the psalm addresses Yahweh in second person but in verse 7 the psalmist uses third person before moving back to second person in the latter part.
573PSA211k12kwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
574PSA211h69b0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
575PSA211bt8s0in your strength, YahwehIt is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies”
576PSA211bka20How greatly he rejoicesAlternate translation: “He rejoices greatly”
577PSA211r5ndfigs-explicit0in the salvation you provideIt is implied that God has saved the king from his enemies. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you have saved him from his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
578PSA212cey2figs-synecdoche0his hearts desire“his hearts wish.” Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “his desire” or “what he wished for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
579PSA212gez6figs-doublenegatives0have not held back“have not refused him.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you have given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
580PSA212f8dhfigs-synecdoche0the request of his lipsHere “lips” stands for the whole person. Alternate translation: “his request” or “what he requested of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
581PSA213q3tsfigs-abstractnouns0you bring him rich blessingsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessings**, you could express the same idea with a verbal form such as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
582PSA213px6ptranslate-symaction0you placed on his head a crown of purest goldTo place a crown on a persons head is a symbol of making him a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
583PSA213za3g0a crown of purest goldHere “purest gold” represents the great honor given to the king.
584PSA214yzs5figs-abstractnouns0He asked you for life; you gave it to himIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
585PSA214y4mlfigs-idiom0the length of his days forever and everThe idiom “the length of his days” refers to the duration of his life. Alternate translation: “a long life that lasts forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
586PSA215i6i40His gloryAlternate translation: “The kings honor” or “The kings fame”
587PSA215k3gtfigs-metaphor0you have bestowed on him splendor and majesty“you have placed on him splendor and majesty.” Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: “you have made him wealthy and powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
588PSA216w2zk0you grant himAlternate translation: “you allow him to have” or “you agree to give him”
589PSA216rf4f0lasting blessingsAlternate translation: “a blessings that will last” or “a blessings that will stay”
590PSA216v3m20the joy of your presenceAlternate translation: “the joy of being in your presence” or “the joy that comes from you being near to you”
591PSA217mbf3figs-abstractnouns0through the covenant faithfulness of the Most HighIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
592PSA217j1ghfigs-activepassive0he will not be movedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
593PSA218w7ckfigs-metonymy0Your hand will seizeHere “hand” represents power. Alternate translation: “Your power will seize” or “You will powerfully seize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
594PSA218irz40Your hand … hate youPossible meaning of all occurrences of **your** and **you** are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God.
595PSA218yew7figs-parallelism0your right hand will seize those who hate youThis means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
596PSA219lmc90At the time of your angerAlternate translation: “When you are angry and begin to act”
597PSA219hhy30your anger … you will burnThe words **your** and **you** refers to either: (1) God or (2) the king.
598PSA219xdq2figs-metaphor0you will burn them up as in a fiery furnaceYahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
599PSA219fc6dfigs-parallelism0Yahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour themBoth clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
600PSA2110wsu50You will destroyThe word **you** refers to either: (1) God or (2) the king.
601PSA2110i3zyfigs-parallelism0from the earth … from among the human raceBoth phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
602PSA2111fhu80they intended“they planned.” The word “they” refers to the enemies of God and the king.
603PSA2111z63c0evil against youAlternate translation: “to do evil things to you”
604PSA2111h29d0they conceived a plotAlternate translation: “they made a plan” or “they created a scheme”
605PSA2112bsd1figs-metaphor0For you will turn them back; you will draw your bow before themPossible meanings for **your** and **you** are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
606PSA2112ti25figs-idiom0you will turn them backThis is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
607PSA2112ge87figs-explicit0you will draw your bow before themThis implies that he actually shoots his arrows at his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
608PSA2113aul70Be exalted, Yahweh, in your strengthThis could mean: (1) “Yahweh, show us that you are very strong” or (2) “Yahweh, because you are strong we will exalt you”
609PSA2113w52bfigs-doublet0we will sing and praise your powerThe words “sing” and “praise” share similar meanings. Here the word “power” represents God and his power. Alternate translation: “with singing we will praise you because you are powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
610PSA22introy7hl0# Psalm 022 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 22 is a messianic psalm. It contains references to events during the crucifixion of Christ. It is also a psalm of individual lament and praise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Messiah<br>Christ was despised and taunted by his enemies; but finally people all over the earth will bow down to him.<br><br>### New Testament usage<br>This psalm is quoted in different places in the New Testament. Verse 1a is cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as the words of Christ on the cross. Many of the events in the narratives of the crucifixion are mentioned in this psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]])
611PSA221lw3lwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
612PSA221k9510For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
613PSA221ux160The rhythm of the deerThis may refer to a style of music.
614PSA221smt90My God, my GodThe writer repeats “My God” to emphasize that he is desperate for God to hear him.
615PSA221a733figs-rquestion0my God, why have you abandoned me?The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “my God, I feel like you have abandoned me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
616PSA221z48u0you abandoned meAlternate translation: “you left me all alone”
617PSA221fnk8figs-rquestion0Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “You are far from saving me and far from the words of my anguish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
618PSA221y7ecfigs-metaphor0far from the words of my anguishThe writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: “why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel” or “I have told you about my suffering but you do not come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
619PSA222dzu2figs-merism0in the daytime … at nightThe writer uses the words “daytime” and “night” to mean he prays to God all the time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
620PSA222j5c4figs-litotes0I am not silentThis can be stated in positive form. Alternate translation: “I still speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
621PSA223zle3figs-metaphor0you sit as king with the praises of Israel“the praises of Israel are the throne on which you sit as king.” The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: “you are king and the people of Israel praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
622PSA223viy1figs-metonymy0of IsraelHere “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
623PSA225u4pdfigs-activepassive0were not disappointedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not disappoint them” or “you did not fail them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
624PSA225vjq8figs-doublenegatives0were not disappointedThis can be stated in positive form. Alternate translation: “you saved them” or “you did for them what they needed you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
625PSA226m3yzfigs-metaphor0I am a worm and not a manThe writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: “But it is like I am a worm and not a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
626PSA226xml4figs-parallelism0disgrace to humanity and despised by the peopleBoth of these phrase mean basically the same thing. The phrase “despised by the people” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone thinks I am worthless and the people hate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
627PSA227gq6vfigs-parallelism0taunt me; they mock me; they shake their heads at meThese three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
628PSA227nu8jtranslate-symaction0they shake their heads at meThis describes an action used to mock someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
629PSA228v7tafigs-irony0He trusts in Yahweh … delights in himThe people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
630PSA228ip8x0Let him rescue himAlternate translation: “Let Yahweh rescue him”
631PSA228h2ys0for he delights in himThis could mean: (1) “for Yahweh delights in him” or (2) “for he delights in Yahweh”
632PSA229lz9afigs-explicit0For youThe writer uses the word “For” to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
633PSA229g6i1figs-idiom0you brought me from the wombThis is a way of saying “you caused me to be born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
634PSA229h37nfigs-idiom0when I was on my mothers breastsThis means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: “even from the time that I drank milk from my mothers breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
635PSA2210ua28figs-idiom0I have been thrown on you from the wombThe phrase “have been thrown on” is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It was as though you had adopted me right when I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
636PSA2210qi4nfigs-explicit0you are my GodThis implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: “you, God, have taken care of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
637PSA2210bd6c0since I was in my mothers wombAlternate translation: “since before I was born”
638PSA2211tz1yfigs-litotes0Do not be far away from meThis can be stated in positive form. Alternate translation: “Come close to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
639PSA2211mc7wfigs-metaphor0for trouble is nearThe writer speaks about “trouble” as if it were an object that is near him. Alternate translation: “for my enemies are near me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
640PSA2211sub20there is no one to helpAlternate translation: “there is no helper”
641PSA2212e14pfigs-metaphor0Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround meThe writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: “I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
642PSA2213tfu9figs-metaphor0They open their mouths wide against meThe writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
643PSA2213qv8ifigs-simile0like a roaring lion ripping its victimThe writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
644PSA2214q64mfigs-activepassive0I am being poured out like waterIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is like someone is pouring me out like water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
645PSA2214d2h5figs-simile0I am being poured out like waterThe writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
646PSA2214pjf3figs-metaphor0all my bones are dislocated“all my bones are out of place.” It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
647PSA2214ws5lfigs-simile0My heart is like wax … inner partsThe writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here “heart” represents “courage.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
648PSA2214y32r0waxa soft substance that melts at a relatively low temperature
649PSA2214k6ki0within my inner partsAlternate translation: “inside of me”
650PSA2215fpb6figs-simile0My strength has dried up like a piece of potteryThe writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
651PSA2215w7be0piece of potteryan object made of baked clay that can be used in the house
652PSA2215g95xfigs-metaphor0my tongue sticks to the roof of my mouth“my tongue sticks to the top of my mouth.” The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
653PSA2215z793figs-metaphor0You have laid me in the dust of deathPossible meanings for **dust of death** are: (1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: “You are about to let me die and become dust” or (2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: “You have laid me in my grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
654PSA2215m487figs-you0You have laid meThe “you” is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
655PSA2216un7ffigs-metaphor0dogs have surrounded meThe writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: “my enemies are like dogs that have surrounded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656PSA2216np5i0a company of evildoersAlternate translation: “a group of evildoers” or “a gang of evildoers”
657PSA2216i2n10encircledstood in a circle
658PSA2216x42cfigs-metaphor0they have pierced my hands and my feetThis continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
659PSA2216ai5d0piercedstabbed through something with a sharp object
660PSA2217est5figs-metaphor0I can count all my bonesThis could mean: (1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: “I can see all of my bones” or “I can feel each of my bones” or (2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
661PSA2217ce23figs-doublet0look and stare at meThe words “look” and “stare” mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
662PSA2218fb7u0my garmentsAlternate translation: “my clothes”
663PSA2219v12tfigs-litotes0Do not be far awayThis can be stated in positive form. Alternate translation: “Be very close” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
664PSA2219y71kfigs-metonymy0my strengthHere “strength” represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: “you who give me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
665PSA2220ly82figs-synecdoche0Rescue my soulHere “soul” stands for the whole person. Alternate translation: “Rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
666PSA2220a8wkfigs-metonymy0the swordThe sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: “those who want to kill me” or “my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
667PSA2220li5b0my only lifeAlternate translation: “my precious life” or “the only life I have”
668PSA2220a1qvfigs-metaphor0claws of wild dogsThe writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
669PSA2220h8vu0wild dogsThe word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal.
670PSA2221vl96figs-metaphor0lions mouth … horns of the wild oxenThe writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
671PSA2221wgw60wild oxenThe word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal.
672PSA2222vq9vfigs-metonymy0I will declare your name“I will make known your name.” Here “name” stands for Gods character or reputation. Alternate translation: “I will talk about your character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
673PSA2222k6ii0my brothersHere “brothers” means “my fellow Israelites” or “my fellow worshipers of Yahweh”
674PSA2222t5p80in the midst of the assemblyAlternate translation: “when my fellow Israelites and I gather together” or “when I am surrounded by my fellow worshipers of Yahweh”
675PSA2223wl3vfigs-you0You who fearHere “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
676PSA2223yc8lfigs-parallelism0you descendants of Jacob … you descendants of IsraelBoth of these refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
677PSA2223rs9u0Stand in awe of himAlternate translation: “Be full of awe for him” or “Let Gods power amaze you”
678PSA2224t6pw0he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted oneThis could mean: (1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or (2) he has not belittled the suffering of the afflicted one
679PSA2224q54xfigs-doublet0despised or abhorredThese two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
680PSA2224w7tf0despisedstrongly disliked or hated
681PSA2224h5t5figs-metonymy0he has not … abhorred the suffering of the afflicted oneHere, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: “he has not … thought of the afflicted one who suffers as horrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
682PSA2224y2dqfigs-genericnoun0the suffering of the afflicted one … from him … the afflicted one criedThis could mean: (1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: “those who suffer … from them … those who are suffering cried” or (2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: “my suffering because of my affliction … from me … I cried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
683PSA2224r4zyfigs-metaphor0has not hidden his face from himHiding ones face from someone represents ignoring him. Alternate translation: “has not turned his attention away from him” or “has not ignored him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
684PSA2224fci1figs-explicit0he heard“he listened.” It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: “he answered” or “he helped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
685PSA2225q298figs-you0because of youHere “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
686PSA2225w4nyfigs-explicit0I will fulfill my vowsThis refers to sacrifices the writer promised to offer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
687PSA2225zq18figs-123person0before those who fear himHere “him” refers to Yahweh. It can be stated as “you.” Alternate translation: “in the presence of those who fear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
688PSA2226fhl9figs-explicit0The oppressed will eat and be satisfiedThis refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
689PSA2226jvb2figs-metaphor0those who seek YahwehThose who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
690PSA2226x7ysfigs-synecdoche0May your hearts live foreverHere “hearts” represent the whole person. Alternate translation: “May you live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
691PSA2226lv3ffigs-you0May your heartsHere “your” is plural and refers to the oppressed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
692PSA2227sti4figs-metaphor0will remember and turn to YahwehStarting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: “will remember Yahweh and obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
693PSA2227s5k2figs-parallelism0all the families of the nations will bow down before youThis means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
694PSA2227ves3translate-symaction0will bow down before youThis is a sign of giving honor and respect to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
695PSA2227n554figs-you0before youHere “you” refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: “before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
696PSA2228yp9rfigs-metonymy0For the kingdom is Yahwehs“For the kingdom belongs to Yahweh.” Here “kingdom” represents Gods rule as king. Alternate translation: “For Yahweh is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
697PSA2228y3znfigs-metonymy0he is the ruler over the nationsHere “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “he rules the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
698PSA2229pb3y0will feastThe people will eat together at the feast. Alternate translation: “will eat together” or “will eat a festive meal together”
699PSA2229b7d2figs-parallelism0all those who are descending into the dust … those who cannot preserve their own livesBoth phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
700PSA2229fkt1figs-metonymy0those who are descending into the dustHere “dust” represents the grave. The phrase “descending into the dust” is a way of referring to someone dying. Alternate translation: “those who are dying” or “those who die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
701PSA2229wbb70those who cannot preserve their own livesAlternate translation: “those who cannot save their own lives” or “those who cannot keep themselves from dying”
702PSA2230tak2figs-metonymy0A generation to comeHere “A generation” represents the people of a generation. The phrase “to come” speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “People in the future generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
703PSA2230l73kfigs-metonymy0the next generationHere “generation” represents the people of that generation. Alternate translation: “the people of the next generation” or “their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
704PSA2230j95t0of the LordAlternate translation: “about the Lord” or “about what the Lord has done”
705PSA2231lt28figs-abstractnouns0tell of his righteousnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “tell of the righteous things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
706PSA23intror1f60# Psalm 023 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The psalmist praises God for always being with him and for caring for him.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
707PSA231h1x8writing-poetry0General Information:In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
708PSA231t39nfigs-metaphor0Yahweh is my shepherdThe writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh is like a shepherd to me” or “Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
709PSA231gb7qfigs-litotes0I will lack nothingThis can be stated in positive form. Alternate translation: “I have everything that I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
710PSA232ez87figs-metaphor0He makes me to lie down in green pasturesThe writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
711PSA232p2p4figs-metaphor0he leads me beside tranquil waterThe writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
712PSA232l7sx0tranquil water“calm water” or “water that flows gently.” This water is safe to drink.
713PSA233ic3m0He brings back my lifeThis means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again.
714PSA233nx5dfigs-metaphor0he guides me along right pathsShowing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: “He shows me how to live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
715PSA233ta7yfigs-metonymy0for his names sakeThe phrase “his name” here refers to his reputation. Alternate translation: “for his reputation” or “so that people will honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
716PSA234fi66figs-metaphor0Even though I walk through a valley of darkest shadowThe writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: “Though my life is like walking through a dark and dangerous valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
717PSA234me3cfigs-abstractnouns0I will not fear harmIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **harm**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will not be afraid of something harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
718PSA234hqa2figs-you0you are with meHere “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
719PSA234yre6figs-metonymy0your rod and your staff comfort meThe rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: “I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
720PSA235ksk5figs-exmetaphor0General Information:Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
721PSA235nqn4figs-metonymy0You prepare a tableA table represents a feast because people would put all the food on a table. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
722PSA235b3bs0in the presence of my enemiesThe meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. Alternate translation: “despite the presence of my enemies”
723PSA235hh1r0anointed my head with oilPeople sometimes put oil on their guests heads in order to honor them.
724PSA235w1iwfigs-idiom0my cup runs overHere a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: “You fill my cup so much that it overflows” or “You give me many blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
725PSA236y8zcfigs-metaphor0Surely goodness and covenant faithfulness will pursue meYahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns “goodness” and “faithfulness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “Surely you will be good and faithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
726PSA236ep2gfigs-abstractnouns0all the days of my lifeIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
727PSA236u2bl0the house of YahwehThis could mean: (1) this refers to Yahwehs eternal home, or (2) this refers to Yahwehs temple in Jerusalem. If possible, translate it so that both meanings could be understood.
728PSA236u53mfigs-idiom0for the length of my daysThis idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: “as long as I live” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
729PSA24introcw5j0# Psalm 024 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Righteous people<br>Only the righteous come to worship God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Rhetorical Questions<br>The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
730PSA241nne9writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
731PSA241hma5figs-abstractnouns0its fullnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fullness**, you could express the same idea with the verb “fills.” Alternate translation: “everything that fills it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
732PSA242v6ltfigs-parallelism0For he has founded it upon the seas and established it on the riversHere “founded it upon the seas” and “established it on the rivers” mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
733PSA242d2bq0the seas … the riversThese phrases are used together to refer to the huge deep ocean below the earth.
734PSA242h6kl0on the riversAlternate translation: “the water that is deep below”
735PSA243e3yafigs-parallelism0Who will ascend the mountain … in his holy place?Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
736PSA243bda30will ascendAlternate translation: “will go up” or “will climb”
737PSA243mz8v0the mountain of YahwehThis refers to Mount Zion in Jerusalem.
738PSA243vj270his holy placeThis refers Yahwehs temple. His temple is on Mount Zion in Jerusalem.
739PSA244g1lmfigs-genericnoun0He who has … who has … and has notHere “He” does not refer to a specific person. Alternate translation: “Those who have … who have … and have not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
740PSA244vsk8figs-metonymy0who has clean handsThe word “hands” represents what a person does. For his “hands” to be clean means he does what is right. Alternate translation: “who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
741PSA244ikc9figs-metonymy0a pure heartHere “heart” represents a persons thoughts or motives. Alternate translation: “thinks good thoughts” or “does not think about doing what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
742PSA244u76efigs-metonymy0who has not lifted up a falsehoodHere “falsehood” represents a false idol. To “lift up” means to worship. Alternate translation: “who has not worshiped an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
743PSA245z3wjfigs-genericnoun0He will receive a blessing from YahwehThe word “he” does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
744PSA245bc4ffigs-abstractnouns0righteousness from the God of his salvationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form such as “righteously.” And, “salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “God will deal righteously with him and save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
745PSA246n5ajfigs-metonymy0Such is the generation of those who seek himHere “generation” represents people in general. Alternate translation: “The people who seek him are like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
746PSA246h9nqfigs-parallelism0those who seek him, those who seek the face of the God of JacobBoth statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: “the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
747PSA246fbc7figs-metaphor0those who seek himGoing to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
748PSA246tsi7figs-synecdoche0the face of the God of JacobHere “face” stands for the whole person. Alternate translation: “the God of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
749PSA247yi4rfigs-parallelism0Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doorsThe two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
750PSA247z61afigs-synecdoche0Lift up your headsIt is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
751PSA248bp2efigs-metaphor0Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battleThe writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
752PSA249hl69figs-parallelism0Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doorsThe two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](../024/007.md). Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
753PSA249fk49figs-synecdoche0Lift up your headsIt is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
754PSA25introutp40# Psalm 025 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 25 is a prayer for Gods help.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The humble<br>God is very good to humble people who seek to obey him.
755PSA251sq2mwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
756PSA251z3lsfigs-metaphor0I lift up my lifeThe phrase “lift up my life” is a metaphor. This could mean: (1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: “I give myself to you” or (2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: “I worship and adore you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
757PSA252m2b6figs-activepassive0Do not let me be humiliatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
758PSA252ff1tfigs-idiom0rejoice triumphantly over me“rejoice in triumph over me.” The phrase “over me” implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: “defeat me and rejoice about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
759PSA253jw7yfigs-explicit0May no one who hopes in you be disgraced“Do not let those who hope in you be disgraced.” Disgrace could come from being defeated by their enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let enemies defeat those who hope in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
760PSA253haz80who hopes in youAlternate translation: “who trusts you”
761PSA253r1zd0act treacherouslyAlternate translation: “act deceitfully” or “act with trickery”
762PSA253le6f0without causeAlternate translation: “without a reason”
763PSA254a1rgfigs-parallelism0Make known to me your ways, Yahweh; teach me your pathsBoth statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
764PSA255ji5y0I hope in youAlternate translation: “I depend on you” or “I wait patiently for you”
765PSA255t3bwfigs-doublet0Guide me into your truth and teach meGuide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: “Instruct me to conduct my life by obeying your truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
766PSA255zz1yfigs-abstractnouns0the God of my salvationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: “the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
767PSA256f922figs-idiom0Call to mindThis is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: “Remember” or “Think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
768PSA256uw7bfigs-abstractnouns0your acts of compassion and of covenant faithfulnessThe abstract nouns “compassion” and “faithfulness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “how you have been compassionate and faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
769PSA256y7a2figs-personification0for they have always existedHere “they” personifies Gods compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: “for that is how you have always been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
770PSA257ym66figs-abstractnouns0Do not think about the sins of my youthIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “Do not think about how I sinned against you when I was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
771PSA257ayg8figs-abstractnouns0or my rebelliousnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebelliousness**, you could express the same idea with a verbal form such as “rebelled.” Alternate translation: or about how I have rebelled against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
772PSA257rmx6figs-idiom0Call me to mindThis is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: “Remember me” or “Think about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
773PSA257dzp2figs-abstractnouns0with covenant faithfulness because of your goodnessThe abstract nouns “faithfulness” and “goodness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “and be faithful to me because of your covenant, because you are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
774PSA258fe3cfigs-metaphor0the wayHow God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
775PSA259sd77figs-nominaladj0the humbleThis nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “humble people” or “those who are humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
776PSA259g5rhfigs-metaphor0his wayHow God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
777PSA2510y1cefigs-metaphor0All the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulnessThe word “paths” is a metaphor for ways. Alternate translation: “Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
778PSA2511i29ufigs-metonymy0For your names sakeThe phrase “your name” here refers to Yahwehs reputation. Alternate translation: “For your reputation” or “So that people will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
779PSA2511zdw5figs-abstractnouns0pardon my sin, for it is greatIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sin**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “please forgive me, for I have sinned much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
780PSA2512uen3figs-rquestion0Who is the man who fears Yahweh?This question introduces “the man who fears Yahweh” as a new topic. Alternate translation: “I will tell you about the man who fears Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
781PSA2512r5ggfigs-genericnoun0is the man who fears … instruct him … he shouldThese words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “are those who fear … instruct them … they should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
782PSA2512e57lfigs-metaphor0The Lord will instruct him in the way that he should chooseYahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
783PSA2513vwm7figs-genericnoun0His life … his descendantsThese words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “Their lives … their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
784PSA2513f8pb0His life will go along in goodnessAlternate translation: “God will cause him to prosper” or “God will cause them to prosper”
785PSA2514m7sj0The friendship of Yahweh is for those“Yahweh is a friend to those.” Some translate it as “Yahweh confides in those.” His confiding in them shows the intimate friendship he has with them.
786PSA2515utj9figs-metonymy0My eyes are always on YahwehHere “eyes” represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: “I always look to Yahweh to help me” or “I always depend on Yahweh to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
787PSA2515mb6afigs-metaphor0for he will free my feet from the netA net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
788PSA2516jm85figs-metaphor0Turn toward meYahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
789PSA2517lu85figs-metonymy0The troubles of my heart are enlargedHere “heart” represents a persons emotions. Alternate translation: “I feel more and more troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
790PSA2517t6l8figs-metaphor0draw me out from my distress“bring me out of my distress.” This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: “rescue me from my distress” or “relieve me of my distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791PSA2517px9ifigs-abstractnouns0my distressThe word “distress” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that distress me” or “the things that cause me to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
792PSA2518gp570See my afflictionAlternate translation: “Notice my affliction”
793PSA2518kwp4figs-abstractnouns0my afflictionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **affliction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
794PSA2518my25figs-abstractnouns0my toilsThe word “toils” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that trouble me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
795PSA2519it1s0they hate me with cruel hatredAlternate translation: “they hate me cruelly” or “they hate me fiercely”
796PSA2520zk7efigs-activepassive0do not let me be humiliatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
797PSA2520y36bfigs-metaphor0take refuge in you!Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
798PSA2521b36jfigs-personification0May integrity and uprightness preserve meThis speaks about “integrity” and “uprightness” as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: “May being honest and doing what is right preserve me” or “Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
799PSA2521d4fj0preserve meAlternate translation: “keep me safe”
800PSA2522vj9z0Rescue IsraelAlternate translation: “Save Israel” or “Redeem Israel”
801PSA2522msf4figs-metonymy0Israel … his troublesHere “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel … our troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
802PSA26introq9dz0# Psalm 026 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 26 is a teaching psalm; showing people how they should live by the example of the psalmsist.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Praise<br>The psalmist delights in praising God and doing good deeds. It is striking how this psalm uses the first person pronoun. This is an individual psalm of petition. Each of the four petitions are accompanied with various claims. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
803PSA261h9z4writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
804PSA261b9cqfigs-metaphor0I have walkedThe word “walked” is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I have behaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
805PSA261am7ufigs-123person0in YahwehThe third person use of “Yahweh” can be stated in the second person. Alternate translation: “in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
806PSA261a4v9figs-metaphor0without waveringDoubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: “without doubting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
807PSA262zxg50Examine meAlternate translation: “Try me”
808PSA262iqe7figs-doublet0test the purity of my inner parts and my heartHere “inner parts” and “heart” mean motives. Alternate translation: “test whether my motives are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
809PSA263qc7gfigs-metaphor0For your covenant faithfulness is before my eyesHere “eyes” represent a persons thoughts and having something before ones eyes represents being aware of that thing. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For I am always aware of your covenant faithfulness” or “For I am always aware that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
810PSA263am2gfigs-metaphor0I walk about in your faithfulnessThe word “walk” is a metaphor for behavior. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I conduct my life according to your faithfulness” or “I behave the way I do because you are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
811PSA264b17j0I do not associate withAlternate translation: “I do not keep company with” or “I do not sit with”
812PSA264j2s70with deceitful peopleAlternate translation: “with those who deceive others”
813PSA264u6k2figs-parallelism0nor do I mingle with dishonest peopleThis means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: “and I do not join with dishonest people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
814PSA264t3xy0dishonest peopleAlternate translation: “hypocrites” or “those who lie to others”
815PSA265hc110the assembly of evildoersAlternate translation: “those who gather to do evil”
816PSA265ees1figs-nominaladj0the wickedThis is a nominal adjective. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
817PSA266idg7translate-symaction0I wash my hands in innocenceThis seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
818PSA266u7rx0I go around your altarThis was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing.
819PSA268ywm80the house where you liveThis could mean: (1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or (2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there.
820PSA268adz5figs-metonymy0the place where your glory livesHere “glory” represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: “the place where people can see the glorious light of your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
821PSA269k89ifigs-metaphor0Do not sweep me away with sinners“Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
822PSA269gb7wfigs-ellipsis0or my lifeThe word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
823PSA269dsi8figs-metonymy0people who are bloodthirstyThe word “bloodthirsty” represents wanting to kill people. Alternate translation: “people who are eager to shed others blood” or “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
824PSA2610gku4figs-synecdoche0in whose hands“Hands” refers to the whole person. Alternate translation: “people in which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
825PSA2610g7rx0a plotAlternate translation: “a wicked plan”
826PSA2611qm5d0But as for meThis phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people to talking about himself.
827PSA2611vu5mfigs-metaphor0I will walk in integrity“Walk” here is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I will behave with integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
828PSA2612xe4nfigs-synecdoche0My foot standsHere “foot” represents the whole person. Alternate translation: “I stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
829PSA2612apj3figs-metaphor0level groundHere, **level ground** could mean: (1) a safe place or (2) right behavior (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
830PSA2612p8c60in the assemblies will I bless YahwehAlternate translation: “when I gather with the people of Israel I will praise you”
831PSA27introru1e0# Psalm 027 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 27 is a psalm of praise to God because God keeps the psalmist safe from all his enemies.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs help<br>Because of Gods help, he has nothing to fear, no matter what happens. The psalmist shows his confidence in God; he also asks God for help.
832PSA271cx3fwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
833PSA271pgd5figs-metonymy0Yahweh is my lightHere “light” represents life. Alternate translation: “Yahweh is the source of my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
834PSA271f2iufigs-rquestion0whom should I fear?This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: “I will not be afraid of anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
835PSA271gdw7figs-metaphor0Yahweh is my lifes refugeThis speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “Yahweh is the one who keeps me safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
836PSA271b7ymfigs-rquestion0whom should I dread?This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: “I will not dread anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
837PSA272b8tafigs-metaphor0to devour my fleshDestroying someone completely is spoken of as if it were devouring a persons flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: “to destroy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
838PSA272afd9figs-doublet0my adversaries and my enemiesThese words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
839PSA272gj21figs-metaphor0stumbled and fellThis represents the writers enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: “did not succeed” or “failed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
840PSA273a7hp0Though an army encamps against meAlternate translation: “though an army surrounds me” or “though an army puts its tents around me”
841PSA273nqv6figs-synecdoche0my heart will not fearHere “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
842PSA273bf9yfigs-metaphor0though war rises up against meThe writers enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: “though my enemies come to fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
843PSA273z4880I will remain confidentAlternate translation: “I will continue to trust God to help me”
844PSA274p5pc0have I asked of YahwehAlternate translation: “I have asked Yahweh to let me do”
845PSA274vpq5figs-metaphor0I will seek thatA person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
846PSA274gb9gfigs-metaphor0to see the beauty of YahwehThe wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: “to see how wonderful Yahweh is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
847PSA274c2a90to meditate in his templeThis could mean: (1) “to ask God what he wants me to do” or (2) “to think carefully about God in his temple.”
848PSA275cv9f0in the day of troubleAlternate translation: “in times of trouble” or “when I have troubles”
849PSA275vjd70he will hide meAlternate translation: “he will protect me”
850PSA275cc6rfigs-parallelism0his shelter … his tentBoth of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
851PSA275mz3d0in the cover of his tentThe word “cover” represents something that hides and protects.
852PSA275j6tufigs-metaphor0He will lift me high on a rockGod keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
853PSA276a3t2figs-metonymy0my head will be lifted up above my enemiesThis represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: “people will honor me when I win the fight against my enemies” or “God will honor me by enabling me to defeat my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
854PSA277p3lqfigs-metonymy0Hear, Yahweh, my voiceThe “voice” often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: “Yahweh, hear me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
855PSA277q1evfigs-explicit0answer meThis implies that Yahweh hears the writers prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: “answer my prayer” or “do what I request of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
856PSA278jx52figs-metonymy0My heart saysHere “heart” represents a persons mind or thoughts. Alternate translation: “In my heart I say” or “I say to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
857PSA278kc98figs-metaphor0Seek his faceA person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “Go and pray to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
858PSA278lv4rfigs-metaphor0I seek your face, YahwehA person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “I will come to your temple to pray to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
859PSA279uv72figs-metonymy0Do not hide your face from meThe face here represents Yahwehs attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: “Do not reject me” or “Do not stop taking care of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
860PSA279n49lfigs-123person0do not turn your servant away in angerDavid said “your servant” to refer to himself in a humble way. Alternate translation: “do not be angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
861PSA279p7vhfigs-doublet0forsake me or abandon meThe words “forsake” and “abandon” mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
862PSA279j546figs-ellipsis0or abandon meThe words “and do not” are understood. Alternate translation: “and do not abandon me” or “and do not leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
863PSA279sm12figs-abstractnouns0God of my salvationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
864PSA2710w897figs-hypo0Even if my father and my mother forsake me“Even if my father and my mother were to forsake me.” He is not saying that they actually have done this or that they would do it. His point is that even if they did that, God would not abandon him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
865PSA2710n75n0Yahweh will take me inAlternate translation: “Yahweh will keep me” or “Yahweh will take care of me”
866PSA2711z7b8figs-metaphor0Teach me your wayHow a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: “Teach me how you want me to live” or “Teach me to do what you want me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
867PSA2711r72jfigs-metaphor0Lead me on a level pathYahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: “Keep me safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
868PSA2712gs3sfigs-abstractnouns0Do not give me up to the desires of my enemiesIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desires**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not let my enemies do to me what they desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
869PSA2712s7ryfigs-idiom0have risen up against me“Risen up” here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: “have stood up in order to speak against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
870PSA2712ez4nfigs-metaphor0they breathe out violenceHere violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: “they say that they will do violent things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871PSA2713ts3jfigs-rquestion0What would have happened to meThis rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: “Something bad would have happened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
872PSA2713c72lfigs-abstractnouns0the goodness of YahwehIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **goodness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the good things that Yahweh does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
873PSA2713wld8figs-idiom0in the land of the livingThis refers to being alive. Alternate translation: “while I am alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
874PSA2714g4pq0Wait for Yahweh … Wait for Yahweh!This verse may be: (1) the writer speaking to himself or (2) the writer speaking to others or (3) someone speaking to the writer.
875PSA2714m8gsfigs-synecdoche0let your heart be courageousHere “heart” represents the whole person. Alternate translation: “be courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
876PSA2714yng10Wait for Yahweh!This line is repeated at the end of the psalm as a way of ending the psalm.
877PSA28introa18t0# Psalm 028 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 28 is a psalm of prayer to God that he is not be punished along with the wicked people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>The psalmist trusted God completely and God rescued him. This is similar to psalm 7 and 17 because it is an individual lament psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])
878PSA281p6eawriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
879PSA281t7sd0I cry outAlternate translation: “I call out loudly”
880PSA281vx2cfigs-metaphor0my rockThis is a metaphor for strength. Alternate translation: “my strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
881PSA281y82h0do not ignore meAlternate translation: “do not be silent to me” or “do not leave me alone”
882PSA281y255figs-metaphor0I will join those who go down to the gravePeople who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: “I will die like those who are in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
883PSA282i4h9figs-metonymy0Hear the sound of my pleadingHere “sound” refers to the content of his request. Alternate translation: “Hear my strong request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
884PSA282t7igtranslate-symaction0I lift up my hands toward your most holy placeLifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
885PSA282a92a0your most holy placeThis could mean: (1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or (2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem.
886PSA283r4t6figs-metaphor0Do not drag me awayGod punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: “Do not remove me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
887PSA283y9zp0who speak peace with their neighborsHere “neighbors” refers to people in general. Alternate translation: “who speak peacefully with other people”
888PSA283y46gfigs-metonymy0but have evil in their heartsHere “hearts” represents a persons mind or thoughts. Alternate translation: “but are thinking something evil about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
889PSA284g3b9figs-parallelism0Give them what their deeds deserve … repay them what their wickedness demandsThese two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
890PSA284z39dfigs-metonymy0the work of their handsHere “hands” represent what the person has done. Alternate translation: “the things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
891PSA284d21y0render to them their dueAlternate translation: “give them what they deserve”
892PSA285vma70Because they do not understand … never rebuild themThis could mean: (1) David is confident about what God will do to wicked people or (2) David is asking God to destroy the wicked people.
893PSA285b1cwfigs-explicit0they do not understand the deeds of YahwehIt is implied that “do not understand” means they ignore or do not honor Yahwehs works. Alternate translation: “they do not regard with honor what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
894PSA285a757figs-metonymy0the work of his handsHere “hands” represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: “what he has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
895PSA285uqh3figs-metaphor0he will tear them down and never rebuild themThe punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
896PSA286jfr4figs-metonymy0he has heard the sound of my pleadingHere “sound” represents what the writer said. Alternate translation: “has heard what I said when I pleaded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
897PSA287g4nefigs-abstractnouns0Yahweh is my strengthIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
898PSA287vh7hfigs-metaphor0my shieldThis represents Yahwehs protecting the writer. Alternate translation: “he protects me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
899PSA287r9jpfigs-synecdoche0my heart trustsHere “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
900PSA287bl9lfigs-activepassive0I am helpedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he helps me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
901PSA287uts5figs-synecdoche0my heart greatly rejoicesHere “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
902PSA288pd6ufigs-abstractnouns0Yahweh is the strength of his peopleIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes his people strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
903PSA288vd99figs-metaphor0he is the saving refuge of his anointed oneYahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: “he keeps safe the one he appointed to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
904PSA288yh2kfigs-metonymy0his anointed oneThe represents the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
905PSA289at1afigs-metaphor0your inheritanceThis speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: “your possession” or “those who belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
906PSA289e7e7figs-metaphor0Be their shepherd and carry them foreverThe writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: “Be like their shepherd and protect them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
907PSA29introb4tt0# Psalm 029 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 29 is a worship psalm. It tells how Yahweh rules all nature.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs power<br>God is powerful. All he has to do is to speak in order to control nature.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>The voice of the Yahweh stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
908PSA291kq7ewriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
909PSA291bc7zfigs-idiom0you sons of GodThe phrase “sons of” is a way of saying “having the characteristics of.” Alternate translation: “you mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
910PSA291i354figs-abstractnouns0ascribe to Yahweh glory and strengthThe abstract nouns “glory” and “strength” can be stated as adjectives. Alternate translation: “praise Yahweh because he is glorious and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
911PSA292yv1pfigs-abstractnouns0Ascribe to Yahweh the glory his name deservesIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **glory**, you could express the same idea with a verb or adjective. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
912PSA292rcj6figs-metonymy0his name deservesThe phrase “his name” refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: “as is proper because of who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
913PSA292e4f6figs-explicit0Bow down to YahwehThe implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
914PSA292da1bfigs-abstractnouns0in the splendor of holinessThe abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
915PSA293dml80General Information:The psalm shows Yahwehs power and glory.
916PSA293t9g6figs-activepassive0The voice of Yahweh is heard over the watersGods voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea” or “Yahweh shouts louder than the sound of the waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
917PSA293z58f0over the watersThis refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as the waves rise and fall.
918PSA293u41cfigs-metonymy0The voice of YahwehAll occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: “When Yahweh speaks, his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
919PSA293b7zkfigs-metaphor0the God of glory thundersThis speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahwehs voice can be heard over large distances. Alternate translation: “The voice of the glorious God is loud like thunder” or “When the glorious God speaks it rumbles like thunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
920PSA293srk70over many watersAlternate translation: “over the large bodies of water”
921PSA296s8av0Connecting Statement:The writer continues describing the power of Gods voice.
922PSA296kdn3figs-simile0He makes Lebanon skip like a calfThe ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
923PSA296y9uu0skipjump lightly back and forth
924PSA296war4figs-ellipsis0Sirion like a young oxThe words “he makes” and “skip” are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “he makes Sirion skip like a young ox” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
925PSA296n725translate-names0SirionThis is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
926PSA297wk16figs-metonymy0The voice of Yahweh sends out flames of fireAll occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
927PSA297rc8c0flames of fireThis refers to lightning.
928PSA299ht1nfigs-metonymy0The voice of Yahweh causesHere “voice” represents Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks, the sound causes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
929PSA299sqa70the oaks to twistAlternate translation: “the large trees to shake”
930PSA299f33qfigs-metaphor0strips the forests bareRemoving the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: “strips off the leaves from the trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
931PSA2910mk7ufigs-metonymy0Yahweh sits as kingThis means that Yahweh rules. Alternate translation: “Yahweh rules” or “Yahweh is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
932PSA2910b6k60over the floodHere “flood” refers to waters that cover the earth.
933PSA2911vm7efigs-metonymy0Yahweh blesses his people with peaceThe word “peace” is an abstract noun. Alternate translation: “Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
934PSA30introeee30# Psalm 030 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 30 is a psalm of praise and thanksgiving to God. The psalmist was near death but God rescued him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The psalmists death<br>If he had died, it would not have been a help to God. But since God rescued him he can praise God.
935PSA301iaj9writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
936PSA301e8py0a song at the dedication of the templeAlternate translation: “This song was sung when the temple was dedicated”
937PSA301ig1tfigs-metaphor0you have raised me upThe writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: “you rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
938PSA303gel6figs-metonymy0brought up my soul from SheolSince “Sheol” was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: “kept me from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
939PSA303sw64figs-synecdoche0brought up my soulHere “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “brought me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
940PSA303ryd7figs-metonymy0from going down to the graveThe “grave” represents death. Alternate translation: “from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
941PSA304jui4figs-abstractnouns0Give thanks when you remember his holinessThe abstract nouns “thanks” and “holiness” can be stated as “thank” and “holy.” Alternate translation: “Remember that God is holy and thank him” or “Remember what God has done because he is holy and thank him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
942PSA305n3pyfigs-abstractnouns0his anger is only for a moment“his anger lasts only a moment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
943PSA305ls29figs-metonymy0a momentHere “moment” represents a short amount of time. Alternate translation: “a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
944PSA305zm7vfigs-abstractnouns0but his favor is for a lifetimeIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with an adjective such as “good.” Alternate translation: “but he is good to us all of our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
945PSA305vw11figs-metaphor0Weeping comes for a night, but joy comes in the morningThis speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
946PSA306v3a5figs-abstractnouns0In confidenceThe word “confidence” is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: “When I was confident” or “When I felt safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
947PSA306p1klfigs-metaphor0I will never be shakenThe word “shaken” is a metaphor for defeat. Alternate translation: “No one will defeat me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
948PSA307d155figs-abstractnouns0by your favorIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with the verb “favored” or the adjective “kind.” Alternate translation: “when you favored me” or “when you were kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
949PSA307m53dfigs-metaphor0you established me as a strong mountainThe writers security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: “you made me as secure as a high mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
950PSA307q4ukfigs-idiom0when you hid your faceThis is an idiom. Alternate translation: “when you stopped helping me” or “when you rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
951PSA307y2rt0I was troubledAlternate translation: “I was fearful” or “I was worried”
952PSA308m69pfigs-metaphor0sought favor from my LordThe phrase “sought favor” means to ask for help. Alternate translation: “I pleaded for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
953PSA308n1hsfigs-123person0from my LordThe writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: “from you, my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
954PSA309npv8figs-rquestion0What advantage is there in my death, if I go down to the grave?The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: “There is no advantage if I die and go down to the grave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
955PSA309h9v9figs-rquestion0Will the dust praise you? Will it declare your trustworthiness?The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: “The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
956PSA309ds6cfigs-metonymy0the dustThis refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: “my decayed body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
957PSA3011fh4qfigs-abstractnouns0You have turned my mourning into dancingIt was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns “mourning” and “dancing” can be stated as verbs. Alternate translation: “You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
958PSA3011y5wjfigs-metonymy0you have removed my sackclothSackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: “You have caused me to no longer be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
959PSA3011l9jmfigs-metaphor0clothed me with gladnessThe writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: “caused me to be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
960PSA3012b717figs-synecdoche0my glory will sing praise to youHere “my glory” refers to the writers soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: “I will sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
961PSA31introj2an0# Psalm 031 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 31 is a psalm of deliverance. The psalmists enemies thought they had defeated him, but God protected him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Abandonment<br>Even though everyone deserted and despised the psalmist, God did not abandon him.
962PSA311ggk4writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
963PSA311yu4y0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
964PSA311fs4ifigs-metaphor0In you, Yahweh, I take refugeGoing to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you, Yahweh, for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
965PSA311f8jwfigs-activepassive0never let me be humiliatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let others humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
966PSA312x6bwfigs-parallelism0be my rock of refuge, a stronghold to save meThe phrase “be my rock of refuge” is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
967PSA312tq1efigs-metaphor0my rock of refugeYahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
968PSA312p9xbfigs-metaphor0a stronghold to save meYahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
969PSA313m5q1figs-metaphor0my rockYahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
970PSA313d9h8figs-metaphor0my fortressYahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
971PSA313kti8figs-metonymy0for your names sakeIn this phrase “name” represents Yahweh. Alternate translation: “so that your name may be honored” or “so that I may worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
972PSA313nm5dfigs-doublet0lead and guide meThe words “lead” and “guide” mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: “lead me where you want me to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
973PSA314xp2kfigs-metaphor0Pluck me out of the net that they have hidden for meThe writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
974PSA314pg5zfigs-metaphor0you are my refugeYahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: “you always protect me” or “you give me constant protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
975PSA315e3hzfigs-personification0Into your handsGod is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here “your hands” refers to Yahwehs care. Alternate translation: “Into your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
976PSA315ez3ifigs-synecdoche0I entrust my spiritHere “my spirit” refers to the writer. Alternate translation: “I place myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
977PSA315m7ux0God of trustworthinessAlternate translation: “you are a God I can trust”
978PSA316d1f4figs-distinguish0I hate those who serve worthless idolsHere the word “worthless” refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: “Idols are worthless. I hate those who serve them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
979PSA317z4ewfigs-doublet0I will be glad and rejoice in your covenant faithfulnessThe words “glad” and “rejoice” share similar meanings and emphasize the intensity of joy. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will be very glad because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
980PSA317x1wlfigs-parallelism0you saw my affliction … you knew the distress of my soulBoth of these phrases express the idea that God knows about the writers troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
981PSA317ji14figs-synecdoche0the distress of my soulHere “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “my distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
982PSA318x76gfigs-synecdoche0You have set my feetHere “my feet” refers to the writer. Alternate translation: “You have set me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
983PSA318d4bbfigs-metaphor0a wide open placeThe Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: “a place where I am free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
984PSA319iv540I am in distressAlternate translation: “I am suffering greatly”
985PSA319amp8figs-synecdoche0my soul and my bodyThe terms “soul” and “body” are used to describe the complete person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
986PSA3110p8pmfigs-metonymy0For my life is wearyHere “my life” refers to the writer. Alternate translation: “I have become very weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
987PSA3110nw2b0with sorrow … with groaningAlternate translation: “because of my sorrow … because of my groaning”
988PSA3110l7fjfigs-ellipsis0my years with groaningThe phrase “is weary” is missing, but is implied. Alternate translation: “my years are weary with groaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
989PSA3110a1r3figs-metonymy0My strength failsHere “My strength” refers to the writer. Alternate translation: “I have become weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
990PSA3110b5c7figs-metonymy0my bones are wasting awayHere “my bones” refers to the physical health of the writer. Alternate translation: “my health is failing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
991PSA3111n8g30people disdain meAlternate translation: “people insult me”
992PSA3111w86t0are appalled at my situationAlternate translation: “are shocked at my condition”
993PSA3112w6b3figs-simile0as a dead man whom no one thinks aboutPeople do not think about dead people. The writer does not think people think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
994PSA3112dnb7figs-simile0like a broken potThe writer speaks of himself as if he was completely useless. “as useless as a broken pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
995PSA3113ll6rfigs-ellipsis0the whispering of manyIt is implied that “many” refers to people. Alternate translation: “many people talking about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
996PSA3113pf7q0terrifying news from every sideAlternate translation: “scary reports from many sources”
997PSA3113d84ifigs-idiom0take away my lifeThis idiom means to kill someone. Alternate translation: “kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
998PSA3115pr1hfigs-metonymy0My times are in your handHere “your hand” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “You have the power to decide my future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
999PSA3115c5770from those who pursue meAlternate translation: “from people who try to capture me”
1000PSA3116x22nfigs-metaphor0Make your face shine on your servantThe writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahwehs face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1001PSA3116hjf7figs-abstractnouns0save me in your covenant faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1002PSA3117fg5cfigs-activepassive0Do not let me be humiliatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let others make me feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1003PSA3117vud90May the wicked be humiliated!Alternate translation: “I wish that God would disgrace wicked people!”
1004PSA3117mw8mfigs-nominaladj0the wickedThis refers to “wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1005PSA3117n96wfigs-metonymy0May they be silent in SheolHere “in Sheol” represents death. Alternate translation: “Let them die so they cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1006PSA3118rvr4figs-activepassive0May lying lips be silencedThis can be translated in active form. Alternate translation: “May someone make these lying lips silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1007PSA3118jqf6figs-metonymy0lying lipsThese represent lying people. Alternate translation: “people who lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1008PSA3118dig8figs-nominaladj0that speak against the righteous defiantlyHere “the righteous” refers to people who are righteous. Alternate translation: “that say terrible things about righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1009PSA3118r22l0with arrogance and contemptThese terms have similar meanings. Alternate translation: “with a complete lack of respect”
1010PSA3119c7i2figs-abstractnouns0is your goodnessThis can be expressed with a verb. Alternate translation: “are the good things you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1011PSA3119dge4figs-metaphor0that you have stored upYahwehs goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: “that you are keeping ready to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012PSA3119ld4z0those who revere youAlternate translation: “those who respect you greatly”
1013PSA3119iu38figs-metaphor0take refuge in youGoing to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in [Psalms 31:1](../031/001.md). Alternate translation: “those who go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1014PSA3120q6pafigs-parallelism0In the shelter of your presence, you hide them … You hide them in a shelterThese phrases both mean that God protects them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1015PSA3120v252figs-metaphor0In the shelterYahwehs presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1016PSA3120dx2qfigs-metonymy0You hide them in a shelterHere a “shelter” represents a safe place. Alternate translation: “You provide a safe place for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1017PSA3120jre5figs-metonymy0from the violence of tonguesHere “tongues” refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: “where their enemies cannot speak evil at them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1018PSA3121jkp6figs-abstractnouns0he showed me his marvelous covenant faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1019PSA3122uq2jfigs-activepassive0I am cut off from your eyesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have removed me from your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1020PSA3122aku2figs-synecdoche0your eyesHere Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1021PSA3122pa4lfigs-abstractnouns0you heard my plea for helpHere “plea” can be expressed with a verb. Alternate translation: “you heard me plead for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1022PSA3123a8kdfigs-nominaladj0the faithfulThis refers to the faithful people. Alternate translation: “the people who are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1023PSA3123el6yfigs-idiom0he pays back the arrogant in fullHere “pay back” is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: “he gives the proud people all of the punishment that they deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1024PSA32introle2f0# Psalm 032 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 32 is a psalm of confession of sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Confession of sin<br>This psalm tells of the sorrow of unconfessed sin; it also tells of the blessing of confession and of receiving Gods forgiveness. It is such a blessing when God forgives sin. Trouble comes when sin is hidden and not confessed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])
1025PSA321w4yzwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1026PSA321tgw80A psalm of DavidThis could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
1027PSA321pzp9figs-parallelism0whose transgression is forgiven, whose sin is coveredThese phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: “who God forgives his transgression and covers his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1028PSA321sch5figs-metaphor0whose sin is coveredHere sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “whose sin is ignored” or “whose sin is deliberately forgotten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1029PSA322k682figs-activepassive0to whom Yahweh reckons no guiltIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1030PSA322m29ufigs-synecdoche0in whose spirit there is no deceitHere “spirit” refers to the person. Alternate translation: “in whom there is not deceit” or “who is completely honest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1031PSA323s6cxfigs-synecdoche0my bones were wasting awayHere “my bones” refers to the writer. Alternate translation: “I was wasting away” or “I was getting weaker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1032PSA323svq8figs-idiom0all day longThis idiom means “continually.” Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1033PSA324j9jlfigs-merism0day and nightThese extremes include everything in between. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1034PSA324xw1rfigs-synecdoche0your hand was heavy upon meHere “hand” refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means “you afflicted me.” Alternate translation: “you made me suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1035PSA324fkc1figs-simile0My strength withered as in summer droughtDavids strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1036PSA326rpw80at a time of great distressAlternate translation: “when they are in great trouble.”
1037PSA326yl7lfigs-metaphor0When the surging waters overflow, the waters will not reach themDifficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1038PSA327r54zfigs-metaphor0You are my hiding placeYahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writers enemies. Alternate translation: “You are like a place where I can hide myself from my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1039PSA327u3z7figs-metaphor0You will surround me with the songs of victoryThis metaphor apparently means that Yahwehs protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: “Because of you I will sing songs of victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1040PSA328x1lwfigs-doublet0I will instruct you and teach you in the wayThe words “instruct” and “teach” mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: “I will teach you everything about the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1041PSA328mh9j0I will instructHere the “I” is probably Yahweh who talks directly to David.
1042PSA328s74mfigs-metaphor0in the way which you should goLiving in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: “how you should live your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1043PSA328lj3ffigs-metonymy0with my eye upon youHere “my eye” refers to Yahwehs attention. Alternate translation: “and direct my attention to you” or “and watch over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1044PSA329ry6hfigs-simile0Do not be like a horse … no understandingThe writer compares people with no understanding to horses and mules. This could mean: (1) the writer is speaking Yahwehs words to his readers, “You all must not be like a horse … no understanding” or (2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1045PSA329g1b30bridle and bitTwo tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go.
1046PSA329cv6w0where you want them to“where anyone wants them to go.” The “you” here is singular and refers to no one in particular.
1047PSA3210ann9figs-metaphor0Yahwehs covenant faithfulness will surround the one who trusts in himYahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahwehs covenant faithfulness surrounded the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1048PSA3211zxp2figs-idiom0Be glad in YahwehHere “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Be glad because of what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1049PSA3211n71rfigs-nominaladj0you righteousThis refers to people. Alternate translation: “you righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1050PSA3211gs620shout for joyAlternate translation: “shout joyfully” or “shout because of joy”
1051PSA3211ame7figs-synecdoche0who are upright in heartHere “heart” refers to the person. Alternate translation: “people who are upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1052PSA33introm4ih0# Psalm 033 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 33 is a worship song. It tells how great God is.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods power<br>God is the creator and also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle.
1053PSA331b979writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1054PSA331x3gcfigs-idiom0Rejoice in YahwehHere “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Rejoice because of what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1055PSA331jn1l0praise is appropriate for the uprightAlternate translation: “to praise Yahweh is appropriate for upright people”
1056PSA334mcg5figs-parallelism0General Information:Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1057PSA334t8rmfigs-metaphor0Yahwehs word is uprightHere “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1058PSA335n6zgfigs-abstractnouns0He loves righteousness and justiceThese abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “He loves doing what is right and just” or “He loves those who do what is right and just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1059PSA335e631figs-metaphor0The earth is full of Yahwehs covenant faithfulnessPeople everywhere in the world being able to see evidence of Yahwehs covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1060PSA336qhw8figs-activepassive0By the word of Yahweh the heavens were madeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “By using his word, Yahweh made the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1061PSA336bb33figs-metonymy0by the breath of his mouthThis refers to Yahwehs word. Alternate translation: “by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1062PSA337xt7hfigs-parallelism0General Information:Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1063PSA337k6eyfigs-simile0like a heap“like behind a dam.” The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1064PSA337eg5afigs-metaphor0he puts the oceans in storehousesThe writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: “he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1065PSA338vc67figs-metonymy0Let the whole earthThis refers to the people on the earth. Alternate translation: “Let everyone on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1066PSA338ame6figs-idiom0stand in awe of himHere “stand in awe” is an idiom that means “be in awe.” Alternate translation: “honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1067PSA339c3h8figs-idiom0stood in placeHere “stood in place” is an idiom that means “was created.” Alternate translation: “started to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1068PSA3310x22sfigs-parallelism0General Information:Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1069PSA3310zp3d0Yahweh frustratesAlternate translation: “Yahweh destroys” or “Yahweh breaks”
1070PSA3310r5rifigs-metonymy0the alliances of nationsHere “nations” refers to the people of these nations. Alternate translation: “the alliances of the people of different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1071PSA3310sn2l0alliancesAn alliance is an agreement between two or more nations to support each other in a war against a common enemy.
1072PSA3310evm20the plans of the peoplesAlternate translation: “the evil plans of the peoples”
1073PSA3311gp8cfigs-idiom0stand foreverHere “stand” is an idiom that means “endure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1074PSA3311ww4pfigs-ellipsis0the plans of his heart for all generationsThe missing term “stand” is implied. Alternate translation: “the plans of his heart stand for all generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1075PSA3311vhg2figs-synecdoche0the plans of his heartHere “his heart” refers to Yahweh. Alternate translation: “his plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1076PSA3311lea7figs-idiom0for all generations“for all future generations.” This is an idiom that means “forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1077PSA3312w4nkfigs-metonymy0Blessed is the nationHere “the nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “Blessed are the people of the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1078PSA3312ph210whose God is YahwehAlternate translation: “who worship Yahweh as God”
1079PSA3312k4jmfigs-metaphor0as his own inheritanceThe people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1080PSA3314r7tmfigs-metaphor0he looks downThe place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1081PSA3315ch4nfigs-metonymy0shapes the hearts of them allHere “hearts” refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: “guides their thinking as a potter shapes a bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1082PSA3316w54nfigs-activepassive0No king is saved by a vast armyThis could be stated in active form. Alternate translation: “A large army is not what saves a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1083PSA3317hgn8figs-synecdoche0A horse is a false hope for victoryHere “a horse” represents the strongest part of the army. Alternate translation: “Having an army with strong horses does not provide security” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1084PSA3318v87c0SeeThis word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1085PSA3318fy9cfigs-metonymy0Yahwehs eyeHere “eye” refers to Yahwehs attention. Alternate translation: “Yahwehs attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1086PSA3318y8yffigs-idiom0those who hope in his covenant faithfulnessThe idiom to “count on” means to “wait for” or to “expect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “those who expect him to act faithfully because of his covenant” or “those who wait for him to act because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1087PSA3319z5yvfigs-synecdoche0to deliver their lives from deathHere “their lives” refers to the people. Alternate translation: “to keep them from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1088PSA3320j64cfigs-idiom0We wait for YahwehHere “wait” is an idiom that refers to trust. Alternate translation: “We trust in Yahweh” or “We hope in Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1089PSA3320l55jfigs-metaphor0he is our help and our shieldHere Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: “he is our helper and protects us like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1090PSA3321ujv3figs-synecdoche0Our hearts rejoiceHere “hearts” refer to the people. Alternate translation: “We rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1091PSA3321eu9ifigs-metonymy0in his holy nameHere “holy name” refers to Yahwehs holy character. Alternate translation: “in his holy character” or “in him because he is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1092PSA3322nn9gfigs-metaphor0Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with usYahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahwehs covenant faithfulness were with them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1093PSA3322jye80as we put our hope in youAlternate translation: “as we hope for your help”
1094PSA34introaz5s0# Psalm 034 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs help<br>Good people can have problems, but God brings them through these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])
1095PSA341p9ivwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1096PSA341w9ay0A psalm of DavidThis could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
1097PSA341j36y0pretended to be insaneAlternate translation: “acted like a crazy person”
1098PSA341m4gsfigs-explicit0before AbimelechThis refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: “when he was in Abimelechs house” or “when he was Abimelechs prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1099PSA341klk3figs-metonymy0his praise will always be in my mouthHere “in my mouth” refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: “I will always praise him out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1100PSA342rk7hfigs-nominaladj0the oppressedThis refers to people who are oppressed. Alternate translation: “the oppressed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1101PSA343me7c0Praise Yahweh with meThe verb “praise” is a command to a group. Alternate translation: “Everyone should praise Yahweh with me”
1102PSA343n56pfigs-idiom0lift up his nameHere “lift up” is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: “tell people how great he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1103PSA343hjw1figs-metonymy0his nameHere “his name” refers to Yahwehs character. Alternate translation: “his character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1104PSA344def1figs-metaphor0I sought YahwehHere “sought Yahweh” means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: “I prayed to Yahweh” or “I asked Yahweh for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1105PSA345t6s5figs-metaphor0Those who look to himHere “look to” represents seeking help from him. Alternate translation: “Those who look at him for help” or “those who expect help only from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1106PSA345ndy9figs-idiom0are radiantThis idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: “are joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1107PSA345caz9figs-synecdoche0their faces are not ashamedHere “their faces” refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “they are not ashamed” or “they are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1108PSA346cib3figs-123person0This oppressed manDavid describes himself as an oppressed man. Alternate translation: “I was oppressed and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1109PSA346qw3cfigs-idiom0Yahweh heard himHere “heard” means that Yahweh helped him. Alternate translation: “Yahweh heard me” or “Yahweh helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1110PSA347qu9zfigs-metaphor0camps aroundThe angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: “guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1111PSA348qed8figs-metaphor0Taste and see that Yahweh is goodYahwehs goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: “Try and experience that Yahweh is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1112PSA348j8mafigs-metaphor0takes refugeYahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: “trust him to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1113PSA349vv95figs-litotes0There is no lack for those who fear himThis can be stated in positive form. Alternate translation: “Those who fear him will always have what they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1114PSA3410ch59figs-litotes0will not lack anything goodThis can be stated in positive form. Alternate translation: “will always have the good things they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1115PSA3411ge810sonsHere this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. Alternate translation: “my students”
1116PSA3412gmc4figs-rquestion0What man is there who desires life and loves many days, that he may see good?The implicit answer to this question is “every man.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Every man desires life and desires to live many days and have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1117PSA3413h79ufigs-parallelism0keep your tongue from evil … keep your lips from speaking liesThese two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1118PSA3413jy3gfigs-synecdoche0Then keep your tongue from evilHere “tongue” refers to the whole person. Alternate translation: “Therefore, do not speak evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1119PSA3413d237figs-synecdoche0keep your lips from speaking liesHere “lips” refers to the person speaking. Alternate translation: “do not speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1120PSA3414l778figs-metaphor0Turn away from evilHere “Turn away” is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: “Refuse to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1121PSA3414sjg9figs-metaphor0Seek peaceHere “seek” means to be concerned about peace. Alternate translation: “Try hard to live in peace with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1122PSA3415x87wfigs-metonymy0The eyes of Yahweh are on the righteousHere “the eyes of Yahweh” refer to his careful watching. “The righteous” is a reference to righteous people. Alternate translation: “Yahweh carefully watches over the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1123PSA3415ihz6figs-synecdoche0his ears are directed toward their cryHere Yahweh is represented by his “ears.” To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: “he pays attention to their cry” or “he answers their cry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1124PSA3416b3yvfigs-metaphor0to cut off the memory of them from the earthYahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: “so that when they are dead, people will forget them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1125PSA3417ib9ffigs-idiom0Yahweh hearsHere “hears” means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: “Yahweh pays attention to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1126PSA3418ers6figs-idiom0Yahweh is closeHere “is close” means “ready to help.” Alternate translation: “Yahweh is always ready to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1127PSA3418km9mfigs-metaphor0the brokenheartedThis is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the persons heart is broken. Alternate translation: “people who are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1128PSA3418zhw6figs-metaphor0those who are crushed in spiritPeople who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: “people who are deeply discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1129PSA3419s9nwfigs-nominaladj0the righteousThis refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1130PSA3420p78vfigs-synecdoche0He keeps all his bones, not one of them will be brokenHere “all his bones” is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: “He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1131PSA3421zrq9figs-personification0Evil will kill the wickedEvil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: “The evil deeds of wicked people will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1132PSA3421rj4cfigs-nominaladj0the wickedThis refers to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1133PSA3421v5tbfigs-activepassive0Those who hate the righteous will be condemnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will condemn those who hate the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1134PSA3421a6lifigs-nominaladj0the righteousThis refers to righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1135PSA3422pl7jfigs-activepassive0None of those who take refuge in him will be condemnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1136PSA3422wb23figs-metaphor0take refuge in himGoing to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1137PSA35introd3ln0# Psalm 035 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 35 is a prayer for deliverance. His enemies are coming against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Enemies<br>When his enemies were sick, he tried to comfort them, but when he was in trouble his enemies use this as a time to attack him.
1138PSA351u6dywriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1139PSA352uj8wfigs-metaphor0Grab your small shield and large shieldThe writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1140PSA352f9eb0small shield and large shieldthese are defensive weapons
1141PSA353e4iafigs-metaphor0Use your spear and battle axThe writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1142PSA353qr780spear and battle axthese are offensive weapons
1143PSA353z8vrfigs-metaphor0those who chase meThis could mean: (1) these enemies are literally chasing the writer or (2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1144PSA353k4rjfigs-synecdoche0say to my soulThis refers to the writer. Alternate translation: “say to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1145PSA353wz6pfigs-abstractnouns0I am your salvationThis can be stated without the abstract noun. Alternate translation: “I am your savior” or “I will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1146PSA354w6yzfigs-activepassive0May those who seek my life be shamed and dishonoredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1147PSA354pv5x0May thoseAlternate translation: “I desire that”
1148PSA354s62mfigs-metaphor0who seek my lifeHere “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1149PSA354fq9wfigs-activepassive0May those who plan to harm me be turned back and confoundedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1150PSA354g34ufigs-metaphor0be turned back“be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1151PSA354mks40confoundedAlternate translation: “confused”
1152PSA355wp56figs-simile0as chaff before the windThe writers enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: “blown away by the wind like chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1153PSA356ayu2figs-metonymy0their wayHere “their way” refers to their lives. Alternate translation: “their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1154PSA356w5gpfigs-metaphor0dark and slipperyThis refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: “hidden and full of dangers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1155PSA356ehs5figs-metaphor0chases themThis refers to the angel of Yahweh being opposed to the writers enemies. Alternate translation: “works against them” or “opposes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1156PSA357h8nefigs-metaphor0they set their net for meThe schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: “they want to catch me in a net like a small animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1157PSA357j68bfigs-metaphor0they dug a pit for my lifeThe schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: “they wanted to capture me in a pit like a big animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1158PSA357kw8mfigs-synecdoche0my lifeThis refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1159PSA358iq5pfigs-personification0Let destruction overtake them by surpriseDestruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: “Let them be destroyed suddenly” or “Let them be surprised because you destroy them suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1160PSA358d6rvfigs-metaphor0the net that they have setThe schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: “the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1161PSA358e9d9figs-metaphor0Let them fall into itThis is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: “Let them fall into the pit that they dug for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1162PSA358n85r0fall into itThis could mean: (1) fall into the pit of verse 7 or (2) fall into destruction.
1163PSA358q1k1figs-abstractnouns0to their destructionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “so that they will be destroyed” or “that is how you should destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1164PSA359gv3zfigs-abstractnouns0in his salvationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you save me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1165PSA3510dy1nfigs-metonymy0All my bonesHere “bones” refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: “My whole inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1166PSA3510fcx1figs-rquestion0Yahweh, who is like you … those who try to rob them?The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, there is no one like you … those who try to rob them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1167PSA3510kuz3figs-doublet0the poor and needyThe words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1168PSA3511j8ndfigs-idiom0rise upThis means they testify in a trial. Alternate translation: “volunteer to give a testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1169PSA3512ns9vfigs-metaphor0They repay me evil for goodThis is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: “In return for my doing good things for them, they do evil things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1170PSA3512j7e3figs-abstractnouns0evil … goodThese abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: “evil things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1171PSA3512v5ej0I am sorrowfulAlternate translation: “I am extremely sad”
1172PSA3513jiu20when they were sickThe word “they” refers to the “unrighteous witnesses” ([Psalms 35:11](../035/011.md)).
1173PSA3513t4yd0I wore sackclothAlternate translation: “I showed that I was sad”
1174PSA3513gt7dtranslate-symaction0with my head bowed on my chestThis was a symbol of prayer. “with my head bent down in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1175PSA3514zuy5figs-simile0in grief as for my brotherThe writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: “grieving as if my own brother was ill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1176PSA3514kn9wfigs-simile0I bent down in mourning as for my motherThe writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: “I mourned as if my own mother had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1177PSA3514zqf9translate-symaction0I bent downThis was a symbol of pain and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1178PSA3515ff5f0gathered togetherAlternate translation: “assembled together” or “came together”
1179PSA3515w4hvfigs-idiom0against meThis means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: “to make plans against me” or “to plan my destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1180PSA3515qu3ufigs-metaphor0They tore at meHere the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: “They attacked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1181PSA3516l7dx0With no respect at all they mocked me(1) “With the worthless people they ridiculed me” or (2) “Without respect they made fun of me”
1182PSA3516j13ztranslate-symaction0they grind their teeth at me in rageThis is a sign of anger and hate. “they made grinding noises with their teeth at me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1183PSA3517x3erfigs-rquestion0how long will you look on?This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: “how long will you only watch them doing this?” or “when will you help me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1184PSA3517te6nfigs-synecdoche0Rescue my soulHere “soul” refers to the writer. Alternate translation: “Rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1185PSA3517ygg1figs-ellipsis0my life from the lionsThe word “save” is implied. Alternate translation: “save my life from the lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1186PSA3517kep3figs-synecdoche0my lifeThis refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1187PSA3517d2a8figs-metaphor0from the lionsHere the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: “from my enemies who attack me like wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1188PSA3519p53g0Do not let my deceitful enemiesAlternate translation: “Do not let my enemies, who tell lies about me,”
1189PSA3519a7lv0their wicked schemesAlternate translation: “their evil plans”
1190PSA3520pjw3figs-abstractnouns0they do not speak peaceIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1191PSA3520sg2n0devise deceitful wordsAlternate translation: “look for ways to tell lies”
1192PSA3520e21a0those in our land who live in peaceAlternate translation: “those who live peacefully in our land”
1193PSA3520p638figs-abstractnouns0live in peaceIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1194PSA3521vvg2figs-explicit0They open their mouths wide against meThe reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: “They shout at me in order to accuse me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1195PSA3521b5wtfigs-exclamations0Aha, AhaThis is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1196PSA3521s32pfigs-synecdoche0our eyes have seen itHere “our eyes” refers to the enemies eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: “we have seen it” or “we saw the wrong things that you did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1197PSA3522gn7xfigs-explicit0You have seen itHere “it” refers to the false accusations of the writers enemies. Alternate translation: “You have seen how they falsely accused me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1198PSA3522tt5pfigs-litotes0do not be silent“do not ignore what they did” This can be stated in positive form. Alternate translation: “judge them because of what they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1199PSA3522a6ykfigs-litotes0do not be far from meThis can be stated in positive form. Alternate translation: “be very close to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1200PSA3523hkj2figs-metaphor0Arouse yourself and awakeThis does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: “I feel like you are sleeping! Wake up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1201PSA3523g2zcfigs-abstractnouns0to my defenseThis abstract noun “defense” can be stated as “defend.” Alternate translation: “to defend me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1202PSA3523qri7figs-metonymy0my causeThis refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1203PSA3524h9ku0do not let them rejoice over meAlternate translation: “do not let them be glad because I am suffering”
1204PSA3525g22zfigs-idiom0say in their heartThis is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: “say to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1205PSA3525lj61figs-exclamations0AhaThis is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: “Yes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1206PSA3525vuc2figs-explicit0we have what we wantedIt is implied that the writers enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: “he has been declared guilty just as we desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1207PSA3525p58lfigs-metaphor0We have devoured himThe writers enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: “We have swallowed him up” or “We have destroyed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1208PSA3526fck70May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distressAlternate translation: “May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded”
1209PSA3526p6id0May they be put to shameAlternate translation: “May they feel shame”
1210PSA3526m9cp0may they be confoundedAlternate translation: “may they be confused” or “may they be humiliated”
1211PSA3526q1m6figs-activepassive0May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonorIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1212PSA3526y2xu0exalt themselves over meAlternate translation: “consider themselves better than I am” or “think they have the right to treat me badly”
1213PSA3526j7j7figs-abstractnouns0clothed with shame and dishonorHere shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “shamed and dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1214PSA3526he8afigs-doublet0shame and dishonorThese terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1215PSA3527ywv70my vindicationHere “vindication” refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent.
1216PSA3527f4340may they say continuallyAlternate translation: “may they always say”
1217PSA3527zr5ufigs-activepassive0Yahweh be praisedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let us praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1218PSA3527l9kp0who delights inAlternate translation: “who is happy with” or “who is glad for”
1219PSA3527ra7f0welfarewell-being, happiness
1220PSA3528b4q3figs-abstractnouns0tell of your justiceIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “right.” Alternate translation: “proclaim that you act in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1221PSA36introa6340# Psalm 036 General Notes<br><br>## Formatting in this chapter<br><br>Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God and man<br>Evil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
1222PSA361d19dwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1223PSA361hw620For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
1224PSA361eg5rfigs-genericnoun0An evil manThis does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: “Evil people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1225PSA361pzl6figs-metonymy0from deep in his heartHere “heart” refers to the inner being of a person. Alternate translation: “from his inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1226PSA361zm16figs-synecdoche0in his eyesHere “eyes” refers to the wicked person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1227PSA362fd1w0he comforts himself, thinkingAlternate translation: “he prefers to believe” or “he wants to think”
1228PSA362z7qcfigs-activepassive0his sin will not be discovered and be hatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not discover and hate his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1229PSA363v6yt0His words areAlternate translation: “What he says is”
1230PSA363pir70do goodAlternate translation: “do things that are good”
1231PSA364d3zzfigs-metaphor0he sets out on an evil wayThe sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1232PSA364w34nfigs-abstractnouns0he does not reject evilHere “evil” can be stated in another form. Alternate translation: “he does not reject evil behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1233PSA365wiw8figs-metaphor0Your covenant faithfulness … reaches to the heavensThe greatness of Gods covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Your covenant faithfulness … is very great” or “You … are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1234PSA365m314figs-metaphor0reaches to the cloudsThe greatness of Gods loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “is as high as the clouds” or “is enormously great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1235PSA366s49qfigs-simile0like the mountains of God … like the great deepThese phrases describe the greatness of Gods righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: “as high as the highest mountains … as deep as the deepest sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1236PSA366e8gt0you preserveAlternate translation: “you help” or “you save”
1237PSA367vs32figs-abstractnouns0How precious is your covenant faithfulnessThe word “precious” refers to how greatly the writer values Yahwehs covenant faithfulness. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I greatly value how you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1238PSA368vy98figs-metaphor0They feast upon the abundance of your houseEating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: “They will have all they need because you will provide it to them” or “You have plenty to give, and you will provide them with all they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1239PSA368mw7hfigs-metaphor0you let them drink from the river of your delightsThere are two metaphors here. Gods abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: “your precious blessings are like a river from which you will let them drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1240PSA369wc6m0fountain of lifeAlternate translation: “source of life”
1241PSA369f7u5figs-metaphor0in your light we will see lightHere “light” is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: “when you enlighten us, we will know the truth” or “your light is what enables us to know the truth about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1242PSA3610d1uafigs-metaphor0Extend your covenant faithfulness fully to those who know youThe writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “Continue to act faithfully to those who know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1243PSA3610jtd4figs-abstractnouns0your defense to the upright of heartIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **defense**, you could express the same idea with a verbal form. “Continue” is implied from the previous phrase. Alternate translation: “Continue to protect the upright of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1244PSA3610qms7figs-synecdoche0the upright of heartHere “heart” refers to the people. Alternate translation: “the upright” or “people who act righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1245PSA3611z9yffigs-synecdoche0the foot of the arrogant man … the hand of the wickedHere “foot” and “hand” refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: “arrogant people … wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1246PSA3611a5wg0drive me awayAlternate translation: “send me away” or “make me leave my place”
1247PSA3612mm9rfigs-metaphor0evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get upAll three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1248PSA3612q7yffigs-activepassive0they are knocked downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1249PSA3612bmn70are not able to get upAlternate translation: “cannot get up”
1250PSA37introtv7e0# Psalm 037 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Envy<br>Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])
1251PSA371bd2swriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1252PSA371a1ye0Do not be irritated because of evildoersAlternate translation: “Do not let wicked people upset you” or “Do not be bothered by what wicked people do”
1253PSA372y2vkfigs-simile0dry up as the grass … wither as the green plantsEvildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: “die” or “come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1254PSA373eb2rfigs-metaphor0graze in faithfulnessFaithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: “nourish faithfulness” or “increase your faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1255PSA374pbq2figs-metonymy0the desires of your heartHere “heart” represents the persons inner being and thoughts. Alternate translation: “your deepest, inner desires” or “the things that you desire the most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1256PSA375wt82figs-idiom0Give your ways to YahwehHere “give your ways” is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: “Ask Yahweh to guide your actions in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1257PSA375i61nfigs-idiom0act on your behalfThis is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1258PSA376lt22figs-parallelism0like the daylight … like the day at noonBoth of these phrases mean about the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1259PSA376n8jlfigs-simile0like the daylightThis means “in full view of everyone.” Alternate translation: “as clear to see as the light of day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1260PSA376jt1tfigs-simile0like the day at noonThis means “as visible as the noon sun.” Alternate translation: “as visible as the light at the brightest time of day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1261PSA377vgp60Be stillAlternate translation: “Be quiet”
1262PSA379qq5yfigs-metaphor0will be cut offThe destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1263PSA379ijv60but those who wait for YahwehAlternate translation: “but those who trust in Yahweh”
1264PSA379rvq6figs-metaphor0will inherit the landThe possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1265PSA3710zbl4figs-idiom0will disappearThis idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: “will die and you will no longer see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1266PSA3711ma58figs-nominaladj0the meekThis refers to the people who are meek. Alternate translation: “the meek people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1267PSA3711bs1xfigs-metaphor0will inherit the landThe possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1268PSA3712vej2figs-genericnoun0The wicked manThis does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: “The wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1269PSA3712k2zufigs-nominaladj0the righteousThis does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1270PSA3712y9pxwriting-symlanguage0grinds his teethThe wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1271PSA3713g21afigs-explicit0his day is comingIt is implied that “his day” will be a day of judgment. Alternate translation: “the day is coming when Yahweh will judge and punish him” or “the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1272PSA3714wde8figs-nominaladj0The wickedThis refers to the wicked people. Alternate translation: “The wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1273PSA3714yet9figs-synecdoche0have drawn out their swords … have bent their bowsBoth “swords” and “bows” are weapons used to attack people. The fact that they are “drawn” and “bent” means they are ready to start attacking. Alternate translation: “have prepared their weapons in order to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1274PSA3714f2i7figs-metaphor0to cast downThis destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: “to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1275PSA3714r9uhfigs-doublet0the oppressed and needyThese terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: “people who are not able to resist them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1276PSA3715p5xqfigs-synecdoche0Their swords will pierce their own heartsSwords are examples of weapons and “hearts” represent the people. To “pierce the heart” is an idiom that means “to kill.” Alternate translation: “Their weapons will be turned against them and they will kill themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1277PSA3716d3e80Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked peopleAlternate translation: “It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth”
1278PSA3716brs7figs-nominaladj0Better is the little that the righteous hasThe nominal adjective “the little” refers to few possessions. The nominal adjective “the righteous” refers to a righteous person. Alternate translation: “Better are the few possessions that a righteous person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1279PSA3716w4rbfigs-nominaladj0the abundanceThis refers to the wealth of the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1280PSA3717psr9figs-metonymy0For the arms of the wicked people will be brokenHere “arms” represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh will remove the strength of the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1281PSA3718f64mfigs-idiom0watches over the blamelessTo “watch over” means to protect someone. Here “the blameless” refers to the blameless people. Alternate translation: “protects the blameless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1282PSA3718ck1bfigs-idiom0day by dayThis is an idiom that means “continually.” Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1283PSA3719itw1figs-idiom0when times are badThis phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: “when calamities occur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1284PSA3720y7p7figs-simile0Yahwehs enemies will be like the glory of the pasturesThe writer compares Yahwehs enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1285PSA3720c5yyfigs-metaphor0be consumed and disappear in the smokeThe writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1286PSA3721bz3pfigs-doublet0is generous and givesThese mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1287PSA3722u3r4figs-parallelism0Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut offThis is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1288PSA3722bf1jfigs-activepassive0Those who are blessed by GodThis can be stated as active. Alternate translation: “Those whom God blesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1289PSA3722tev2figs-metaphor0will inherit the landThe possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1290PSA3722u6ukfigs-activepassive0those who are cursed by himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh curses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1291PSA3722n6u3figs-metaphor0will be cut offThe destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1292PSA3723cq19figs-activepassive0It is by Yahweh that a mans steps are established … commendable in Gods sightThese can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: “If a man lives in a commendable way in Yahwehs sight, Yahweh will establish his steps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1293PSA3723fba1figs-activepassive0It is by Yahweh that a mans steps are establishedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is the one who enables a man to be successful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1294PSA3723c8pufigs-genericnoun0a man … the manThis does not refer to a specific man, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1295PSA3723na5mfigs-metonymy0a mans stepsSteps represent the way a person lives. Alternate translation: “the way a man lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1296PSA3724c1m3figs-metaphor0Though he stumbles, he will not fall downHere “stumble” and “fall” refer to the mans reaction to difficult times. Alternate translation: “Though he has difficult times, he will not utterly fail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1297PSA3724k1r7figs-metonymy0holding him with his handHere “his hand” refers to Yahwehs power, and “holding him” refers to protecting him. Alternate translation: “protecting him with his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1298PSA3725g5w1figs-activepassive0the righteous person abandonedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1299PSA3725nq7efigs-genericnoun0the righteous personThis does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1300PSA3725rv2wfigs-synecdoche0begging for breadHere “bread” represents food in general. Alternate translation: begging for food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1301PSA3726jp6jfigs-idiom0All the day long he isThis idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: “He is always (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1302PSA3726iry20his children become a blessingAlternate translation: “his children grow up to bless others”
1303PSA3727v1drfigs-metaphor0Turn away fromTo stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: “Stop doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1304PSA3728ybg7figs-activepassive0They are preserved foreverIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will protect them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1305PSA3728ga2ffigs-metaphor0will be cut offThe destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1306PSA3729t6icfigs-metaphor0will inherit the landThe possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1307PSA3730u8utfigs-nominaladj0the righteousThis refers to the people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1308PSA3730w34sfigs-synecdoche0The mouth of the righteous personHere “mouth” represents the whole person who speaks. Alternate translation: “The righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1309PSA3730hy67figs-abstractnouns0speaks wisdomIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form such as “wise.” Alternate translation: “gives wise advice to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1310PSA3730xy8ufigs-abstractnouns0increases justiceIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “encourages other people to live rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1311PSA3731bga8figs-metonymy0The law of his God is in his heartHere “in his heart” refers to his deepest inner being. Alternate translation: “He treasures the commands of his God in his inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1312PSA3731nf23figs-metaphor0his feet will not slipHere failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: “he will walk safely in the way God wants him to walk” or “he will safely do the things God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1313PSA3732jz23figs-genericnoun0The wicked person … the righteous personThese words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: “Wicked people … righteous people” or “Any wicked person” or “any righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1314PSA3732w8bkfigs-explicit0watches the righteous personHere the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: “waits in ambush for the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1315PSA3733ea9sfigs-genericnoun0the evil persons handThese words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “evil peoples hands” or “the power of the evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1316PSA3733z9fbfigs-activepassive0when he is judgedThis refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: “When Yahweh judges him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1317PSA3734eu5afigs-metaphor0he will raise you up to possess the landHere “raise you up” refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: “he will honor you by giving you the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1318PSA3734lj8cfigs-nominaladj0the wickedThis refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1319PSA3734k2fqfigs-metaphor0are cut offThe destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1320PSA3735ec1hfigs-genericnoun0the wicked and terrifying personThis does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1321PSA3735d6gnfigs-simile0spread out like a green tree in its native soilHere the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1322PSA3736lz97figs-activepassive0he could not be foundIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I could not find him” or “Yahweh had taken him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1323PSA3737pn9ifigs-genericnoun0the man of integrityThis does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1324PSA3737cy8i0mark the uprightAlternate translation: “note carefully the good people” or “notice the good people”
1325PSA3738dqj8figs-activepassive0the future for the wicked man is cut offIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will end his family line” or “he will not have any descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1326PSA3738pn38figs-metonymy0the futureThis refers to his descendants. Alternate translation: “his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1327PSA3738al71figs-genericnoun0the wicked manThis does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1328PSA3738a22ifigs-metaphor0is cut offThe destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1329PSA3739m69gfigs-abstractnouns0Salvation of the righteous comes from YahwehIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Salvation**, you could express the same idea with an action. Alternate translation: “Yahweh rescues the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1330PSA3739rjp3figs-nominaladj0the righteousThis refers to the righteous people. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1331PSA3740jus5figs-parallelism0helps … rescues … savesThis same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1332PSA3740qwg7figs-metaphor0they have taken refuge in himGoing to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “they have gone to him for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1333PSA38introysy30# Psalm 038 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Authors sickness<br>The author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him.
1334PSA381nsf9writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1335PSA381n1x90A psalm of DavidThis could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
1336PSA381nd38figs-parallelism0do not rebuke me in your anger … do not punish me in your wrathThese phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1337PSA382z5x4figs-metaphor0your arrows pierce meThe severity of Yahwehs punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: “Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1338PSA382w3fqfigs-metaphor0your hand presses me downYahwehs punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, “hand” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “your power knocks me down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1339PSA383m6l5figs-synecdoche0there is no health in my bones because of my sinHere “my bones” represents the body of the writer. Alternate translation: “my whole body is diseased because of my sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1340PSA384m7wmfigs-metaphor0my iniquities overwhelm meThe writers iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: “my iniquities cover me like a flood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1341PSA384p4hmfigs-metaphor0they are a burden too heavy for meThe writers iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: “they are like a load that is too heavy for me to lift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1342PSA385yf37figs-explicit0My wounds are infected and smellHere “smell” refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: “My wounds are infected and stink as they rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1343PSA386z27ffigs-metaphor0I am stooped overThe pain of the writers wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: “I am bent over in pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1344PSA387b2u7figs-metaphor0I am filled with burningThe writers is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: “My body is burning with fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1345PSA387a9kvfigs-synecdoche0there is no health in my fleshHere “my flesh” refers to the writer. Alternate translation: “I am completely sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1346PSA388zm7mfigs-metaphor0utterly crushedThe writers illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1347PSA388z68cfigs-synecdoche0anguish of my heartHere “my heart” refers to the writer. Alternate translation: “my anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1348PSA389f3phfigs-synecdoche0my hearts deepest yearningsHere “my heart” refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: “My strongest desires” or “that I desire you to heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1349PSA389dqp9figs-activepassive0my groanings are not hidden from youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are able to see all my moans of sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1350PSA3810ifg6figs-idiom0My heart poundsThis idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: “My heart beats loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1351PSA3810xnw50my strength fadesAlternate translation: “I become very weak”
1352PSA3810e7ld0my eyesight dimsAlternate translation: “I can no longer see well”
1353PSA3812bt4zfigs-metaphor0lay snares for meThe plots of the writers enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: “set traps to catch me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1354PSA3812xc5cfigs-parallelism0speak destructive words and say deceitful wordsThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1355PSA3813z4gnfigs-simile0I am like a deaf man … hear nothingThe writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1356PSA3813hm4hfigs-simile0I am like a mute man … says nothingThe writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1357PSA3813s5pm0a mute mana person who cannot speak
1358PSA3814th660does not hearThe writer does not listen to what his enemies are saying. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
1359PSA3814ir1x0has no replyThe writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
1360PSA3815px8y0you will answerThis could mean: (1) “you will answer me” or (2) “you will answer my enemies.”
1361PSA3816gan30will not gloat over meAlternate translation: “will not delight over my trouble”
1362PSA3816bq5ffigs-synecdoche0If my foot slipsHere “my foot” represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writers troubles and misfortunes. Alternate translation: “If I make mistakes that cause me trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1363PSA3817s48pfigs-metaphor0I am about to stumbleThis metaphor could mean: (1) “I am so sick that I am about to die” or (2) “I will soon be ruined.” It may be best not to interpret the metaphor in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1364PSA3817sbz50I am in constant painAlternate translation: “I am always in pain”
1365PSA3819ie1wfigs-parallelism0But my enemies are numerous … are manyThese two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1366PSA3820ca7bfigs-metaphor0They repay me evil for goodThe actions of the writers enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns “evil” and “good” can be stated as adjectives. Alternate translation: “They do evil thing to me after I was good to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1367PSA3820ai9qfigs-metaphor0hurl accusations at meThe way the writers enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1368PSA3820bbb4figs-metaphor0pursued what is goodThe writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1369PSA3821czy3figs-parallelism0Do not abandon me … do not stay far away from meThese two phrases have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1370PSA3821nrs8figs-metaphor0do not stay far away from meBecause Yahweh has not yet answered the writers request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371PSA3822zv2xfigs-metaphor0Come quickly to help meGod is spoken of as if he is running to the writer to help him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1372PSA3822a3xafigs-abstractnouns0my salvationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you are the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1373PSA39introz1zc0# Psalm 039 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 39 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Life<br>Life on earth is short. The psalmist wanted Gods healing so he can enjoy the rest of his life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>This psalm shares some characteristics of another wisdom book called Ecclesiastes or Koheleth but is more positive.
1374PSA391lx3ewriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1375PSA391rc8d0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship,”
1376PSA391br39translate-names0JeduthunOne of Davids chief musicians had this same name. This may refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1377PSA391dv6bfigs-idiom0I will watch what I sayHere “watch” is an idiom that mean “pay attention to.” Alternate translation: “I will pay attention to the things that I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1378PSA391s4wxfigs-metonymy0so that I do not sin with my tongueHere “tongue” refers to the writers speech. Alternate translation: “so that I do not speak an offense against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1379PSA391e8khfigs-metaphor0muzzleTo “muzzle” means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1380PSA392fa7xfigs-doublet0I kept silent; I kept back my wordsThese two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: “I was completely silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1381PSA392k9fs0I kept back my wordsAlternate translation: “I did not speak”
1382PSA393u5iefigs-synecdoche0My heart became hot … it burned like a fireHere “heart” represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: “I became very anxious when I thought about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1383PSA394vey1figs-parallelism0the end of my life … the extent of my daysThese phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1384PSA394bac90Show me how transient I amAlternate translation: “Show me how brief my life is” or “Show me how soon I will die”
1385PSA395in3wfigs-metaphor0only the width of my handThe writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: “only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1386PSA395ej3jfigs-simile0my lifetime is like nothing before youThis simile states that the length of the writers life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: “the length of my life is barely any time at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1387PSA395l7infigs-metaphor0Surely every man is a single breathLife is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: “The time that humans live is as short as a single breath of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1388PSA396wkn8figs-simile0Surely every man walks about like a shadowThe lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: “Everyone disappears like shadows do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1389PSA396i78ffigs-explicit0although they do not know who will receive themHere it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1390PSA397y9llfigs-rquestion0Now, Lord, for what am I waiting?The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1391PSA399ll7dfigs-parallelism0I am silent … cannot open my mouthThese phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1392PSA399whi20because it is you who has done itAlternate translation: “because my punishment comes from you”
1393PSA3910kf2hfigs-metaphor0Stop wounding meGods punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: “Please stop punishing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1394PSA3910hd770I am overwhelmedAlternate translation: “I am defeated completely”
1395PSA3910n2exfigs-metaphor0the blow of your handGods punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here “hand” represents Gods judgment. Alternate translation: “your judgment on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1396PSA3911skf5figs-simile0consume the things they desire like a mothGod will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: “consume the things they desire like a moth eats away at clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1397PSA3911uzd7figs-metaphor0all people are nothing but vaporThe writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: “everyone is completely fragile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1398PSA3912rx3jfigs-parallelism0Hear my prayer … listen to me … listen to my weepingThese three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1399PSA3912ae4rfigs-metaphor0Do not be deaf to meThe writer speaks of Yahwehs lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: “Do not ignore me as if you could not hear me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1400PSA3912nnj1figs-simile0I am like a foreigner with you, a refugeeThe writer speaks of Yahwehs lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: “I am like a complete stranger to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1401PSA3913k2nrfigs-metonymy0Turn your gaze from meHere “your gaze” represents Yahwehs punishment. Alternate translation: “Please stop punishing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1402PSA3913kfn1figs-metonymy0so that I may smile againHere “smile” is associated with being happy. Alternate translation: “so that I can be happy again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1403PSA40introik390# Psalm 040 General Notes<br><br>## Type of psalm<br>Psalm 40 is a psalm of praise. Many also see it as a messianic psalm, a psalm about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br>God is not interested in sacrifices but wants people to obey him and fulfill his plans for them.
1404PSA401k46gwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1405PSA401q9w40For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
1406PSA401yu4m0I waited patiently for YahwehThis means the writer was waiting for Yahweh to help him.
1407PSA401j6iwfigs-doublet0he listened to me … heard my cryThese mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: “he listened to me when I called out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1408PSA402jcv4figs-parallelism0out of a horrible pit, out of the miry clayThese two metaphors mean the same thing. The writers danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: “from being trapped in a horrible pit full of sticky mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1409PSA402yav8figs-synecdoche0he set my feet on a rockHere “my feet” refers to the writer, and “a rock” refers a place of safety. Alternate translation: “he provided safety for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1410PSA403kgu60He has put a new song in my mouthThis could mean: (1) “He has taught me the words to a new song” or (2) “He has given me a new reason to sing.”
1411PSA403bl9jfigs-synecdoche0in my mouthHere “my mouth” refers to the writer. Alternate translation: “in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1412PSA403n4gqfigs-abstractnouns0praise to our GodThe noun “praise” can be stated as a verb. Alternate translation: “a song to praise our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1413PSA403z44rfigs-metonymy0Many will see itHere “see it” refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: “Many people will hear me tell what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1414PSA404cal50Blessed is the man who makes Yahweh his trustAlternate translation: “Blessed is the man who trusts in Yahweh” or “Those who trust in Yahweh are blessed”
1415PSA404z621figs-nominaladj0the proudThis refers to the people who are proud. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1416PSA404f9yc0to liesThe Hebrew word is unclear. This could mean: (1) “lies” or (2) “false gods.”
1417PSA405x7v4figs-activepassive0your thoughts which are about us cannot be numberedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can count all the things you think about us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1418PSA405kzt9figs-parallelism0cannot be numbered … more than could be countedThese phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1419PSA406z1vhfigs-hyperbole0You have no delight in sacrifice or offeringThis is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: “Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1420PSA406xz9nfigs-metonymy0you have opened my earsHere “ears” refers to the ability to hear. Alternate translation: “you have enabled me to hear your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1421PSA406mi62figs-hyperbole0you have not required burnt offerings or sin offeringsThis is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: “animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1422PSA407jn6ffigs-explicit0the scroll of the documentThis refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: “the written scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1423PSA408va1lfigs-metonymy0your laws are in my heartHere “my heart” refers to the inner being of the writer. Alternate translation: “I am always thinking about your laws within my inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1424PSA409k2b60I have proclaimed good news of your righteousness in the great assemblyAlternate translation: “I have told a large assembly of people the good news of your righteousness.”
1425PSA409epq1figs-ellipsis0good news of your righteousnessThis refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: “good news that because you are righteous, you rescue your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1426PSA409gk2tfigs-metonymy0my lips have not kept back from doing thisHere “my lips” represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: “I have not stopped myself from proclaiming these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1427PSA4010vb9cfigs-litotes0I have not concealed your righteousness in my heart“I have not kept your righteousness a secret.” This can also be stated in positive form. Alternate translation: “I have openly told every one about your righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1428PSA4010am3cfigs-metonymy0in my heartHere this refers to the writers inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1429PSA4010cn4qfigs-litotes0I have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assemblyThis can be stated in positive form. Alternate translation: “I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1430PSA4010bp5zfigs-abstractnouns0your covenant faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1431PSA4010u78dfigs-abstractnouns0your trustworthinessThis abstract noun “trustworthiness” can be stated as “trustworthy.” Alternate translation: “how trustworthy you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1432PSA4011qc48figs-personification0let your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve meHere “covenant faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: “I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1433PSA4012c6b2figs-metaphor0Troubles that cannot be numbered surround meHere troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: “there are more troubles around me than I can count” or “more troubles come to me than I can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1434PSA4012ra9wfigs-litotes0that cannot be numberedThis is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in [Psalms 40:5](../040/005.md). Alternate translation: “that are vast in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1435PSA4012ff9rfigs-metonymy0my iniquitiesThis refers to the consequences of his sin. Alternate translation: “the consequences of my iniquities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1436PSA4012qng1figs-personification0have caught up with meThe writers iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1437PSA4012x56q0I am no longer able to see anythingVersions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that the speaker is crying so much that he cannot see anything because of his tears.
1438PSA4012ixl8figs-metonymy0my heart has failed meHere “heart” refers to the writers inner confidence. Alternate translation: “I am very discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1439PSA4014hl37figs-activepassive0Let them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it awayThis can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1440PSA4014l9j50Let them be ashamed and completely disappointedAlternate translation: “Please make them ashamed and completely disappointed”
1441PSA4014ff5kfigs-metaphor0who pursue my life to take it awayHere “pursue my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1442PSA4014knx2figs-activepassive0Let them be turned back and brought to dishonor, those who delight in hurting meThis can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor” or “Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1443PSA4014k5tz0turned backAlternate translation: “unable to continue”
1444PSA4015fqa60Let them be shocked because of their shame, those who say to me, “Aha, aha!”Alternate translation: “Let those who say to me, Aha, aha! be shocked because of their shame”
1445PSA4015i1aw0Let them be shocked because of their shameAlternate translation: “I hope that they will be shocked when you shame them”
1446PSA4015rbg9figs-exclamations0Aha, aha!These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1447PSA4016az21figs-doublet0rejoice and be gladThese two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1448PSA4016yq7nfigs-abstractnouns0loves your salvationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “love you because you saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1449PSA4017v567figs-doublet0poor and needyThese words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: “very needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1450PSA4017ep4r0the Lord thinks about meAlternate translation: “the Lord cares for me”
1451PSA4017a8vbfigs-parallelism0You are my help … you come to my rescueThese phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1452PSA4017g2mh0You are my helpAlternate translation: “You are the one who helps me”
1453PSA4017zf6l0you come to my rescueAlternate translation: “you come to save me”
1454PSA4017c1t7figs-litotes0do not delayThis can be stated in positive form. Alternate translation: “respond quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1455PSA41introq9l90# Psalm 041 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 41 is a psalm of deliverance. The authors friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Enemies<br>The authors best friend had become an enemy. His enemies were happy because they were sure his sickness would result in death.
1456PSA411y6jswriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1457PSA411ay4z0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
1458PSA411bd730he who is concerned for the weak … rescue himThe words “he” and “him” refer to anyone who is concerned for the weak.
1459PSA411glk50the weakAlternate translation: “weak people” or “poor people”
1460PSA412j2lj0he … him … hisThese words refer to anyone who is concerned for the weak.
1461PSA413lt8bfigs-metonymy0Yahweh will support him on the bed of sufferingThe phrase “the bed of suffering” refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: “When he is sick and in bed, Yahweh will support him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1462PSA413ygd6figs-metonymy0you will make his bed of sickness into a bed of healingThe phrase “a bed of healing” refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: “you, Yahweh, will heal him of his sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1463PSA415yg22figs-ellipsis0his name perishIf a persons name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: “when will his name perish” or “when will people forget about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1464PSA416evn10If my enemy comes to see meThe words “my enemy” refers to any enemy in general, and not to one specific enemy.
1465PSA416m4zmfigs-idiom0he says worthless thingsThis could mean: (1) “he says meaningless things” or (2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: “he says deceitful things” or “they pretend to be concerned about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1466PSA416c5vpfigs-synecdoche0his heart gathers up my disaster for itselfHis enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word “heart” refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: “he tries to learn about all of my disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1467PSA417sq8r0against me they hope for my hurtThis could mean: (1) “they hope that very bad things will happen to me” or (2) “they are planning to hurt me.”
1468PSA418l22yfigs-personification0An evil disease … to himHis enemies speak of “disease” as if it were a person who has captured him. Alternate translation: “He is sick with a fatal disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1469PSA418hfg40An evil diseaseThis could mean: (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil”
1470PSA418cay3figs-explicit0now that he is lying down, he will rise up no moreHere the words “lying down” refer to lying in bed because of illness. That he will not “rise up” means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: “now that he is sick in bed, he will die there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1471PSA419jzy3figs-idiom0has lifted up his heel against meThis is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: “has betrayed me” or “has turned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1472PSA4110r3b3figs-declarative0But you, Yahweh, have mercy on me and raise me upThis is a request. Alternate translation: “Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1473PSA4110cz3dfigs-idiom0raise me upThis means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: “make me well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1474PSA4110h6l4figs-metaphor0so that I may pay them backThe writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: “so that I may take revenge on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1475PSA4111m2j9figs-events0By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over meThe word “this” refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: “Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1476PSA4111h7zlfigs-explicit0By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over meThis can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: “If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1477PSA4112dfw30you support me in my integrityAlternate translation: “you support me because of my integrity”
1478PSA4112jj35figs-metaphor0will keep me before your faceThe writer speaks of being in Yahwehs presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahwehs face. Alternate translation: “will keep me with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1479PSA4113s4va0General Information:This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 1 of the Psalms, which starts at Psalm 1 and ends with Psalm 41.
1480PSA4113xi7ffigs-merism0from everlasting to everlastingThis refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: “for all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1481PSA4113d4wsfigs-doublet0Amen and AmenThe word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: “May it certainly be so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1482PSA42intromu680# Psalm 042 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the psalmists enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Yahwehs deliverance<br>The psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem.<br><br>### Psalm 42 and Psalm 43<br>Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of the sons of Korah.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
1483PSA421t39iwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1484PSA421rt7c0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
1485PSA421c3mx0A maschilThis may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
1486PSA421h2nj0As the deer pants after streams of water, so I thirst for you, GodThe author compares his desire for God to the desire of a thirsty deer for water.
1487PSA421mi8s0pantsheavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty
1488PSA421flj9figs-metaphor0I thirst for you, GodThe author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1489PSA422xe9qfigs-metaphor0I thirst for GodThe author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1490PSA422bsl8figs-rquestion0when will I come and appear before God?The author does not ask this question to get an answer but to show his strong desire to be before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1491PSA423mfk4figs-metaphor0My tears have been my foodThe author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. Alternate translation: “My tears are like my food and I eat nothing else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1492PSA423nw17figs-merism0day and nightThis phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. Alternate translation: “all day long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1493PSA423hy3mfigs-hyperbole0my enemies are always saying to meThis is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1494PSA423sa8lfigs-rquestion0Where is your God?The authors enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. Alternate translation: “Your God is not here to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1495PSA424d12nfigs-idiom0call to mindThis is an idiom that means to remember or think about something. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1496PSA424k59bfigs-metonymy0I pour out my soulHere the word “soul” refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. Alternate translation: “I express my sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1497PSA424c6f80the throngAlternate translation: “the crowd of people”
1498PSA424gv3qfigs-hendiadys0joy and praiseThis phrase uses two different words to express one idea. Alternate translation: “joyful praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1499PSA425xs1jfigs-rquestion0Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. Alternate translation: “I should not be bowed down. I should not be worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1500PSA425cc84figs-metaphor0bowed downThe writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1501PSA425fyf2figs-imperative0Hope in GodThe writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1502PSA426lp5z0My God, my soulThe writer begins to speak to God about his soul.
1503PSA426s443figs-idiom0I call you to mindThis phrase means to remember or to think about something. Alternate translation: “I think of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1504PSA426u6xnfigs-explicit0the land of the JordanThis is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. Alternate translation: “the land where the Jordan river begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1505PSA426ka3s0peaksmountain tops
1506PSA426xh39translate-names0hill of MizarThis is the name of a hill at the base of Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1507PSA427c6aqfigs-personification0Deep calls to deep at the noise of your waterfallsThe word “deep” refers to deep waters, which here are likely the streams rushing down Mount Hermon. The writer speaks of them as if they are people calling out to one another as they hear the sound of their own descent from the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1508PSA427exq2figs-metaphor0all your waves … have gone over meThe author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1509PSA427d5k7figs-doublet0your waves and your billowsThe word “billows” is another word for “waves.” Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: “all of your great waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1510PSA428ef4nfigs-metaphor0Yahweh will command his covenant faithfulness in the daytimeThe writer speaks of Yahwehs covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime” or “Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1511PSA428jsc80his songThis could mean: (1) “the song that he gives me” or (2) “the song about him”
1512PSA428xm7t0the God of my lifeAlternate translation: “the God who gives me life”
1513PSA429si6jfigs-metaphor0I will say to God, my rockThe writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1514PSA429b1ik0Why do I go mourningTo “go mourning” is to perform customs related to being very sad.
1515PSA4210bp1mfigs-simile0As with a sword in my bonesThe writer describes his adversaries rebukes as his receiving a fatal wound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1516PSA4210r4wgfigs-hyperbole0they always say to meThis is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly but are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1517PSA4210ae82figs-rquestion0Where is your God?The writers enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: “Your God is not here to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1518PSA4211evd8figs-rquestion0Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “I should not be bowed down, I should not be worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1519PSA4211wp6hfigs-metaphor0bowed downThe writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1520PSA4211ghd7figs-imperative0Hope in GodThe writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1521PSA43introx44y0# Psalm 043 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 43 is a psalm of deliverance. It is a plea for rescue from the psalmists enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Encouragement<br>The author should not be discouraged because he trusts in God to deliver him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Psalm 42 and Psalm 43<br>Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.
1522PSA431il4dwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1523PSA432quk80the God of my strengthThis could mean: (1) “the God who protects me” or (2) “the God who gives me strength.”
1524PSA432a96efigs-rquestion0Why have you rejected me? Why do I go about in mourning because of the oppression of the enemy?The writer asks these questions in order to complain to God and express his emotions, not to receive an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1525PSA432cpw20Why do I go about in mourningTo “go about in mourning” is to perform customs related to being very sad.
1526PSA432d84hfigs-abstractnouns0because of the oppression of the enemyThe word “oppression” can be translated as a verb. Alternate translation: “because my enemy oppresses me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1527PSA433e7jdfigs-metaphor0send out your light and your truthThe writer speaks of Gods deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. Alternate translation: “guide me with your light and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1528PSA433uhy4figs-metonymy0holy hillThis refers to the hill in Jerusalem where the temple is located and thus to the temple itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1529PSA433rr6l0to your dwellingAlternate translation: “to the place where you live”
1530PSA434r8lp0God my exceeding joyAlternate translation: “God who is my very great joy” or “God who gives me very great joy”
1531PSA435qb88figs-rquestion0Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “I should not be bowed down. I should not be worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1532PSA435wn18figs-metaphor0bowed downThe writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1533PSA435z1zdfigs-imperative0Hope in GodThe writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1534PSA435dgl5figs-doublet0my salvation and my GodThe phrase “my salvation” refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: “my God who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1535PSA44introcu7e0# Psalm 044 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for Gods help against enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Enemies<br>When Israel entered the Promised Land, God fought for them and drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of Gods help. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
1536PSA441gi44writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1537PSA441n2t80For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
1538PSA441vwd30A psalm of the sons of KorahAlternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.”
1539PSA441d1rsfigs-idiom0We have heard with our ears, GodThe word “ears” adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate translation: “God, we have heard clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1540PSA441ifj6figs-parallelism0in their days, in the days of oldBoth of these phrases use the word “days” to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1541PSA442rd1l0You drove out the nationsAlternate translation: “You forced the people from other nations to leave”
1542PSA442w5arfigs-metonymy0with your handHere the word “hand” refers to Gods power. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1543PSA442sst2figs-metaphor0you planted our peopleThe writer speaks of Gods causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. Alternate translation: “you caused our people to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1544PSA443f15tfigs-metonymy0by their own swordThe word “sword” refers to military power. Alternate translation: “by fighting with their own swords” or “by their own armys strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1545PSA443ixc7figs-metonymy0their own armHere the word “arm” refers to power. Alternate translation: “their own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1546PSA443cr9yfigs-ellipsis0the light of your faceYou may supply a verb for this phrase. Alternate translation: “the light of your face obtained the land for their possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1547PSA443ekr9figs-metonymy0your right hand, your armHere the words “hand” and “arm” both refer to Gods power. Combined, they emphasize the greatness of Gods power. Alternate translation: “your great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1548PSA443a1dcfigs-metaphor0the light of your faceThe writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “your kindness” or “your good favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1549PSA444md4ffigs-metonymy0victory for JacobThe people of Israel are referred to by the name of their ancestor “Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1550PSA445cn870Through you … through yourAlternate translation: “By you … by your”
1551PSA445l9n9figs-metaphor0push down … tread them under … rise upThe writer speaks of his enemies defeat as if they are “down” and of their preparing to fight as if they are “up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1552PSA445u2c5figs-metonymy0through your nameHere the word “name” refers to Gods power and authority. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1553PSA445ze870tread them underAlternate translation: “tread them under our feet” or “walk on top of them”
1554PSA448ql57figs-abstractnouns0we have made our boastThe word “boast” can be translated with a verb. Alternate translation: “we have boasted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1555PSA448qb7zfigs-metonymy0we will give thanks to your nameHere the word “name” refers to God, himself. Alternate translation: “we will give thanks to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1556PSA449tw86figs-metaphor0thrown us offThe writer speaks of Gods rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. Alternate translation: “rejected us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1557PSA4410bc8x0spoilresources and treasures that an army collects after winning a battle
1558PSA4411cmt5figs-simile0You have made us like sheep to be slaughteredThe writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. Alternate translation: “You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1559PSA4411k8qj0scattered us among the nationsAlternate translation: “caused us to live in many different nations”
1560PSA4412zm14figs-metaphor0sell your people for nothingThe writer speaks of Yahweh allowing Israels enemies to conquer them as if he were selling the people of Israel to their enemies but does not require any payment from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1561PSA4413j3ejfigs-parallelism0You make us a rebuke to our neighbors, scoffed and mocked by those around usThese two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1562PSA4413ys4cfigs-abstractnouns0You make us a rebuke to our neighborsThe word “rebuke” can be translated as a verb. Alternate translation: “You make us something that our neighbors rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1563PSA4413z6rmfigs-activepassive0scoffed and mocked by those around usIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those around us scoff at us and mock us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1564PSA4414d6zgfigs-parallelism0an insult among … a shaking of the headThese phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1565PSA4414cf7wfigs-abstractnouns0You make us an insult among the nationsThe word “insult” can be translated as a verb. Alternate translation: “You make the nations around us insult us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1566PSA4414l1b9figs-abstractnouns0a shaking of the head among the peoplesThe phrase “a shaking of the head” can be translated in verbal form. Alternate translation: “something at which the peoples shake their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1567PSA4414d7ze0a shaking of the headThis was a gesture that people used to show scorn to others.
1568PSA4415lk1bfigs-metaphor0my dishonor is before meThe writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. Alternate translation: “I think about my dishonor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1569PSA4415l48mfigs-metaphor0the shame of my face has covered meThe writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. Alternate translation: “the shame of my face has overwhelmed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1570PSA4415w1hq0the shame of my face“the shame that shows on my face.” This refers to his facial expressions that his shame causes.
1571PSA4416p8lwfigs-synecdoche0because of the voice of him who rebukes and insultsHere the words “the voice” represents the person insulting him. Alternate translation: “because of what the person says who rebukes and insults me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1572PSA4416s49cfigs-doublet0rebukes and insultsThese words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1573PSA4418qi6wfigs-parallelism0Our heart has not turned back … have not gone from your wayThese two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1574PSA4418mf97figs-metonymy0Our heart has not turned backHere the word “heart” refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. Alternate translation: “We have not stopped being loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1575PSA4419d4u4figs-metaphor0you have severely broken usThe writer speaks of Gods punishment as if it were breaking a fragile object. Alternate translation: “you have punished us severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1576PSA4419dfs9figs-metaphor0in the place of jackalsThe writer speaks of Israel after Gods punishment as if it were a wild, uninhabitable place. Alternate translation: “and made our land like a place where jackals live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1577PSA4419c5110jackalsa type of wild dog
1578PSA4419v695figs-metaphor0covered us with the shadow of deathThe writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. Alternate translation: “made us so that we are about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1579PSA4420k5hufigs-metonymy0If we have forgotten the name of our GodHere the word “name” refers to God, himself. To forget God is to stop worshiping him. This is something that did not happen. Alternate translation: “If we had forgotten our God” or “If we had stopped worshiping our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1580PSA4420g9jvtranslate-symaction0spread out our hands to a strange godSpreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: “worshiped a strange god” or “prayed to a strange god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1581PSA4421rv5kfigs-rquestion0would not God search this out?The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: “God would certainly find out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1582PSA4421ih8nfigs-metonymy0he knows the secrets of the heartHere the word “heart” refers to the mind and thoughts. Alternate translation: “he knows what a person secretly thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1583PSA4422mxt3figs-hyperbole0we are being killed all day longThe phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are always in danger of people killing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1584PSA4422exg2figs-activepassive0we are considered to be sheep for the slaughterIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people consider us to be sheep for the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1585PSA4422vl87figs-metaphor0sheep for the slaughterThe writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1586PSA4423b9h3figs-rquestion0Awake, why do you sleep, Lord?This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of Gods seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: “Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1587PSA4423z7smfigs-metaphor0do not throw us offThe writer speaks of Gods rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](../044/009.md). Alternate translation: “do not reject us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1588PSA4424h91hfigs-rquestion0Why do you hide your face … our oppression?The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: “Do not hide your face … our oppression.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1589PSA4424hj18figs-metaphor0hide your faceThe writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: “ignore us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1590PSA4424jb65figs-abstractnouns0forget our affliction and our oppressionThe words “affliction” and “oppression” mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: “forget that people afflict us and oppress us” or “forget that people greatly afflict us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1591PSA4425rzd7figs-parallelism0For we have sunk down into the dust; our bodies cling to the earthThese parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1592PSA4425f1gvfigs-metaphor0For we have sunk down into the dustThe writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1593PSA4425q4tefigs-metaphor0our bodies cling to the earthThe writer speaks of their humiliation as if their bodies were stuck to the ground and they could not raise themselves up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1594PSA4426gbh3figs-idiom0Rise upThis is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: “Take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1595PSA4426uu4nfigs-abstractnouns0for the sake of your covenant faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “to show that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1596PSA45introhk230# Psalm 045 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 45 is a royal psalm written for the kings wedding day.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Beauty<br>The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful.<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
1597PSA451v3slwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1598PSA451p8j60For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
1599PSA451f1a10set to ShoshannimThis may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as “set to the tune of Lilies.’”
1600PSA451ty3v0A psalm of the sons of KorahAlternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.”
1601PSA451tug80A maschilThis may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
1602PSA451c73ifigs-metaphor0My heart overflows on a good subjectThe writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word “heart” represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: “My emotions are excited about a good subject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1603PSA451puh20a good subject“a noble theme” or “a beautiful word.” This refers to the song that he has written.
1604PSA451w2cc0composedto have written or created a song
1605PSA451chy8figs-metaphor0my tongue is the pen of a ready writerThe writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: “my tongue is like the pen of person who writes well” or “I speak words as skillfully as an experienced writer can write words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1606PSA452x1mqfigs-hyperbole0You are fairer than the children of mankindThis phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase “children of mankind” is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: “You are more handsome than any other man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1607PSA452an93figs-metaphor0grace is poured onto your lipsThe writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the kings lips. The word “lips” refers to the kings speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: “it is as if someone has anointed your lips with oil” or “you speak eloquently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1608PSA453y2u2figs-explicit0Put your sword on your sideWarriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1609PSA454cyr30ride on triumphantlyThe writer tells the king to ride his horse or chariot to victory.
1610PSA454s46ifigs-abstractnouns0because of trustworthiness, meekness, and righteousnessThe abstract nouns “trustworthiness,” “meekness,” and “righteousness” can be stated as adjectives. This could mean: (1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: “because you are trustworthy, meek, and righteous” or (2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: “in order to fight for what is trustworthy, meek, and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1611PSA454td7gfigs-metonymy0your right hand will teach you fearful thingsMost soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase “right hand” refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: “You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1612PSA454ij550fearful things“awesome deeds.” This refers to military victories that cause his enemies to fear him and his allies to revere him.
1613PSA455k74n0the peoples fall under youThis phrase refers to the king defeating his enemies. This could mean: (1) “the peoples fall at your feet in surrender” or (2) “the peoples fall dead at your feet.”
1614PSA455zn7a0your arrows are in the hearts of the kings enemies“your arrows have pierced the hearts of your enemies.” The writer speaks to the king while referring to the king in the third person.
1615PSA456d479figs-metonymy0Your throne … is forever and everThe word “throne” represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: “Your kingdom … is forever and ever” or “You will reign … forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1616PSA456mh740Your throne, GodPossible meanings are that the word **God**: (1) is a title for the king, who is Gods representative or (2) modifies the word “throne” and means “Your kingdom that God has given you.”
1617PSA456h2tnfigs-metonymy0a scepter of justice is the scepter of your kingdomThe word “scepter” represents the kings authority to rule his kingdom. Alternate translation: “you rule your kingdom with justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1618PSA457w1rjfigs-metaphor0God, your God, has anointed you with the oil of gladnessThe writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents Gods choosing him to be king. Alternate translation: “when God appointed you as king, he made you very glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1619PSA458s7410General Information:Here the writer begins to describe what appears to be the wedding ceremony of the king and his bride.
1620PSA458ggv6translate-unknown0myrrh, aloes, and cassiaThese are aromatic plant substances that people used to make perfumes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1621PSA458mam80ivory palacesIvory is a hard white substance that forms animals tusks. This phrase describes a palace with walls and furniture that people have decorated with ivory.
1622PSA458ldy1figs-metonymy0stringed instruments have made you gladThe words “stringed instruments” refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: “the music of stringed instruments has made you glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1623PSA459at3w0honorable womenThese women are wives of the king who receive his approval.
1624PSA459bvd2figs-explicit0the queenThis is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: “your bride, the queen” or “your bride, who will be the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1625PSA459w8kbtranslate-names0OphirThis is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1626PSA4510d7680Listen, daughterThe writer begins to speak to the queen and refers to her as “daughter” because she is a young woman.
1627PSA4510z8vafigs-metaphor0incline your earThe writer speaks of listening carefully to something as if it were bending ones ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1628PSA4510u572figs-metaphor0forget your own peopleThe writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: “no longer follow the customs of your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1629PSA4510zi39figs-metonymy0your fathers houseHere the word “house” refers to family. Alternate translation: “your relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1630PSA4511vj280In this wayAlternate translation: “and” or “so”
1631PSA4511tyk3figs-euphemism0the king will desire your beautyThis is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1632PSA4512b5qzfigs-metaphor0The daughter of TyreThe writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyres children. Alternate translation: “The people of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1633PSA4513z961figs-explicit0The royal daughterThis is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: “The kings bride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1634PSA4513fc310all glorious“very beautiful.” This refers to the womans appearance.
1635PSA4513aze7figs-activepassive0her clothing is worked with goldHer clothing is decorated or embroidered with gold. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she wears clothing that someone has embroidered with golden thread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1636PSA4514v2p3figs-activepassive0She will be led to the king in embroidered dressIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will lead her to the king as she wears an embroidered dress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1637PSA4514mrv30embroidereda design made by sewing colored threads into cloth
1638PSA4514ji2mfigs-activepassive0the virgins, her companions who follow her, will be brought to youHere the word “you” refers to the king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will bring to you the virgins, her companions who follow her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1639PSA4515j9m5figs-personification0They will be led by gladness and rejoicingThis phrase describes “gladness and rejoicing” as a person who leads others to celebrate. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gladness and rejoicing will lead them” or “They will proceed with gladness and rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1640PSA4515jxe5figs-doublet0gladness and rejoicingThese two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “great gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1641PSA4516x1cw0Connecting Statement:The writer continues to address the king.
1642PSA4516jy9e0In the place of your fathers will be your childrenThis means that the kings sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king.
1643PSA4516wu3kfigs-hyperbole0you will make princes in all the earthThe phrase “in all the earth” is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: “you will make rulers over many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1644PSA4517n62lfigs-metonymy0I will make your name to be remembered in all generationsHere the word “I” refers to the writer. The word “name” refers to the kings character and reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause people in every generation to know about your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1645PSA46introw4ye0# Psalm 046 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 46 is a psalm of praise to God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>God is all-powerful, controls nature, and protects his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
1646PSA461pye4writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1647PSA461b2mp0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
1648PSA461t2j80A psalm of the sons of KorahAlternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote”
1649PSA461q7svtranslate-unknown0set to AlamothThis may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1650PSA461sf97figs-metaphor0God is our refuge and strengthThe writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God gives us safety and strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1651PSA462d2gafigs-metaphor0the mountains should be shaken into the heart of the seasThe writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the seas heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1652PSA463nvd80though its waters roar and rage“though the waters of the sea roar and rage.” The words “roar” and “rage” describe the violent movements of the sea during a strong storm.
1653PSA463v7snfigs-explicit0mountains tremble with their swellingThe phrase “their swelling” refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: “the swelling waters cause the mountains to tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1654PSA464x5vawriting-symlanguage0There is a river whose streams make the city of God happyThe imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1655PSA464n4fcfigs-metonymy0make the city of God happyThe phrase “the city of God” refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: “make the people who live in Jerusalem happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1656PSA464ft9rfigs-explicit0the holy place where the Most High dwellsThis phrase describes “the city of God.” Alternate translation: “the holy place where the Most High lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1657PSA465v4ku0in the middle of her; she will not be moved … help herThe words “her” and “she” refer to “the city of God.”
1658PSA465kf8dfigs-metaphor0she will not be movedHere, the word “moved” is the same word translated as “shaken” in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will be able destroy her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1659PSA466ese7figs-metaphor0The nations ragedHere, the word “raged” is the same word that the writer used in [Psalms v. 3](./001.md) to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: “The nations are terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1660PSA466m4wdfigs-metaphor0the kingdoms were shakenHere, the word “shaken” is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies overthrew the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1661PSA466hp6tfigs-metaphor0he lifted up his voice“God lifted up his voice.” The writer speaks of the “voice” as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: “God shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1662PSA466p2klfigs-metonymy0the earth meltedThe writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here “the earth” represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: “the people of the earth tremble with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1663PSA467lc6wfigs-metaphor0the God of Jacob is our refugeThe writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “the God of Jacob gives us safety” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1664PSA467nkp6figs-metonymy0the God of JacobThis could mean: (1) “the God whom Jacob worshiped” or (2) “Jacob” is a metonym for the nation of Israel and means “the God of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1665PSA469lwa30He makes wars ceaseAlternate translation: “He makes nations stop fighting wars”
1666PSA469b5ghfigs-idiom0to the ends of the earthThis is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: “everywhere in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1667PSA469v24c0he breaks the bow … burns up the shieldsOne way in which Yahweh will make all wars to cease is by destroying the weapons that the armies use to fight one another.
1668PSA469gst2translate-textvariants0shieldsSome versions understand this Hebrew word as “chariots.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1669PSA4610y22y0Be quiet and know that I am GodHere, God begins to speak.
1670PSA4610ua4xfigs-explicit0Be quietIn this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: “Stop fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1671PSA4610u2j90know that I am GodHere the word “know” means to understand and to confess that Yahweh is the true God.
1672PSA4610ssq3figs-parallelism0I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earthThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1673PSA4611gl4efigs-metaphor0Yahweh of hosts is with us; the God of Jacob is our refugeThe writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in [Psalms 46:7](../046/007.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1674PSA47introj9a70# Psalm 047 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 47 is a psalm of praise to God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs power<br>God is powerful over all the nations in the world.
1675PSA471l66jwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1676PSA471xf2n0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
1677PSA471uqb5figs-explicit0Clap your handsClapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: “Clap your hands in celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1678PSA471n5aa0shout to God with the sound of triumph“shout to God with joyful voices.” Here the word “triumph” refers to the joy associated with victory.
1679PSA473bqu5figs-parallelism0He subdues peoples under us and nations under our feetThese two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1680PSA473j5mi0subduesto conquer and place under the authority of another
1681PSA473sa4sfigs-metaphor0under us … under our feetThe writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1682PSA474p3vmfigs-metaphor0He chooses our inheritance for usThe writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: “He chooses this land as an inheritance for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1683PSA474e7vkfigs-metonymy0the glory of JacobHere the word “glory” refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: “the land in which Jacob takes pride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1684PSA474qvz6figs-metonymy0Jacob whom he lovedThe word “Jacob” refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1685PSA475y2zqfigs-metaphor0God has gone up with a shoutThe writer speaks of Gods conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: “God has gone up into the temple as people shouted” or “God has ascended to his throne as people shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1686PSA475z2zzfigs-parallelism0Yahweh with the sound of a trumpetThis phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: “Yahweh has gone up as people blew trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1687PSA476wn5wfigs-parallelism0Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praisesThe phrase “sing praises” is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: “Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1688PSA479vxi70The princes of the peoplesAlternate translation: “The rulers of all the nations”
1689PSA479kg5b0gathered together to the peoplePossible meanings are that the rulers of the nations: (1) “gather in front of the people” or (2) “gathered together with the people” so that all may worship God as king.
1690PSA479eew2figs-metaphor0the shields of the earth belong to GodPossible meanings are that **shields**: (1) refers to instruments of war. Alternate translation: “God has more power than the weapons of all the kings on the earth” or (2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: “the kings of the earth are subject to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1691PSA48introwfx30# Psalm 048 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jerusalem<br>Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>It is helpful to know that “Mount Zion” is often used to refer to the city of Jerusalem.
1692PSA481s5c1writing-poetry0General Information:This psalm is a song about Jerusalem being Gods dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1693PSA481az4yfigs-activepassive0greatly to be praisedThis can be stated in active from. Alternate translation: “people are to praise him greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1694PSA481az2x0the city of our God on his holy mountainThis is a reference to Jerusalem, which was built on Mount Zion.
1695PSA481dj9j0the city of our GodThis could mean: (1) “the city where our God lives” or (2) “the city that belongs to our God”
1696PSA482nl3f0Beautiful in elevation“Beautiful and high.” The word “elevation” refers to how high mount Zion is.
1697PSA482y3e3figs-metonymy0the joy of the whole earth, is Mount ZionHere the word “earth” refers to everyone living on the earth. The word “joy” may be translated as a verb. Alternate translation: “Mount Zion gives joy to everyone on earth” or “everyone on earth rejoices because of Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1698PSA482r8gx0on the sides of the northPossible meanings are that this phrase: (1) refers to the direction of the north or (2) is another name for Mount Zion meaning “the mountain of God.”
1699PSA483qb5zfigs-metaphor0God has made himself known in her palaces as a refugeThe writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zions palaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1700PSA484lw4p0seeThe word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1701PSA484fnx9figs-metonymy0assembled themselvesHere the kings represent their armies. Alternate translation: “assembled their armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1702PSA484yk230they passed by togetherAlternate translation: “together they passed by Jerusalem”
1703PSA485q1px0They saw itAlternate translation: “They saw Jerusalem”
1704PSA485k5fi0dismayedgreatly troubled
1705PSA486xy4pfigs-personification0Trembling took hold of them thereThe writer speaks of the kings fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: “There they trembled with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1706PSA486ees5figs-metaphor0pain as when a woman is in laborThe writer speaks of the kings fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: “pain took hold of them, as when a woman is in labor” or “they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1707PSA487e8ivfigs-metaphor0With the east wind you break the ships of TarshishThis could mean: (1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: “They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind” or (2) this is an apostrophe in which the author describes Gods great power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1708PSA487qp440the east windThis could mean: (1) “a wind blowing from the east” or (2) “a strong wind.”
1709PSA487n4q70the ships of TarshishThis could mean: (1) ships that sail to or are built in the city of Tarshish or (2) any large ocean-going ship.
1710PSA488b3dsfigs-explicit0As we have heardIt is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: “As we have heard about the great things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1711PSA488g7aafigs-explicit0so have we seenThis means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: “so we have seen God do great things now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1712PSA488pr7ifigs-parallelism0in the city of Yahweh of hosts, in the city of our GodBoth of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: “in the city of our God, Yahweh of hosts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1713PSA488pa6r0establish it“make it secure.” Here the word “establish means to preserve and make something secure.
1714PSA489fec8figs-abstractnouns0your covenant faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” or “how faithful you are to us because of your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1715PSA489wf6y0in the middle of your templeAlternate translation: “as we are in your temple”
1716PSA4810wrg5figs-metonymy0As your name is … so is your praise to the ends of the earthHere the word “name” represents Gods character and reputation. The two phrases compare the greatness of Gods reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: “Your name is very great … and so people throughout the world praise you greatly” or “People all throughout the world have heard of you … so people throughout the world praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1717PSA4810qf2gfigs-idiom0to the ends of the earthThis is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9](../046/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1718PSA4810w3p6figs-metaphor0your right hand is full of righteousnessThe writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word “hand” refers to Gods power and authority to rule. Alternate translation: “you rule with righteousness” or “you are righteous as you rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1719PSA4811w7c2figs-personification0Let Mount Zion be gladThe writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: “Let those who live on Mount Zion be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1720PSA4811csq8figs-metaphor0let the daughters of Judah rejoiceThe writer speaks of the towns in Judah as if they were Judahs children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: “let the people who live in the cities of Judah rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1721PSA4812r196figs-parallelism0Walk around Mount Zion, go round about herThese two phrases are parallel. Alternate translation: “Walk all the way around Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1722PSA4813d5xm0notice wellAlternate translation: “notice in detail”
1723PSA4814wub8figs-abstractnouns0he will be our guideThe word “guide” can be translated as a verb. Alternate translation: “he will guide us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1724PSA4814rmz80to deathThis could mean: (1) “until we die” or (2) “forever.”
1725PSA49intror9r30# Psalm 049 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Riches<br>Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
1726PSA491wm6jwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1727PSA491f4gj0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
1728PSA491a8drfigs-parallelism0Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitantsThese two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1729PSA491ski6figs-idiom0give earThis idiomatic expression means to use ones ears to listen. Alternate translation: “listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1730PSA492f6b7figs-metaphor0both low and highThe writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words “low” and “high” represent all people. Alternate translation: “both important people and unimportant people” or “people of every social class” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1731PSA492cq6dfigs-merism0rich and poor togetherTogether the words “rich” and “poor” refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1732PSA493r7z1figs-synecdoche0My mouth will speak wisdomHere the word “mouth” refers to the whole person who speaks. Alternate translation: “I will speak wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1733PSA493hx37figs-metonymy0the meditation of my heart will be of understandingHere the word “heart” represents the mind and thoughts. The abstract nouns “meditation” and “understanding” can be translated as verbs. Alternate translation: “the thoughts upon which I meditate will help you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1734PSA494wva9figs-metaphor0incline my earThe writer speaks of listening carefully to something as if it were bending ones ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1735PSA494ge9u0with the harpAlternate translation: “as I play the harp”
1736PSA495yhr6figs-rquestion0Why should I fear … heels?The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: “I have no reason to fear … heels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1737PSA495vu7z0the days of evil“when evil things happen.” Here the word “days” refers to general periods of time.
1738PSA495ug31figs-metaphor0when iniquity surrounds me at my heelsThis could mean: (1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: “when the iniquity of sinful men is ready to overcome me” or (2) the writers enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: “when my enemies surround me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1739PSA496z2gnfigs-explicit0those who trust in their wealthThese people trust their wealth will keep them from having to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1740PSA496w3690about the amount of their richesa large amount of something
1741PSA497mmh30It is certain that no oneAlternate translation: “There is no way that any of them can” or “No one can”
1742PSA497cj1nfigs-explicit0no one can redeem his brother or give God a ransom for himBoth of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: “no one can pay money to God so that their brother will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1743PSA498n5rbfigs-abstractnouns0the redemption of ones life is costlyThe word “redemption” can be translated with a verb. Alternate translation: “it costs too much to redeem a persons life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1744PSA499nw4t0so that his body should not decayThis refers to the body decomposing in the grave.
1745PSA4910q1ibfigs-metaphor0he will see decayThe writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: “he will die and his body will decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1746PSA4910v4i4figs-merism0Wise men die; the fool and the brute alike perishThe author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1747PSA4910vpc10bruteThis means a person who is stupid or unintelligent.
1748PSA4911lu710Their inner thoughtAlternate translation: “Their belief”
1749PSA4911brb9figs-ellipsis0the places where they live, to all generationsThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the places where they live will continue to all generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1750PSA4911zu1ifigs-idiom0they call their lands after their own names“they name their lands after themselves.” This phrase expresses ownership. Alternate translation: “they own their own lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1751PSA4912ma8l0But man, having wealthAlternate translation: “But man, even if he has wealth”
1752PSA4913chs8figs-metaphor0This, their way, is their follyThe writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: “This is the fate of those who practice folly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1753PSA4913aze60yet after themAlternate translation: “yet after they die”
1754PSA4914yp7jfigs-simile0Like sheepThe writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1755PSA4914le72figs-activepassive0they are appointedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1756PSA4914jp6pfigs-personification0death will be their shepherdThe writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: “death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1757PSA4914fu5cfigs-metaphor0in the morningHere the word “morning” is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1758PSA4914xwx2figs-personification0their bodies will be consumed in SheolThe writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: “their bodies will decompose in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1759PSA4915hdm9figs-personification0God will redeem my life from the power of SheolThe writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1760PSA4915vf45figs-synecdoche0God will redeem my lifeHere the word “life” refers to the whole person. Alternate translation: “God will redeem me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1761PSA4916gm8v0the glory of his house increasesThe word “glory” here refers to wealth or riches. This could mean: (1) “when he gains more wealth in his house” or (2) “when his family becomes richer.”
1762PSA4917a1l50he will take nothing awayAlternate translation: “he will take nothing with him to the grave”
1763PSA4917cz54figs-euphemism0his glory will not go down after himThe phrase “go down” refers to when the man dies. Alternate translation: “his glory will not go along with him when he dies” or “he will not keep his reputation when he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1764PSA4918eq9cfigs-synecdoche0He blessed his soulHere the word “soul” refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: “He congratulated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1765PSA4919hq9gfigs-euphemism0he will go to the generation of his fathers“he will go to where his fathers generation is.” This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: “he will join his ancestors in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1766PSA4919dvh8figs-metaphor0they will never see the light againThe word “they” refers to the rich man and his ancestors. The word “light” may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: “they will never see the sun again” or “they will never live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1767PSA50introcbd70# Psalm 050 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br>God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
1768PSA501v4hjwriting-poetry0General Information:This psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1769PSA501wpn80The Mighty One, God, YahwehThe author uses three different names to speak of God.
1770PSA501s58xfigs-metonymy0called the earthHere the word “earth” refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “called all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1771PSA501ycf8figs-merism0from the rising of the sun to its settingThis phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: “everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1772PSA502k7vg0Zion, the perfection of beautyThis could mean: (1) “Zion, whose beauty is perfect” or (2) “Zion, the most beautiful city.”
1773PSA502k22afigs-metaphor0God has shoneThe writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: “Gods glory shines like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1774PSA503ymh5figs-litotes0does not stay silentThe writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: “speaks so that everyone can hear him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1775PSA503m31dfigs-metaphor0a fire devours before himThe writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: “a fire burns in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1776PSA503pw8f0it is very stormy around himAlternate translation: “there is a great storm around him”
1777PSA504d22vfigs-metonymy0He calls to the heavens above and to the earthThis could mean: (1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or (2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1778PSA506fxq3figs-metonymy0The heavens will declareThis could mean: (1) the writer uses the word “heavens” to refer to the angels who live there or (2) the writer speaks of “the heavens” as if they are a person who testifies about Gods righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1779PSA508ef2a0I will not reprove you for your sacrifices“I will reprove you, but not for your sacrifices.” God explains that their sacrifices are not the reason that he is reproving them.
1780PSA508s2pk0reprovetell someone he is guilty of doing wrong
1781PSA508m19cfigs-idiom0your burnt offerings are always before meThis explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase “are always before me” refers to being in Gods presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: “you are always sacrificing burnt offerings to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1782PSA509a3jw0foldsareas surrounded by walls in which sheep and goats are kept
1783PSA5010sbr7figs-hyperbole0the cattle on a thousand hillsThe phrase “on a thousand hills” does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the cattle in the world are mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1784PSA5010f9vgtranslate-numbers0thousand hills“1,000 hills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1785PSA5011dx4mfigs-idiom0I know all the birdsHere the word “know” implies ownership. Alternate translation: “I own all the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1786PSA5012gaw2figs-hypo0If I were hungryThis describes something that could not happen, since God does not get hungry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1787PSA5013ybv9figs-rquestion0Will I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: “I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1788PSA5014tja9figs-123person0Offer to GodHere God refers to himself. Alternate translation: “Offer to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1789PSA5014hz6pfigs-metaphor0pay your vows to the Most HighThe writer speaks of “vows” as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: “fulfill your vows to the Most High” or “do what you have promised the Most High to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1790PSA5015si2vfigs-idiom0in the day of troubleHere the word “day” refers to any period of time. Alternate translation: “whenever you have troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1791PSA5016ab6cfigs-123person0But to the wicked God saysHere God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: “But to the wicked I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1792PSA5016ww85figs-nominaladj0to the wickedThe word “wicked” refers to wicked people in general. Alternate translation: “to wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1793PSA5016mat4figs-metaphor0have taken my covenant in your mouthGod speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: “talk about my covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1794PSA5017zuf2figs-rquestion0since you hate instruction and throw my words awayThis is the end of the rhetorical question begun with the words “What have you to do” ([Psalms 50:16](../050/016.md)). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: “It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1795PSA5017l69zfigs-metaphor0throw my words awayGod speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: “reject what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1796PSA5018v2nwfigs-idiom0you agree with himThis could mean: (1) that they approve of the thiefs actions. Alternate translation: “you approve or him” or (2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: “you join him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1797PSA5019p5tefigs-metaphor0You give your mouth to evilGod speaks of a person speaking evil things as if that persons mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: “You are always saying evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1798PSA5019eu22figs-synecdoche0your tongue expresses deceitThe word “tongue” represents the person who is speaking. Alternate translation: “you are always telling lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1799PSA5020zjx3figs-parallelism0You sit and speak against your brother; you slander your own mothers sonThese two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1800PSA5020ea7afigs-idiom0You sit and speakTo “sit and speak” against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: “You always think of ways to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1801PSA5021br29figs-explicit0you thought that I was someone just like yourselfSince God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: “you thought that I was someone who acts just like you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1802PSA5021w99y0reprovetell someone he is guilty of doing wrong
1803PSA5021j3hcfigs-idiom0bring up … all the things you have doneGod speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: “list … all the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1804PSA5021pf7hfigs-idiom0right before your eyesHere, to be “before your eyes” means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: “right in front of you” or “so that you can not deny them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1805PSA5022jz7ufigs-metaphor0you who forget GodGod speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: “you who reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1806PSA5022ql5ffigs-metaphor0I will tear you to piecesGod speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: “I will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1807PSA5023u8xrfigs-metaphor0plans his path in the right wayGod speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: “lives his life the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1808PSA5023u5xvfigs-abstractnouns0I will show Gods salvationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” God refers to himself in the third person. Alternate translation: “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1809PSA51introuij80# Psalm 051 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br>The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])<br><br>### Author of Psalm<br>Scholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King Davids reign.
1810PSA511v8pwwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1811PSA511rl6b0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
1812PSA511ia5j0A psalm of DavidThis could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
1813PSA511sf45figs-explicit0when Nathan the prophet came to himIt can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: “when Nathan the prophet came to David and rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1814PSA511dlr2figs-abstractnouns0because of your covenant faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1815PSA511pm2w0for the sake of the multitude of your merciful actionsAlternate translation: “because you do so many merciful things”
1816PSA511jan2figs-metaphor0blot out my transgressionsForgiving sins is spoken of as either: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: “forgive my sins like someone wiping something away” or “forget my sins like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1817PSA512rtj9figs-parallelism0Wash me thoroughly from my iniquity … cleanse me from my sinThese two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1818PSA512q5ksfigs-metaphor0Wash me thoroughly from my iniquityBeing acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Wash away all my sin” or “Forgive all my sins so that I will be acceptable to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1819PSA512h3by0thoroughlycompletely, totally
1820PSA512ja25figs-metaphor0cleanse me from my sinBeing acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Make me clean from my sin” or “forgive me for my sin so that I will be clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1821PSA513qpz2figs-metaphor0my sin is always before meNot being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: “I am always aware of my sins” or “I cannot forget my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1822PSA514t9pxfigs-metaphor0what is evil in your sightThe word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Davids actions. Alternate translation: “what you judge to be evil” or “what you consider to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1823PSA515j8f9figs-metaphor0I was born in iniquityBeing a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: “I was already a sinner when I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1824PSA515i2czfigs-metaphor0as soon as my mother conceived me, I was in sinBeing a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: “even when my mother conceived me, I was a sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1825PSA516w9f40See, you desire trustworthinessThe use of “See” here draw our attention to the contrast between this sentence and “See, I was born in iniquity” (verse 5). “Truly I was born in iniquity … But you desire trustworthiness”
1826PSA516kqg1figs-metonymy0you desire trustworthiness in my inner selfThe **inner self** represents either: (1) the persons desires or (2) the whole person. Alternate translation: “you want me to desire trustworthiness” or “you want me to be trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1827PSA517fc52figs-metaphor0Purify me … I will be clean … wash me … I will be whiter than snowBeing acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1828PSA517v7q2figs-metaphor0Purify me with hyssopThe writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: “Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop” or “Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1829PSA517im87translate-unknown0hyssopThis is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1830PSA517l5n6figs-simile0whiter than snowNot having sin is spoken of as being white. Alternate translation: “very, very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1831PSA518g7v8figs-doublet0joy and gladnessThese two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1832PSA518p4effigs-metaphor0so that the bones that you have broken may rejoiceFeeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: “for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1833PSA519gs6cfigs-metaphor0Hide your face from my sinsThinking about someones sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: “Do not look at my sins” or “Do not remember my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1834PSA519b3jcfigs-metaphor0blot out all my iniquitiesHere, forgiving or refusing to think about someones sins could mean: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: (1) “forgive my sins like someone wiping something away” or (2) “forget my sins like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1835PSA5110q6ngfigs-metonymy0Create in me a clean heartHere the “heart” represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: “Make me completely devoted to you” or “Make me want to obey you always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1836PSA5110bn5afigs-metonymy0renew a right spirit within meHere “spirit” represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: “make my attitude right” or “make me always want to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1837PSA5111v6gjfigs-metaphor0Do not drive me away from your presence“Do not force me to go away from you.” Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: “Do not reject me as one of your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1838PSA5112t5fh0sustain meAlternate translation: “hold me up” or “assist me”
1839PSA5113az4f0your waysAlternate translation: “the way you want people to live” or “what you want people to do”
1840PSA5113tzw40transgressors … sinnersThese two words refer to the same people here.
1841PSA5114i5mgfigs-metonymy0shedding bloodThis phrase refers to killing another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1842PSA5115mb7zfigs-synecdoche0Lord, open my lips, and my mouth will express your praiseHere the person is represented by his “mouth.” Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: “Lord, make me able to speak, and I will praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1843PSA5116rlr8figs-explicit0you do not delight in sacrifice … you have no pleasure in burnt offeringsThis means that God wants something more important than these things. Alternate translation: “A sacrifice is not enough to please you … you want something more than burn offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1844PSA5117ib5d0The sacrifices of GodAlternate translation: “The sacrifices that please God”
1845PSA5117e3fdfigs-metaphor0a broken spiritA broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: “humility” or “a person who becomes humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1846PSA5117r49lfigs-metonymy0a broken and a contrite heartBeing humble and sorry for ones sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: “sorrow and humility” or “a person who is sorry for his sin and humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1847PSA5118sl4ifigs-metaphor0rebuild the walls of JerusalemThe walls of a city protect the city and the people in it. This could mean: (1) “enable us to rebuild the walls of Jerusalem” or (2) “protect Jerusalem and make it strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1848PSA5119qe3h0our people will offer bulls on your altarA bull is an adult male cow. Bulls were often used as sacrificial animals, according to Gods instruction.
1849PSA52introgx5r0# Psalm 052 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 52 is a wisdom psalm. It teaches that God will destroy evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil people<br>Although the evil people feel secure with their wealth and evil deeds, God will destroy them. But people who do good are secure because God protects them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
1850PSA521xe8mwriting-poetry0General Information:In this psalm the word “you” refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1851PSA521eve80For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
1852PSA521px5f0A maschilThis may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
1853PSA521iv91translate-names0Doeg … AhimelechThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1854PSA521gv61figs-rquestion0Why are you proud of making trouble, you mighty man?This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: “You should not be so proud of making trouble, you mighty man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1855PSA521tc43figs-irony0you mighty manDavid may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: “you, who think you are so mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1856PSA521u3ivfigs-metaphor0The covenant faithfulness of God comes every dayDavid speaks of Gods covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to Gods promises to protect his people from wicked people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective or an adverb. Alternate translation: “Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant” or “Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1857PSA522yc5s0a sharp razora sharp blade
1858PSA522hlt7figs-simile0Your tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfullyHere the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: “Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1859PSA522mc21figs-synecdoche0Your tongueHere “your tongue” refers to the person David is speaking to. Alternate translation: “You” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1860PSA523n4c10Connecting Statement:David continues speaking to the “mighty man” of [Psalms 5:1](../005/001.md)
1861PSA523u7f10lying rather than speaking righteousnessAlternate translation: “you love lying more than speaking what is right”
1862PSA524c8a7figs-metaphor0words that devour othersHere words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: “words that harm others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1863PSA524brj2figs-synecdoche0you deceitful tongueThis refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: “you speaker of deceit” or “you liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1864PSA525b3i7figs-parallelism0take you up … pluck you … root youAll three of these phrases are different ways of saying “remove you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1865PSA525r2btfigs-metaphor0root you out of the land of the livingBeing alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plants roots and taking it out of the ground. Alternate translation: “he will take you out the land of the living” or “He will kill you so that you will no longer be on earth with living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1866PSA525cdy6translate-transliterate0SelahThis may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1867PSA526mke50The righteous will also see it and fearAlternate translation: “The righteous will also see God remove him and they will fear”
1868PSA527edv20SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1869PSA527qv2zfigs-metonymy0did not make God his refugeHere “refuge” represents a protector. Alternate translation: “did not make God his protector” or “did not ask God to protect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1870PSA528u1wy0a green olive treeGreen olive trees are strong and secure. They do not fall over.
1871PSA528e2xzfigs-simile0I am like a green olive tree in Gods houseBeing safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: “I am strong in Gods house, like a green olive tree” or “Because I worship in Gods house, I am secure like a green olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1872PSA528ydi40in Gods houseThis refers to Gods temple.
1873PSA528bgx6figs-abstractnouns0I will trust in the covenant faithfulness of God forever and everIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1874PSA529cj6zfigs-metonymy0I will wait for your name, because it is goodGods name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: “I will wait for you, because you are good” or “I will wait for you to help me, because you are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1875PSA53introu3hp0# Psalm 053 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Gods watching mankind<br>God looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
1876PSA531btc5writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1877PSA531kkk80For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
1878PSA531a9tqtranslate-transliterate0set to MahalathThis may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1879PSA531c5we0A maschilThis may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
1880PSA532cmh40the children of mankindThis refers to all people.
1881PSA532dy8rfigs-metaphor0who seek after himSeeking God as a person would look for someone is spoken of as “seeking” God. This could mean: (1) wanting to know God. Alternate translation: “who want to know him” or (2) worshiping God. Alternate translation: “who worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1882PSA533ki3tfigs-metaphor0They have all turned awayRejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: “They have all turned away from doing what is right” or “They have all rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1883PSA534l2u4figs-rquestion0Do those who commit iniquity have no understanding—those … God?This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. “Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1884PSA534l75mfigs-metaphor0those who devour my people as if they were eating breadDestroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: “those who destroy my people as freely as if they were eating bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1885PSA535q6fefigs-metonymy0God will scatter the bones of whoever will camp against youScattering peoples bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. “God will completely destroy whoever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1886PSA535pl76figs-metonymy0whoever will camp against youCamping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: “whoever will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1887PSA536mle3figs-exclamations0Oh, that the salvation of Israel would comeThe word “Oh” here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: “I hope that the salvation of Israel will come” or “I pray that the salvation of will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1888PSA536awk5figs-metonymy0the salvation of Israel would come from ZionThe salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: “the savior of Israel would come from Zion” or “God would come from Zion and save Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1889PSA536hj3c0When God brings back his people from the captivityAlternate translation: “When God saves his captive people”
1890PSA536fw2jfigs-parallelism0Jacob will rejoice and Israel will be glad!These two phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1891PSA536xbm3figs-metonymy0JacobHere “Jacob” refers to the descendants of Jacob, the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1892PSA54introvvf30# Psalm 054 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 54 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rescue<br>Evil people want to kill David; but God has rescued him in the past and he trusts God to rescue him again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
1893PSA541fa4hwriting-poetry0General Information:This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1894PSA541s1kh0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
1895PSA541nwg20on stringed instrumentsAlternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
1896PSA541w9pi0A maschilThis may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md)
1897PSA541ql33translate-names0Ziphitespeople from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1898PSA541db2ifigs-metonymy0Save me, God, by your nameHere Gods name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: “Save me, God, by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1899PSA541jb6dfigs-metonymy0judge me in your mightJudging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: “In your might, show people that I am not guilty” or “Show people that I am not guilty by using your power to rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1900PSA542r9erfigs-metonymy0give ear to the wordsGiving ones ear represents listening. Alternate translation: “listen to the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1901PSA542mc9yfigs-synecdoche0the words of my mouthHere the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: “my words” or “what I am saying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1902PSA543u6zzfigs-metonymy0have risen up against meRising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: “have prepared to attack me” or “are attacking me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1903PSA543n85b0pitiless menAlternate translation: “men who have no mercy”
1904PSA543uub9figs-metonymy0have sought after my lifeSeeking after someones life represents trying to kill him. Alternate translation: “have tried to kill me” or “want to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1905PSA543qx9nfigs-metonymy0they have not set God before themSetting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: “they do not pay attention to God” or “they ignore God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1906PSA544f6wzfigs-metaphor0who upholds meDefending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: “who defends me” or “who keeps me safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1907PSA545gch4figs-metaphor0He will repay my enemies with evilPunishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: “He will do the evil to my enemies that they have done to me” or “He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1908PSA545y1350in your faithfulness, destroy themHere David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: “God, destroy them because you are faithful to me”
1909PSA546kq3sfigs-synecdoche0I will give thanks to your name, Yahweh, for it is goodYahwehs name represents him. Alternate translation: “I will give thanks to you, Yahweh, for you are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1910PSA547q8mmfigs-synecdoche0my eye has lookedThe eye represents the person. Alternate translation: “I have looked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1911PSA547z3ihfigs-metonymy0my eye has looked in triumph on my enemiesThis could mean: (1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: “I have seen that my enemies have been defeated” or (2) defeating his enemies. Alternate translation: “I have defeated my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1912PSA55introfx5e0# Psalm 055 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Betrayal<br>The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
1913PSA551gsm2writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1914PSA551v48i0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
1915PSA551y5nc0on stringed instrumentsAlternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
1916PSA551lzt70A maschilThis may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md)
1917PSA551v59zfigs-metonymy0Give ear to my prayerGiving ones ear represents listening. Alternate translation: “Listen to my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1918PSA551v8bqfigs-metaphor0do not hide yourself from my pleaRefusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: “do not ignore my plea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1919PSA553ag8mfigs-metonymy0because of the voice of my enemiesHere “voice” represents what they say. Alternate translation: “because of what my enemies say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1920PSA553iqu1figs-metaphor0they bring trouble on meCausing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: “they cause me to have great troubles” or “they do wicked things to me and so I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1921PSA554z3pkfigs-metonymy0My heart trembles within meHere, “heart trembles” refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: “I am suffering because I am so afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1922PSA554jr4qfigs-metaphor0the terrors of death have fallen on meBecoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: “I am very much afraid that I will die” or “I am terrified that I will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1923PSA555spg6figs-metaphor0Fearfulness and trembling have come on meBecoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: “I have become very fearful and I tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1924PSA555lr6zfigs-metaphor0horror has overwhelmed meFeeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: “I feel terrible horror” or “I am extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1925PSA556xih1figs-exclamations0Oh, if only I had wings like a dove!This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: “I wish very much that I had wings like a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1926PSA556dd1u0Then would I fly awayAlternate translation: “If I did have wings, I would fly away”
1927PSA557kwx90See, then I would wanderAlternate translation: “I would do that and more: I would wander”
1928PSA558kzu30General Information:The writer finishes telling about what he had said.
1929PSA558v8vq0tempesta strong storm
1930PSA559rlv7figs-metaphor0Devour themDestroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are “Destroy my enemies plans” or “Destroy my enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1931PSA559xsb3figs-metonymy0confuse their language“Language” here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: “confuse them when they speak to each other” or “confuse their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1932PSA5510adq2figs-personification0they go about on its walls“violence and strife go about on her walls” ([Psalms 55:9](../055/009.md)). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: “people walk about on the citys walls, being violent and fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1933PSA5510mjb40on its walls“along the tops of the city walls.” Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city.
1934PSA5510wnf2figs-personification0wickedness and trouble are in the middle of itWickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: “people do wickedness and cause trouble in the middle of the city” or “people do sinful things and cause trouble in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1935PSA5511r85ifigs-personification0Wickedness is in the middle of itWickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: “People do wicked things in the middle of the city” or “people destroy things in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1936PSA5511c726figs-personification0oppression and deceit do not leave its streetsOppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: “People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave” or “People are always oppressing and deceiving others in the city streets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1937PSA5511av8t0its streetsThis may refer to the marketplaces in the city.
1938PSA5512fkh4figs-metaphor0I could have borne itTolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: “I could have tolerated the rebuke” or “I would not be so sad about the rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1939PSA5512sl4ffigs-metaphor0raised himself up against meBeing proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: “insulted me” or “despised me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1940PSA5513q1xjfigs-apostrophe0But it was youThe psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1941PSA5513h4d40myself, my companion and my close friendThis can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: “myself. You were my companion and my close friend”
1942PSA5514uy9r0WeThe word “we” refers to the psalmist and his friend.
1943PSA5514jnv20with the throngThis could mean: (1) “together” or (2) “with the crowd.”
1944PSA5515a7khfigs-personification0Let death come suddenly on themDeath is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: “Let my enemies die suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1945PSA5515v19nfigs-metaphor0let them go down alive to SheolDying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: “let them suddenly go to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1946PSA5515wv2zfigs-metaphor0wickedness is where they liveWickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: “they always do wicked things where they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1947PSA5515ngt3figs-metaphor0right among themThis phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: “They always do wicked things wherever they are” or “wherever they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1948PSA5516v37m0As for meThis phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. Alternate translation: “But I”
1949PSA5517wtr40moanthe sound people and animals make when they are in pain
1950PSA5517jq8ffigs-synecdoche0he will hear my voiceHere, **voice** represents either: (1) the psalmist or (2) the psalmists complaints and moans. Alternate translation: “he will hear me” or “he will hear my moaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1951PSA5518g4qmfigs-metonymy0my lifeHere “my life” represents the psalmist. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1952PSA5518t38c0for those who fought against me were manyAlternate translation: “for many people fought against me”
1953PSA5519hz580will hear themSome versions say “will hear me.” Alternate translation: “will hear my enemies” or “will hear what my enemies say”
1954PSA5519tum6figs-explicit0humiliate themHow God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: “will defeat and humiliate them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1955PSA5520c1lxfigs-metonymy0has raised his hands against thoseRaising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: “has attacked those” or “has betrayed those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1956PSA5521s648figs-metonymy0His mouthSomeones “mouth” represents what he says. Alternate translation: “What my friend said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1957PSA5521r2m2figs-simile0His mouth was smooth as butterSpeech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: “What he said was pleasant like smooth butter” or “He said nice things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1958PSA5521qub50was hostileAlternate translation: “was mean” or “was hateful”
1959PSA5521xd9f0his wordsAlternate translation: “what he said”
1960PSA5521xz3afigs-simile0his words were softer than oilPeople put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: “what he said was kind and soothing like oil” or “he said kind things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1961PSA5521h4safigs-metaphor0they were actually drawn swordsSpeech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: “what he said wounded people as drawn swords do” or “what he said caused people trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1962PSA5521b32u0drawn swordsThe word “drawn” here means that the swords were pulled out of their covers and ready to be used.
1963PSA5522r4ww0Place your burdensHere the psalmist is speaking to other godly people.
1964PSA5522es9tfigs-metaphor0Place your burdens on YahwehHere troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: “Give Yahweh your problems” or “Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1965PSA5522vk430he will sustain youTaking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: “he will take care of you” or “he will help you”
1966PSA5522x43rfigs-metaphor0he will never allow a righteous person to totterA person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: “he will not let a righteous person sway and fall down” or “he will not let a righteous person to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1967PSA5523el520But you, GodThe author speaks to God now.
1968PSA5523b5vk0the pit of destructionThis probably refers to the grave or hell.
1969PSA5523u8szfigs-metonymy0will bring the wicked down into the pit of destructionThis represents causing people to die. Alternate translation: “will cause the wicked to die” or “will cause wicked people to die and go to the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1970PSA5523kab20bloodthirsty and deceitful menAlternate translation: “people who lie and who want to kill others” or “deceitful murderers”
1971PSA5523pe8d0even half as long as othersAlternate translation: “even half as long as other people live”
1972PSA56introh1w30# Psalm 056 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 56 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>Although the psalmists enemies are trying to harm him, he is not afraid because God is protecting him.<br><br>### Superscription<br>The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”
1973PSA561xsm1writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1974PSA561by4v0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship;”
1975PSA561azv10set to Jonath elem rehokimThis probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. Alternate translation: “Sing this psalm using the tune of Jonath elem rehokim” or “Sing this using the Jonath elem rehokim style”
1976PSA561urm9translate-unknown0Jonath elem rehokimThis may mean “Dove on Distant Oak Trees.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1977PSA561y6cg0A psalm of DavidThis could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
1978PSA561q2la0A michtamThe meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
1979PSA561sz950press their assaultAlternate translation: “come closer and closer in order to attack me”
1980PSA562e4w9figs-metaphor0My enemies trample meThe enemies fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “My enemies attack me severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1981PSA563zht60youThe word “you” refers to God.
1982PSA564ggu8figs-rquestion0what can mere man do to me?Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “mere man can do nothing to me!” or “mere man cannot harm me badly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1983PSA564x7n40mere man“just humans” or “people.” This implies that people are not powerful, but God is powerful.
1984PSA565n8j30All the day longAlternate translation: “All the time”
1985PSA565fnl7figs-metaphor0they twist my wordsRepeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: “they say that I said things than I did not say” or “they claim that I said things, but they lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1986PSA565q7xi0all their thoughts are against me for evilAlternate translation: “they always have evil thoughts against me” or “they always think of evil things to do to me”
1987PSA566gh4rfigs-metaphor0they mark my stepsWatching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: “they watch everything I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1988PSA566u2v9figs-metonymy0just as they have waited for my lifeWaiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: “as they wait to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1989PSA567huf5figs-explicit0Do not let them escape doing iniquityWhat they might escape can be sued clearly. Alternate translation: “Do not let them escape your punishment for their iniquity” or “Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1990PSA567p8t9figs-metaphor0Bring down the peoplesDefeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: “Defeat the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1991PSA568anm7figs-metaphor0You number my wanderingsGods concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: “You care about all the times that I have been wandering alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1992PSA568m8ngfigs-metaphor0put my tears into your bottleGods concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmists tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: “you know how much I have cried and you care about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1993PSA568yv3xfigs-metaphor0are they not in your book?Gods concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmists tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: “you have written about them in your book!” or “you remember my cries!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1994PSA569rvm70will turn backAlternate translation: “will retreat” or “will turn and run away”
1995PSA569ui3xfigs-explicit0God is for meThis means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmists enemies in order to protect him. Alternate translation: “God is fighting for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1996PSA5611an7mfigs-rquestion0What can anyone do to me?Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People can do nothing to me!” or “People cannot harm me badly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1997PSA5612mw9nfigs-metaphor0The duty to fulfill my vows to you is on meBeing obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: “I must fulfill my vows to you” or “I must do what I promised you I would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1998PSA5613y3b3figs-synecdoche0you have kept my feet from fallingThe feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have kept me from falling” or “you have kept me from being killed by my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1999PSA5613y78tfigs-metaphor0so that I may walk before GodLiving and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: “so that I may live in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2000PSA5613npe7figs-metonymy0in the light of the livingHere “the light of the living” probably represents Gods enabling people to live. Alternate translation: “with the life that you give” or “because you enable me to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2001PSA57introhv640# Psalm 057 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 57 is a psalm of deliverance. It praises God for the many times he has delivered David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>Since God is protecting the psalmist, he has nothing to fear from his enemies.<br><br>### Superscription<br>The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”
2002PSA571i8s5writing-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2003PSA571ga1f0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
2004PSA571s96j0set to Al TashhethThis probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of Al Tashheth” or “sing this using the Al Tashheth style”
2005PSA571yl31translate-unknown0Al TashhethThis means “Do Not Destroy.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
2006PSA571g4tb0A psalm of DavidThis could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
2007PSA571jt8t0A michtamThe meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
2008PSA571wv56figs-metaphor0I take refuge in youGoing to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2009PSA571yn99figs-metaphor0I stay under your wings for protectionThe psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: “I trust you to protect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2010PSA571s371figs-abstractnouns0until this destruction is overIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form such as “destructive.” Alternate translation: “until this destructive storm is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2011PSA572r2mu0who does all things for meThis explains why he will cry out to God. It can be translated with “because.” Alternate translation: “because he does all things for me”
2012PSA573k9zhfigs-metaphor0those who crush meThe enemies fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “those who attack me severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2013PSA573t1vdfigs-metaphor0God will send me his loving kindness and his faithfulnessGods being kind and faithful is spoken of as if he were sending his kindness and faithful. The abstract nouns “kindness” and “faithfulness” can be stated as “kind” and “trustworthy.” Alternate translation: “God will be kind to me and trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2014PSA574v2nzfigs-metaphor0My life is among lionsThe psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “I live among fierce enemies” or “Fierce enemies surround me like lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2015PSA574e5fnfigs-metaphor0those who are ready to devour meDestroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean “fiery beasts.” Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: “those who are ready to destroy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2016PSA574j2hrfigs-metaphor0people whose teeth are spears and arrowsThe enemies spears and arrows are spoken of as if they were lions teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017PSA574zdv3figs-doublet0spears and arrowsSince both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2018PSA574nz7wfigs-metaphor0whose tongues are sharp swordsThe tongue represents what someone says, and the enemies cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: “whose cruel words are like sharp swords” or “who cause terrible trouble for me by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019PSA575t2dtfigs-metaphor0Be exalted, God, above the heavensThe psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2020PSA575ij370let your glory be above all the earthThe psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: “show your glory over all the earth”
2021PSA576ywr3figs-metaphor0They spread out a net for my feetHis enemies plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: “It is as though my enemies have spread a net out to trap me” or “They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2022PSA576pp5ufigs-metaphor0They dug a pit in front of meHis enemies plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: “It is as though they dug a pit for me to fall into” or “They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2023PSA576cj6rfigs-metaphor0They themselves have fallen into the middle of itThe harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: “They themselves fell into the pit they had dug for me” or “But they themselves were hurt by what they planned to do to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2024PSA577mvj7figs-metonymy0My heart is fixed, God, my heart is fixedBeing confident is spoken of as ones heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: “I am completely confident in you, God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2025PSA577gt62figs-explicit0I will sing praisesWho he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: “I will sing praises to you, God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2026PSA578z1emfigs-explicit0Wake up, my honored heartIt can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: “Wake up, my honored heart, to sing praises to God” or “I will prepare my honored heart to sing praises to God” or “I am honored to wake up and sing praises to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2027PSA578yl5rfigs-explicit0wake up, lute and harpIt can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: “Wake up, lute and harp, and sing praises to God” or “I will play the lute and harp while I sing praises to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2028PSA578hr4gfigs-personification0I will wake up the dawnThe dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: “I will get up before dawn” or “I will get up before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2029PSA5710vaa3figs-parallelism0For great is your unfailing love, reaching to the heavens … your faithfulness to the cloudsThese two phrases are very similar in meaning. The greatness of Gods unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2030PSA5710tna7figs-metaphor0For great is your unfailing love, reaching to the heavensThe greatness of Gods unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: “Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2031PSA5710ywg7figs-ellipsis0your faithfulness to the cloudsThe words “great is your” and “reaching” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “great is your faithfulness, reaching to the clouds” or “your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2032PSA5711yyx8figs-metaphor0Be exalted, God, above the heavensThe psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2033PSA5711n64e0may your glory be exalted over all the earthThe psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: “show your glory over all the earth”
2034PSA58introdhx60# Psalm 058 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Deliverance<br>Although the leaders are very evil and unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Superscription<br>The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”
2035PSA581qfv5writing-poetry0General Information:This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2036PSA581d8qb0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
2037PSA581zc3z0set to Al TashhethThis probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md).
2038PSA581x97c0A psalm of DavidThis could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
2039PSA581xu51figs-rquestion0Do you rulers speak righteousness?The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: “You rulers do not say what is right!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2040PSA581f3j3figs-rquestion0Do you judge uprightly, you people?The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: “You people never judge people uprightly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2041PSA582n278figs-you0you … yourThe words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges ([Psalm 58:1](../058/001.md)) and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2042PSA582c5jn0NoThe author answers the two questions he had just asked.
2043PSA582d1u5figs-metonymy0you commit wickedness in your heartThe heart refers to the peoples thoughts or plans. Alternate translation: “you commit wickedness in your thoughts” or “you think about doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2044PSA582fc72figs-metaphor0you distribute violence throughout the land with your handsDoing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: “you yourselves do violent deeds everywhere in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2045PSA583e66xfigs-parallelism0The wicked go astray even when they are in the womb … they go astray from birthThis is the same idea expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2046PSA583d7k2figs-metaphor0they go astrayDoing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: “they do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2047PSA584mff7figs-metaphor0Their poison is like a snakes poisonThe wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: “Their wicked words cause trouble as a snakes poison harms people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2048PSA584f4cafigs-simile0they are like a deaf adder that stops up its earsWicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmers music. Alternate translation: “they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2049PSA584tt5afigs-personification0a deaf adder that stops up its earsAn adder that does not respond to a charmers music is spoken of as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: “an adder that does not listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2050PSA584w1f70addera kind of poisonous snake
2051PSA585b6id0charmerspeople who play or sing music in order to control snakes
2052PSA585hi9vfigs-explicit0no matter how skillful they areWhat the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: “no matter how skillful the charmers are at controlling snakes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2053PSA586ptb30General Information:The author lists things that he would like God to do to wicked people.
2054PSA586x2zufigs-parallelism0Break their teeth … break out the great teeth of the young lionsIn both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: “Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2055PSA587na9tfigs-metaphor0Let them melt away as water that runs offThe wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: “Make them disappear like water that runs off” or “Make them vanish like ice that melts and drains into the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2056PSA587c9dm0let them be as though they had no pointsAlternate translation: “let their arrows be as though they had no points”
2057PSA588hb5wfigs-simile0Let them be like a snail that melts and passes awayNo longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: “Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2058PSA588hi5z0snailsmall animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is melting as it moves by sliding over slime it has produced
2059PSA588uu2zfigs-simile0like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlightNot existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: “like a baby who is born too early too live and see the sunlight” or “like a baby that was born dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2060PSA589ut8vfigs-metaphor0Before your pots can feel the thorns burning heat … the green thorns and the burning thorns alikeThe wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and Gods swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: “God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2061PSA589khw3figs-you0yourDavid is speaking to Gods people, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2062PSA589ka8t0the thorns burning heat … the green thorns and the burning thornsAlternate translation: “the heat from the burning thorn branches … the green thorn branches and the burning thorn branches”
2063PSA5810wz3efigs-genericnoun0The righteous will rejoice when he seesThe phrase “the righteous” refers to righteous people in general. Alternate translation: “Righteous people will rejoice when they see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2064PSA5810gi2kfigs-metaphor0he will wash his feet in the blood of the wickedGetting ones feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: “the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked” or “the righteous will march on the blood of the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2065PSA5810ll57figs-metaphor0he will wash his feet in the blood of the wickedThis exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: “so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2066PSA59introzf270# Psalm 059 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 59 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Protection<br>The author prays for God to defeat his enemies. God is his protector. Therefore, he will praise God.<br><br>### Superscription<br>The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”
2067PSA591w4sdwriting-poetry0General Information:Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2068PSA591p57e0For the chief musicianAlternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
2069PSA591me330set to Al TashhethThis probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md).
2070PSA591il5y0A psalm of DavidThis could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
2071PSA591ks3t0A michtamThe meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
2072PSA591hk4wfigs-metonymy0set me on highA high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: “put me in a safe place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2073PSA591rjh7figs-metonymy0rise up against meRising up against someone represents attacking him. Alternate translation: “attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2074PSA592ica6figs-idiom0bloodthirsty menThe word “bloodthirsty” contains “blood,” which refers to murder and “thirsty,” which refers to desire. Alternate translation: “people who desire to kill” or “people who like to kill people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2075PSA593c6a4figs-idiom0they wait in ambush to take my lifeDavids enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2076PSA594zre5figs-idiom0awakeDeciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: “do something” or “take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2077PSA594b239figs-explicit0and seeWhat he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: “and see what is happening to me” or “and see what they are doing to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2078PSA595shi6figs-idiom0ariseDeciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: “do something” or “take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2079PSA595t4a1figs-metonymy0all the nationsThe word “nations” here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: “the people of all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2080PSA596aej60They return at eveningThe word “they” refers to the wicked transgressors.
2081PSA596r2wwfigs-simile0they howl like dogsThe psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: “they threaten to attack people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2082PSA596fcr7figs-explicit0go around the cityWhy they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: “go around the city to attack anyone they find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2083PSA597i5i60SeeHere the word “See” is being used to draw attention to something. Alternate translation: “Hear”
2084PSA597rh1ufigs-metaphor0they belch out with their mouthsSaying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: “they say terrible things” or “they shout out terrible words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2085PSA597q9fv0belchburp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, rude noise
2086PSA597vs38figs-metaphor0swords are in their lipsThe cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they we
The file is too large to be shown. View Raw