mirror of
https://git.door43.org/richmahn/en_tn
synced 2025-01-13 23:18:25 +00:00
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2475
610 KiB
610 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JOB | front | intro | u3jc | 0 | # Introduction to Job<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Job<br><br>1. Job is introduced (1:1–2:13)<br> * Job is blameless and wealthy (1:1–5)<br> * Yahweh allows Satan to test Job (1:6–2:10)<br>1. Three friends speak to Job (3:1–14:22)<br> * Eliphaz, Bildad, and ZopharJob replies to each<br>1. They speak to him again (15:1–21:34)<br> * Eliphaz, Bildad, and ZopharJob replies to each<br>1. They speak a third time (22:1–31:40)<br> * Eliphaz and BildadJob replies to each<br>1. Elihu speaks to Job (32:1–37:24)<br>1. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:1–41:34)<br>1. Job is humbled before Yahweh (42:1–6)<br>1. Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:7–9)<br>1. Yahweh prospers Job again (42:10–17)<br><br>### What is the Book of Job about?<br><br>The Book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh lets him experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahweh’s ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or just “Job.” Or they may choose a clearer title, such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”<br><br>### Who wrote the Book of Job?<br><br>We do not know who wrote the Book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Does sin cause suffering?<br><br>When a person sins against Yahweh, it can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors sinned against God. This is what many religions teach. However, the Book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job’s friends?<br><br>Job 2:11 refers to Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. But they did not comfort Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” They did care about Job and they wanted to help him. However, what they said did not help Job because they did not understand the truth about God.<br><br>### When did the events in the Book of Job take place?<br><br>We do not know when the events in the Book of Job took place. It seems to be set around the time of Abraham and Isaac in the Book of Genesis. However, some verses are similar to ones in the Books of Proverbs and Isaiah, which are set much later.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What style of writing is in the Book of Job?<br><br>The writer starts and ends the Book of Job by telling what happened to Job in narrative form. He wrote the other parts in poetry form. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom.<br><br>### Is the Book of Job difficult to translate?<br><br>The Book of Job has many uncommon words and phrases, making parts of it hard to understand translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may decide to translate this book before other Old Testament books. | |||
3 | JOB | 1 | intro | lym1 | 0 | # Job 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter introduces a story about a man named Job who lives during a time long before the author.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wealth<br>Job is very rich. During his time, a man’s wealth is measured by the number of animals he owns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Feasts<br>Job is a very godly man and celebrates Yahweh’s provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Job’s faith<br>Satan believes that Job’s faith is based on Yahweh’s blessings. He challenges Yahweh to remove these blessings from Job’s life because he thinks that Job will no longer trust in Yahweh if this happens. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) | |||
4 | JOB | 1 | 1 | k5g4 | translate-names | 0 | land of Uz | Possible locations are: (1) a place in ancient Edom east of the Jordan River in modern western Jordan or (2) a place east of the Euphrates River in modern Iran. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | JOB | 1 | 1 | r5aj | figs-doublet | 0 | blameless and upright | The words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
6 | JOB | 1 | 1 | qj15 | 0 | one who feared God | Alternate translation: “one who honored God” | ||
7 | JOB | 1 | 1 | y3ar | figs-metaphor | 0 | turned from evil | Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. Alternate translation: “refused to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
8 | JOB | 1 | 2 | ntr7 | translate-numbers | 0 | seven sons and three daughters | “7 sons and 3 daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
9 | JOB | 1 | 3 | t1ua | translate-numbers | 0 | He possessed seven thousand sheep | “He had 7,000 sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
10 | JOB | 1 | 3 | mmd3 | translate-numbers | 0 | three thousand camels | “3,000 camels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
11 | JOB | 1 | 3 | l5f2 | translate-numbers | 0 | five hundred pairs of oxen | “500 pairs of oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
12 | JOB | 1 | 3 | x4bu | 0 | the greatest | Alternate translation: “the richest” | ||
13 | JOB | 1 | 3 | csw9 | figs-explicit | 0 | all the people of the East | The refers to places that were east of Canaan. Alternate translation: “all the people who live in lands that were east of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
14 | JOB | 1 | 4 | i4lf | 0 | On each son’s assigned day, he would give | The word “day” perhaps refers to the day when they celebrated the son’s birth. But it at least refers to the idea that the sons each took a turn in holding a feast. Alternate translation: “On each son’s birthday, the son would give” or “Each son in turn would give” | ||
15 | JOB | 1 | 4 | ey91 | 0 | he would give … They would send and call for | “he habitually gave … They habitually sent and called for “ | ||
16 | JOB | 1 | 4 | x3v2 | 0 | with them | The word “them” refers to the seven sons and the three daughters but does not include Job. | ||
17 | JOB | 1 | 5 | ik8z | 0 | Job would send … he would consecrate … He would rise early in the morning and offer … he would say | Alternate translation: “he habitually gave … They habitually sent and called for … Job habitually sent … he habitually consecrated … He habitually rose early in the morning and offered … he habitually said” | ||
18 | JOB | 1 | 5 | s2c6 | 0 | When the days of the feast were over | Alternate translation: “When the feast was over” or “After the feast” | ||
19 | JOB | 1 | 5 | w9xc | 0 | Job would send for them | Alternate translation: “Job habitually sent someone to call them to come to him” | ||
20 | JOB | 1 | 5 | k14m | 0 | he would consecrate them | Here “consecrate” means to ask God to take away any ritual impurities that Job’s children might have brought upon themselves as they happily feasted together. Job did this by making sacrifices to God for them. | ||
21 | JOB | 1 | 5 | du2j | figs-metonymy | 0 | cursed God in their hearts | Their “hearts” represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: “cursed God in their thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
22 | JOB | 1 | 6 | i5iw | 0 | Then it was the day when | “At the time when” or “One day when.” This is not a specific day but apparently the gathering happened often. | ||
23 | JOB | 1 | 6 | n2re | 0 | sons of God | This refers to angels, heavenly beings. | ||
24 | JOB | 1 | 6 | uwv6 | 0 | to present themselves before Yahweh | Alternate translation: “to stand together before Yahweh as he commanded them to do.” | ||
25 | JOB | 1 | 6 | k7e8 | 0 | Yahweh | This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. | ||
26 | JOB | 1 | 7 | plj3 | figs-parallelism | 0 | From wandering on the earth, from going back and forth on it | The phrases “wandering” and “going back and forth” refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate translation: “From going everywhere on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
27 | JOB | 1 | 8 | s9h2 | figs-rquestion | 0 | Have you considered my servant Job? | “Have you thought about my servant Job?” Here God is beginning to talk with Satan about Job. Alternate translation: “Consider my servant Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
28 | JOB | 1 | 8 | ncu7 | figs-doublet | 0 | a blameless and upright man | The words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
29 | JOB | 1 | 8 | n9a8 | 0 | one who fears God | “one who honors God.” See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). | ||
30 | JOB | 1 | 9 | i5tn | figs-rquestion | 0 | Does Job fear God without reason? | “Does Job respect God for no reason?” Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: “Job has a reason for obeying God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
31 | JOB | 1 | 10 | f5z2 | figs-rquestion | 0 | Have you not put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side | Satan states the facts to support his argument. Alternate translation: “You have protected him, his family and everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
32 | JOB | 1 | 10 | r7xt | figs-metaphor | 0 | put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side | Just as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects one’s land, God has surrounded Job with his protection. Alternate translation: “protected him and his house and all that is his” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | JOB | 1 | 10 | l9et | 0 | the deeds of his hands | Alternate translation: “everything that he does” | ||
34 | JOB | 1 | 10 | xg3q | 0 | his cattle have burst forth in the land | Alternate translation: “he has more and more livestock in the land” | ||
35 | JOB | 1 | 11 | k6w4 | 0 | But now stretch out your hand and touch all that he has, and see if he does not curse you to your face | Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: “But now, if you stretch out your hand and touch all that he has, you will see that he will curse you to your face” | ||
36 | JOB | 1 | 11 | y4qi | figs-metonymy | 0 | But now stretch out your hand | Here “hand” refers to God’s power to act. “But now use your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
37 | JOB | 1 | 11 | ax31 | figs-metonymy | 0 | touch all that he has | Here “touch” represents the action of harming or destroying. Alternate translation: “attack all that he has” or “destroy all that he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
38 | JOB | 1 | 11 | bn3v | 0 | to your face | “in your hearing.” This refers to a time when God is paying attention. | ||
39 | JOB | 1 | 12 | d2uy | 0 | Behold | Alternate translation: “Look” or “Pay attention to all that I am about to tell you” | ||
40 | JOB | 1 | 12 | bul4 | figs-metonymy | 0 | all that he has is in your hand | Here “hand” represents someone’s power to control something. Alternate translation: “you have power over all that he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
41 | JOB | 1 | 12 | b94v | 0 | against him himself | Alternate translation: “against his life” | ||
42 | JOB | 1 | 12 | gn4s | 0 | went away from the presence of Yahweh | Alternate translation: “departed from Yahweh” or “left Yahweh” | ||
43 | JOB | 1 | 15 | s7b7 | translate-names | 0 | the Sabeans | This refers to a people in a region in modern day Yemen. Here it represents a group of raiders or bandits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
44 | JOB | 1 | 15 | eib3 | figs-metaphor | 0 | fell on them | Here “fell” represents the idea of attacking. Alternate translation: “attacked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
45 | JOB | 1 | 15 | jw7q | figs-metonymy | 0 | have struck | Here striking represents killing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
46 | JOB | 1 | 15 | ple3 | figs-metaphor | 0 | the edge of the sword | Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
47 | JOB | 1 | 16 | a5g7 | 0 | While he was still speaking | “he” refers to the first messenger | ||
48 | JOB | 1 | 16 | p6dx | figs-ellipsis | 0 | another also came | This refers to another messenger. Alternate translation: “another messenger also came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
49 | JOB | 1 | 16 | bpd8 | 0 | I alone have escaped to tell you | See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). | ||
50 | JOB | 1 | 17 | mu5j | figs-metaphor | 0 | As for the servants, they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to tell you | Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
51 | JOB | 1 | 18 | s99m | 0 | Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house | See how you translated this in [Job 1:13](../01/13.md). | ||
52 | JOB | 1 | 19 | l53s | 0 | A strong wind | Alternate translation: “A tornado” or “A desert storm” | ||
53 | JOB | 1 | 19 | vau5 | 0 | the four corners of the house | Alternate translation: “the structural supports of the house” | ||
54 | JOB | 1 | 19 | t6zp | 0 | It fell on the young people | Alternate translation: “The house fell on your sons and daughters” | ||
55 | JOB | 1 | 19 | s3kd | 0 | I alone have escaped to tell you | See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). | ||
56 | JOB | 1 | 20 | d1w8 | translate-symaction | 0 | tore his robe, shaved his head | These were ritual mourning actions, symbolizing deep grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
57 | JOB | 1 | 21 | wph4 | 0 | I was naked when I came out of my mother’s womb, and I will be naked when I will return there | Alternate translation: “At my birth, I brought nothing into the world, and at my death I will return to the earth with nothing” | ||
58 | JOB | 1 | 22 | l3ef | 0 | In all this matter | Alternate translation: “Regarding all this that happened” | ||
59 | JOB | 1 | 22 | xns1 | 0 | accuse God of wrongdoing | Alternate translation: “say that God had done wrong” | ||
60 | JOB | 2 | intro | ke5i | 0 | # Job 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter repeats the concepts of the previous chapter, but this time it is more severe. After losing his wealth, Job’s health is taken from him. His wife also begins to encourage Job to sin by cursing Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) | |||
61 | JOB | 2 | 1 | rz1x | 0 | General Information: | This verse is almost exactly the same as [Job 1:6](../01/06.md) and can probably be translated in the same way. | ||
62 | JOB | 2 | 1 | r1zs | 0 | Then it was the day | See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). | ||
63 | JOB | 2 | 1 | hst1 | 0 | the day when | This is not a specific day. The gathering happened often. Alternate translation: “at the time when” or “one day when” | ||
64 | JOB | 2 | 1 | dg33 | 0 | sons of God | See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). | ||
65 | JOB | 2 | 1 | jay2 | 0 | present themselves before Yahweh | See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). | ||
66 | JOB | 2 | 2 | vu2m | 0 | General Information: | This verse is exactly the same as [Job 1:7](../01/07.md) and can probably be translated in the same way. | ||
67 | JOB | 2 | 3 | t8ds | 0 | General Information: | This verse is the same as [Job 1:8](../01/08.md), except for the addition of “He still holds fast to his integrity, although you misled me against him, to destroy him without cause.” | ||
68 | JOB | 2 | 3 | d12l | figs-rquestion | 0 | Have you considered my servant Job? | This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Consider my servant Job.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
69 | JOB | 2 | 3 | uz5k | figs-doublet | 0 | a blameless and upright man | The words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
70 | JOB | 2 | 3 | eq69 | 0 | one who fears God and turns away from evil | See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). | ||
71 | JOB | 2 | 3 | awm6 | 0 | still holds fast to his integrity | Alternate translation: “remains completely dedicated to doing what is good and right” | ||
72 | JOB | 2 | 3 | khj6 | 0 | misled me against him | Alternate translation: “persuaded me without cause to attack him” | ||
73 | JOB | 2 | 3 | p2iq | 0 | to destroy him | Here “destroy” represents “make poor.” Alternate translation: “to make him a poor man” | ||
74 | JOB | 2 | 4 | s8ua | figs-metonymy | 0 | Skin for skin, indeed | “Skin” here is a metonym for Job’s life. Alternate translation: “A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
75 | JOB | 2 | 5 | d2rf | 0 | But stretch out your hand now and touch his bones and his flesh, and see if he does not curse you to your face | Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: “But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face” | ||
76 | JOB | 2 | 5 | id2l | figs-metonymy | 0 | stretch out your hand | Here “hand” refers to God’s power to act. “But now use your power.” See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
77 | JOB | 2 | 5 | cz3l | figs-metonymy | 0 | touch | Here “touch” represents the action of harming. Alternate translation: “attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
78 | JOB | 2 | 5 | qau8 | figs-synecdoche | 0 | his bones and his flesh | This expression represents Job’s body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
79 | JOB | 2 | 5 | i3ij | 0 | curse you to your face | See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). | ||
80 | JOB | 2 | 5 | b5lr | figs-metaphor | 0 | to your face | This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
81 | JOB | 2 | 7 | fj98 | 0 | Then Satan went away from the presence of Yahweh | See how you translated this in [Job 1:12](../01/12.md). | ||
82 | JOB | 2 | 7 | gtz9 | 0 | He struck Job with painful boils | Alternate translation: “He caused Job to suffer greatly with painful boils” | ||
83 | JOB | 2 | 7 | ts4r | 0 | painful boils | large, itching and painful skin infections | ||
84 | JOB | 2 | 8 | k22q | 0 | a piece of broken pottery to scrape himself | The scraping scratches the skin to lessen the itch. | ||
85 | JOB | 2 | 8 | f72v | figs-euphemism | 0 | sat down in the middle of ashes | This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate translation: “sat on the trash heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
86 | JOB | 2 | 9 | v1yj | figs-rquestion | 0 | Do you still hold fast to your integrity? | This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: “You should not still be holding fast to your integrity.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
87 | JOB | 2 | 9 | wgb4 | 0 | Curse God | Alternate translation: “Reject God” | ||
88 | JOB | 2 | 10 | p6a8 | 0 | You talk as a foolish woman | Alternate translation: “You talk the way a stupid woman talks” | ||
89 | JOB | 2 | 10 | hrr4 | figs-rquestion | 0 | Should we receive the good from God and not receive the bad? | This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: “We should certainly receive the bad from God as well as the good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
90 | JOB | 2 | 10 | i8pq | 0 | receive the good | Alternate translation: “benefit from all the good things” | ||
91 | JOB | 2 | 10 | ltp4 | figs-genericnoun | 0 | the good | This represents all the good things that God gives us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
92 | JOB | 2 | 10 | gz46 | 0 | receive the bad | Alternate translation: “suffer all the bad things without complaining” | ||
93 | JOB | 2 | 10 | kiz6 | figs-genericnoun | 0 | the bad | This represents all the bad things that God makes or allows us to experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
94 | JOB | 2 | 10 | wj2i | figs-metonymy | 0 | sin with his lips | Here “lips” represents the act of speaking. Alternate translation: “sin by speaking against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
95 | JOB | 2 | 11 | c4dm | translate-names | 0 | Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite | Eliphaz, Bildad, and Zophar are men’s names. Teman was a city in Edom. Shuhites are the decedents of Abraham and Keturah. Naamah was a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
96 | JOB | 2 | 11 | s59z | 0 | set a time | Alternate translation: “agreed on a time” | ||
97 | JOB | 2 | 11 | en96 | figs-doublet | 0 | to mourn with him and to comfort him | Here the words “mourn with” and “comfort” share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate translation: “to grieve with Job in order to help ease his suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
98 | JOB | 2 | 12 | fu87 | figs-idiom | 0 | they lifted up their eyes | This is an idiom that means “they looked intently” or “they looked carefully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
99 | JOB | 2 | 12 | kle6 | 0 | they did not recognize him | This probably means that Job’s visitors did not recognize him at first, when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. Alternate translation: “they barely recognized him” | ||
100 | JOB | 2 | 12 | jd72 | figs-idiom | 0 | They raised their voices and wept | Here “raised their voices” is an idiom that means they became loud. Alternate translation: “They wept out loud” or “They wept loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
101 | JOB | 2 | 12 | ira1 | translate-symaction | 0 | tore his robe | This was a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
102 | JOB | 2 | 12 | zzf1 | translate-symaction | 0 | threw dust into the air and upon his own head | These were signs of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
103 | JOB | 3 | intro | jci9 | 0 | # Job 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to show Job’s earnest desire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
104 | JOB | 3 | 1 | hmv8 | figs-idiom | 0 | opened his mouth | This idiom means he began to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
105 | JOB | 3 | 3 | z3eb | figs-personification | 0 | May the day on which I was born perish, the night | Job speaks of that day and night as if they were people. Alternate translation: “I wish that I had never been born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
106 | JOB | 3 | 3 | zca2 | figs-ellipsis | 0 | the night that said, ‘A boy has been conceived.’ | This expression intensifies the statement of Job’s grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: “the night that said, ‘A boy has been conceived’ perish.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
107 | JOB | 3 | 3 | q9nj | figs-personification | 0 | the night that said | Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: “the night about which people said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
108 | JOB | 3 | 3 | ka1k | 0 | A boy has been conceived | This may be put into active form. Alternate translation: “his mother has conceived a male child” | ||
109 | JOB | 3 | 4 | l7yy | 0 | General Information: | The expressions in these verses are all wishes that the day of Job’s birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UST translates them as expressions of sadness about what that day was like. | ||
110 | JOB | 3 | 4 | hr5h | figs-parallelism | 0 | May that day be dark … neither may the sun shine on it | These two clauses describe the darkness of the day of Job’s birth, thus repeating Job’s regret that he had been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
111 | JOB | 3 | 4 | n4h1 | figs-metaphor | 0 | May that day be dark | This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: “may that day disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
112 | JOB | 3 | 5 | xpc5 | figs-personification | 0 | May darkness and the shadow of death claim it for their own | Here darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who could claim something as their own possession. The word “it” refers to the day of Job’s birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
113 | JOB | 3 | 5 | lz4e | figs-metaphor | 0 | the shadow of death | Here a shadow represents death itself. Alternate translation: “death like a shadow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
114 | JOB | 3 | 5 | ci87 | figs-metaphor | 0 | May a cloud live over it | Here a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Job’s birth. Alternate translation: “May a cloud cover it so no one can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
115 | JOB | 3 | 5 | tz1j | figs-metaphor | 0 | everything that makes the day black | This refers to things that block out the sun’s light and create darkness. Here “black” represents darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
116 | JOB | 3 | 5 | j4if | figs-personification | 0 | terrify it | “terrify that day.” The day is spoken of as if it were a person who could be terrified by the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
117 | JOB | 3 | 6 | g44b | figs-personification | 0 | may thick darkness seize it | This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. Alternate translation: “may thick darkness make it disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
118 | JOB | 3 | 6 | mfe2 | 0 | thick darkness | Alternate translation: “deep darkness” or “complete darkness” | ||
119 | JOB | 3 | 6 | hgn9 | figs-personification | 0 | May it not rejoice | The word “it” refers to the night of Job’s birth or conception. The night of Job’s conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. Alternate translation: “May that night vanish from the calendar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
120 | JOB | 3 | 6 | d2mp | figs-personification | 0 | may it not come into the number | That night is spoken of as if it were a person who could walk. Alternate translation: “may no one count it in the number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
121 | JOB | 3 | 7 | sh3e | figs-personification | 0 | may that night be barren | The night of Job’s birth is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “may no child be born on that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
122 | JOB | 3 | 7 | cdr2 | figs-metaphor | 0 | may no joyful voice come into it | Here that the night of Job’s birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. Alternate translation: “may no one hear the happy cry at the birth of a son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
123 | JOB | 3 | 7 | i8zr | figs-synecdoche | 0 | joyful voice come | Here the voice stands for a person who is happy. Alternate translation: “may no one be happy in it ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
124 | JOB | 3 | 8 | i4gt | 0 | those who know how to wake up Leviathan | Job is probably referring here to sorcerers and magicians, who he believes might be able to even provoke Leviathan in spreading chaos. Leviathan was an animal well known in Ancient Near Eastern mythology, which was thought to be responsible for all kinds of destruction, disorder, and chaos. | ||
125 | JOB | 3 | 9 | eeu1 | 0 | May the stars of that day’s dawn be dark | This refers to the planets that are often visible just before dawn. Alternate translation: “May the stars that appear before that day’s first light be dark” | ||
126 | JOB | 3 | 9 | fcl4 | figs-personification | 0 | May that day look for light, but find none | The day of Job’s birth is spoken of as if it were a person looking for something. Alternate translation: “May that day hope for light, but have none” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
127 | JOB | 3 | 9 | max2 | figs-personification | 0 | neither may it see the eyelids of the dawn | The dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. Alternate translation: “nor see the first light of the dawn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
128 | JOB | 3 | 10 | ta9d | figs-metaphor | 0 | because it did not shut up the doors of my mother’s womb | A woman’s womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: “because that day did not close my mother’s womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
129 | JOB | 3 | 10 | juv2 | figs-personification | 0 | because it did not hide trouble from my eyes | The day of Job’s birth is spoken of here as if it were a person who could hide something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
130 | JOB | 3 | 10 | e47i | figs-metonymy | 0 | from my eyes | Here “eyes” represents the person who sees with them. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
131 | JOB | 3 | 11 | kur9 | 0 | General Information: | This passage contains four rhetorical questions, which Job asks in order to really make a series of statements. | ||
132 | JOB | 3 | 11 | gg8p | figs-rquestion | 0 | Why did I not die when I came out from the womb? | “Why did I not die at birth?” Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: “I wish I had died the day I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
133 | JOB | 3 | 11 | mh8p | figs-rquestion | 0 | Why did I not give up my spirit when my mother bore me? | Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: “I wish I had died when I came out of the womb.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
134 | JOB | 3 | 11 | hh1m | figs-idiom | 0 | give up my spirit | This refers to dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
135 | JOB | 3 | 12 | v9p9 | figs-rquestion | 0 | Why did her knees welcome me? | This perhaps refers to the lap of Job’s mother. His mother’s knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: “I wish there had been no lap to receive me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
136 | JOB | 3 | 12 | j91k | figs-rquestion | 0 | Why did her breasts receive me so that I should suck? | Job’s mother’s breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: “I wish there had been no breasts for me to nurse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
137 | JOB | 3 | 13 | aal1 | figs-hypo | 0 | Job begins talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | ||
138 | JOB | 3 | 13 | v6g8 | figs-parallelism | 0 | For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest | Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
139 | JOB | 3 | 13 | pv57 | figs-hypo | 0 | I would have been lying down quietly | Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. Alternate translation: “I should have been lying down quietly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
140 | JOB | 3 | 13 | hw7g | 0 | lying down quietly | Alternate translation: “asleep, resting peacefully” | ||
141 | JOB | 3 | 13 | e4ks | figs-idiom | 0 | been at rest | Here the word “rest” means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
142 | JOB | 3 | 14 | m4i4 | 0 | with kings and counselors of the earth | Alternate translation: “with kings and their advisers” | ||
143 | JOB | 3 | 15 | kr3y | figs-hypo | 0 | Or I would have been lying | This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
144 | JOB | 3 | 15 | kq2m | figs-euphemism | 0 | I would have been lying with princes | “I would be resting with princes.” In this phrase, the words “lying” and “resting” are a polite way of saying “no longer alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
145 | JOB | 3 | 15 | b79w | figs-parallelism | 0 | who once had gold, who had filled their houses with silver | Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
146 | JOB | 3 | 16 | qn46 | 0 | I would have been stillborn | Alternate translation: “I would have died in my mother’s womb” | ||
147 | JOB | 3 | 16 | qu2s | 0 | like infants that never see the light | Alternate translation: “like babies who have never been born” | ||
148 | JOB | 3 | 16 | j5tv | 0 | infants | Alternate translation: “babies” or “very small children” | ||
149 | JOB | 3 | 17 | ip8q | 0 | General Information: | Job changes his talk from dying to life after death. | ||
150 | JOB | 3 | 17 | t3ap | figs-parallelism | 0 | There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest | Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
151 | JOB | 3 | 17 | ar3h | figs-explicit | 0 | There the wicked cease from trouble | Job is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: “In that place, evil people stop causing trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
152 | JOB | 3 | 18 | zbk5 | figs-metonymy | 0 | the voice of the slave driver | Here “voice” is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: “They are no longer under the control of the slave drivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
153 | JOB | 3 | 19 | yv5l | figs-merism | 0 | small and great people | This is a figure of speech which means “all people, both poor people and rich people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
154 | JOB | 3 | 19 | xrv1 | 0 | the servant is free from his master | A servant is no longer obligated to serve his master. | ||
155 | JOB | 3 | 20 | a8g2 | figs-parallelism | 0 | Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul | Job’s two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
156 | JOB | 3 | 20 | zq45 | figs-rquestion | 0 | Why is light given to him who is in misery? | Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: “I do not understand why God gives life to a person who is suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
157 | JOB | 3 | 20 | naz6 | figs-metaphor | 0 | light | Here light represents life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
158 | JOB | 3 | 20 | q28e | figs-rquestion | 0 | Why is life given to the one who is bitter in soul | “why does God give life to a miserable person?” Alternate translation: “I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
159 | JOB | 3 | 21 | hbh3 | 0 | to one who longs … for hidden treasure | This is the end of the question that Job begins asking with the words “Why is life given … bitter in soul” (verse 20). | ||
160 | JOB | 3 | 21 | mg33 | figs-metaphor | 0 | to one who longs for death without it coming | Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: “to a person who no longer wants to be alive, but is still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
161 | JOB | 3 | 21 | lgj7 | figs-metaphor | 0 | to one who digs for death more than for hidden treasure | A person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: “to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
162 | JOB | 3 | 22 | p5zy | figs-rquestion | 0 | Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave | Here Job uses a question to make a statement. Alternate translation: “I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
163 | JOB | 3 | 22 | z97v | figs-doublet | 0 | one who rejoices very much and is glad | The phrase “rejoices very much” means basically the same thing as “is glad.” Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “one who is extremely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
164 | JOB | 3 | 22 | p53t | figs-euphemism | 0 | when he finds the grave | This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: “when he is dead and can be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
165 | JOB | 3 | 22 | ihl7 | figs-metonymy | 0 | the grave | Here the grave represents death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
166 | JOB | 3 | 23 | fk1v | figs-rquestion | 0 | Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in? | Job asks this question in order to make a statement. Alternate translation: “God should not give life to a man and then take away his future and confine him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
167 | JOB | 3 | 23 | n6ge | figs-metaphor | 0 | Why is light given to a man | Here light represents life. Alternate translation: “Why does God keep a man alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
168 | JOB | 3 | 23 | xgh3 | figs-metaphor | 0 | whose way is hidden | Here Job speaks of his future, which he does not know in advance, as if God had hidden it from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
169 | JOB | 3 | 23 | f9q5 | figs-metaphor | 0 | a man whom God has hedged in | Here being in difficulties and dangers is spoken of as if it were being confined within narrow limits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
170 | JOB | 3 | 24 | z8a9 | figs-parallelism | 0 | For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water | Job expresses his anguish in two ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
171 | JOB | 3 | 24 | ya6w | 0 | my sighing happens instead of eating | Alternate translation: “Instead of eating, I mourn” | ||
172 | JOB | 3 | 24 | jp2u | figs-metaphor | 0 | my groaning is poured out like water | Moral qualities and emotions such as grief are often spoken of as if they were water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
173 | JOB | 3 | 25 | pvp2 | figs-parallelism | 0 | the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me | These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “what I feared most has happened to me” or “my worst fear has come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
174 | JOB | 3 | 26 | f53t | figs-parallelism | 0 | I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest | Job expresses his anguish in three separate phrases. Alternate translation: “I am very anxious” or “I am emotionally and physically tormented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
175 | JOB | 4 | intro | kk87 | 0 | # Job 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job’s friend, Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eliphaz’s advice<br>Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to form Eliphaz’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
176 | JOB | 4 | 1 | e5n4 | translate-names | 0 | Eliphaz | Eliphaz is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
177 | JOB | 4 | 1 | c3fq | translate-names | 0 | Temanite | A Temanite belongs to the tribe of Teman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
178 | JOB | 4 | 2 | y6k8 | figs-rquestion | 0 | will you be impatient? | Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: “you will surely be impatient.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
179 | JOB | 4 | 2 | knx6 | 0 | will you be impatient? | Alternate translation: “will that annoy you?” | ||
180 | JOB | 4 | 2 | n3sr | figs-rquestion | 0 | But who can stop himself from speaking? | Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: “No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)” or “I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
181 | JOB | 4 | 3 | piw1 | figs-parallelism | 0 | See, you have instructed many; you have strengthened weak hands | This verse states a single idea in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
182 | JOB | 4 | 3 | fe8q | figs-metonymy | 0 | you have strengthened weak hands | Here “weak hands” represents people who need help. Alternate translation: “you have helped others when they needed help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
183 | JOB | 4 | 4 | lvl1 | figs-parallelism | 0 | General Information: | The writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize: (1) the support that Job has given others in the past, (2) the effect on him of his present troubles, and (3) his piety before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
184 | JOB | 4 | 4 | tqj5 | figs-metaphor | 0 | supported | Someone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
185 | JOB | 4 | 4 | fnd5 | figs-metaphor | 0 | falling | Here becoming discouraged is spoken of as if it were falling down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
186 | JOB | 4 | 4 | c21w | figs-metaphor | 0 | you have made feeble knees firm | Here discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
187 | JOB | 4 | 5 | jv44 | figs-metaphor | 0 | But now trouble has come to you | Here trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. Alternate translation: “But now you suffer from disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
188 | JOB | 4 | 5 | w2d1 | 0 | you are weary | Alternate translation: “you are discouraged” | ||
189 | JOB | 4 | 6 | b27y | 0 | your fear | Alternate translation: “the fact that you honor God” | ||
190 | JOB | 4 | 6 | jv9m | figs-rquestion | 0 | Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope? | Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. Alternate translation: “Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
191 | JOB | 4 | 6 | w4dn | figs-explicit | 0 | your fear | Eliphaz means Job’s fear of God. Alternate translation: “your fear of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
192 | JOB | 4 | 6 | nh5w | figs-metaphor | 0 | your ways | Here “your ways” represents “your conduct,” “how you behave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
193 | JOB | 4 | 7 | ctx8 | figs-rquestion | 0 | Who has ever perished when innocent? | Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God’s righteous judgment) as the cause of his loss. Alternate translation: “No one has ever perished when innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
194 | JOB | 4 | 7 | ci3b | figs-rquestion | 0 | when were the upright people ever cut off | This question also means to make a statement, and may be put into active form. Alternate translation: “No one has ever cut off an upright person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
195 | JOB | 4 | 7 | mq2s | figs-metaphor | 0 | cut off | Here being cut off represents being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
196 | JOB | 4 | 8 | yw7b | figs-metaphor | 0 | plow iniquity … sow trouble … reap | Here the actions of plowing and sowing represent causing trouble for other people. The action of reaping represents suffering the trouble that one has himself caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
197 | JOB | 4 | 9 | a93h | figs-parallelism | 0 | By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed | The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
198 | JOB | 4 | 9 | g9mp | figs-metaphor | 0 | the breath of God | This may represent the action of God giving a command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
199 | JOB | 4 | 9 | my29 | figs-metaphor | 0 | the blast of his anger | This expression suggests the heavy breathing that a person sometimes does through his nose when he is very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
200 | JOB | 4 | 9 | sm4n | figs-metaphor | 0 | breath … blast | The second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. “By the puff of God’s mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
201 | JOB | 4 | 9 | l8s1 | figs-activepassive | 0 | perish … are consumed | The second phrase builds on the first. They make the same point. “By the puff of God’s breath they die, the rushing wind of his anger devastates them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
202 | JOB | 4 | 9 | trx3 | figs-metaphor | 0 | they are consumed | Here being consumed or eaten represents being killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
203 | JOB | 4 | 10 | vnp3 | figs-parallelism | 0 | General Information: | The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize God’s destruction of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
204 | JOB | 4 | 10 | mw99 | figs-metaphor | 0 | The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken. | Here a lion’s roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
205 | JOB | 4 | 10 | l75n | figs-activepassive | 0 | they are broken | This may be put into active form. Alternate translation: “something breaks them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
206 | JOB | 4 | 11 | uru1 | 0 | The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere | Eliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lion’s family being scattered as metaphors for the wicked being destroyed. | ||
207 | JOB | 4 | 11 | n8m2 | figs-activepassive | 0 | the cubs of the lioness are scattered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something scatters the cubs of the lioness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
208 | JOB | 4 | 12 | n1td | figs-parallelism | 0 | Now a certain matter was secretly brought to me … my ear received a whisper about it | These phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
209 | JOB | 4 | 13 | h37a | 0 | visions in the night | Alternate translation: “dreams” | ||
210 | JOB | 4 | 13 | er9t | 0 | when deep sleep falls on people | Alternate translation: “when people sleep very deeply” | ||
211 | JOB | 4 | 14 | p54m | figs-parallelism | 0 | General Information: | The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphaz’s fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
212 | JOB | 4 | 14 | pp18 | figs-metaphor | 0 | fear and trembling came upon me | Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: “I began to be afraid and to tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
213 | JOB | 4 | 15 | j3h8 | 0 | the hair of my flesh stood up | This indicates great fear. | ||
214 | JOB | 4 | 15 | s6t7 | 0 | the hair of my flesh | Alternate translation: “the hair on my body” | ||
215 | JOB | 4 | 16 | c4qg | figs-parallelism | 0 | General Information: | The writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
216 | JOB | 4 | 16 | vak8 | 0 | A form was before my eyes | Alternate translation: “Something was before my eyes,” “I saw something” | ||
217 | JOB | 4 | 16 | dat7 | 0 | and I heard | Alternate translation: “then I heard” | ||
218 | JOB | 4 | 17 | qqw3 | figs-rquestion | 0 | Can a mortal man be more righteous than God? | Eliphaz poses this question so that Job will consider, “Do I regard myself as more righteous than God?” or “Am I justified before God?” Alternate translation: “A mortal man cannot be more righteous than God.” or “A mortal man cannot be righteous before God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
219 | JOB | 4 | 17 | hw7d | figs-rquestion | 0 | Can a man be more pure than his Maker? | This question has the same purpose as the previous question. Alternate translation: “A man cannot be more pure than his Maker.” or “A man cannot be pure before his Maker.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
220 | JOB | 4 | 17 | r4a7 | 0 | his Maker | Alternate translation: “his Creator” | ||
221 | JOB | 4 | 19 | x3pk | figs-metaphor | 0 | those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust | This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
222 | JOB | 4 | 19 | r4dq | figs-metaphor | 0 | who are crushed sooner than a moth | Possible meanings for this metaphor are: (1) “who God destroys as easily as he crushes a moth” or (2) “whose lives are as short as the life of a moth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
223 | JOB | 4 | 20 | ajf2 | figs-parallelism | 0 | General Information: | These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
224 | JOB | 4 | 20 | m44u | figs-metaphor | 0 | Between morning and evening they are destroyed | This refers to the idea of something happening quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
225 | JOB | 4 | 20 | znp6 | figs-activepassive | 0 | they are destroyed | This may also be put into active form. Alternate translation: “they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
226 | JOB | 4 | 21 | n9su | figs-rquestion | 0 | Are not their tent cords plucked up among them? | This may be put into active form. Alternate translation: “Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
227 | JOB | 4 | 21 | ugp9 | figs-synecdoche | 0 | their tent cords | Here tent cords represent a tent. Sometimes a person’s home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
228 | JOB | 5 | intro | kq38 | 0 | # Job 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job’s friend, Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eliphaz’s advice<br>Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>### Sickness and sin<br>In the ancient Near East, it was common to believe that a person’s illness was caused by sin. It was seen as the punishment of a god. While Yahweh may punish people because of their sin, not all sicknesses are caused by sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
229 | JOB | 5 | 1 | gaw4 | figs-rquestion | 0 | To which of the holy ones will you turn? | Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. Alternate translation: “Is there a holy one to whom you may turn?” or “There is no holy one to whom you can turn for help.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
230 | JOB | 5 | 1 | n2rw | 0 | holy ones | This refers to supernatural beings of some kind, whether angels or other spirits. | ||
231 | JOB | 5 | 2 | v7ip | 0 | jealousy kills the silly one | Alternate translation: “jealousy kills anyone who acts ignorantly and impulsively” | ||
232 | JOB | 5 | 2 | wt27 | figs-genericnoun | 0 | the silly one | any silly person (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
233 | JOB | 5 | 3 | bn1m | figs-genericnoun | 0 | a foolish person | any foolish person (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
234 | JOB | 5 | 3 | za27 | figs-metaphor | 0 | a foolish person taking root | Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: “a foolish person becoming grounded in foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
235 | JOB | 5 | 3 | lcr1 | 0 | his home | This refers to the person’s family and all his property. | ||
236 | JOB | 5 | 4 | j2um | figs-parallelism | 0 | General Information: | These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
237 | JOB | 5 | 4 | yz4i | 0 | His children are far from safety | Here, **His** refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:2](../05/02.md). Alternate translation: “Their children are never safe” | ||
238 | JOB | 5 | 4 | i7p9 | figs-metaphor | 0 | are crushed | Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: “someone crushes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
239 | JOB | 5 | 4 | e8js | 0 | city gate | The city gate, functioning as a court, was the place where disputes were resolved and where judgments were given. | ||
240 | JOB | 5 | 4 | ep6h | 0 | There is no one to rescue them | Alternate translation: “There is no one to help the foolish people’s children out of their hardship” | ||
241 | JOB | 5 | 5 | k9ap | 0 | they even take it from among the thorns | This perhaps refers to parts of a field where the worst crops grow, because of thorn plants present. | ||
242 | JOB | 5 | 5 | ded6 | figs-metaphor | 0 | The thirsty pant for their wealth | Here greedy people are spoken of as if they were thirsty, and the wealth of the foolish person is spoken of as if it were something that they could drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
243 | JOB | 5 | 6 | kx25 | figs-metaphor | 0 | For difficulties do not come out from the soil; neither does trouble sprout from the ground | Here difficulties and trouble are spoken of as if they were plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
244 | JOB | 5 | 7 | kz2s | figs-simile | 0 | mankind is born for trouble, just as sparks fly upward | It is as natural for people, once they are born, to have trouble as it is for sparks to fly up from a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
245 | JOB | 5 | 9 | ep8u | 0 | great and unsearchable things, marvelous things without number | Alternate translation: “great things that cannot be understood, wonders that cannot be counted” | ||
246 | JOB | 5 | 9 | l8rt | figs-metaphor | 0 | unsearchable things | This refers to things that mankind cannot understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
247 | JOB | 5 | 9 | ga9h | figs-hendiadys | 0 | great and unsearchable things | Here the writer uses two independent words connected by “and” to emphasize the greatness of God’s actions. Alternate translation: “greatly profound things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
248 | JOB | 5 | 9 | sa4u | 0 | marvelous things | Alternate translation: “wonderful things” or “wonders” | ||
249 | JOB | 5 | 11 | die2 | figs-metaphor | 0 | He does this in order to set up on high those who are low | Humble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. Alternate translation: “God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
250 | JOB | 5 | 12 | z3jy | figs-metaphor | 0 | He breaks the plans | Here stopping the plans of crafty people is spoken of as if they were things that could be physically broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
251 | JOB | 5 | 13 | rw2w | figs-metaphor | 0 | He traps wise people in their own crafty actions | Here making wise people suffer for their own evil actions is spoken of as if it were catching them in traps. Their own actions are spoken of as if they were those traps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
252 | JOB | 5 | 13 | zp4c | figs-metaphor | 0 | twisted people | Here being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. Alternate translation: “those who are cunning” or “those who are devious” or “those who are shrewd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
253 | JOB | 5 | 14 | w5uy | figs-metaphor | 0 | They encounter darkness in the daytime | Here the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. Alternate translation: “Those who are cunning are in the dark, even at noontime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
254 | JOB | 5 | 14 | ua15 | 0 | grope | feel around like a blind person | ||
255 | JOB | 5 | 14 | vnt6 | 0 | noonday | the middle of the day, when the sun is highest and brightest | ||
256 | JOB | 5 | 15 | i885 | figs-metaphor | 0 | But he saves the poor person from the sword in their mouths | Here the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. Alternate translation: “But he saves the poor person from the threats of the mighty” or “But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
257 | JOB | 5 | 16 | exr5 | figs-personification | 0 | injustice shuts her own mouth | People who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. Alternate translation: “It is as though injustice shut her own mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
258 | JOB | 5 | 17 | izq1 | 0 | God corrects … chastening of the Almighty | God is pictured as a parent correcting or instructing a child. | ||
259 | JOB | 5 | 17 | jr16 | 0 | blessed is the man whom God corrects | Alternate translation: “God really favors the man whom he corrects” | ||
260 | JOB | 5 | 17 | g1br | 0 | do not despise | Alternate translation: “do not reject” or “do not consider worthless” | ||
261 | JOB | 5 | 17 | c4un | 0 | chastening | Alternate translation: “instruction” or “correction” or “discipline” | ||
262 | JOB | 5 | 18 | fx57 | 0 | For he wounds and then binds up; he wounds and then his hands heal | Alternate translation: “For he wounds but binds up; he crushes but his hands heal” | ||
263 | JOB | 5 | 18 | dgs2 | figs-synecdoche | 0 | his hands heal | Here “his hands” represents God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
264 | JOB | 5 | 19 | q4qe | figs-metaphor | 0 | He will rescue you out of six troubles; indeed, in seven troubles, no evil will touch you | The use of increasing numbers such as “six” and “seven” represents the idea of many, many times. Alternate translation: “He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
265 | JOB | 5 | 20 | q1gi | figs-metaphor | 0 | In famine he will ransom you | Here rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. Alternate translation: “In famine God will rescue you from danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
266 | JOB | 5 | 20 | cy63 | figs-synecdoche | 0 | the hands of the sword | Here “hands” probably represents the people who attack with weapons, including swords. Alternate translation: “violent people” or “people who attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
267 | JOB | 5 | 21 | h9ag | figs-abstractnouns | 0 | of destruction | Here “destruction” refers to the danger of being destroyed by enemies. Alternate translation: “that any enemy will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
268 | JOB | 5 | 22 | m19v | writing-symlanguage | 0 | You will laugh at destruction and famine | Here “laugh” represents that the person is not afraid. Alternate translation: “You will not be afraid of any danger of destruction or famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
269 | JOB | 5 | 22 | dbx6 | figs-metaphor | 0 | beasts of the earth | This refers to wild animals. Alternate translation: “wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
270 | JOB | 5 | 23 | kt43 | figs-metaphor | 0 | you will have a covenant with the stones in your field | Here the stones in farmers’ fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. Alternate translation: “the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
271 | JOB | 5 | 23 | rr79 | figs-idiom | 0 | the beasts of the field | This refers to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
272 | JOB | 5 | 24 | ew8g | figs-metaphor | 0 | You will know that your tent is in safety | Here “tent” represents a person’s family, household, and all his possessions. Alternate translation: “You will know that your family, servants, and everything you own are safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
273 | JOB | 5 | 24 | i2fj | 0 | you will visit your sheepfold and you will not miss anything | Alternate translation: “when you visit where your flock stays at night, you will find all your sheep there” | ||
274 | JOB | 5 | 25 | fxb7 | figs-metaphor | 0 | your seed will be great | Here “seed” represents a person’s descendants. Alternate translation: “your descendants will be many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
275 | JOB | 5 | 25 | f961 | figs-simile | 0 | your offspring will be like the grass on the ground | Here “offspring” are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: “your descendants will be as many and as alive as the grass that grows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
276 | JOB | 5 | 26 | a9gt | 0 | You will come to your grave at a full age | Alternate translation: “You will die at a very old age” | ||
277 | JOB | 5 | 26 | w6jt | figs-explicit | 0 | like a stack of grain bundles that goes up at its time | You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
278 | JOB | 5 | 27 | uwj5 | figs-exclusive | 0 | See, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourself | The words “we” refers to Job’s friends but not to Job. Alternate translation: “Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
279 | JOB | 6 | intro | r7kh | 0 | # Job 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
280 | JOB | 6 | 2 | use6 | figs-parallelism | 0 | if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance | Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job’s suffering. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
281 | JOB | 6 | 2 | cqr6 | 0 | in the balance | Alternate translation: “on a scale” | ||
282 | JOB | 6 | 3 | l5j1 | figs-simile | 0 | For now it would be heavier than the sand of the seas | Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: “For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
283 | JOB | 6 | 3 | j9lz | 0 | my words were reckless | Alternate translation: “I spoke recklessly” or “I spoke rashly” | ||
284 | JOB | 6 | 4 | se7m | figs-metaphor | 0 | For the arrows of the Almighty are in me | This is a metaphor for Job’s suffering. He compares his many troubles to arrows that God has shot his body with. Alternate translation: “It is as though the Almighty has shot arrows into my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
285 | JOB | 6 | 4 | m898 | figs-metaphor | 0 | my spirit drinks up the poison | “my spirit drinks up the arrows’ poison.” This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. Alternate translation: “I feel the pain of their poison in my inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
286 | JOB | 6 | 4 | l3u6 | figs-personification | 0 | the terrors of God have arranged themselves in array against me | Job speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. Alternate translation: “God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
287 | JOB | 6 | 4 | sr2c | figs-metaphor | 0 | the terrors of God have arranged themselves in array against me | God causing many things to terrify Job is spoken of as if God’s terrors were soldiers lined up to attack Job. Alternate translation: “the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
288 | JOB | 6 | 5 | vas3 | figs-rquestion | 0 | Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder? | Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. Alternate translation: “Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
289 | JOB | 6 | 5 | h1b2 | 0 | bray | the sound a donkey makes | ||
290 | JOB | 6 | 5 | i2r2 | 0 | low | the sound an ox makes | ||
291 | JOB | 6 | 5 | tbl2 | 0 | fodder | animal food | ||
292 | JOB | 6 | 6 | l3sd | figs-metaphor | 0 | Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | This could mean: (1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to people’s dislike for bland food or (2) Job is comparing his displeasure for his friend’s advice to people’s dislike for bland food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
293 | JOB | 6 | 6 | cg4r | figs-rquestion | 0 | Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: “Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
294 | JOB | 6 | 6 | xfj2 | figs-activepassive | 0 | Can that which has no taste be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Can you eat that which has no taste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
295 | JOB | 6 | 7 | hy2z | 0 | I refuse to touch them | “Them” refers to bad tasting foods. | ||
296 | JOB | 6 | 9 | yf92 | figs-euphemism | 0 | to crush me once | This means for God to cause him to die. Alternate translation: “to crush me and let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
297 | JOB | 6 | 9 | f53h | figs-idiom | 0 | that he would let loose his hand and cut me off from this life | The phrases “let loose his hand” is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase “cut me off from this life” is a euphemism for killing him. Alternate translation: “that he would act quickly and cut short my life” or “that he would act quickly and end my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
298 | JOB | 6 | 10 | gre4 | 0 | even if I exult in pain that does not lessen | Alternate translation: “I would leap for joy in unending pain” or “I would endure pain that does not diminish” | ||
299 | JOB | 6 | 10 | a736 | 0 | exult | Alternate translation: “rejoice” | ||
300 | JOB | 6 | 10 | f2zu | 0 | does not lessen | Alternate translation: “does not diminish” | ||
301 | JOB | 6 | 10 | ji9n | 0 | that I have not denied the words of the Holy One | This can be written in positive form. Alternate translation: “that I have always obeyed the Holy One” | ||
302 | JOB | 6 | 11 | b1ue | figs-rquestion | 0 | What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life? | Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: “I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
303 | JOB | 6 | 12 | vp49 | figs-parallelism | 0 | General Information: | The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job’s lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
304 | JOB | 6 | 12 | n69y | figs-rquestion | 0 | Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? | Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: “I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
305 | JOB | 6 | 13 | lg48 | figs-rquestion | 0 | Is it not true that I have no help in myself … me? | Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
306 | JOB | 6 | 13 | h5wf | figs-activepassive | 0 | wisdom has been driven out of me | “my success has been taken from me.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
307 | JOB | 6 | 14 | e6e6 | figs-activepassive | 0 | To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
308 | JOB | 6 | 14 | s4yi | figs-metaphor | 0 | who is about to faint | This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: “who feels hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
309 | JOB | 6 | 14 | naj8 | 0 | even to him who forsakes the fear of the Almighty | “even if he stops fearing Almighty God.” This could mean: (1) the faint person does not fear God or (2) his friend does not fear God. | ||
310 | JOB | 6 | 15 | p13y | figs-simile | 0 | But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed | Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a “wadi” which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his “brothers.” Alternate translation: “But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
311 | JOB | 6 | 15 | l6xj | figs-simile | 0 | as channels of water that pass away to nothing | “like streams of water that dry up.” Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
312 | JOB | 6 | 16 | pnp2 | figs-parallelism | 0 | which are darkened because of ice over them … and because of the snow that hides itself in them | These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: “which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
313 | JOB | 6 | 16 | cq2i | figs-personification | 0 | because of the snow that hides itself in them | This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. Alternate translation: “because the snow melts and goes into them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
314 | JOB | 6 | 17 | z6dh | figs-parallelism | 0 | When they thaw out, they vanish … when it is hot, they melt out of their place | These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate translation: “When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
315 | JOB | 6 | 18 | t8lv | figs-metaphor | 0 | Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
316 | JOB | 6 | 18 | vke1 | 0 | The caravans that travel by their way turn aside for water | Alternate translation: “The caravans turn aside from the routes to find water” or “The caravans change course looking for water” | ||
317 | JOB | 6 | 18 | dm5v | 0 | The caravans | A caravan is a large group of travelers riding camels across the desert. | ||
318 | JOB | 6 | 18 | n26d | 0 | barren land | Alternate translation: “wasteland” or “empty land” | ||
319 | JOB | 6 | 19 | m9l7 | translate-names | 0 | Tema … Sheba | These are the names of places. The people of these places used caravans to trade things with people from other lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
320 | JOB | 6 | 19 | ua63 | 0 | while companies of Sheba | Alternate translation: “while caravans from Sheba” | ||
321 | JOB | 6 | 19 | n6an | 0 | hoped in them | Alternate translation: “hoped for them” or “put their hope in them” | ||
322 | JOB | 6 | 20 | mue3 | figs-activepassive | 0 | but they were deceived | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they were disappointed” or “but they were not satisfied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
323 | JOB | 6 | 21 | km28 | figs-rquestion | 0 | General Information: | In these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
324 | JOB | 6 | 21 | gk7t | 0 | For now | Job uses this phrase to introduce the main part of what he is saying. | ||
325 | JOB | 6 | 21 | wa4z | 0 | you friends are nothing to me | Alternate translation: “you friends have not helped me at all” | ||
326 | JOB | 6 | 21 | zr7k | figs-explicit | 0 | are afraid | This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: “you are afraid that God might do similar things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
327 | JOB | 6 | 23 | vq26 | figs-rquestion | 0 | or, ‘Save me from my adversary’s hand’ or, ‘Ransom me from the hand of my oppressors’? | These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. “I never said to you, ‘Give … me’ or, ‘Offer … wealth’ or, ‘Save … hand’ or, ‘Ransom … oppressors’.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
328 | JOB | 6 | 23 | x1gs | figs-metonymy | 0 | my adversary’s hand … the hand of my oppressors | The word “hand” represents power or control. Alternate translation: “having my adversary control me … having my oppressors control me” or “my adversary’s power … my oppressors’ power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
329 | JOB | 6 | 23 | z65f | 0 | Ransom me | Alternate translation: “Rescue me” | ||
330 | JOB | 6 | 24 | t8mf | figs-you | 0 | Teach me … make me | These verbs “teach” and “make” are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
331 | JOB | 6 | 24 | jg8f | figs-idiom | 0 | I will hold my peace | This is an idiom. Alternate translation: “I will be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
332 | JOB | 6 | 25 | ukw2 | 0 | How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me? | The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate “How painful” as “How pleasant.” Alternate translation: “When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?” | ||
333 | JOB | 6 | 25 | bt6s | figs-rquestion | 0 | But your arguments, how do they actually rebuke me? | Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me.” or “But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
334 | JOB | 6 | 25 | rrn5 | 0 | your arguments | Alternate translation: “your reasons” or “your claims” | ||
335 | JOB | 6 | 26 | l7bp | figs-rquestion | 0 | Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind? | Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: “You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
336 | JOB | 6 | 26 | zm1w | figs-you | 0 | Do you | “You” is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
337 | JOB | 6 | 27 | w62r | 0 | you cast lots for a fatherless child | Alternate translation: “you would even gamble to win an orphan” | ||
338 | JOB | 6 | 27 | jib8 | figs-you | 0 | you cast lots … haggle over your friend | Here “you” and “your” are in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
339 | JOB | 6 | 27 | q6lj | figs-simile | 0 | haggle over your friend like merchandise | This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. Alternate translation: “bargain to sell your friend for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
340 | JOB | 6 | 28 | eq8v | 0 | Now | This word is used by Job to introduce new information. | ||
341 | JOB | 6 | 28 | m2bq | figs-you | 0 | please look | The verb “to look” is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
342 | JOB | 6 | 28 | q6v3 | figs-synecdoche | 0 | I would not lie to your face | The word “your” refers to Job’s friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. Alternate translation: “I would not lie to you while I am looking at you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
343 | JOB | 6 | 29 | c7zi | 0 | Relent, I beg you | Alternate translation: “Please be merciful to me” or “Stop speaking like this, I beg you” | ||
344 | JOB | 6 | 29 | fcq7 | figs-doublenegatives | 0 | let there be no injustice with you | This can be stated in positive form. Alternate translation: “treat me fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
345 | JOB | 6 | 29 | hka9 | 0 | Indeed, relent | Alternate translation: “Please relent.” | ||
346 | JOB | 6 | 30 | km3f | figs-rquestion | 0 | Is there evil on my tongue? | “Do I say wicked things?” Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I do not say wicked things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
347 | JOB | 6 | 30 | z316 | figs-metonymy | 0 | on my tongue | Here Job’s speech is represented by his “tongue.” Alternate translation: “in my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
348 | JOB | 6 | 30 | f1ga | figs-rquestion | 0 | Cannot my mouth detect malicious things? | Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his “mouth” to emphasize his speech. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know what is right to say and what is wrong to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
349 | JOB | 7 | intro | y5ka | 0 | # Job 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
350 | JOB | 7 | 1 | nz5u | figs-rquestion | 0 | Does not man have hard labor on earth? | Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “There is hard labor for every person on earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
351 | JOB | 7 | 1 | a1c6 | figs-hyperbole | 0 | on earth | This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: “while he lives on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
352 | JOB | 7 | 1 | m3yt | figs-rquestion | 0 | Are not his days like the days of a hired man? | Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. Alternate translation: “And their days are like the days of a hired man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
353 | JOB | 7 | 1 | n56j | 0 | a hired man | “a day laborer.” This is a man who worked jobs one day at a time and was paid at the end of every day. | ||
354 | JOB | 7 | 2 | g9ji | figs-simile | 0 | Like a slave … like a hired man | Job compares his misery and trouble to that of the slave and hired man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
355 | JOB | 7 | 2 | f1pu | figs-explicit | 0 | the shadows of evening | “cool shade.” The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
356 | JOB | 7 | 2 | d651 | 0 | looks for his wages | Alternate translation: “waits for his pay” | ||
357 | JOB | 7 | 3 | fpt6 | figs-activepassive | 0 | I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights | This can be translated in active form. Alternate translation: “so I endure months of misery; I get trouble-filled nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
358 | JOB | 7 | 3 | cp2i | figs-explicit | 0 | months of misery | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **misery**, you could express the same idea with the adjective “miserable.” Alternate translation: “months when I am miserable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
359 | JOB | 7 | 4 | m7jx | figs-explicit | 0 | When I lie down | The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: “When I lie down to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
360 | JOB | 7 | 4 | fij2 | figs-rpronouns | 0 | I say to myself | Job poses a question to no one else in particular. Alternate translation: “I ask” or “I wonder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
361 | JOB | 7 | 4 | sf4y | figs-rquestion | 0 | When will I get up and when will the night be gone? | Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: “I wish I could get up, but night continues.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
362 | JOB | 7 | 4 | m4sv | 0 | tossing to and fro | “turning back and forth.” This indicates that Job has moved on his bed all night without any rest. | ||
363 | JOB | 7 | 5 | sh53 | figs-metaphor | 0 | My flesh is clothed with worms and clods of dust | The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: “My flesh is covered with worms and clods of dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
364 | JOB | 7 | 5 | l429 | figs-synecdoche | 0 | My flesh | This represents his whole body. Alternate translation: “My body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
365 | JOB | 7 | 5 | lry5 | 0 | clods of dust | This could mean: (1) lumps or crusts of dirt or (2) scabs on the skin. | ||
366 | JOB | 7 | 5 | we79 | 0 | dissolve and run afresh | Alternate translation: “break out again” | ||
367 | JOB | 7 | 6 | tf2g | figs-simile | 0 | My days are swifter than a weaver’s shuttle | Job compares his lifetime to the quickness of a weaver’s shuttle. Alternate translation: “My life goes by very quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
368 | JOB | 7 | 6 | pvg2 | 0 | weaver | a person who makes cloth by crossing threads or yarn | ||
369 | JOB | 7 | 6 | fy2b | 0 | a weaver’s shuttle | a moving part that carries thread or yarn back and forth quickly in a loom when making cloth | ||
370 | JOB | 7 | 7 | uf8v | 0 | call to mind | “remember.” The phrase “call to mind” does not mean God forgot. Job is asking God to consider or think about the shortness of Job’s life. | ||
371 | JOB | 7 | 7 | ee27 | figs-metaphor | 0 | my life is only a breath | Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. Alternate translation: “my life is very short, like taking one breath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
372 | JOB | 7 | 7 | bw35 | figs-synecdoche | 0 | my eye will no more see good | Here “my eye” represents Job’s whole person and his ability to see or experience things. Alternate translation: “I will never again experience good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
373 | JOB | 7 | 8 | f5vc | figs-explicit | 0 | The eye of God, who sees me, will see me no more | Many versions of the Bible translate this as “The eye which sees me will see me no more.” The words “of God” were added to this phrase because they are implied by the context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
374 | JOB | 7 | 8 | p6u5 | figs-synecdoche | 0 | The eye of God, who sees me … God’s eyes will be on me | Here God is represented by his “eye” to emphasize what he looks at. Alternate translation: “God who watches me … God will look for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
375 | JOB | 7 | 9 | q76u | figs-simile | 0 | As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more | Job is describing death as being like the clouds that disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
376 | JOB | 7 | 9 | m6z6 | figs-activepassive | 0 | As a cloud is consumed | This can be expressed in active form. Alternate translation: “As a cloud fades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
377 | JOB | 7 | 9 | g4h1 | 0 | he who goes down to Sheol will come up no more | Alternate translation: “he who dies will not return” | ||
378 | JOB | 7 | 10 | xnf4 | figs-metonymy | 0 | his place | The words “his place” represent those who live in his place. Alternate translation: “the people who live in his place” or “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
379 | JOB | 7 | 11 | ed6a | figs-parallelism | 0 | I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul | Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
380 | JOB | 7 | 11 | q76q | figs-metonymy | 0 | I will not restrain my mouth | Here the mouth represents speech. Alternate translation: “I will not restrain my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
381 | JOB | 7 | 11 | v8zz | figs-abstractnouns | 0 | in the anguish of my spirit | “in the distress of my spirit” or “in the torment of my suffering.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you could express the same idea with the adverb “distress.” Alternate translation: “while my spirit is distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
382 | JOB | 7 | 11 | ti81 | figs-metaphor | 0 | in the bitterness of my soul | Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
383 | JOB | 7 | 12 | qy6r | figs-rquestion | 0 | Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? | Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
384 | JOB | 7 | 13 | v7e8 | figs-metonymy | 0 | My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint | Here “bed” and “couch” are metonyms for “sleep.” In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: “My bed, my couch, will be like someone who can comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
385 | JOB | 7 | 13 | d3uy | 0 | My bed … my couch | These phrases refer to the same thing. Alternate translation: “My bed … my bed” | ||
386 | JOB | 7 | 14 | pf6s | 0 | you scare me | “you” here refers to God | ||
387 | JOB | 7 | 15 | et7t | 0 | strangling | killing a person by squeezing the throat and stopping the breathing | ||
388 | JOB | 7 | 15 | nee4 | figs-synecdoche | 0 | these bones of mine | Here Job uses the word “bones” to refer to his body. Alternate translation: “This body of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
389 | JOB | 7 | 16 | jd5k | figs-parallelism | 0 | The writer continues to use parallelism in these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize the impact of Job’s misery on his sense of self worth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
390 | JOB | 7 | 16 | th4d | 0 | I loathe my life | Alternate translation: “I despise my life” | ||
391 | JOB | 7 | 16 | eu9h | 0 | to always be alive | Alternate translation: “to live forever” | ||
392 | JOB | 7 | 16 | yp5g | 0 | my days are useless | Alternate translation: “my days are pointless” or “the days of my life are empty” | ||
393 | JOB | 7 | 17 | awx9 | figs-rquestion | 0 | Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
394 | JOB | 7 | 17 | w1ri | figs-metonymy | 0 | set your mind on him | Here the mind represents thoughts and attention. To “set your mind on” means to give attention to. Alternate translation: “direct your attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
395 | JOB | 7 | 18 | s64b | figs-rquestion | 0 | that you should observe … every moment? | This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words “What is man that” in verse 17. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Tell me what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” or “I do not understand what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
396 | JOB | 7 | 18 | cdq5 | 0 | observe him | Alternate translation: “carefully examine him” | ||
397 | JOB | 7 | 19 | eb8v | figs-parallelism | 0 | How long will it be … swallow down my own saliva? | Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: “Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
398 | JOB | 7 | 19 | ts1s | 0 | saliva | liquid produced in people’s mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food | ||
399 | JOB | 7 | 20 | wwv1 | figs-rquestion | 0 | Even if I have sinned … burden for you? | Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. Alternate translation: “Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
400 | JOB | 7 | 21 | gzz5 | figs-parallelism | 0 | Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? | Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: (1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate translation: “Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity.” or (2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate translation: “Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
401 | JOB | 7 | 21 | ek8a | 0 | take away | Alternate translation: “remove” | ||
402 | JOB | 7 | 21 | yf7g | figs-metonymy | 0 | now will I lie down in the dust | The phrase “lie down in the dust” is a metonym that represents dying. Alternate translation: “now I will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
403 | JOB | 7 | 21 | uz1p | 0 | I will not exist | Alternate translation: “I will not be here” or “I will be gone” | ||
404 | JOB | 8 | intro | md4v | 0 | # Job 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job’s friend, Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bildad’s advice<br>Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
405 | JOB | 8 | 1 | emj8 | figs-rquestion | 0 | General Information: | Verses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
406 | JOB | 8 | 1 | xwz1 | 0 | Connecting Statement: | In this chapter, Bildad begins to speak about Job’s complaints. | ||
407 | JOB | 8 | 1 | y8y8 | translate-names | 0 | Then Bildad the Shuhite answered | “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
408 | JOB | 8 | 2 | gg55 | figs-metaphor | 0 | How long will the words of your mouth be a mighty wind? | Bildad speaks of Job’s words as if they are as empty and insubstantial as the wind. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
409 | JOB | 8 | 3 | x959 | figs-rquestion | 0 | Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? | Here “God” and “the Almighty” both refer to Yahweh. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
410 | JOB | 8 | 3 | p2fp | 0 | pervert justice?…pervert righteousness? | Alternate translation: “approve of and do what is not just?…approve of and do what is not righteous?” | ||
411 | JOB | 8 | 4 | icy5 | figs-metonymy | 0 | for he gave them into the hand of their sins | Here “hand” represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job’s children because of their sin. Alternate translation: “for God caused the consequences of your children’s sins to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
412 | JOB | 8 | 5 | lpy9 | figs-hypo | 0 | But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty | Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
413 | JOB | 8 | 5 | q7cd | figs-doublet | 0 | diligently sought God … presented your request to the Almighty | These two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
414 | JOB | 8 | 5 | c9ii | 0 | diligently sought God | Alternate translation: “earnestly asked God for help” | ||
415 | JOB | 8 | 6 | u412 | figs-hypo | 0 | General Information: | Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
416 | JOB | 8 | 6 | a4ua | 0 | If you are pure and upright | Alternate translation: “If only you were pure and righteous” or “If only you would obey God and do what is right” | ||
417 | JOB | 8 | 6 | f6a2 | figs-metaphor | 0 | stir himself on your behalf | Here Yahweh is spoken of as if he woke from sleep to help Job. Alternate translation: “help you” or “do good things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
418 | JOB | 8 | 6 | k3xq | 0 | restore you to your rightful place | This refers to giving back to Job the things he lost, including his family, wealth, and honor. | ||
419 | JOB | 8 | 7 | cd7r | figs-metaphor | 0 | Even though your beginning was small, still your final condition would be much greater | Here lack of wealth is spoken of as being a “small beginning.” Alternate translation: “Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
420 | JOB | 8 | 8 | iq7n | 0 | give your attention to what our ancestors learned | Alternate translation: “study carefully what our ancestors discovered” or “consider the things our forefathers learned” | ||
421 | JOB | 8 | 9 | m5vp | figs-metaphor | 0 | our days on earth are a shadow | The shortness of life is spoken of as if it were a shadow which quickly disappears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
422 | JOB | 8 | 10 | h2ae | figs-rquestion | 0 | Will they not teach you and tell you? Will they not speak words from their hearts? | Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: “They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
423 | JOB | 8 | 10 | u4ad | figs-metonymy | 0 | from their hearts | Here the word “hearts” represents their inner beliefs. Alternate translation: “that they sincerely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
424 | JOB | 8 | 11 | a2hm | 0 | General Information: | It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). | ||
425 | JOB | 8 | 11 | tj37 | figs-rquestion | 0 | Can papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water? | Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
426 | JOB | 8 | 11 | ig9q | 0 | papyrus | a tall reed-like plant that grows in shallow water | ||
427 | JOB | 8 | 12 | ht78 | 0 | General Information: | It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). | ||
428 | JOB | 8 | 12 | q4x1 | figs-explicit | 0 | While they are still green and not cut down, they wither before any other plant | It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
429 | JOB | 8 | 12 | ugh5 | 0 | wither | Alternate translation: “dry up” | ||
430 | JOB | 8 | 13 | vn8n | 0 | General Information: | It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). | ||
431 | JOB | 8 | 13 | y6pd | figs-metonymy | 0 | So also are the paths of all who forget God | Here “the paths” represents a person’s future and the events that will happen to them. Alternate translation: “The same thing will happen to everyone who forgets God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
432 | JOB | 8 | 13 | fc76 | 0 | the hope of the godless will perish | Alternate translation: “the things the godless person desires will not happen” | ||
433 | JOB | 8 | 14 | m1bj | figs-genericnoun | 0 | General Information: | It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
434 | JOB | 8 | 14 | yg2t | figs-parallelism | 0 | His confidence will break apart … his trust is as weak as a spider’s web | These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
435 | JOB | 8 | 14 | e61x | figs-simile | 0 | his trust is as weak as a spider’s web | Here Bildad compares the trust of the godless person to a spider’s web; the slightest force will break both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
436 | JOB | 8 | 15 | h15h | figs-genericnoun | 0 | General Information: | In this verse the pronouns “he” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
437 | JOB | 8 | 15 | g7al | figs-metaphor | 0 | He leans on his house, but it will not support him; he takes hold of it, but it does not stand | This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then “house” here represents the owner’s property and wealth. Alternate translation: “He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
438 | JOB | 8 | 15 | r6mq | figs-litotes | 0 | it will not support him | This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “he will fall down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
439 | JOB | 8 | 15 | s164 | figs-litotes | 0 | it does not stand | This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
440 | JOB | 8 | 16 | zn7y | figs-genericnoun | 0 | General Information: | Here pronouns “he” and “his” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
441 | JOB | 8 | 16 | x5ph | figs-metaphor | 0 | Under the sun he is green, and his shoots go out over his entire garden | Here Bildad compares the godless person to a plant that is healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
442 | JOB | 8 | 16 | d31w | 0 | Under the sun he is green | The meaning of the Hebrew text is unclear. This could mean: (1) he is healthy during the day or (2) he is watered before the sun rises. | ||
443 | JOB | 8 | 17 | i19y | figs-genericnoun | 0 | General Information: | In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
444 | JOB | 8 | 17 | cty7 | figs-parallelism | 0 | His roots are wrapped about the heaps of stone … they look for good places among the rocks | These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. This could mean: (1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or (2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
445 | JOB | 8 | 18 | qe8b | figs-genericnoun | 0 | General Information: | In this verse the pronouns “his” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
446 | JOB | 8 | 18 | ib86 | figs-activepassive | 0 | if this person is destroyed out of his place | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone pulls him out of his place” or “if a gardener tears him out of the garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
447 | JOB | 8 | 18 | tq8v | 0 | his place | Alternate translation: “the rocky ground” or “the garden” | ||
448 | JOB | 8 | 18 | b7jg | figs-personification | 0 | that place will deny him and say, ‘I never saw you.’ | The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
449 | JOB | 8 | 19 | llr9 | figs-irony | 0 | this is the “joy” of such a person’s behavior | Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: “this is all the joy they will receive from their godless actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
450 | JOB | 8 | 19 | z27b | figs-metaphor | 0 | other plants will sprout out of the same soil in his place | Bildad continues the metaphor from [Job 8:16-18](./16.md). Other godless people are spoken of as plants who take the place of the first godless man when he dies. Alternate translation: “when one wicked man dies, another will take his place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
451 | JOB | 8 | 19 | n1qg | 0 | sprout | Alternate translation: “grow” | ||
452 | JOB | 8 | 19 | j8fx | 0 | the same soil | Alternate translation: “the rocky ground” or “the garden” | ||
453 | JOB | 8 | 19 | y97b | 0 | in his place | Alternate translation: “in the place of the godless man” | ||
454 | JOB | 8 | 20 | i9v4 | 0 | God will not cast away an innocent man | This can be stated in positive form. Alternate translation: “God will accept an innocent man” | ||
455 | JOB | 8 | 20 | gz4z | figs-metonymy | 0 | neither will he take the hand of evildoers | Here “take the hand” refers to help or support. Alternate translation: “God will not support people who do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
456 | JOB | 8 | 21 | td9s | figs-parallelism | 0 | He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shouting | These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word “he” refers to God and “your” refers to Job. Alternate translation: “God will make you very happy again if you are innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
457 | JOB | 8 | 21 | ezc5 | figs-metaphor | 0 | fill your mouth with laughter | God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job’s mouth. Alternate translation: “cause you to continually laugh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
458 | JOB | 8 | 21 | e5gp | figs-ellipsis | 0 | your lips with shouting | The verb “fill” is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job’s mouth. Alternate translation: “God will cause you to shout for joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
459 | JOB | 8 | 22 | tc4g | figs-metaphor | 0 | Those who hate you will be clothed with shame | Here “shame” is spoken of as if it were clothing that God will cause Job’s enemies to wear. This means they will be very ashamed. Alternate translation: “God will cause those who hate you to be very ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
460 | JOB | 8 | 22 | k5y9 | 0 | the tent of the wicked will be no more | Here “tent” refers to the homes of the wicked. Alternate translation: “the houses of the wicked will be destroyed” | ||
461 | JOB | 8 | 22 | uz63 | 0 | will be no more | Alternate translation: “will not last” or “will be destroyed” | ||
462 | JOB | 9 | intro | n51u | 0 | # Job 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness and Yahweh’s power<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Job does not think that he can make a claim against Yahweh because only God is perfectly wise and just. Yahweh is truly powerful and Job understands this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express himself or to describe Yahweh’s power. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Bildad that he is wrong. These questions help to build Job’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
463 | JOB | 9 | 2 | e369 | 0 | I truly know that this is so | Alternate translation: “I know that what you say is true” | ||
464 | JOB | 9 | 2 | a9ku | 0 | this is so | Here the word “this” refers to what Bildad said. | ||
465 | JOB | 9 | 2 | r4pi | 0 | how can a person be in the right with God? | Alternate translation: “how can anyone be innocent before God?” | ||
466 | JOB | 9 | 3 | a6um | 0 | argue | dispute | ||
467 | JOB | 9 | 3 | el71 | figs-idiom | 0 | he cannot answer him once in a thousand times | “Once in a thousand times” here is an idiom that means “at all.” This could mean: (1) “he cannot give any answer to God” or (2) “God will not answer him at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
468 | JOB | 9 | 3 | t9fi | 0 | a thousand times | Alternate translation: “1,000 times” | ||
469 | JOB | 9 | 4 | mh8a | figs-metonymy | 0 | wise in heart | Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: “wise in what he decides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
470 | JOB | 9 | 4 | f7rj | figs-abstractnouns | 0 | mighty in strength | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with the adjective “strong.” Alternate translation: “mighty in how strong he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
471 | JOB | 9 | 4 | b286 | figs-rpronouns | 0 | hardened himself against him | To harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: “resisted him” or “defied him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
472 | JOB | 9 | 5 | at5b | 0 | he who removes the mountains | Alternate translation: “God removes the mountains” | ||
473 | JOB | 9 | 6 | m19t | 0 | he who shakes the earth | Alternate translation: “God shakes the earth” | ||
474 | JOB | 9 | 6 | xth3 | 0 | sets its supports trembling | Alternate translation: “makes its foundations tremble” | ||
475 | JOB | 9 | 7 | mt2x | 0 | who covers up the stars | Alternate translation: “who blocks the stars from view” | ||
476 | JOB | 9 | 8 | lya7 | figs-rpronouns | 0 | who by himself stretches out the heavens | God is spoken of as creating the heavens without any help, as if the heavens were fabric that he stretches out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
477 | JOB | 9 | 8 | xis1 | figs-metaphor | 0 | tramples down the waves of the sea | God is spoken of as calming the sea as if with his feet. Alternate translation: “puts his feet down on the waves of the sea” or “calms the waves of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
478 | JOB | 9 | 9 | n4y8 | translate-unknown | 0 | the Bear, Orion, the Pleiades | These are the names of constellations, which are groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
479 | JOB | 9 | 9 | taz3 | 0 | Orion | a famous hunter in Greek mythology | ||
480 | JOB | 9 | 9 | x429 | 0 | Pleiades | several bright stars that look like they are close together in the sky | ||
481 | JOB | 9 | 9 | uzy5 | 0 | constellations | groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky | ||
482 | JOB | 9 | 10 | h9d9 | figs-parallelism | 0 | General Information: | The writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
483 | JOB | 9 | 10 | g1vu | 0 | unsearchable things | Alternate translation: “things that cannot be understood” | ||
484 | JOB | 9 | 11 | j3wr | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.” | ||
485 | JOB | 9 | 11 | l3a7 | 0 | he passes on | Alternate translation: “he passes by” or “he moves on” | ||
486 | JOB | 9 | 12 | tc75 | figs-rquestion | 0 | If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, ‘What are you doing? | These are rhetorical questions that expect an answer of “No one.” They can be reworded as statements. Alternate translation: “If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, ‘What are you doing?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
487 | JOB | 9 | 12 | gm8n | 0 | If he takes something away | Alternate translation: “If he takes someone away” or “If he wants to snatch something away” | ||
488 | JOB | 9 | 13 | e9gu | translate-symaction | 0 | the helpers of Rahab bow beneath him | Here “bow beneath him” symbolizes submission or defeat. Alternate translation: “he crushes the helpers of Rahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
489 | JOB | 9 | 13 | nzr2 | translate-names | 0 | Rahab | The word “Rahab” here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
490 | JOB | 9 | 14 | z61q | figs-parallelism | 0 | How much less could I answer him, could I choose words to reason with him? | Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate translation: “So I certainly could not answer him or choose words to reason with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
491 | JOB | 9 | 17 | w3dc | figs-metaphor | 0 | For he breaks me with a tempest | Job compares his troubles from God to the effects of a tempest. Alternate translation: “He injures me as if with a tempest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
492 | JOB | 9 | 17 | qb29 | 0 | tempest | a powerful or violent storm | ||
493 | JOB | 9 | 17 | rl4w | 0 | multiplies my wounds | Alternate translation: “gives me many wounds” or “wounds me again and again” | ||
494 | JOB | 9 | 17 | qw6a | 0 | without cause | Alternate translation: “even though I have not given him cause to do so” or “even though I am innocent” | ||
495 | JOB | 9 | 18 | bw17 | figs-idiom | 0 | to regain my breath | This is an idiom that means “to be able to breathe again” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
496 | JOB | 9 | 18 | uqz6 | figs-metaphor | 0 | he fills me with bitterness | This verse pictures God as filling up Job’s life with things that make him bitter. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **bitterness**, you could express the same idea with the adjective “bitter.” Alternate translation: “he fills me up with bitter things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
497 | JOB | 9 | 19 | qi46 | 0 | If it is a matter of strength | Alternate translation: “If there is a contest of strength” | ||
498 | JOB | 9 | 19 | ad8i | 0 | behold, he is mighty | Alternate translation: “look and you will see that he is mighty” or “pay attention to what I am about to tell you: he is mighty” | ||
499 | JOB | 9 | 19 | a2rc | 0 | he is mighty | Alternate translation: “he is the strong one” | ||
500 | JOB | 9 | 19 | fjk3 | figs-rquestion | 0 | who can summon him? | This question expects an answer of “No one” to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. Alternate translation: “no one can summon him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
501 | JOB | 9 | 20 | q6qk | figs-parallelism | 0 | Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty | This verse expresses the same idea twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
502 | JOB | 9 | 20 | xtf8 | figs-idiom | 0 | Though I am in the right | Here “I am in the right” means I am the one who has done right things. Alternate translation: “Although I have done right things” or “Even though I am innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
503 | JOB | 9 | 20 | grl2 | figs-metonymy | 0 | my own mouth would condemn me | Here “mouth” represents Job’s words. Alternate translation: “my own words would accuse me” or “what I say would condemn me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
504 | JOB | 9 | 20 | ci26 | 0 | blameless | Alternate translation: “faultless” | ||
505 | JOB | 9 | 20 | dd24 | figs-metaphor | 0 | my words would prove me to be guilty | Here “my words” are spoken of as if they could take action. Alternate translation: “God would use what I say to prove me guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
506 | JOB | 9 | 20 | j9y3 | 0 | guilty | The word here has the meaning of “twisted” or “crooked.” | ||
507 | JOB | 9 | 21 | n1sz | 0 | I am blameless | Alternate translation: “I am faultless” | ||
508 | JOB | 9 | 21 | ruv5 | 0 | about myself | Alternate translation: “what happens to me” | ||
509 | JOB | 9 | 22 | ahw1 | 0 | It makes no difference | Alternate translation: “It is all the same” or “It does not matter” | ||
510 | JOB | 9 | 22 | e1i7 | figs-merism | 0 | he destroys blameless people and wicked people together | Here “blameless” and “wicked” are two extremes for a merism that include everything in between. Alternate translation: “he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
511 | JOB | 9 | 23 | hsd9 | figs-metaphor | 0 | When a whip suddenly kills | The word “whip” here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: “When a disaster suddenly happens and people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
512 | JOB | 9 | 23 | m78u | figs-metonymy | 0 | the despair of the innocent | The word “despair” is an abstract noun that can be translated by the verb “despair.” Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: “the innocent who are despairing” or “the innocent who have lost all hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
513 | JOB | 9 | 23 | sgu2 | figs-nominaladj | 0 | innocent | This is a nominalized adjective. Alternate translation: “innocent people”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
514 | JOB | 9 | 24 | v13g | figs-activepassive | 0 | The earth is given | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gives the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
515 | JOB | 9 | 24 | rz2j | figs-metonymy | 0 | The earth is | Here “the earth” is used to represent the people on the earth. Alternate translation: “The people of the world are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
516 | JOB | 9 | 24 | g65c | figs-metonymy | 0 | into the hand of | Here “hand” is a metonym for “control.” Alternate translation: “into the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
517 | JOB | 9 | 24 | l9pz | figs-idiom | 0 | God covers the faces of its judges | This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: “God makes its judges blind” or “God keeps its judges from judging rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
518 | JOB | 9 | 24 | y1iv | 0 | If it is not he who does it, then who is it? | Alternate translation: “If it is not God who does these things, then who does them?” | ||
519 | JOB | 9 | 25 | aw7i | figs-simile | 0 | My days are swifter than a running messenger | Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate translation: “My days pass swiftly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
520 | JOB | 9 | 25 | um75 | 0 | running messenger | Alternate translation: “runner” or “running man” | ||
521 | JOB | 9 | 25 | s36p | figs-personification | 0 | my days flee away | This pictures the days of Job’s life as being able to run away like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
522 | JOB | 9 | 25 | a6zy | figs-personification | 0 | they see no good anywhere | This pictures the days of Job’s life as being able to see like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
523 | JOB | 9 | 25 | ej64 | 0 | no good | Alternate translation: “no good thing” | ||
524 | JOB | 9 | 26 | icr6 | figs-simile | 0 | They are as fast as papyrus reed boats | Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alternate translation: “They pass quickly by like papyrus reed boats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
525 | JOB | 9 | 26 | hle5 | 0 | papyrus reed boats | “boats made out of reeds.” Papyrus reed is a hollow grass that grows along the banks of rivers. | ||
526 | JOB | 9 | 26 | vrq5 | figs-simile | 0 | as fast as the eagle that swoops down on its victim | Job compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. Alternate translation: “as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
527 | JOB | 9 | 26 | iuy1 | 0 | swoops down | Alternate translation: “rushes down” | ||
528 | JOB | 9 | 27 | wk23 | figs-abstractnouns | 0 | I would forget about my complaints | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **complaint**, you could express the same idea with a verbal form such as “complain.” Alternate translation: “I would stop complaining” or “I would stop complaining against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
529 | JOB | 9 | 27 | gn93 | figs-explicit | 0 | my complaints | It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: “my complaints against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
530 | JOB | 9 | 27 | vk9t | figs-metaphor | 0 | I would take off my sad face and be happy | Job’s sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: “I would stop looking unhappy and smile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
531 | JOB | 9 | 28 | rek4 | grammar-connect-words-phrases | 0 | I would be afraid of all my sorrows | Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word “then.” Alternate translation: “Then I would be afraid of all my sorrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
532 | JOB | 9 | 28 | hqx2 | figs-abstractnouns | 0 | of all my sorrows | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrows**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “of everything that hurts me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
533 | JOB | 9 | 29 | js2a | figs-activepassive | 0 | I will be condemned | “I will be accused and punished.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
534 | JOB | 9 | 29 | w57l | figs-rquestion | 0 | why, then, should I try in vain? | Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get God’s attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: “It is of no use to try to get God’s attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
535 | JOB | 9 | 30 | l6jt | 0 | If I washed myself with snow water | Alternate translation: “If I bathed my body in pure, clean water” | ||
536 | JOB | 9 | 30 | y111 | 0 | snow water | the water that comes from melted snow | ||
537 | JOB | 9 | 30 | b7il | 0 | snow | white flakes of frozen water that fall from clouds in places where the air temperature is cold | ||
538 | JOB | 9 | 30 | a4jk | 0 | made my hands ever so clean | Some other versions of the Bible translate this with the meaning of “cleaned my hands with very strong soap.” Alternate translation: “made my hands exceedingly clean” | ||
539 | JOB | 9 | 31 | sz3q | 0 | plunge me in a ditch | Alternate translation: “throw me into a pit” | ||
540 | JOB | 9 | 31 | vh45 | figs-personification | 0 | my own clothes would be disgusted with me | Job’s clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. Alternate translation: “I would be too filthy for my own clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
541 | JOB | 9 | 32 | va67 | figs-explicit | 0 | answer him | Job implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. Alternate translation: “answer his charges against me” or “defend myself” or “argue my innocence with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
542 | JOB | 9 | 32 | yb3i | figs-metonymy | 0 | come together in court | “come together to trial.” Here “court” is a place where people can come and a judge will settle disputes. “Coming together in court” is a metonym for going against each other in a court of law. Alternate translation: “confront each other before a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
543 | JOB | 9 | 33 | z743 | 0 | There is no judge between us | This means there is no judge who is greater than God who could decide what is right between him and Job. | ||
544 | JOB | 9 | 33 | es66 | figs-idiom | 0 | lay his hand upon us both | Here “lay his hand upon” means having power or authority over. Alternate translation: “take hold of both of us” or “have authority over both of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
545 | JOB | 9 | 34 | hm1t | 0 | Connecting Statement: | These verses continue the previous argument that no one is greater than God who could act as a judge between God and Job. | ||
546 | JOB | 9 | 34 | cc5r | figs-metonymy | 0 | take God’s rod off me | Here “God’s rod” is a metonym for God punishing or correcting Job. Alternate translation: “stop God from punishing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
547 | JOB | 9 | 34 | vs1b | figs-abstractnouns | 0 | keep his terror from frightening me | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “terrify.” Alternate translation: “keep him from terrifying and frightening me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
548 | JOB | 9 | 35 | fa78 | 0 | Then would I speak up | Alternate translation: “Then I would speak” | ||
549 | JOB | 9 | 35 | ug86 | 0 | as things are now | Alternate translation: “because this is how things are now” | ||
550 | JOB | 10 | intro | ul99 | 0 | # Job 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, he defends himself to Yahweh, while trusting in his decision. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to defend himself. He does not believe that he committed a sin deserving severe punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
551 | JOB | 10 | 1 | ch7h | 0 | I am weary of my life | Alternate translation: “I am tired of living” | ||
552 | JOB | 10 | 1 | p5cl | figs-abstractnouns | 0 | I will give free expression to my complaint | The abstract nouns “expression” and “complaint” can be translated as the verbs “express” and “complain.” Alternate translation: “I will freely express what I have to complain about” or “I will argue freely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
553 | JOB | 10 | 1 | zk1f | figs-metaphor | 0 | I will speak in the bitterness of my soul | How Job feels is compared to a bitter taste. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **bitterness**, you could express the same idea with the adverb “bitterly.” Alternate translation: “My inner being will speak bitterly” or “I will bitterly speak out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
554 | JOB | 10 | 3 | aaw5 | figs-rquestion | 0 | Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked? | This question expects a “no” answer and can be changed into a statement. Alternate translation: “It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
555 | JOB | 10 | 3 | vw7h | figs-synecdoche | 0 | the work of your hands | Here God is represented by his “hands.” Alternate translation: “what you have created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
556 | JOB | 10 | 3 | q8wf | figs-idiom | 0 | smile on the plans of the wicked | Here the idiom “smiling on” represents God’s approval. Alternate translation: “approve the plans of the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
557 | JOB | 10 | 4 | d65r | figs-parallelism | 0 | Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees? | These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
558 | JOB | 10 | 5 | e9t6 | figs-rquestion | 0 | Job begins to ask a rhetorical question. He is saying that God lives forever but people live only for a short time, so God should not worry about Job’s sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
559 | JOB | 10 | 5 | awt6 | figs-parallelism | 0 | your days like the days of mankind … your years like the years of people | These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
560 | JOB | 10 | 5 | st4n | 0 | your days | Alternate translation: “the number of your days” | ||
561 | JOB | 10 | 5 | tjp4 | 0 | your years | Alternate translation: “the number of your years” | ||
562 | JOB | 10 | 6 | qf3d | 0 | Connecting Statement: | Job continues the rhetorical question he began in verse 5. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) | ||
563 | JOB | 10 | 6 | zdk3 | 0 | inquire after my iniquity | Alternate translation: “look to see if I have committed iniquity” | ||
564 | JOB | 10 | 7 | eu61 | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Are your days” in verse 5. | ||
565 | JOB | 10 | 7 | s3k7 | figs-rquestion | 0 | although you know … from your hand? | This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Are your days” in verse 5. The whole question can be translated as a statement. “Your days are not like the days of mankind, and your years are not like the years of people, so you should not inquire after my iniquity and search after my sin, because you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
566 | JOB | 10 | 7 | vzd3 | figs-synecdoche | 0 | from your hand | Here “your hand” represents God’s power. Alternate translation: “from your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
567 | JOB | 10 | 8 | tx92 | figs-synecdoche | 0 | Your hands | Here “hands” represent God and his creative action. Alternate translation: “You” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
568 | JOB | 10 | 8 | x1dy | figs-metaphor | 0 | Your hands have framed and fashioned me together round about | Job is using a metaphor of a potter forming clay to describe how God carefully created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
569 | JOB | 10 | 8 | p1ml | figs-doublet | 0 | framed and fashioned me | “shaped and formed me.” The words “framed” and “fashioned” are similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
570 | JOB | 10 | 9 | l83b | 0 | Call to mind | Alternate translation: “Remember” | ||
571 | JOB | 10 | 9 | zg5j | 0 | bring me into dust again | Alternate translation: “turn me back into dust again” | ||
572 | JOB | 10 | 10 | vpu6 | writing-poetry | 0 | General Information: | In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) | |
573 | JOB | 10 | 10 | h664 | figs-rquestion | 0 | Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese? | This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: “You poured me out like milk and curdled me like cheese.” or “You formed me in the womb like poured milk becomes cheese.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
574 | JOB | 10 | 10 | c2ul | 0 | you | Here “you” refers to God. | ||
575 | JOB | 10 | 10 | wk3h | 0 | me | Here “me” refers to Job. | ||
576 | JOB | 10 | 11 | p9pw | figs-metaphor | 0 | You have clothed me with skin and flesh | God putting skin and flesh on Job’s body is spoken of as if God was putting clothing on him. Alternate translation: “You have put skin and flesh on my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
577 | JOB | 10 | 11 | mxm1 | figs-metaphor | 0 | knit me together | “wove me together.” God putting Job’s body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. Alternate translation: “put me together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
578 | JOB | 10 | 11 | hut9 | 0 | sinews | the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords | ||
579 | JOB | 10 | 12 | tc2u | figs-abstractnouns | 0 | You have granted me life and covenant faithfulness | The abstract nouns “life” and “faithfulness” can be stated as “live” and “faithful.” Alternate translation: “You have been faithful to your covenant and allowed me to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
580 | JOB | 10 | 12 | dt8a | 0 | your help | Alternate translation: “your care” | ||
581 | JOB | 10 | 12 | h7in | figs-synecdoche | 0 | guarded my spirit | Here Job is represented by his “spirit.” Alternate translation: “guarded me” or “watched carefully over me” or “kept me safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
582 | JOB | 10 | 14 | zj6t | 0 | you would notice it | Alternate translation: “you would watch me” | ||
583 | JOB | 10 | 15 | l6ww | 0 | If I have acted wickedly | Alternate translation: “If I do evil things” | ||
584 | JOB | 10 | 15 | vwh2 | 0 | woe to me | Alternate translation: “how terrible will it be for me” | ||
585 | JOB | 10 | 15 | h2sc | figs-idiom | 0 | lift up my head | This idiom means to be sure or confident. Alternate translation: “hold my head up” or “be confident” or “be sure about myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
586 | JOB | 10 | 15 | yg3e | 0 | I am filled with disgrace—see my affliction | Another possible meaning, followed by some versions, is, “I am full of disgrace and am completely full of my own suffering,” where the disgrace is bad but the suffering is even worse. | ||
587 | JOB | 10 | 15 | amu8 | 0 | I am filled with disgrace | Alternate translation: “I am totally ashamed” or “No one respects me anymore” | ||
588 | JOB | 10 | 15 | fs2u | 0 | disgrace | shame | ||
589 | JOB | 10 | 15 | bu5t | figs-abstractnouns | 0 | see my affliction | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **affliction**, you could express the same idea with a verbal form such as “afflict.” Alternate translation: “see how God is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
590 | JOB | 10 | 16 | z3nm | figs-hypo | 0 | If my head were lifted up, you would stalk me like a lion | This could mean: (1) this is a hypothetical situation that has not happened or (2) this is a description of a situation that happens repeatedly. Alternate translation: “When my head is lifted up, you stalk me like a lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
591 | JOB | 10 | 16 | ya75 | figs-idiom | 0 | If my head were lifted up | This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: “If I become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
592 | JOB | 10 | 16 | bss8 | figs-simile | 0 | you would stalk me like a lion | Possible meanings of this simile are: (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
593 | JOB | 10 | 16 | yj7r | figs-irony | 0 | again you would show yourself with marvellous acts of power against me | This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
594 | JOB | 10 | 17 | u754 | figs-metaphor | 0 | You bring new witnesses against me | Job’s troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
595 | JOB | 10 | 17 | di4r | figs-abstractnouns | 0 | increase your anger against me | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “are more and more angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
596 | JOB | 10 | 17 | zs8c | figs-metaphor | 0 | you attack me with fresh armies | God sending troubles against Job is spoken of as if God was constantly sending new armies against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
597 | JOB | 10 | 18 | zk6f | figs-metaphor | 0 | brought me out of the womb | Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: “brought me out of my mother’s womb” or “brought me into this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
598 | JOB | 10 | 18 | n2ql | figs-metaphor | 0 | given up my spirit | Giving up one’s spirit represents dying. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
599 | JOB | 10 | 18 | s56b | figs-synecdoche | 0 | and that no eye had ever seen me | Job uses “eye” here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: “before any person had ever seen me” or “before I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
600 | JOB | 10 | 19 | bzd2 | 0 | I had never existed | Alternate translation: “I had never lived” | ||
601 | JOB | 10 | 19 | uc37 | 0 | I would have been carried | Alternate translation: “My body would have been carried” | ||
602 | JOB | 10 | 20 | yd2g | figs-rquestion | 0 | Are not my days only a few? | Here “my days” represent the length of Job’s life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I only have a few days left to live.” or “My life will soon end.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
603 | JOB | 10 | 21 | f7d8 | figs-metaphor | 0 | the land | Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: “the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
604 | JOB | 10 | 21 | i9h6 | figs-doublet | 0 | of darkness and of the shadow of death | The phrase “shadow of death” intensifies the idea of “darkness.” Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
605 | JOB | 10 | 21 | zq3v | 0 | the shadow of death | See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md). | ||
606 | JOB | 10 | 22 | xkq9 | figs-simile | 0 | as dark as midnight | The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
607 | JOB | 10 | 22 | r9u5 | figs-litotes | 0 | without any order | This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: “full of confusion” or “where all is confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
608 | JOB | 10 | 22 | a8nx | figs-simile | 0 | where the light is like midnight | The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: “where there is no light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
609 | JOB | 11 | intro | m1vt | 0 | # Job 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job’s friend, Zophar.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Zophar’s advice<br><br>Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He even questions the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Zophar uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Zophar’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
610 | JOB | 11 | 1 | mbq7 | translate-names | 0 | Zophar the Naamathite | See how you translated this man’s name in [Job 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Zophar from the region of Naamah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
611 | JOB | 11 | 2 | cq18 | figs-rquestion | 0 | Should not such a multitude of words be answered? | Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job’s words must be challenged. Alternate translation: “We must answer all of these words!” or “Someone should respond to all these words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
612 | JOB | 11 | 2 | ua2s | figs-rquestion | 0 | Should this man, so full of talk, be believed? | Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. Alternate translation: “This man is so full of talk, but the people should not believe him!” or “Your many words alone do not mean you are innocent!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
613 | JOB | 11 | 3 | kgu1 | figs-rquestion | 0 | Should your boasting make others remain silent? | Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: “Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
614 | JOB | 11 | 3 | s3am | figs-rquestion | 0 | When you mock, will no one make you feel ashamed? | Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: “You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
615 | JOB | 11 | 4 | k2le | 0 | My beliefs are pure | Alternate translation: “My understanding is correct” | ||
616 | JOB | 11 | 4 | e56u | figs-metaphor | 0 | I am blameless in your eyes | The eyes represent sight, which is a metaphor for God’s evaluation of Job. This could mean: (1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: “You say that I am blameless” or (2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: “You should recognize that I am blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
617 | JOB | 11 | 5 | ii56 | figs-metonymy | 0 | that God would speak … open his lips against you | The words “open his lips” are a metonym that means speak. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize Zophar’s desire that God would speak harshly against Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
618 | JOB | 11 | 6 | ca7p | figs-explicit | 0 | that he would show … secrets of wisdom | What the “secrets of wisdom” are can be stated clearly. Alternate translation: “that he would show you that you are suffering because of your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
619 | JOB | 11 | 6 | qjk2 | figs-metaphor | 0 | God demands from you less than your iniquity deserves | Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: “God is punishing you less than you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
620 | JOB | 11 | 7 | tvp2 | figs-parallelism | 0 | Can you understand God by searching for him? Can you comprehend the Almighty perfectly? | These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
621 | JOB | 11 | 8 | n8yi | figs-explicit | 0 | The matter | This refers to understanding God. Alternate translation: “To understand God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
622 | JOB | 11 | 8 | jhq3 | figs-parallelism | 0 | is as high as heaven … deeper than Sheol | The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate translation: “is as inaccessible as the highest places in heaven … is more inaccessible than the deepest places in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
623 | JOB | 11 | 8 | y9sp | figs-rquestion | 0 | what can you do? | Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. Alternate translation: “you cannot do anything.” or “you cannot understand him fully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
624 | JOB | 11 | 8 | hb95 | figs-rquestion | 0 | what can you know? | Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
625 | JOB | 11 | 9 | i9xz | 0 | Its measure | This could mean: (1) God’s greatness or (2) the greatness of God’s wisdom. | ||
626 | JOB | 11 | 9 | z6cv | figs-metaphor | 0 | is longer than the earth … wider than the sea | God’s greatness or wisdom is spoken of as if it could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
627 | JOB | 11 | 10 | y4fx | 0 | If he … shuts anyone up | Alternate translation: “If God … shuts anyone up in prison” | ||
628 | JOB | 11 | 10 | d1jn | figs-abstractnouns | 0 | if he calls anyone to judgment | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “if God calls anyone to go to him so that God might judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
629 | JOB | 11 | 10 | f915 | figs-rquestion | 0 | who can stop him? | This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: “no one can stop him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
630 | JOB | 11 | 11 | gdx6 | figs-rquestion | 0 | does he not notice it? | This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: “he surely notices it!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
631 | JOB | 11 | 12 | e8e9 | figs-abstractnouns | 0 | But foolish people have no understanding | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “But foolish people do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
632 | JOB | 11 | 12 | jlz1 | figs-irony | 0 | they will get it when a wild donkey gives birth to a man | Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: “only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding” or “it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
633 | JOB | 11 | 13 | k56l | figs-metaphor | 0 | suppose that you had set your heart right | The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: “even if you had corrected your attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
634 | JOB | 11 | 13 | mm3c | translate-symaction | 0 | had reached out with your hands toward God | This is a symbolic action representing asking God for help. Alternate translation: “had made an appeal and prayed to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
635 | JOB | 11 | 14 | t8z8 | figs-metonymy | 0 | suppose that iniquity were in your hand | The hand represents what a person does. Alternate translation: “even if you had done some evil things in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
636 | JOB | 11 | 14 | nt8d | figs-metaphor | 0 | but that then you put it far away from you | Putting sin behind represents stopping sinning. Alternate translation: “but that then you stopped doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
637 | JOB | 11 | 14 | u5ya | figs-personification | 0 | did not let unrighteousness live in your tents | Unrighteousness living represents people doing unrighteous things. Alternate translation: “and you did not allow the members of your household to do unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
638 | JOB | 11 | 15 | db84 | figs-metonymy | 0 | lift up your face without a sign of shame | “Lifting up your face” represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
639 | JOB | 11 | 16 | x6vt | figs-simile | 0 | you would remember it only like waters that have flowed away | Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. Alternate translation: “You would remember it, but the misery will be gone, like waters that have flowed away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
640 | JOB | 11 | 17 | fqt4 | figs-parallelism | 0 | Your life would … like the morning. | Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
641 | JOB | 11 | 17 | dkt7 | figs-metaphor | 0 | Your life would be brighter than the noonday | Brightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: “Your life would be prosperous and happy like the noonday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
642 | JOB | 11 | 17 | dua9 | figs-hypo | 0 | though there were darkness | Darkness represents troubles and sadness. Alternate translation: “Though there were dark troubles and sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
643 | JOB | 11 | 17 | s8z7 | figs-metaphor | 0 | it would become like the morning | The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
644 | JOB | 11 | 18 | iqu3 | figs-parallelism | 0 | You would be secure … take your rest in safety | Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
645 | JOB | 11 | 18 | f1be | figs-idiom | 0 | would take your rest in safety | “Take your rest” here is an idiom for “rest.” The phrase “in safety” can be expressed with the word “safely.” Alternate translation: “would rest safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
646 | JOB | 11 | 19 | fm2w | figs-parallelism | 0 | Also you would lie down in rest … your favor. | Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
647 | JOB | 11 | 19 | hc18 | figs-abstractnouns | 0 | you would lie down in rest | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you could express the same idea with the verb “rest.” Alternate translation: “you would lie down and rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
648 | JOB | 11 | 20 | s359 | figs-metaphor | 0 | the eyes of wicked people will fail | Their eyes represent their understanding. Alternate translation: “the understanding of the wicked people will fail” or “the wicked people will not be able to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
649 | JOB | 12 | intro | u4jn | 0 | # Job 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Zophar.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job’s case, which Job recognizes to be Yahweh’s authority. These three friends therefore try to take God’s place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
650 | JOB | 12 | 2 | dpz4 | figs-irony | 0 | No doubt you are the people; wisdom will die with you | Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: “Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you” or “You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
651 | JOB | 12 | 2 | ba96 | 0 | No doubt | Alternate translation: “Surely” | ||
652 | JOB | 12 | 2 | dk3z | figs-you | 0 | you | This is plural in verses 2 and 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
653 | JOB | 12 | 2 | xl1k | 0 | you are the people | Alternate translation: “you are the important people who know everything” | ||
654 | JOB | 12 | 3 | kd9k | figs-rquestion | 0 | Indeed, who does not know such things as these? | Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “Certainly there is no one who does not know such things as these.” or “Certainly everyone knows these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
655 | JOB | 12 | 4 | qdq1 | grammar-connect-words-phrases | 0 | I am something for my neighbor to laugh at—I, one who called on God and who was answered by him! | The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
656 | JOB | 12 | 4 | f67d | grammar-connect-words-phrases | 0 | I, a just and blameless man—I am now something to laugh at | The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
657 | JOB | 12 | 5 | cg28 | figs-abstractnouns | 0 | In the thought of someone who is at ease, there is contempt for misfortune | The abstract nouns “thought,” “ease,” “contempt,” and “misfortune” can be expressed with other phrases. Alternate translation: “A person who lives an easy life despises a person who suffers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
658 | JOB | 12 | 5 | j6ph | figs-metaphor | 0 | brings more misfortune | Bringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: “causes more bad things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
659 | JOB | 12 | 5 | z8za | figs-metaphor | 0 | to those whose foot is slipping | The foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: “to those who are already in trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
660 | JOB | 12 | 6 | rn8l | figs-metonymy | 0 | The tents of robbers prosper | Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. Alternate translation: “Robbers live in prosperity in their own tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
661 | JOB | 12 | 6 | j8fd | figs-metonymy | 0 | their own hands are their gods | Here “their own hands” is a metonym for strength, and “their gods” is a metaphor for their pride. Alternate translation: “they are extremely proud of their own abilities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
662 | JOB | 12 | 7 | c1y7 | figs-irony | 0 | But now ask the beasts … the birds … they will tell you | Job is saying that the beasts and the birds understand God better than Job’s friends do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
663 | JOB | 12 | 7 | t82w | figs-you | 0 | you | All occurrences of “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
664 | JOB | 12 | 7 | de2x | figs-imperative | 0 | But now ask the beasts, and they will teach you | The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “But if you were to ask the beasts, they would teach you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
665 | JOB | 12 | 7 | ee93 | figs-imperative | 0 | ask the birds of the heavens, and they will tell you | The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: if you were to ask the birds of the heavens, they would tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
666 | JOB | 12 | 8 | g5xs | figs-irony | 0 | speak to the earth … will declare to you | Job is saying that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Job’s friends do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
667 | JOB | 12 | 8 | k4ca | figs-imperative | 0 | Or speak to the earth, and it will teach you | The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “Or if you were to speak to the earth, it would teach you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
668 | JOB | 12 | 8 | bjf6 | figs-ellipsis | 0 | the fish of the sea will declare to you | The command “Ask the fish of the sea” is understood from the previous sentences. It functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “and if you were to ask the fish of the sea, they would declare to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
669 | JOB | 12 | 9 | hu2y | figs-rquestion | 0 | Which animal among all these does not know … this? | This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. Alternate translation: “Every animal among all these knows … this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
670 | JOB | 12 | 9 | tht3 | figs-metonymy | 0 | the hand of Yahweh has done this | Yahweh’s hand represents his power. Alternate translation: “Yahweh has done this by his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
671 | JOB | 12 | 10 | tx1w | figs-metonymy | 0 | In his hand is the life … and the breath of all mankind | Yahweh’s hand represents his control or power. Alternate translation: “God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
672 | JOB | 12 | 10 | s1sr | figs-metonymy | 0 | the breath of all mankind | Here “breath” represents life or the ability to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
673 | JOB | 12 | 11 | d5vn | figs-rquestion | 0 | Does not the ear test words just as the palate tastes its food? | Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: “We hear what people say and test it just as we taste food and test it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
674 | JOB | 12 | 12 | v4ft | figs-abstractnouns | 0 | With aged men is wisdom | “Aged men have wisdom.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with “wise.” The word “men” refers to people in general. Alternate translation: “Old people are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
675 | JOB | 12 | 12 | lhn1 | figs-abstractnouns | 0 | in length of days is understanding | This represents people gaining understanding when they live a long time. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with the phrase “understand much.” Alternate translation: “people gain understanding when they live a long time” or “people who live a long time understand much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
676 | JOB | 12 | 13 | mmb7 | 0 | General Information: | Verse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does. | ||
677 | JOB | 12 | 13 | tw4v | figs-abstractnouns | 0 | With God are wisdom and might | The abstract nouns “wisdom” and “might” can be expressed with the adjectives “wise” and “mighty.” Alternate translation: “God is wise and mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
678 | JOB | 12 | 14 | aq2d | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
679 | JOB | 12 | 14 | v1pt | figs-activepassive | 0 | it cannot be built again | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
680 | JOB | 12 | 14 | c4eb | figs-abstractnouns | 0 | if he imprisons someone, there can be no release | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **release**, you could express the same idea with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
681 | JOB | 12 | 15 | pl3c | figs-metaphor | 0 | if he withholds the waters, they dry up | Possible meanings are that withholding waters represents: (1) preventing the rain from falling. Alternate translation: “if he stops the rain from falling the land dries up” or (2) preventing running water from flowing. Alternate translation: “if he stops the water from flowing, the land dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
682 | JOB | 12 | 15 | rel2 | figs-metaphor | 0 | if he sends them out, they overwhelm the land | Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning: (1) causing the rain to fall. Alternate translation: “if he causes a lot of rain to fall, it floods the land” or (2) causing the waters to flow. Alternate translation: “if he makes a lot of water flow, it floods the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
683 | JOB | 12 | 16 | gqf6 | figs-abstractnouns | 0 | With him are strength and wisdom | The abstract nouns “strength” and “wisdom” can be expressed with the words “strong” and “wise.” Alternate translation: “God is strong and wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
684 | JOB | 12 | 16 | uuh8 | 0 | people who are deceived and the deceiver are both in his power | Being in God’s power represents God ruling over them. Alternate translation: “people who believe a lie and people who lie to others are both in his power” or “God rules over both people who believe lies and people who lie to others” | ||
685 | JOB | 12 | 17 | lk8b | figs-metaphor | 0 | He leads counselors away barefoot | Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
686 | JOB | 12 | 17 | ux12 | figs-abstractnouns | 0 | in sorrow | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrow**, you could express the same idea with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel very sad” or “and they grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
687 | JOB | 12 | 17 | uu39 | 0 | he turns judges into fools | Alternate translation: “he makes judges become foolish” | ||
688 | JOB | 12 | 18 | w5lc | figs-metonymy | 0 | He takes off the chain of authority from kings | Possible meanings are that: (1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: “He takes away the authority of kings” or (2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: “He takes off the bonds that kings have put on people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
689 | JOB | 12 | 18 | p4c4 | figs-metonymy | 0 | he wraps a cloth about their waists | This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: “he makes kings wear the clothing of slaves” or “he makes them slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
690 | JOB | 12 | 19 | mkn4 | figs-metaphor | 0 | He leads priests away barefoot | Leading priests away barefoot represents taking away their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
691 | JOB | 12 | 19 | wut2 | figs-abstractnouns | 0 | in sorrow | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrow**, you could express the same idea with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel sad” or “and they grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
692 | JOB | 12 | 19 | ch3f | 0 | overthrows mighty people | Alternate translation: “defeats powerful people” | ||
693 | JOB | 12 | 20 | g3na | figs-metonymy | 0 | He removes the speech of those who had been trusted | Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: “He makes those who were trusted unable to speak” or “He silences people whom others trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
694 | JOB | 12 | 20 | dk1e | figs-metonymy | 0 | takes away the understanding of the elders | Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: “makes the elders unable to understand” or “makes the elders unable to make good decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
695 | JOB | 12 | 20 | gm4d | 0 | the elders | This could mean: (1) the older people or (2) the leaders. | ||
696 | JOB | 12 | 21 | l74e | figs-metaphor | 0 | He pours contempt upon princes | Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: “He causes people to greatly disrespect those who rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
697 | JOB | 12 | 21 | k6sg | figs-metaphor | 0 | unfastens the belt of strong people | The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong person’s belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: “makes the strong people weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
698 | JOB | 12 | 22 | c31p | figs-metaphor | 0 | He reveals the deep things of darkness | Revealing things represents making them known. “Deep things from darkness” represent secrets that people do not know. Alternate translation: “He makes known secrets that people do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
699 | JOB | 12 | 22 | bqc1 | figs-metaphor | 0 | brings deep shadows into the light | Bringing things out into the light represents making them known, and here “shadows” is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: “makes known things that no one can see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
700 | JOB | 12 | 23 | zzy8 | 0 | He enlarges nations | Alternate translation: “He makes nations larger” or “He makes nations have more land” | ||
701 | JOB | 12 | 23 | dkw2 | figs-metonymy | 0 | he also leads them along as prisoners | God leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word “them” represents nations, which here represents the people of those nations. Alternate translation: “he also causes their enemies to lead them along as prisoners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
702 | JOB | 12 | 24 | n4ta | figs-metaphor | 0 | He takes away understanding from the leaders of the people of the earth | Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. Alternate translation: “He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
703 | JOB | 12 | 24 | w1re | figs-metaphor | 0 | to wander in a wilderness where there is no path | Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. Alternate translation: “to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
704 | JOB | 12 | 25 | x7t2 | figs-metaphor | 0 | They grope in the dark without light | Being in the dark without light represents lacking knowledge. Alternate translation: “They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
705 | JOB | 12 | 25 | a21u | figs-simile | 0 | he makes them stagger like a drunk man | Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. Alternate translation: “he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks” or “they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
706 | JOB | 13 | intro | x1ub | 0 | # Job 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Zophar. It also contains Job’s claim of righteousness to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job’s case, which Job recognizes to be Yahweh’s authority. These three friends therefore try to take God’s place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
707 | JOB | 13 | 1 | i5ce | 0 | Connecting Statement: | Job continues to speak to his friends. | ||
708 | JOB | 13 | 1 | i4pc | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
709 | JOB | 13 | 1 | d8w1 | figs-synecdoche | 0 | my eye has seen all this | Job referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. Alternate translation: “I have seen all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
710 | JOB | 13 | 1 | q1yi | figs-synecdoche | 0 | my ear has heard and understood it | Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
711 | JOB | 13 | 2 | cq6c | 0 | What you know, the same I also know | Alternate translation: “What you know, I also know” or “I know as much as you” | ||
712 | JOB | 13 | 3 | lcm5 | 0 | Connecting Statement: | Job continues to speak to his friends. | ||
713 | JOB | 13 | 3 | mx6r | 0 | I wish to reason with God | Job’s friends are judging him, but they not speaking the truth. Job would rather argue with God alone about his complaint. | ||
714 | JOB | 13 | 4 | f979 | figs-metaphor | 0 | you whitewash the truth with lies | Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: “you hide the truth with lies” or “you lie and ignore the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
715 | JOB | 13 | 4 | p89c | figs-metaphor | 0 | you are all physicians of no value | Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: “you are all like physicians who do not know how to heal people” or “you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
716 | JOB | 13 | 5 | gp7i | figs-idiom | 0 | hold your peace | This expression means “be quiet” or “stop talking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
717 | JOB | 13 | 5 | t33j | figs-abstractnouns | 0 | That would be your wisdom | They thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “If you were to do that, you would be wise” or “If you were to stop talking, you would appear wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
718 | JOB | 13 | 6 | ezt5 | 0 | Connecting Statement: | Job continues to speak to his friends. | ||
719 | JOB | 13 | 6 | v78i | figs-synecdoche | 0 | listen to the pleading of my own lips | Here “lips” represent the person who is speaking. Alternate translation: “listen to what I myself plead for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
720 | JOB | 13 | 7 | scy3 | figs-rquestion | 0 | Will you speak unrighteously … deceitfully for him? | Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: “You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
721 | JOB | 13 | 7 | gc76 | 0 | talk deceitfully | Alternate translation: “lie” or “tell lies” | ||
722 | JOB | 13 | 8 | x6cv | figs-rquestion | 0 | Will you show him partiality? Will you argue the case for God? | Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job’s complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. Alternate translation: “You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
723 | JOB | 13 | 9 | i61h | 0 | Connecting Statement: | Job continues to speak to his friends. | ||
724 | JOB | 13 | 9 | l9wk | figs-rquestion | 0 | Will it be good for you when he searches you out? | Here “searches you out” is a metaphor meaning “examines you.” Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: “When God examines you, it will not be good for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
725 | JOB | 13 | 9 | gk9j | figs-rquestion | 0 | Could you deceive him as you might deceive men? | Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. Alternate translation: “You might be able to deceive men, but you cannot deceive God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
726 | JOB | 13 | 10 | ecs9 | 0 | reprove you | Alternate translation: “rebuke you” | ||
727 | JOB | 13 | 10 | g5lz | 0 | if in secret you showed partiality | “if you secretly show favor to another.” Showing partiality refers to saying only good things about someone so that the judge will say that the person is good. Doing this in secret means pretending to speak fairly, but really favoring one person over another. | ||
728 | JOB | 13 | 11 | bx5e | 0 | Connecting Statement: | Job continues to speak to his friends. | ||
729 | JOB | 13 | 11 | j11v | figs-rquestion | 0 | Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? | Job uses these questions to rebuke his friends. This could mean: (1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: “His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you.” or (2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: “His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
730 | JOB | 13 | 11 | e6x9 | figs-metaphor | 0 | and the dread of him fall upon you | Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: “and you not be terribly afraid” or “and you not be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
731 | JOB | 13 | 12 | s8ny | figs-metaphor | 0 | Your memorable sayings are proverbs made of ashes | Ashes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: “Your memorable sayings are worthless like ashes” or “Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
732 | JOB | 13 | 12 | brf8 | figs-metaphor | 0 | your defenses are defenses made of clay | Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: “What you say in defense is as useless as a wall of clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
733 | JOB | 13 | 12 | pt19 | 0 | your defenses | Possible meanings are that this refers to: (1) what they say to defend themselves or (2) what they say to defend God. | ||
734 | JOB | 13 | 13 | ygn9 | 0 | Connecting Statement: | Job continues to speak to his friends. | ||
735 | JOB | 13 | 13 | i6h6 | figs-idiom | 0 | Hold your peace | This is an idiom meaning “Be quiet” or “Stop talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
736 | JOB | 13 | 13 | wau3 | figs-idiom | 0 | let me alone | This is an idiom that means “stop bothering me” or “stop hindering me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
737 | JOB | 13 | 13 | vp1h | figs-metaphor | 0 | let come what may on me | Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with “let” means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: “let whatever may happen to me happen” or “I do not care what may happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
738 | JOB | 13 | 14 | wk5u | figs-metonymy | 0 | I will take my own flesh … in my hands | “Flesh” here is a metonym for life. “Teeth” and “hands” are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: “I am ready to risk my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
739 | JOB | 13 | 16 | t8zh | 0 | Connecting Statement: | Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly. | ||
740 | JOB | 13 | 16 | e8gk | figs-abstractnouns | 0 | This will be the reason for my deliverance | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deliverance**, you could express the same idea with the verb “deliver.” Alternate translation: “This is the reason that God will deliver me” or “This is why God will save me from my troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
741 | JOB | 13 | 17 | ppd9 | 0 | God, listen carefully | Job begins directing his speech directly to God. | ||
742 | JOB | 13 | 17 | z88n | figs-parallelism | 0 | listen carefully to my speech; let my declaration come to your ears | These two lines mean basically the same thing and intensify Job’s request for God to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
743 | JOB | 13 | 17 | g1xr | figs-abstractnouns | 0 | let my declaration come to your ears | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you could express the same idea with the verb “declare.” The ears represent listening. Alternate translation: “listen to my declaration” or “listen to what I declare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
744 | JOB | 13 | 18 | dj3q | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to God. | ||
745 | JOB | 13 | 18 | y2bk | 0 | See now | This emphasizes what follows. “Listen now” or “Please pay special attention” | ||
746 | JOB | 13 | 18 | mb7w | figs-metaphor | 0 | I have set my defense in order | Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: “I have thought through how I will defend myself” or “I have decided how I will explain myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
747 | JOB | 13 | 19 | u63c | figs-rquestion | 0 | Who is the one who would argue against me in court? | Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: “I do not believe that anyone would argue against me in court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
748 | JOB | 13 | 19 | t9jj | 0 | If you came to do so | Alternate translation: “If you came to argue against me” | ||
749 | JOB | 13 | 19 | v85m | 0 | If you | “You” here means God himself. | ||
750 | JOB | 13 | 19 | r79s | figs-activepassive | 0 | if I were proved wrong | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
751 | JOB | 13 | 19 | b4n5 | figs-metaphor | 0 | give up my life | Giving up one’s life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
752 | JOB | 13 | 20 | y87x | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to God. | ||
753 | JOB | 13 | 20 | yzd3 | figs-synecdoche | 0 | from your face | “Face” represents the person. Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
754 | JOB | 13 | 21 | l5nn | figs-metonymy | 0 | withdraw your oppressive hand | An oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. Alternate translation: “stop oppressing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
755 | JOB | 13 | 21 | w19t | figs-metonymy | 0 | do not let your terrors make me afraid | The phrase “your terrors” refers to what causes people to be terrified of God. Alternate translation: “do not terrify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
756 | JOB | 13 | 23 | adu2 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to God. | ||
757 | JOB | 13 | 24 | vm5j | figs-rquestion | 0 | Why do you hide … like your enemy? | Job asks this question to complain about how God is treating him. He probably hopes for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
758 | JOB | 13 | 24 | i7qi | figs-metaphor | 0 | you hide your face from me | Hiding one’s face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. Alternate translation: “you refuse to look at me” or “you ignore me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
759 | JOB | 13 | 25 | xm7f | figs-rquestion | 0 | Will you persecute … pursue dry stubble? | Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. “Leaf” and “stubble” are metaphors describing Job’s weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: “You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
760 | JOB | 13 | 26 | ta4y | 0 | Connecting Statement: | Job finishes presenting his case to God. | ||
761 | JOB | 13 | 26 | h6dc | figs-metaphor | 0 | For you write down bitter things against me | “Bitter things” represents accusations. Alternate translation: “For you write down accusations against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
762 | JOB | 13 | 26 | bc79 | figs-metaphor | 0 | you make me inherit the iniquities of my youth | Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. This could mean: (1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: “you say that I am still guilty for the sins of my youth” or (2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: “you punish me for the sins of my youth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
763 | JOB | 13 | 26 | l6wj | figs-abstractnouns | 0 | the iniquities of my youth | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **youth**, you could express the same idea with the word “young.” Alternate translation: “the sins I committed when I was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
764 | JOB | 13 | 27 | l4hh | figs-metaphor | 0 | You also put my feet in the stocks | Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: “It is as though you put my feet in the stocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
765 | JOB | 13 | 27 | lk93 | 0 | the stocks | This could mean: (1) a frame that holds a prisoner’s feet in place so that he cannot move at all or (2) chains around a prisoner’s feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment. | ||
766 | JOB | 13 | 27 | v659 | figs-metaphor | 0 | all my paths | “Paths” represent the things Job does. Alternate translation: “everything I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
767 | JOB | 13 | 27 | x3kd | figs-synecdoche | 0 | you examine the ground where the soles of my feet have walked | The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: “you examine the ground where I have walked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
768 | JOB | 13 | 27 | l15n | figs-metaphor | 0 | you examine the ground where the soles of my feet have walked | Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: “it is as though you examine the ground where I have walked” or “you examine everything I do like a person examining someone’s footprints on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
769 | JOB | 13 | 28 | mlj8 | figs-simile | 0 | like a rotten thing that wastes away | Job compares his life to something that is decaying. He is slowly dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
770 | JOB | 13 | 28 | fq5k | figs-simile | 0 | like a garment that moths have eaten | Job compares himself to clothes that are full of holes because the moths have eaten parts of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
771 | JOB | 14 | intro | t321 | 0 | # Job 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s claim of righteousness being presented to Yahweh. It also has an abrupt shift in tone. Rather than being hopeful, Job laments. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Resurrection<br>The events of Job occurred long before the Old Testament was written. Therefore, he likely had very little direct revelation about Yahweh. The resurrection of the dead was apparently not well-known during Job’s day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in his appeal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
772 | JOB | 14 | 1 | d6in | figs-gendernotations | 0 | Man, who is born of woman | This refers to all people, both men and women; all are born into this world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
773 | JOB | 14 | 1 | u162 | figs-hyperbole | 0 | lives only a few days | This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: “lives only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
774 | JOB | 14 | 1 | pfe3 | figs-explicit | 0 | is full of trouble | Being “full of trouble” represents experiencing much trouble. Alternate translation: “has many troubles” or “suffers much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
775 | JOB | 14 | 2 | bgr2 | figs-simile | 0 | He sprouts from the ground like a flower and is cut down | Like the life of a flower, a person’s life is short and is easily killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
776 | JOB | 14 | 2 | w4bb | figs-simile | 0 | he flees like a shadow and does not last | A person’s short life is compared to a shadow that disappears quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
777 | JOB | 14 | 3 | tkx9 | figs-rquestion | 0 | Do you look at any of these? | Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: “You do not look at any of these.” or “You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
778 | JOB | 14 | 3 | inl9 | 0 | look at | Here looking at some one represents paying attention to him in order to judge him. Alternate translation: “pay attention to” or “look for faults in” | ||
779 | JOB | 14 | 3 | fg87 | figs-rquestion | 0 | Do you bring me into judgment with you? | Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: “But you judge me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
780 | JOB | 14 | 4 | pls1 | figs-rquestion | 0 | Who can bring something clean out of something unclean? No one | Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: “No one can bring something clean out of something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
781 | JOB | 14 | 5 | fm5b | figs-activepassive | 0 | Man’s days are determined | This can be expressed in active form. Alternate translation: “You determine a man’s days” or “You decide how long a man lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
782 | JOB | 14 | 5 | iz79 | figs-metonymy | 0 | The number of his months is with you | The number of man’s months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. “You decide how many months he will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
783 | JOB | 14 | 5 | jij3 | figs-metaphor | 0 | you have appointed his limits that he cannot pass | Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: “you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
784 | JOB | 14 | 6 | w4rx | 0 | hired man | a man who is hired to do a job and goes home afterwards | ||
785 | JOB | 14 | 7 | l8i1 | figs-abstractnouns | 0 | There can be hope for a tree | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you could express the same idea with the verb “hope.” The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: “We can hope that a tree will live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
786 | JOB | 14 | 7 | ezr1 | 0 | it might sprout again | Alternate translation: “it might start growing again” | ||
787 | JOB | 14 | 7 | jj4i | figs-metaphor | 0 | so that its tender stalk does not disappear | Disappearing represents dying. Alternate translation: “so that its young shoot will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
788 | JOB | 14 | 8 | u25b | 0 | Though | Alternate translation: “Even if” | ||
789 | JOB | 14 | 8 | cqw2 | 0 | stump | the part of the tree that remains sticking out of the ground after someone has cut down most of the tree | ||
790 | JOB | 14 | 9 | f92c | figs-personification | 0 | even if it only smells water | This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: “even if only a little water is near it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
791 | JOB | 14 | 9 | dav4 | 0 | it will bud | Alternate translation: “it will start growing” | ||
792 | JOB | 14 | 9 | bx2i | figs-personification | 0 | send out branches like a plant | The tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: “branches will start growing on it like a plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
793 | JOB | 14 | 10 | wz2a | figs-rquestion | 0 | then where is he? | Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: “no one knows where he is.” or “he is gone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
794 | JOB | 14 | 11 | jp78 | 0 | Connecting Statement: | Job begins to use word pictures to describe how it is that “man dies; he becomes weak” (verse 10). | ||
795 | JOB | 14 | 11 | dug9 | figs-simile | 0 | As water disappears from a lake … dries up | Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
796 | JOB | 14 | 12 | f32z | 0 | Connecting Statement: | Job finishes comparing growing old and dying with water drying up (verse 11). | ||
797 | JOB | 14 | 12 | a5nl | figs-metaphor | 0 | so people lie down | Lying down represents dying. Alternate translation: “so people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
798 | JOB | 14 | 12 | h4i1 | figs-metaphor | 0 | do not rise again | Rising again represents living again. Alternate translation: “do not live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
799 | JOB | 14 | 13 | w12i | figs-exclamations | 0 | Oh, that you would hide me | This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: “I wish that you would hide me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
800 | JOB | 14 | 13 | is2h | 0 | keep me in private | Alternate translation: “keep me locked up” or “keep me hidden” | ||
801 | JOB | 14 | 13 | km9h | figs-idiom | 0 | call me to mind | Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: “think about me” or “remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
802 | JOB | 14 | 14 | u755 | figs-rquestion | 0 | If a man dies, will he live again? | The implicit answer is “no.” Alternate translation: “If a man dies, he will not live again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
803 | JOB | 14 | 14 | a2dm | figs-explicit | 0 | If so | What “so” refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: “If he would live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
804 | JOB | 14 | 14 | he34 | 0 | to wait all my weary time there | Alternate translation: “to wait all my time there even though I would be weary” | ||
805 | JOB | 14 | 14 | ws2y | figs-abstractnouns | 0 | until my release should come | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **release**, you could express the same idea with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
806 | JOB | 14 | 15 | tbe8 | 0 | I would answer | Alternate translation: “I would do what you wanted me to do” | ||
807 | JOB | 14 | 15 | d3u1 | figs-abstractnouns | 0 | You would have a desire for | The noun “desire” can be expressed with the verbs “desire” or “want.” Alternate translation: “You would desire” or “You would want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
808 | JOB | 14 | 15 | j3fp | figs-metonymy | 0 | for the work of your hands | Here God’s hands represent him making things. Job refers to himself as the work of God’s hands. Alternate translation: “for me, whom you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
809 | JOB | 14 | 16 | k7q4 | figs-hendiadys | 0 | number and care for | These two verbs together express a single action. Alternate translation: “attentively care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
810 | JOB | 14 | 16 | q9vm | figs-metonymy | 0 | my footsteps | Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: “my life” or “the things I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
811 | JOB | 14 | 16 | bay1 | figs-metaphor | 0 | you would not keep track of my sin | Keeping track of Job’s sin represents thinking about his sin. Alternate translation: “you would not look at my sin” or “you would not think about my sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
812 | JOB | 14 | 17 | zvn3 | figs-parallelism | 0 | My transgression would be … you would cover up | These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
813 | JOB | 14 | 17 | cby4 | figs-metaphor | 0 | My transgression would be sealed up in a bag | Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
814 | JOB | 14 | 17 | qe5i | figs-metaphor | 0 | you would cover up my iniquity | Covering up someone’s iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: “you would hide my iniquity” or “you would ignore my iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
815 | JOB | 14 | 18 | hga3 | figs-doublet | 0 | mountains fall and come to nothing | “Come to nothing” here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word “fall” and emphasizes complete destruction. Alternate translation: “mountains completely fall apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
816 | JOB | 14 | 18 | h2q3 | figs-activepassive | 0 | rocks are moved out of their place | This can be expressed in active form. Alternate translation: “rocks tumble down from their place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
817 | JOB | 14 | 19 | nc2a | figs-simile | 0 | Like this, you destroy the hope of man | If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: “You destroy the hope of man, just like … dust of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
818 | JOB | 14 | 19 | dj8q | figs-metaphor | 0 | you destroy the hope of man | Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: “You prevent the hope of man from happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
819 | JOB | 14 | 19 | usl5 | figs-abstractnouns | 0 | the hope of man | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hopes**, you could express the same idea with the verb “hope.” Alternate translation: “the things that man hopes for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
820 | JOB | 14 | 20 | q4my | 0 | You always defeat him | The word “him” refers to any person. Alternate translation: “You always defeat man” or “You always defeat people” | ||
821 | JOB | 14 | 20 | uah1 | figs-euphemism | 0 | he passes away | Passing away represents dying. Alternate translation: “he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
822 | JOB | 14 | 20 | p3dh | 0 | you change his face | This could mean: (1) the pain just before dying makes his face contract or (2) when a person dies, God makes the person’s face look different. | ||
823 | JOB | 14 | 20 | lq7f | figs-metaphor | 0 | send him away to die | This represents causing him to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
824 | JOB | 14 | 21 | m7cw | figs-metaphor | 0 | if they are brought low | Being brought low represents being shamed. Alternate translation: “if they are disgraced” or “if people shame them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
825 | JOB | 15 | intro | p4sy | 0 | # Job 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job’s friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eliphaz’s advice<br>Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
826 | JOB | 15 | 1 | v5mb | translate-names | 0 | Eliphaz the Temanite | This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
827 | JOB | 15 | 2 | mw8h | figs-rquestion | 0 | Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind? | Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
828 | JOB | 15 | 2 | hd46 | figs-metaphor | 0 | fill himself with the east wind | The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: “fill himself with empty words” or “only have meaningless words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
829 | JOB | 15 | 2 | h768 | 0 | the east wind | Alternate translation: “hot air” or “the desert wind” | ||
830 | JOB | 15 | 3 | mka2 | figs-rquestion | 0 | Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good? | Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good.” or “He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
831 | JOB | 15 | 4 | kfj8 | 0 | you diminish respect for God | This could mean: (1) “because of what you say and do, other people no longer respect God” or (2) “you are no longer respecting God.” | ||
832 | JOB | 15 | 4 | k1xg | 0 | diminish | make smaller | ||
833 | JOB | 15 | 4 | fz3c | 0 | you obstruct devotion to him | This could mean: (1) “you make it difficult for others to devote themselves to God” or (2) “you are no longer devoting yourself to God.” | ||
834 | JOB | 15 | 4 | f5pv | 0 | obstruct | block someone’s path | ||
835 | JOB | 15 | 4 | p5a3 | 0 | devotion to | Alternate translation: “meditation on” or “concern for” | ||
836 | JOB | 15 | 5 | t4nv | figs-personification | 0 | your iniquity teaches your mouth | This describes “iniquity” as if it were a teacher and Job’s mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: “your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student” or “it is because of your sin that you speak the way you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
837 | JOB | 15 | 5 | el6q | figs-synecdoche | 0 | your mouth | This speaks of Job, but refers to his “mouth” to place emphasis on what he says. Alternate translation: “you to speak” or “you to say what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
838 | JOB | 15 | 5 | tt4g | figs-metonymy | 0 | to have the tongue of a crafty man | This refers to the way a crafty man speaks as his “tongue.” Alternate translation: “to speak in the way of a crafty man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
839 | JOB | 15 | 5 | gfb6 | 0 | crafty man | man who harms others by lying to them | ||
840 | JOB | 15 | 6 | j5yb | figs-synecdoche | 0 | Your own mouth condemns you, not mine | This refers to Job and Eliphaz by their “mouths” to place emphasis on what they say. Alternate translation: “You are condemned by what you say, not by what I say” or “You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
841 | JOB | 15 | 6 | l5gv | figs-synecdoche | 0 | your own lips testify | This speaks of Job, but refers to his “lips” to place emphasis on what he says. Alternate translation: “your own words” or “you testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
842 | JOB | 15 | 7 | rl1y | figs-parallelism | 0 | General Information: | Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
843 | JOB | 15 | 7 | dpx3 | figs-rquestion | 0 | Are you the first man that was born? | The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You are not the first man that was born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
844 | JOB | 15 | 7 | a7jq | figs-rquestion | 0 | Were you brought into existence before the hills? | The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You were not brought into existence before the hills.” or “God did not bring you into existence before he brought the hills into existence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
845 | JOB | 15 | 7 | v4jt | figs-activepassive | 0 | Were you brought | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did God bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
846 | JOB | 15 | 8 | s4d8 | figs-rquestion | 0 | Have you heard the secret knowledge of God? | The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You have not heard the secret knowledge of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
847 | JOB | 15 | 8 | z3rg | figs-rquestion | 0 | Do you limit wisdom to yourself? | This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You cannot limit wisdom to yourself.” or “You are not the only wise person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
848 | JOB | 15 | 9 | afn9 | figs-rquestion | 0 | What do you know that we do not know? | The implicit answer here is “nothing.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing that you know that we do not know.” or “Everything you know, we also know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
849 | JOB | 15 | 9 | dt5n | figs-rquestion | 0 | What do you understand that is not also in us? | This speaks of the men having understanding as if it were something “inside” them. Alternate translation: “Everything you understand, we also understand.” or “We understand everything that you understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
850 | JOB | 15 | 10 | e1wm | figs-metaphor | 0 | With us are both the gray-headed and the very aged men | Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: “We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
851 | JOB | 15 | 11 | w8rr | 0 | Are the consolations of God … gentle toward you? | This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being “yes.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you” | ||
852 | JOB | 15 | 11 | lg22 | 0 | consolations | Alternate translation: “comforts” or “sympathies” | ||
853 | JOB | 15 | 12 | bbd3 | figs-metonymy | 0 | Why does your heart carry you away? | Here the “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Why do your emotions take you away?” or “Why do you allow your emotions to guide your decisions?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
854 | JOB | 15 | 12 | c87r | figs-explicit | 0 | Why do your eyes flash | This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: “Why do your eyes look angry” or “Why are you angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
855 | JOB | 15 | 13 | q3sz | figs-synecdoche | 0 | turn your spirit | Here the “spirit” refers to the whole person. Alternate translation: “turn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
856 | JOB | 15 | 13 | v2f5 | figs-explicit | 0 | bring out such words from your mouth | This describes him speaking. Alternate translation: “so you say harsh things against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
857 | JOB | 15 | 14 | ha68 | figs-parallelism | 0 | What is man … What is he who is born | These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
858 | JOB | 15 | 14 | n6c7 | figs-rquestion | 0 | What is man that he should be clean? | This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “clean.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A man, he cannot be completely clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
859 | JOB | 15 | 14 | u6tx | figs-metaphor | 0 | clean | A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
860 | JOB | 15 | 14 | z1zl | figs-rquestion | 0 | What is he who is born of a woman that he should be righteous? | This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “righteous.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A man who is born from a woman cannot be completely righteous.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
861 | JOB | 15 | 15 | iv3b | 0 | See | This word is used here to draw Job’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” | ||
862 | JOB | 15 | 15 | h358 | 0 | his holy ones | Alternate translation: “his angels” | ||
863 | JOB | 15 | 15 | pd53 | figs-metaphor | 0 | clean | Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
864 | JOB | 15 | 15 | q77f | figs-metaphor | 0 | in his sight | Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in his judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
865 | JOB | 15 | 16 | gt36 | figs-doublet | 0 | abominable and corrupt | These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
866 | JOB | 15 | 16 | we5g | figs-metaphor | 0 | who drinks iniquity like water | This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: “who love iniquity as much as they love a cup of fresh water” or “who commit evil deeds as often as they drink water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
867 | JOB | 15 | 17 | fks4 | figs-idiom | 0 | I will show you | This is an idiom. Alternate translation: “I will explain to you” or “I will make it clear to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
868 | JOB | 15 | 17 | qvd8 | 0 | I will announce | Alternate translation: “I will declare” | ||
869 | JOB | 15 | 18 | q3uc | figs-litotes | 0 | their ancestors did not hide | Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: “their ancestors taught openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
870 | JOB | 15 | 19 | yjj4 | figs-activepassive | 0 | to whom alone the land was given | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom alone God gave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
871 | JOB | 15 | 19 | psj1 | figs-explicit | 0 | among whom no stranger ever passed | This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: “no one from another country came and caused them to think wrongly about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
872 | JOB | 15 | 20 | q88x | 0 | twists in pain | “suffers a lot of pain.” This is either physical or emotional pain. | ||
873 | JOB | 15 | 20 | caz3 | figs-activepassive | 0 | the number of years that are laid up | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the years that God has laid up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
874 | JOB | 15 | 20 | s474 | figs-idiom | 0 | that are laid up | This is an idiom. Alternate translation: “that are prepared” or “that are set aside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
875 | JOB | 15 | 21 | fj8p | 0 | A sound of terrors is in his ears | Alternate translation: “He constantly hears sounds that terrify him” | ||
876 | JOB | 15 | 22 | ep91 | 0 | Connecting Statement: | Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20](../15/20.md). | ||
877 | JOB | 15 | 22 | i3pk | figs-idiom | 0 | return out of darkness | Here “darkness” is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: “escape misfortune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
878 | JOB | 15 | 22 | lh1i | figs-metonymy | 0 | the sword waits for him | Here “the sword” is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. This could mean: (1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: “he worries that someone is about to murder him” or (2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: “someone is waiting to murder him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
879 | JOB | 15 | 23 | k4qm | figs-synecdoche | 0 | for bread | Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “for food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
880 | JOB | 15 | 23 | ul3l | figs-idiom | 0 | the day of darkness | This is an idiom. Alternate translation: “the day of disaster” or “the moment of his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
881 | JOB | 15 | 23 | gu8g | figs-idiom | 0 | is at hand | This is an idiom. Alternate translation: “is coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
882 | JOB | 15 | 24 | vur7 | figs-doublet | 0 | Distress and anguish make him afraid; they prevail against him | The words “distress” and “anguish” mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
883 | JOB | 15 | 24 | e7mb | 0 | prevail against | Alternate translation: “overpower” or “defeat” | ||
884 | JOB | 15 | 24 | tg34 | figs-simile | 0 | as a king ready for battle | This compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. Alternate translation: “just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
885 | JOB | 15 | 25 | uuk8 | translate-symaction | 0 | he has reached out with his hand against God | “he has shook his fist against God.” This is a sign of aggression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
886 | JOB | 15 | 26 | sx7v | figs-metaphor | 0 | runs at God | This speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. Alternate translation: “attacks God” or “acts violently against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
887 | JOB | 15 | 26 | b87u | 0 | with a thick shield | Alternate translation: “with his strong shield” | ||
888 | JOB | 15 | 27 | uc39 | 0 | This is true | “This” refers to the wicked man running at God from the previous verse. | ||
889 | JOB | 15 | 27 | db71 | figs-irony | 0 | he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins | This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. Alternate translation: “he is weak with a fat face and fat loins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
890 | JOB | 15 | 28 | ki37 | 0 | which no man inhabits | Alternate translation: “which are abandoned” | ||
891 | JOB | 15 | 28 | r6h8 | 0 | heaps | piles of useless things | ||
892 | JOB | 15 | 29 | r891 | figs-litotes | 0 | He will not be rich; his wealth will not last | These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. Alternate translation: “he will be poor; all his money will disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
893 | JOB | 15 | 30 | jpq7 | figs-metonymy | 0 | out of darkness | Darkness here represents death. Alternate translation: “out of the darkness of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
894 | JOB | 15 | 30 | pm4a | figs-metaphor | 0 | a flame will dry up his stalks | Here the flame represents God’s judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. Alternate translation: “God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
895 | JOB | 15 | 30 | a9ha | figs-metonymy | 0 | the breath of God’s mouth | Here God’s “breath” represents his judgement. Alternate translation: “God’s breath” or “God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
896 | JOB | 15 | 30 | rxv1 | figs-euphemism | 0 | he will go away | This refers to him dying. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
897 | JOB | 15 | 31 | lr37 | figs-ellipsis | 0 | for uselessness will be his reward | This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate translation: “for if he trusts in them, uselessness will be his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
898 | JOB | 15 | 32 | s26k | figs-metaphor | 0 | his branch will not be green | This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. Alternate translation: “he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
899 | JOB | 15 | 33 | nci7 | figs-parallelism | 0 | He will drop his … he will cast off his | These two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
900 | JOB | 15 | 33 | beb8 | figs-metaphor | 0 | He will drop his unripe grapes like a grapevine | This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. Alternate translation: “Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
901 | JOB | 15 | 33 | g676 | figs-metaphor | 0 | he will cast off his flowers like the olive tree | This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were an olive tree dropping its flowers. Alternate translation: “just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
902 | JOB | 15 | 34 | rr5n | 0 | the company of godless people | Alternate translation: “the group of godless people” | ||
903 | JOB | 15 | 34 | v3q1 | figs-possession | 0 | fire will consume their tents of bribery | The phrase “tents of bribery” means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. Alternate translation: “the tents they bought with their bribes will be burned by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
904 | JOB | 15 | 35 | x22k | figs-parallelism | 0 | They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit | The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate translation: “They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
905 | JOB | 15 | 35 | u7sb | figs-synecdoche | 0 | their womb conceives | Here the “womb” is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: “they conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
906 | JOB | 16 | intro | j3zc | 0 | # Job 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s response<br>Job expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>### Advocate<br>Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
907 | JOB | 16 | 2 | t7wj | 0 | you are all miserable comforters | Alternate translation: “instead of comforting me, you all make me more miserable” | ||
908 | JOB | 16 | 3 | p7ga | figs-rquestion | 0 | Will useless words ever have an end? | Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “How I wish your useless words would end!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
909 | JOB | 16 | 3 | g4tp | figs-rquestion | 0 | What is wrong with you that you answer like this? | Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word “you” is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Eliphaz, you should stop answering me like this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
910 | JOB | 16 | 4 | mg21 | figs-metaphor | 0 | I could collect and join words together | Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: “I could think of things to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
911 | JOB | 16 | 4 | bv7s | translate-symaction | 0 | shake my head | This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
912 | JOB | 16 | 4 | x2nq | figs-abstractnouns | 0 | in mockery | The word “mockery” can be expressed as a verb. Alternate translation: “to mock you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
913 | JOB | 16 | 5 | dvh6 | figs-metonymy | 0 | I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief! | The words “mouth” and “lips” are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: “My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief” or “By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
914 | JOB | 16 | 5 | qj4h | figs-metonymy | 0 | with my mouth | Here Job’s “mouth” represents what he says. Alternate translation: “with what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
915 | JOB | 16 | 5 | yyv5 | figs-metonymy | 0 | the quivering of my lips | This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: “my comforting words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
916 | JOB | 16 | 5 | i21i | figs-metaphor | 0 | will bring you relief | This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “will lessen your grief” or “will help you feel less grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
917 | JOB | 16 | 6 | vjz7 | 0 | grief | Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him “great sorrow and emotional pain.” | ||
918 | JOB | 16 | 6 | s8sf | figs-rquestion | 0 | how am I helped? | Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “it does not help me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
919 | JOB | 16 | 7 | t7qh | 0 | But now, God, you | Job now turns his complaining to God. | ||
920 | JOB | 16 | 7 | mrz6 | 0 | made all my family desolate | Alternate translation: “destroyed all my family” | ||
921 | JOB | 16 | 8 | z1f4 | figs-explicit | 0 | You have made me dry up | This means that Job’s body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: “You have made my body shrivel up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
922 | JOB | 16 | 8 | pz4y | figs-personification | 0 | which itself is a witness against me | Job describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. Alternate translation: “and people think that shows me to be a sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
923 | JOB | 16 | 8 | t163 | figs-personification | 0 | the leanness of my body rises up against me, and it testifies against | Job describes the thinness of his body as if it were accuser against him. Alternate translation: “They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
924 | JOB | 16 | 8 | wiw6 | figs-synecdoche | 0 | against my face | Here Job is referred to by his “face.” Alternate translation: “against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
925 | JOB | 16 | 9 | a6fe | figs-metaphor | 0 | God has torn me in his wrath and persecuted me … as he tears me apart | This speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. Alternate translation: “Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
926 | JOB | 16 | 9 | crc6 | 0 | my enemy | Job refers to God as his “enemy” as he describes how he has caused him great pain. | ||
927 | JOB | 16 | 9 | c555 | figs-idiom | 0 | fastens his eyes on me | This is an idiom. Alternate translation: “glares at me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
928 | JOB | 16 | 10 | i21w | 0 | People have gaped with open mouth | To “gape” means to stare in amazement with open mouth. | ||
929 | JOB | 16 | 11 | j7re | figs-parallelism | 0 | hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked people | These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job’s feeling of having been betrayed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
930 | JOB | 16 | 11 | mm84 | figs-idiom | 0 | hands me over to | This is an idiom. Alternate translation: “puts me under the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
931 | JOB | 16 | 11 | zm7g | figs-metonymy | 0 | throws me into the hands | Here a person’s “hands” refer to his “control.” Alternate translation: “delivers me to the control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
932 | JOB | 16 | 12 | t8kc | figs-metaphor | 0 | and he broke me apart | Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. Alternate translation: “but then it felt as though he broke me apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
933 | JOB | 16 | 12 | k9u5 | figs-metaphor | 0 | dashed me to pieces | Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. Alternate translation: “it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
934 | JOB | 16 | 12 | nt7z | figs-metaphor | 0 | he has also set me up as his target | Job speaks of himself being the focus of God’s attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. Alternate translation: “it is as though he set me up like a target” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
935 | JOB | 16 | 13 | kx4d | figs-metaphor | 0 | His archers surround me all around | Job speaks of himself being the focus of God’s attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. Alternate translation: “It is as though his archers have me surrounded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
936 | JOB | 16 | 13 | e7bp | figs-metaphor | 0 | God pierces my kidneys and does not spare me; he pours out my bile on the ground | Job speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here “God” represents the arrows that he shoots. Alternate translation: “It feels like God’s arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
937 | JOB | 16 | 14 | lx7f | figs-metaphor | 0 | He smashes through my wall | Job speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. Alternate translation: “I feel like a wall that God smashes through” or “I feel like a wall that God breaks through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
938 | JOB | 16 | 14 | r9md | figs-metaphor | 0 | he runs upon me like a warrior | Job describes God as a soldier that attacks him. Alternate translation: “it is like he is a warrior who runs at me to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
939 | JOB | 16 | 15 | cnt2 | figs-metaphor | 0 | I have sewn sackcloth on my skin | Job speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. Alternate translation: “Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing” or “I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
940 | JOB | 16 | 15 | hil8 | figs-metaphor | 0 | I have thrust my horn into the ground | Job’s “horn” represents the power and authority he had before but now is no more. Alternate translation: “I sit here in the dirt, very depressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
941 | JOB | 16 | 16 | l1id | figs-synecdoche | 0 | on my eyelids is the shadow of death | Here Job’s eyes are represented by his “eyelids.” Job speaks of his eyes’ dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: “there are dark circles around my eyes” or “my eyes are dark, like the eyes of a dead person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
942 | JOB | 16 | 17 | cs74 | figs-metonymy | 0 | there is no violence in my hands | “Hands” refers to a person’s ability and activity. Alternate translation: “I have not acted violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
943 | JOB | 16 | 18 | xf2z | figs-apostrophe | 0 | Earth, do not cover up my blood | Jobs speaks to the “earth” directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. Alternate translation: “I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
944 | JOB | 16 | 18 | aj18 | figs-metonymy | 0 | Earth, do not cover up my blood | Job speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his “blood” is a metonym referring to his death. Alternate translation: “Earth, when I die, do not hide how I died unfairly” or “Let it not be hidden how I died unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
945 | JOB | 16 | 18 | bg2u | figs-personification | 0 | let my cry have no resting place | Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his “cry” were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. Alternate translation: “let everyone hear about what has happened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
946 | JOB | 16 | 19 | kg4r | 0 | see | Job uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: “listen” | ||
947 | JOB | 16 | 19 | z7js | 0 | vouches for me | Alternate translation: “testifies that I am righteous” | ||
948 | JOB | 16 | 19 | dhm2 | figs-idiom | 0 | on high | This is an idiom. Alternate translation: “in heaven” or “in heaven on high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
949 | JOB | 16 | 20 | b5wz | 0 | scoff at | Alternate translation: “scorn” or “ridicule” | ||
950 | JOB | 16 | 20 | v43g | figs-hyperbole | 0 | my eye pours out tears | Job describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. Alternate translation: “my eyes are full of tears while I cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
951 | JOB | 16 | 21 | izh8 | figs-123person | 0 | for this man | “for me.” Here Job refers to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
952 | JOB | 16 | 21 | kk12 | figs-simile | 0 | as a man does with his neighbor! | “as a man does for his neighbor.” Job describes how he wants that one in heaven to plead for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
953 | JOB | 16 | 22 | z81v | figs-explicit | 0 | I will go to a place | Here Job is referring to himself dying. Alternate translation: “I will die and go to a place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
954 | JOB | 17 | intro | rs6g | 0 | # Job 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Eliphaz, but it is more directly addressed to Yahweh.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s grief<br>Job expresses grief or great sadness in this chapter. He awaits the justice and intercession of Yahweh as he awaits his own death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]])<br><br>### Advocate<br>Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
955 | JOB | 17 | 1 | c8r6 | figs-synecdoche | 0 | My spirit is consumed | Job refers to himself by his “spirit” to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. Alternate translation: “I am consumed” or “I have lost all of my strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
956 | JOB | 17 | 1 | yjx4 | 0 | my days are over | Alternate translation: “my time is over” or “I am going to die soon” | ||
957 | JOB | 17 | 1 | awv1 | figs-personification | 0 | the grave is ready for me | This phrase describes “the grave” as if it is a person who will receive Job as a guest. Alternate translation: “soon I will be dead and buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
958 | JOB | 17 | 2 | z26q | 0 | Surely there are mockers with me | Alternate translation: “Those who are around me are mocking me” | ||
959 | JOB | 17 | 2 | jf81 | 0 | Surely | Alternate translation: “Certainly” or “There is no doubt that” | ||
960 | JOB | 17 | 2 | wp1h | figs-synecdoche | 0 | my eye must always see | Job refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “I must always see” or “I must always hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
961 | JOB | 17 | 2 | wr6q | figs-abstractnouns | 0 | their provocation | “their insults.” The word “provocation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “them provoking me” or “them, trying to make me angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
962 | JOB | 17 | 3 | fwk5 | figs-metaphor | 0 | Give now a pledge, be a guarantee for me with yourself | Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: “God, give now a pledge so that I may be released from this prison” or “pay for my release from prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
963 | JOB | 17 | 3 | l8dv | figs-rquestion | 0 | who else is there who will help me? | Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “there is no one else who will help me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
964 | JOB | 17 | 4 | fbr7 | figs-synecdoche | 0 | have kept their hearts | The word “their” refers to his friends. They are referred to by their “hearts” to emphasize their emotions. Alternate translation: “have kept them” or “have kept my friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
965 | JOB | 17 | 4 | y4ne | 0 | you will not exalt them over me | Alternate translation: “you will not allow them to triumph over me” | ||
966 | JOB | 17 | 5 | yxa4 | 0 | He who | Alternate translation: “Anyone who” | ||
967 | JOB | 17 | 5 | kb8z | 0 | denounces his friends for a reward | Alternate translation: “falsely accuses his friends in order to get a profit” or “betrays his friends to receive a reward” | ||
968 | JOB | 17 | 5 | i5ps | figs-synecdoche | 0 | the eyes of his children will fail | The person’s children are referred to here by their “eyes.” This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. Alternate translation: “his children will suffer for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
969 | JOB | 17 | 6 | kzr9 | figs-explicit | 0 | he has made me a byword of the people | This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. Alternate translation: “because of him, people use my name as an insult” or “because of them, people use my name as a byword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
970 | JOB | 17 | 6 | me7l | translate-symaction | 0 | they spit in my face | “people spit in my face.” In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. Alternate translation: “people insult me greatly, by spitting in my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
971 | JOB | 17 | 7 | a9ip | figs-metonymy | 0 | My eye is also dim because of sorrow | Job speaks of his vision as his “eyes.” Alternate translation: “My vision has become weak because I am so sad” or “I am almost blind because of my sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
972 | JOB | 17 | 7 | my86 | figs-simile | 0 | all my body parts are as thin as shadows | Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job’s body parts are. Alternate translation: “all my body parts are very thin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
973 | JOB | 17 | 7 | pis4 | figs-hyperbole | 0 | all my body parts | This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: “my arms and legs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
974 | JOB | 17 | 8 | cqh3 | 0 | will be stunned | Alternate translation: “will be shocked” or “will be horrified” | ||
975 | JOB | 17 | 8 | u28k | 0 | by this | Alternate translation: “by what has happened to me” | ||
976 | JOB | 17 | 8 | g1f9 | figs-idiom | 0 | will stir himself up against | This is an idiom. Alternate translation: “will be distressed because of” or “will be very angry with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
977 | JOB | 17 | 9 | r9ay | figs-idiom | 0 | will keep to his way | This is an idiom. Alternate translation: “will continue to live in a righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
978 | JOB | 17 | 9 | lqi9 | figs-metaphor | 0 | he who has clean hands | This speaks of a person being innocent as having clean hands. Alternate translation: “he who does what is right” or “he who is innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
979 | JOB | 17 | 9 | lx6m | 0 | will grow stronger and stronger | This does not refer only to physical strength but also to the strength of a person’s will and emotions. | ||
980 | JOB | 17 | 10 | e43i | 0 | you all | Job is speaking to Eliphaz, Bildad, and Zophar. | ||
981 | JOB | 17 | 10 | e7nv | figs-explicit | 0 | come on now | Job invites his friends to debate what he has said. Alternate translation: “come on now, argue with me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
982 | JOB | 17 | 11 | nba8 | figs-idiom | 0 | My days are past | This is an idiom. Alternate translation: “My time is past” or “My life is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
983 | JOB | 17 | 11 | f9nn | figs-metonymy | 0 | my plans are shattered, and so are the desires of my heart | Here Job’s “heart” represents his inner being. Alternate translation: “my plans will never happen, nor will the things that I have desired most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
984 | JOB | 17 | 12 | m4j6 | figs-doublet | 0 | These people, these mockers | These two phrases refer to the same people, namely Job’s friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
985 | JOB | 17 | 12 | m8i8 | figs-metaphor | 0 | change the night into day | This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. Alternate translation: “claim it is daytime when it is night” or “say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
986 | JOB | 17 | 12 | fif1 | figs-explicit | 0 | light is near to darkness | It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. Alternate translation: “they claim that light is near to darkness” or “they claim that when it is becoming dark, that it is getting light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
987 | JOB | 17 | 13 | pj8i | figs-hypo | 0 | If the only home … and if I have spread | The instances of “if” here have the meaning of “since”; Job is speaking as if all these things were true. “Since the only home … and since I have spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
988 | JOB | 17 | 13 | h88c | figs-metaphor | 0 | have spread my couch in the darkness | Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: “have prepared myself to go and sleep among the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
989 | JOB | 17 | 13 | kx3d | 0 | have spread my couch | Alternate translation: “have made my bed” | ||
990 | JOB | 17 | 14 | m7hf | figs-hypo | 0 | if I have said | The word “if” here has the meaning of “since”; Job is speaking as if this were true. “since I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
991 | JOB | 17 | 14 | ud6f | figs-parallelism | 0 | I have said to the pit … and to the worm | These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
992 | JOB | 17 | 14 | z4yk | 0 | the pit | Alternate translation: “the grave” | ||
993 | JOB | 17 | 14 | uwb3 | figs-metaphor | 0 | You are my father | Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. Alternate translation: “You are as close to me as my father” or “When I am buried, you will be as close to me as a father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
994 | JOB | 17 | 14 | nrr3 | 0 | the worm | “the maggot.” Worms are the small creatures that eat dead bodies. | ||
995 | JOB | 17 | 14 | e6lb | figs-metaphor | 0 | You are my mother or my sister | Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: “You are as close to me as my mother or my sister” or “You will be as close to me as a mother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
996 | JOB | 17 | 15 | zb7d | figs-rquestion | 0 | where then is my hope? | The implicit answer is “nowhere,” because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “I have no hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
997 | JOB | 17 | 15 | g6bv | figs-rquestion | 0 | As for my hope, who can see any? | This rhetorical question is used to emphasize that no one expects him to have any hope. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can see any hope for me.” or “No one expects me to have any more hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
998 | JOB | 17 | 16 | h77p | figs-rquestion | 0 | Will hope go down with me … dust? | The implicit answer is “no.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Hope will not go down with me … dust.” or “I will no longer hope when I go down … dust.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
999 | JOB | 17 | 16 | yx83 | figs-metaphor | 0 | gates of Sheol | Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: “when I go into Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1000 | JOB | 17 | 16 | ajw5 | 0 | when we | “when I and the things that I hope for” or “when I and my hopes.” The word “we” refers to Job and his hope. | ||
1001 | JOB | 17 | 16 | z16e | figs-idiom | 0 | descend to the dust | This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1002 | JOB | 18 | intro | qk5f | 0 | # Job 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job’s friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bildad’s advice<br>Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
1003 | JOB | 18 | 1 | g41k | writing-poetry | 0 | General Information: | Bildad the Shuhite is speaking to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1004 | JOB | 18 | 1 | b2sb | 0 | Then Bildad the Shuhite answered and said | “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. See how you translated this in [Job 8:1](../08/01.md). | ||
1005 | JOB | 18 | 2 | b4en | figs-rquestion | 0 | When will you stop your talk? | This rhetorical question means that Job has been talking for too long. Alternate translation: “Stop talking!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1006 | JOB | 18 | 2 | jpp1 | 0 | Consider, and | Alternate translation: “Be reasonable, and” or “Think about these things, and” | ||
1007 | JOB | 18 | 3 | b16n | figs-rquestion | 0 | Why are we regarded as beasts, stupid in your sight? | Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. Alternate translation: “We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight.” or “You should not regard us as beasts or think of us as stupid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1008 | JOB | 18 | 3 | myx4 | figs-exclusive | 0 | Why are we | The word “we” probably refers to Bildad and Job’s other friends and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1009 | JOB | 18 | 3 | v7r1 | figs-metonymy | 0 | regarded | Regarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1010 | JOB | 18 | 3 | yk9u | figs-metaphor | 0 | in your sight | Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” or “in your thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1011 | JOB | 18 | 3 | pdy5 | figs-123person | 0 | your sight | The word “your” here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: “your sight, you who wrongly think you are great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1012 | JOB | 18 | 4 | zm4p | figs-explicit | 0 | You who tear at yourself in your anger | Here Bildad is stating that it is because of Job’s anger and disobedience that he has been injured, not because of God’s anger as Job has previously claimed. The word “tear” here means to “injure.” Alternate translation: “You who have caused your own injuries because of your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1013 | JOB | 18 | 4 | ug9i | figs-rquestion | 0 | should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? | This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1014 | JOB | 18 | 4 | r5lg | figs-activepassive | 0 | should the earth be forsaken | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should everyone leave the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1015 | JOB | 18 | 4 | zyh5 | figs-activepassive | 0 | should the rocks be removed out of their places | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “rocks” here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: “should God remove the rocks from their places” or “should God move mountains around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1016 | JOB | 18 | 5 | e2fi | figs-metaphor | 0 | Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine | Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: “What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1017 | JOB | 18 | 5 | d868 | figs-activepassive | 0 | will be put out | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1018 | JOB | 18 | 6 | uj2t | figs-metaphor | 0 | The light will be dark in his tent; his lamp above him will be put out | Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked man’s life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1019 | JOB | 18 | 7 | fxl3 | figs-metaphor | 0 | The steps of his strength will be made short | This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: “It will be like he no longer has the strength to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1020 | JOB | 18 | 7 | bgk5 | figs-metaphor | 0 | his own plans will cast him down | “his own advice makes him fall down.” This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: “his own plans will lead him into disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1021 | JOB | 18 | 8 | t3iw | figs-metaphor | 0 | For he will be thrown into a net by his own feet; he will walk into a pitfall | “His own feet will lead him into a net.” Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. Alternate translation: “It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1022 | JOB | 18 | 8 | fl11 | 0 | a net | cords or ropes that people weave together to create a mesh. People used nets to catch animals. | ||
1023 | JOB | 18 | 8 | wa1n | 0 | a pitfall | a pit that has branches and leaves over it so that an animal will walk onto the branches and leaves and fall into the pit | ||
1024 | JOB | 18 | 9 | t6fv | figs-metaphor | 0 | A trap will take him … a snare will | These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: “It will be as though a trap will take him … a snare will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1025 | JOB | 18 | 9 | jr8g | 0 | A trap | People used this kind of trap to catch birds. The trap snapped shut and held on to the foot of the bird. | ||
1026 | JOB | 18 | 9 | dnn6 | figs-synecdoche | 0 | will take him by the heel | Here the “heel” refers to the whole foot. Alternate translation: “will take hold of his foot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1027 | JOB | 18 | 10 | u5yk | figs-metaphor | 0 | A noose is … and a trap for him in the way | These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: “It will be as though a noose is … and a trap for him in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1028 | JOB | 18 | 10 | q4wx | figs-activepassive | 0 | A noose is hidden for him on the ground | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1029 | JOB | 18 | 10 | xp42 | 0 | A noose | a rope with a loop that grabs hold of an animal’s leg when the animal steps in the middle of the loop | ||
1030 | JOB | 18 | 10 | f193 | figs-ellipsis | 0 | a trap for him | The understood verbal phrase “is hidden” may be supplied. Alternate translation: “a trap is hidden on the path to catch him” or “someone will hide a trap to catch him in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1031 | JOB | 18 | 11 | e8bw | 0 | Terrors will make him afraid on every side | Alternate translation: “Terrors all around will make him afraid” | ||
1032 | JOB | 18 | 11 | ln1g | figs-personification | 0 | they will chase him at his heels | This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: “it will be as if the terrors will chase him all around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1033 | JOB | 18 | 12 | v7el | figs-metaphor | 0 | His wealth will turn into hunger | This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: “Instead of being wealthy, he will become poor and hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1034 | JOB | 18 | 12 | zbs5 | figs-idiom | 0 | calamity will be ready at his side | The phrase “ready at his side” is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: “he will continually experience disaster” or “he will not be able to avoid calamity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1035 | JOB | 18 | 13 | u5is | figs-activepassive | 0 | The parts of his body will be devoured | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “Disease will eat away at his skin” or “Disease will destroy his skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1036 | JOB | 18 | 13 | mrr7 | figs-metaphor | 0 | the firstborn of death will devour his parts | Here a disease that kills many people is referred to as “the firstborn of death.” This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “a deadly disease will destroy the different parts of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1037 | JOB | 18 | 14 | m1gl | figs-activepassive | 0 | He is torn from the safety of his tent | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Disaster rips him out of his tent, where he is safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1038 | JOB | 18 | 14 | r3dq | figs-activepassive | 0 | marched off | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it marches him off” or “it forces him to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1039 | JOB | 18 | 14 | atl1 | figs-explicit | 0 | the king of terrors | This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1040 | JOB | 18 | 15 | n4sy | 0 | People not his own | Alternate translation: “People who are not his family” | ||
1041 | JOB | 18 | 15 | fpm9 | figs-activepassive | 0 | after they see that sulfur is scattered within his home | People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they spread sulfur all over his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1042 | JOB | 18 | 16 | uul5 | figs-metaphor | 0 | His roots will be dried up … branch be cut off | This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: “He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1043 | JOB | 18 | 16 | u1by | figs-activepassive | 0 | will his branch be cut off | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his branches will wither” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1044 | JOB | 18 | 17 | y9j9 | figs-parallelism | 0 | His memory will perish from the earth; he will have no name in the street | These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1045 | JOB | 18 | 17 | m6xw | figs-metaphor | 0 | His memory will perish from the earth | This speaks of the “memory” of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: “No one on the earth will remember him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1046 | JOB | 18 | 17 | fs6r | figs-idiom | 0 | he will have no name in the street | This is an idiom. Alternate translation: “no one walking along the street will even remember his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1047 | JOB | 18 | 18 | k7ju | figs-parallelism | 0 | He will be driven from light into darkness … and be chased out of this world | These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1048 | JOB | 18 | 18 | er2m | figs-activepassive | 0 | He will be driven from light into darkness | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will drive the wicked person from light into darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1049 | JOB | 18 | 18 | w8ix | figs-metonymy | 0 | from light into darkness | The word “light” refers to life, and the word “darkness” refers to death. Alternate translation: “from the light of life to the darkness of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1050 | JOB | 18 | 18 | pgz1 | figs-metaphor | 0 | be chased out of this world | This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: “God will make him leave this world” or “God will send him to the place where dead people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1051 | JOB | 18 | 18 | dr9v | figs-activepassive | 0 | be chased out | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will chase him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1052 | JOB | 18 | 19 | u2ga | figs-parallelism | 0 | He will have no son … nor any remaining kinfolk where he had stayed | Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1053 | JOB | 18 | 19 | chi9 | 0 | son’s son | Alternate translation: “grandson” or “grandchild” | ||
1054 | JOB | 18 | 19 | asp3 | 0 | kinfolk | Alternate translation: “relatives” | ||
1055 | JOB | 18 | 20 | wn9y | figs-merism | 0 | Those who live in the west … those who live in the east will be frightened by it | The phrases “in the west” and “in the east” are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. Alternate translation: “Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person” or “Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1056 | JOB | 18 | 20 | r4pt | 0 | one day | Alternate translation: “someday” | ||
1057 | JOB | 18 | 21 | da3s | figs-parallelism | 0 | the homes of unrighteous people, the places of those who do not know God | These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: “unrighteous people, those who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1058 | JOB | 19 | intro | vq57 | 0 | # Job 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Bildad.<br><br>Verses 25-27 are very important to this book. They show the great depth of Job’s faith in Yahweh after his most difficult time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) | |||
1059 | JOB | 19 | 1 | rlm3 | writing-poetry | 0 | General Information: | See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] | |
1060 | JOB | 19 | 1 | u8kd | 0 | Connecting Statement: | Job speaks to his three friends. | ||
1061 | JOB | 19 | 2 | xxa9 | figs-rquestion | 0 | How long will you make me suffer and break me into pieces with words? | Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “Stop making me suffer and breaking me into pieces with words.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1062 | JOB | 19 | 2 | r3lw | figs-metaphor | 0 | break me into pieces with words | Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: “torment me with your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1063 | JOB | 19 | 3 | k4th | figs-idiom | 0 | These ten times you have reproached me | The phrase “These ten times” refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate translation: “You have completely reproached me” or “You have reproached me many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1064 | JOB | 19 | 3 | uy8e | 0 | you are not ashamed that you have treated me harshly | Job is rebuking them for this. This can be written in positive form. Alternate translation: “You should be ashamed that you have treated me so harshly” | ||
1065 | JOB | 19 | 3 | vjt8 | 0 | have treated me harshly | Alternate translation: “have despised me” or “have publicly ridiculed me” | ||
1066 | JOB | 19 | 4 | f1ee | 0 | have erred | Alternate translation: “have sinned by accident” or “mistakenly sinned” | ||
1067 | JOB | 19 | 4 | bfn1 | figs-explicit | 0 | my error remains my own concern | Job implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. Alternate translation: “my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me” or “my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1068 | JOB | 19 | 4 | fb5f | 0 | my error | Alternate translation: “my sin” or “my mistake” | ||
1069 | JOB | 19 | 5 | z7gm | 0 | If indeed you will exalt yourselves above me | Alternate translation: “If you think you are better than I am” or “Since you act as though you are better than I am” | ||
1070 | JOB | 19 | 5 | ms5y | figs-explicit | 0 | use my humiliation against me | How his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: “claim that my humiliation is proof against me” or “use my humiliation as evidence that I am guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1071 | JOB | 19 | 5 | tzm1 | figs-abstractnouns | 0 | use my humiliation against me | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **humiliation**, you could express the same idea with the verb “humiliate.” Alternate translation: “claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1072 | JOB | 19 | 6 | gb9h | figs-metaphor | 0 | has caught me in his net | Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Job’s feeling of helplessness. Alternate translation: “has trapped me” or “has taken control of me” or “has control of what happens to me, so that I am helpless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1073 | JOB | 19 | 7 | bp47 | 0 | See, I cry out | Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I cry out” | ||
1074 | JOB | 19 | 7 | zyg9 | figs-explicit | 0 | Violence! | This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: “Violence! Help!” or “Help! I am being attacked!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1075 | JOB | 19 | 7 | i3lc | 0 | I call out for help | Alternate translation: “I shout for help” or “I cry for help” | ||
1076 | JOB | 19 | 7 | i4w8 | figs-abstractnouns | 0 | but there is no justice | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: “but no one protects me from those who do me wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1077 | JOB | 19 | 8 | dpr7 | figs-metaphor | 0 | He has walled up … darkness in my path | Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1078 | JOB | 19 | 8 | ly9g | 0 | He has walled up my way so that I cannot pass | Alternate translation: “God has put a wall on the road that I am walking on” or “He has blocked the way so I cannot keep going” | ||
1079 | JOB | 19 | 9 | wfj7 | figs-metaphor | 0 | He has stripped … the crown from my head | Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1080 | JOB | 19 | 9 | hjr9 | figs-metaphor | 0 | He has stripped me of my glory | Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. Alternate translation: “He has taken away my glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1081 | JOB | 19 | 9 | rf7s | figs-metaphor | 0 | he has taken the crown from my head | The crown refers to Job’s dignity or honor. Alternate translation: “he has taken away my dignity and honor” or “it is as though he has taken my crown off my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1082 | JOB | 19 | 10 | tiq1 | figs-metaphor | 0 | He has broken me down on every side | Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. Alternate translation: “He has ruined me in every way” or “He has attacked me in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1083 | JOB | 19 | 10 | r4pd | figs-metaphor | 0 | I am gone | The metaphor “being gone” represents being completely destroyed. Alternate translation: “I am completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1084 | JOB | 19 | 10 | jd8w | figs-simile | 0 | he has pulled up my hope like a tree | Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job’s hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. Alternate translation: “he has completely taken away all my hope” or “because of what he has done, I can no longer hope for anything good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1085 | JOB | 19 | 10 | v64y | figs-simile | 0 | like a tree | This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. Alternate translation: “the way a man pulls a tree up by its roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1086 | JOB | 19 | 11 | p3my | figs-metaphor | 0 | He has also kindled his wrath against me | Job speaks of God’s wrath as if it were a fire. Alternate translation: “God has also lit a fire of anger against me” or “God has also become very angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1087 | JOB | 19 | 11 | p3pk | 0 | he regards me as one of his adversaries | Alternate translation: “he thinks of me as an enemy” | ||
1088 | JOB | 19 | 12 | wkz6 | figs-metaphor | 0 | His troops come on together | Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. Alternate translation: “God sends his army to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1089 | JOB | 19 | 12 | z3lb | figs-metaphor | 0 | they cast up siege mounds against me | Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God’s army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: “the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1090 | JOB | 19 | 12 | fg89 | figs-metaphor | 0 | encamp around my tent | Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and God’s army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: “they camp around my tent and prepare to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1091 | JOB | 19 | 13 | zk2b | figs-metaphor | 0 | He has put my brothers far from me | Being “far from” someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: “God has caused my brothers to stay away from me” or “God caused my brothers to refuse to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1092 | JOB | 19 | 13 | iv61 | figs-activepassive | 0 | my acquaintances are wholly alienated from me | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my acquaintances have alienated themselves from me” or “my friends treat me like a stranger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1093 | JOB | 19 | 14 | m425 | 0 | My kinsfolk have failed me | Alternate translation: “My relatives have left me without help” | ||
1094 | JOB | 19 | 14 | m7pr | 0 | my close friends | Alternate translation: “my intimate friends” | ||
1095 | JOB | 19 | 14 | l2e7 | 0 | have forgotten me | “have abandoned me” or “have neglected me.” This means that they refuse to treat him according to how he and they had related to each other in the past. It implies that they abandoned him. | ||
1096 | JOB | 19 | 15 | kz75 | 0 | regard me | Alternate translation: “consider me” | ||
1097 | JOB | 19 | 15 | y376 | figs-metaphor | 0 | I am an alien in their sight | Job describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. Alternate translation: “they think of me as a foreigner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1098 | JOB | 19 | 16 | x8ak | 0 | but he gives me no answer | “but he does not respond to me” or “but he does not come to me.” The answer is a response to Job’s call. | ||
1099 | JOB | 19 | 16 | hds8 | figs-metonymy | 0 | although I entreat him with my mouth | The phrase “my mouth” is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: “even though I speak to him and plead with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1100 | JOB | 19 | 16 | h3pa | 0 | entreat him | Alternate translation: “plead with him” | ||
1101 | JOB | 19 | 17 | dgg7 | figs-metonymy | 0 | My breath is offensive to my wife | Here “breath” represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. Alternate translation: “My wife hates the smell of my breath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1102 | JOB | 19 | 17 | ufr3 | figs-explicit | 0 | those who were born from my mother’s womb | Job refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “my own brothers who should love me” or “my brothers and sisters who should love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1103 | JOB | 19 | 18 | wi94 | 0 | despise me | Alternate translation: “hate me” or “detest me” | ||
1104 | JOB | 19 | 18 | fp7g | 0 | they speak against me | Alternate translation: “they ridicule me” or “they make fun of me” | ||
1105 | JOB | 19 | 19 | uf7f | 0 | All my familiar friends | “All my closest friends” or “All of my friends with whom I shared my secrets.” This refers to his closest friends. | ||
1106 | JOB | 19 | 19 | c1c6 | 0 | abhor me | Alternate translation: “think I am disgusting” | ||
1107 | JOB | 19 | 19 | t7hn | 0 | have turned against me | Alternate translation: “have betrayed me” | ||
1108 | JOB | 19 | 20 | lt45 | 0 | My bones cling to my skin and to my flesh | “I am just skin and bones” or “My skin sticks to my bones.” Job speaks of his bones, skin, and flesh to describe his appearance. He was extremely thin, and people could easily see the shape of his bones. Some languages have idioms for this. | ||
1109 | JOB | 19 | 20 | ud4z | figs-idiom | 0 | I survive only by the skin of my teeth | This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate translation: “I am barely alive” or “I hardly survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1110 | JOB | 19 | 21 | ux63 | 0 | Have pity upon me | Alternate translation: “Have compassion on me” | ||
1111 | JOB | 19 | 21 | tbg5 | figs-metonymy | 0 | for the hand of God has touched me | Here “touched me” is a metonym for “hit me.” And, “hand” represents God’s power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. Alternate translation: “because God has afflicted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1112 | JOB | 19 | 22 | g28h | figs-rquestion | 0 | Why do you pursue me … God does? | Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “Do not persecute me … God does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1113 | JOB | 19 | 22 | c296 | figs-rquestion | 0 | Will you ever be satisfied with my flesh? | Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “You have consumed my flesh enough!” or “Stop consuming my flesh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1114 | JOB | 19 | 22 | y17f | figs-metaphor | 0 | Will you ever be satisfied with my flesh? | Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. Alternate translation: “Stop violently slandering me.” or “Stop attacking me with your words.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1115 | JOB | 19 | 23 | r9n7 | figs-exclamations | 0 | Oh, that my words were now written down | This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would write down my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1116 | JOB | 19 | 23 | llm4 | 0 | my words | Alternate translation: “what I am saying” | ||
1117 | JOB | 19 | 23 | ti7g | figs-exclamations | 0 | Oh, that they were inscribed in a book | This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would write them in a book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1118 | JOB | 19 | 24 | a2et | figs-exclamations | 0 | Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever | This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1119 | JOB | 19 | 24 | gz9c | 0 | an iron pen | “an iron chisel.” This was a tool used for writing. It was made of iron so that people could carve words in rock. | ||
1120 | JOB | 19 | 24 | nd22 | 0 | lead | Lead is a soft metal. We do not know how people used lead when carving rock. They may have filled the letters of the inscription with lead in order to make the inscription last longer. | ||
1121 | JOB | 19 | 25 | q57z | 0 | my Redeemer | “My Defender.” Here “Redeemer” refers to a person who will rescue Job by proving Job’s innocence, restoring his honor, and giving him justice. | ||
1122 | JOB | 19 | 25 | yy3q | figs-metonymy | 0 | at last he will stand on the earth | This refers to standing to speak in court. This could mean: (1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: “he will judge whether or not I am guilty” or (2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: “at last he will defend me in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1123 | JOB | 19 | 26 | t5gt | 0 | after my skin … is destroyed | Possible meanings are that this refers to: (1) his body being destroyed by disease or (2) his body decaying after he has died. | ||
1124 | JOB | 19 | 26 | p2pl | figs-metonymy | 0 | in my flesh I will see God | His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1125 | JOB | 19 | 27 | m1wt | figs-synecdoche | 0 | my own eyes—I, and not someone else | The synecdoche “my own eyes” represents Job. The phrases “my eyes” and “and not someone else” emphasize that Job himself will actually see God. It is not that someone else will see God and tell Job about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1126 | JOB | 19 | 27 | c3pc | figs-metaphor | 0 | My heart fails within me | People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: “I am very emotional about it” or “My emotions overwhelm me as I think about that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1127 | JOB | 19 | 27 | k566 | figs-explicit | 0 | My heart fails within me | This could mean: (1) Job feels very hopeful, thankful, and happy or (2) Job feels exhausted waiting to see his Redeemer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1128 | JOB | 19 | 28 | np8p | figs-exclamations | 0 | How we will persecute him! | This is an exclamation. This could mean: (1) that they will certainly persecute Job or (2) that they will persecute him severely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1129 | JOB | 19 | 28 | ddd3 | figs-metaphor | 0 | The root of his troubles lies in him | The “root” represents the source. Alternate translation: “He is the source of all his troubles” or “He has all these troubles because of what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1130 | JOB | 19 | 29 | tw35 | figs-metonymy | 0 | then be afraid of the sword | Possible meanings are that the sword represents: (1) God judging them. Alternate translation: “then be afraid that God will judge you” or (2) God killing them. Alternate translation: “then be afraid that God will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1131 | JOB | 19 | 29 | t8gg | figs-abstractnouns | 0 | because wrath brings the punishment of the sword | The abstract nouns “wrath” and “punishment” can be expressed with the adjective “angry” and the verb “punish.” This could mean: (1) God’s anger results in punishment. Alternate translation: “because God will be angry with you and punish you” or (2) the anger of Job’s friends results in punishment. Alternate translation: “because if you are so angry with me, God will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1132 | JOB | 19 | 29 | yy9j | 0 | brings | Alternate translation: “causes” or “results in” | ||
1133 | JOB | 19 | 29 | n1i1 | figs-abstractnouns | 0 | there is a judgment | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with the verb “judge.” Alternate translation: “God judges people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1134 | JOB | 20 | intro | p78g | 0 | # Job 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job’s friend, Zophar. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor and is being punished for it.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Zophar’s advice<br>Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>There are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe God’s punishment of Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
1135 | JOB | 20 | 1 | p292 | 0 | General Information: | Zophar replies to Job. | ||
1136 | JOB | 20 | 1 | chh1 | 0 | Zophar the Naamathite | See how you translated this man’s name in [Job 2:11](../02/11.md). Since this is the second time that Zophar speaks, some translations omit “the Naamathite” here. | ||
1137 | JOB | 20 | 2 | eef1 | figs-metaphor | 0 | My thoughts make me answer quickly | The idea of Zophar’s thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: “I want very much to answer you quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1138 | JOB | 20 | 2 | wy6h | figs-abstractnouns | 0 | because of the worry that is in me | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **worry**, you could express the same idea with the adjective “worried.” The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: “because I am very worried about you” or “because I am very worried because of what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1139 | JOB | 20 | 3 | m5c5 | figs-abstractnouns | 0 | I hear a rebuke that dishonors me | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebuke**, you could express the same idea with the verb “rebuke.” Alternate translation: “I hear you rebuke me, and what you say dishonors me” or “You insult me by how you rebuke me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1140 | JOB | 20 | 3 | y21q | 0 | a spirit from my understanding answers me | Here “spirit” probably refers to a thought or idea. Alternate translation: “a thought from my understanding answers me” | ||
1141 | JOB | 20 | 3 | pk2s | figs-personification | 0 | a spirit from my understanding answers me | This “spirit” or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: “I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1142 | JOB | 20 | 3 | dt4l | figs-explicit | 0 | a spirit from my understanding answers me | The content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: “a thought from my understanding answers me about how I can reply to you” or “I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1143 | JOB | 20 | 3 | dha7 | figs-abstractnouns | 0 | a spirit from my understanding answers me | The abstract nouns “spirit” and “understanding” can be expressed with the verbs “think” and “understand.” Alternate translation: “because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1144 | JOB | 20 | 4 | um5p | 0 | Do you not know this fact from ancient times … man on earth | Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. | ||
1145 | JOB | 20 | 5 | cr4t | 0 | Connecting Statement: | Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4. | ||
1146 | JOB | 20 | 5 | nhc5 | figs-rquestion | 0 | the triumph … for a moment? | Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Surely you know … man on earth; the triumph … for a moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1147 | JOB | 20 | 5 | ubq8 | figs-abstractnouns | 0 | the triumph of a wicked man is short | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **triumph**, you could express the same idea with the verbs “triumph” or “celebrate.” Alternate translation: “the wicked man triumphs only a short time” or “the wicked person celebrates for only a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1148 | JOB | 20 | 5 | u62f | figs-abstractnouns | 0 | the joy of a godless man lasts only for a moment | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **joy**, you could express the same idea with the verb “rejoice” or the adjective “happy.” The word “moment” is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: “a godless man rejoices for only a moment” or “the godless man is happy for only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1149 | JOB | 20 | 6 | jjd5 | figs-abstractnouns | 0 | Though his height reaches up to the heavens | “Though the wicked person’s height reaches up to the heavens.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **height**, you could express the same idea with the adjective “tall.” Alternate translation: “Though he is as tall as the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1150 | JOB | 20 | 6 | v8z8 | figs-metaphor | 0 | Though his height reaches up to the heavens | The wicked man’s height represents either his reputation or his pride. Also, here “reaches up to the heavens” represents being very great. Alternate translation: “Though his reputation is great” or “Though his pride is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1151 | JOB | 20 | 6 | by93 | figs-metaphor | 0 | his head reaches to the clouds | “and though his head is as high as the clouds.” This also represents his reputation or pride being great. This means the same as the previous phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1152 | JOB | 20 | 7 | b9xv | figs-simile | 0 | will perish permanently like his own feces | Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: “will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1153 | JOB | 20 | 7 | x122 | figs-simile | 0 | will perish permanently like his own feces | If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: “will disappear permanently like dust that the wind blows away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1154 | JOB | 20 | 8 | sfs4 | 0 | He will | Alternate translation: “The wicked person will” | ||
1155 | JOB | 20 | 8 | rep3 | figs-parallelism | 0 | He will fly away like a dream … he will be chased away like a vision of the night | Here “fly away” and “be chased away” represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: “He will disappear like a dream … he will be forgotten like a vision of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1156 | JOB | 20 | 8 | byk9 | figs-activepassive | 0 | will not be found | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1157 | JOB | 20 | 9 | xu8t | figs-synecdoche | 0 | The eye that saw him | The eye represents a person. Alternate translation: “Anyone who saw him” or “The people who saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1158 | JOB | 20 | 9 | x7cu | figs-metonymy | 0 | his place | The phrase “his place” represents those who live in his place. Alternate translation: “the people who live in his place” or “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1159 | JOB | 20 | 10 | v5ee | 0 | His children | Alternate translation: “The wicked person’s children” | ||
1160 | JOB | 20 | 10 | lji7 | figs-metonymy | 0 | his hands will have to give back his wealth | Here the word “hands” refers to the wicked man’s children. When he dies, his children will have to return everything that he took from others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1161 | JOB | 20 | 11 | re6y | figs-synecdoche | 0 | His bones are full of youthful strength | The word “bones” represents his body. Being “full of youthful strength” represents being strong like a young person. Alternate translation: “His body is strong like a young person’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1162 | JOB | 20 | 11 | je7r | figs-metonymy | 0 | but it will lie down with him in the dust | The word “it” refers to his youthful strength. The metonym “lie down … in the dust” represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. Alternate translation: “but his youthful strength will die with him” or “but his youthful strength will disappear when he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1163 | JOB | 20 | 12 | w36z | figs-metaphor | 0 | Although wickedness is sweet in his mouth | Here “wickedness is sweet” represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: “Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1164 | JOB | 20 | 12 | nj4p | figs-metaphor | 0 | although he hides it under his tongue | Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1165 | JOB | 20 | 13 | d1n2 | 0 | he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth | Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) | ||
1166 | JOB | 20 | 14 | n7jw | figs-metaphor | 0 | the food in his intestines turns bitter | When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: “those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach” or “the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1167 | JOB | 20 | 14 | zrn4 | figs-metaphor | 0 | it becomes the poison of asps inside him | This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: “the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1168 | JOB | 20 | 14 | lnj1 | 0 | asps | poisonous snakes | ||
1169 | JOB | 20 | 15 | hs62 | figs-metaphor | 0 | He swallows down riches … cast them out of his stomach | Zophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. Alternate translation: “The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1170 | JOB | 20 | 15 | r51k | figs-metaphor | 0 | He swallows down riches | Here, **swallows down riche** could mean: (1) accumulating riches and storing them selfishly. Alternate translation: “The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself” or (2) accumulating riches in wicked ways. Alternate translation: “The wicked man steals many riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1171 | JOB | 20 | 15 | t47g | figs-metonymy | 0 | God will cast them out of his stomach | Here “cast them out of his stomach” is a metonym for causing the man to vomit them. This is a metaphor for causing the man to lose his riches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1172 | JOB | 20 | 15 | iu2m | 0 | cast | throw | ||
1173 | JOB | 20 | 16 | l7yk | figs-metaphor | 0 | He will suck the poison of asps | Here “suck the poison of asps” represents doing evil things. Both are very dangerous. Alternate translation: “Doing evil things is like sucking the poison of asps” or “He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1174 | JOB | 20 | 16 | dg2b | 0 | asps | poisonous snakes | ||
1175 | JOB | 20 | 16 | m2pa | figs-metonymy | 0 | the viper’s tongue will kill him | The viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. Alternate translation: “the viper’s poisonous bite will kill him” or “the viper will bite him and he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1176 | JOB | 20 | 16 | rf6c | figs-metaphor | 0 | the viper’s tongue will kill him | The viper represents the man’s wickedness. Alternate translation: “his wickedness will kill him like a viper’s bite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1177 | JOB | 20 | 17 | nb52 | figs-metaphor | 0 | the streams, the torrents of honey and butter | “Streams” and “torrents” are metaphors that represent abundance. “Honey” and “butter” are metonyms that represent the good things that God gives people. Alternate translation: “the abundance of good things that God gives his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1178 | JOB | 20 | 18 | th8a | figs-metaphor | 0 | the fruit of his labor | Normally “the fruit of his labor” simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: “the things he had worked to get” or “the things he had stolen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1179 | JOB | 20 | 18 | w9e5 | figs-metaphor | 0 | will not be able to eat it | Here “to eat” the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: “will not be able to enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1180 | JOB | 20 | 21 | e2vt | figs-doublenegatives | 0 | There is nothing left that he did not devour | This can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: “He devoured everything, and there is nothing left” or “There is nothing left because he devoured everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1181 | JOB | 20 | 21 | zi35 | figs-metaphor | 0 | There is nothing left that he did not devour | Here “devour” represents taking things for himself. Alternate translation: “There is nothing left that he did not take for himself” or “He took everything for himself, and there is nothing left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1182 | JOB | 20 | 22 | k3n2 | 0 | he will fall into trouble | Alternate translation: “he will suddenly experience trouble” | ||
1183 | JOB | 20 | 22 | tq3y | figs-metonymy | 0 | the hand of everyone who is in poverty will come against him | Here “hand” represents power, and “hand … will come against him” represents people attacking him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with the adjective “poor.” Alternate translation: “everyone who is in poverty will attack him” or “everyone who is poor will attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1184 | JOB | 20 | 23 | d4yy | figs-metonymy | 0 | to fill his stomach | Here “fill his stomach” is a metonym meaning eat a lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1185 | JOB | 20 | 23 | kha9 | figs-metaphor | 0 | God will throw the fierceness of his wrath on him | The “fierceness of his wrath” represents God’s anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: “God will be angry and throw down his punishment on him” or “God will be angry and punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1186 | JOB | 20 | 23 | i6l2 | figs-metaphor | 0 | God will rain it down on him | “God will cause it to rain down on him.” Here “rain it down on him” represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: “God will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1187 | JOB | 20 | 24 | x5uw | figs-metonymy | 0 | will flee from the iron weapon | The iron weapon represents the person carrying it. Alternate translation: “will flee from the person carrying an iron weapon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1188 | JOB | 20 | 24 | kj9m | figs-metonymy | 0 | a bow of bronze will shoot him | The bow represents the person who shoots an arrow with it. Alternate translation: “someone with a bronze bow will shoot him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1189 | JOB | 20 | 25 | x7rq | 0 | liver | This is a large and important part of the body. If someone shoots through it with an arrow, the person who is shot will die. | ||
1190 | JOB | 20 | 25 | puf6 | figs-metaphor | 0 | Terrors come over him | He will suddenly become very afraid. Alternate translation: “he is terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1191 | JOB | 20 | 26 | w5yg | figs-metaphor | 0 | Complete darkness is reserved for his treasures | “Complete darkness” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Destruction is reserved for his treasures” or “His treasures will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1192 | JOB | 20 | 26 | syj5 | figs-metaphor | 0 | a fire not fanned will devour him | Here “devour” is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: “a fire that is not fanned will destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1193 | JOB | 20 | 26 | w47r | figs-explicit | 0 | a fire not fanned will devour him | The phrase “not fanned” implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: “a fire that is not started by humans will destroy him” or “God will cause a fire to destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1194 | JOB | 20 | 26 | qsw9 | figs-metaphor | 0 | it will consume | Here “consume” is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: “the fire will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1195 | JOB | 20 | 27 | v1vg | figs-metonymy | 0 | The heavens … the earth | Possible meanings are: (1) those who live in the heavens and the earth or (2) Zophar is describing the heavens and the earth as if they are humans who will testify in court against the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1196 | JOB | 20 | 28 | pfc3 | 0 | General Information: | This concludes Zophar’s speech to Job. | ||
1197 | JOB | 20 | 28 | u2v7 | 0 | vanish | disappear | ||
1198 | JOB | 20 | 28 | r6s5 | figs-metaphor | 0 | his goods will flow away on | Here “flow away” represents being taken away from him. Alternate translation: “his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1199 | JOB | 20 | 28 | wi73 | 0 | his goods | Alternate translation: “his possessions” | ||
1200 | JOB | 20 | 28 | e2e8 | figs-metonymy | 0 | the day of God’s wrath | Here “wrath” represents punishment. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wrath**, you could express the same idea with the verb punish. Alternate translation: “the day when God punishes people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1201 | JOB | 20 | 29 | d9w5 | figs-metaphor | 0 | This is the wicked man’s portion from God | Here “portion from God” represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: “This is what God has decided should happen to the wicked man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1202 | JOB | 20 | 29 | a1s8 | figs-metaphor | 0 | the heritage reserved for him by God | This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: “what God has planned to give to him” or “what God has planned should happen to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1203 | JOB | 21 | intro | k6tx | 0 | # Job 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Zophar. It is also a response to all three of his friends in general.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ancestor’s sin<br>In the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a father’s sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their father’s sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
1204 | JOB | 21 | 1 | l3vp | 0 | Connecting Statement: | Job begins to answer Zophar’s accusations. | ||
1205 | JOB | 21 | 3 | x7gy | 0 | Put up with me | Alternate translation: “Allow me” or “Be patient with me” | ||
1206 | JOB | 21 | 3 | w3a4 | figs-irony | 0 | mock on | “you can continue mocking me.” Job is using sarcasm to imply that his friends would ignore what he would say and continue to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1207 | JOB | 21 | 4 | ztr6 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to his friends. | ||
1208 | JOB | 21 | 4 | d6w5 | figs-rquestion | 0 | As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient? | Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. Alternate translation: “I am not complaining to a person. I have the right to be impatient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1209 | JOB | 21 | 5 | lu7q | translate-symaction | 0 | lay your hand upon your mouth | “cover your mouth with your hand.” Possible meanings are that: (1) this is a response to being astonished. Alternate translation: “cover your mouth with your hand” or (2) this is a symbol that the person will not speak. Alternate translation: “do not say anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1210 | JOB | 21 | 6 | f8uu | 0 | trembling seizes my body | Alternate translation: “fear causes my body to tremble” or “I shake with fear” | ||
1211 | JOB | 21 | 7 | suz1 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to his friends. | ||
1212 | JOB | 21 | 7 | i446 | figs-rquestion | 0 | Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power? | Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. Alternate translation: “Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1213 | JOB | 21 | 8 | w7je | figs-parallelism | 0 | Their descendants are established with them in their sight … their offspring are established before their eyes | This two clauses mean the same thing and emphasize that this is true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1214 | JOB | 21 | 8 | n4np | figs-parallelism | 0 | in their sight … before their eyes | These phrases mean the same thing because “eyes” refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1215 | JOB | 21 | 9 | e8z5 | figs-metonymy | 0 | Their houses | Here “houses” refers to the family members that lives in them. Alternate translation: “Their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1216 | JOB | 21 | 9 | u9sb | figs-metonymy | 0 | rod of God | This refers to God’s punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1217 | JOB | 21 | 10 | v7y4 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to his friends. | ||
1218 | JOB | 21 | 10 | za7c | 0 | does not lose her calf prematurely | Alternate translation: “she does not miscarry” or “her calf is born healthy and strong” | ||
1219 | JOB | 21 | 11 | f9ae | figs-simile | 0 | little ones like a flock | Job compares these children to lambs to emphasize that they run, play, and are happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1220 | JOB | 21 | 12 | w5nf | translate-unknown | 0 | tambourine | a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1221 | JOB | 21 | 13 | elg8 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking with his friends. | ||
1222 | JOB | 21 | 13 | s7tf | 0 | their days | Alternate translation: “their lifetime” | ||
1223 | JOB | 21 | 13 | bx7u | figs-euphemism | 0 | they go down quietly to Sheol | This is a polite way of saying that they die. Alternate translation: “they die peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1224 | JOB | 21 | 14 | fm9x | 0 | your ways | This refers to how God wants people to behave. | ||
1225 | JOB | 21 | 15 | k5g5 | figs-rquestion | 0 | What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him? | The wicked people use these questions to mock God. Alternate translation: “We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. He can do nothing for us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1226 | JOB | 21 | 16 | ke4m | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to his friends. | ||
1227 | JOB | 21 | 16 | t984 | figs-metonymy | 0 | See, is not their prosperity in their own hands? | Here “hands” refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: “Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1228 | JOB | 21 | 17 | d4mw | figs-rquestion | 0 | How often is it … their calamity comes upon them? | Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … their calamity comes upon them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1229 | JOB | 21 | 17 | c9nn | figs-metaphor | 0 | the lamp of wicked people is put out | Job compares extinguishing the lamp to a person dying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God causes them to die suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1230 | JOB | 21 | 17 | g7cl | figs-metaphor | 0 | the lamp of wicked people | Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1231 | JOB | 21 | 17 | bmg2 | figs-rquestion | 0 | How often does it happen … in his anger? | Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … in his anger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1232 | JOB | 21 | 18 | lhr9 | figs-rquestion | 0 | How often is it … the storm carries away? | Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … the storm carries away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1233 | JOB | 21 | 18 | a6g9 | figs-simile | 0 | they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away | The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God takes them away like the wind blows away the chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1234 | JOB | 21 | 19 | sac1 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to his friends. | ||
1235 | JOB | 21 | 19 | gwj5 | 0 | You say | These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is quoting his friends in the next statement. | ||
1236 | JOB | 21 | 19 | ev9v | figs-metaphor | 0 | God lays up one’s guilt for his children to pay | Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here “to pay” refers to punishment for sin. Alternate translation: “God keeps a record of a person’s sins, then he punishes the person’s children for his wicked deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1237 | JOB | 21 | 19 | iyl4 | figs-explicit | 0 | Let him pay it himself,…know his guilt | Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. “But I say that he should pay it himself,…know his guilt’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1238 | JOB | 21 | 20 | j2ut | figs-synecdoche | 0 | Let his eyes see | Here “eyes” refers to the person. Alternate translation: “Let him see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1239 | JOB | 21 | 20 | wq4y | figs-metaphor | 0 | let him drink of the wrath of the Almighty | Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God’s punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1240 | JOB | 21 | 21 | vtu2 | figs-rquestion | 0 | For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off? | Job uses this question to show that punishing the evil man’s children is not effective. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1241 | JOB | 21 | 21 | rky2 | figs-euphemism | 0 | the number of his months is cut off | This is a polite way of saying that he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1242 | JOB | 21 | 21 | m58j | 0 | the number of his months | This refers to the length of his life. | ||
1243 | JOB | 21 | 22 | yte9 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to his friends. | ||
1244 | JOB | 21 | 22 | ail2 | figs-rquestion | 0 | Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high? | Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: “Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1245 | JOB | 21 | 22 | x9p8 | 0 | those who are high | This could mean: (1) “those who are in heaven” or (2) “powerful people.” | ||
1246 | JOB | 21 | 23 | krv3 | figs-explicit | 0 | One man dies in his full strength | Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](../21/25.md). You can make this explicit. Alternate translation: “If there are two men, one may die in his full strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1247 | JOB | 21 | 24 | mli3 | figs-parallelism | 0 | His body is full of milk … the marrow of his bones is moist | Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1248 | JOB | 21 | 24 | sa7q | figs-idiom | 0 | His body is full of milk | The word for “milk” may mean “fat.” Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: “His body if full of fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1249 | JOB | 21 | 24 | uug7 | figs-idiom | 0 | the marrow of his bones is moist | This idiom means his body is youthful and healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1250 | JOB | 21 | 25 | k7cw | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to his friends. | ||
1251 | JOB | 21 | 25 | s5ge | 0 | Another man dies | Job contrasts this man to the man who dies in peace in [Job 21:23](../21/23.md). | ||
1252 | JOB | 21 | 25 | m7zq | figs-metaphor | 0 | in bitterness of soul | Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” or “after living a sad life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1253 | JOB | 21 | 25 | xpm3 | 0 | has never experienced anything good | This can be stated in positive form. Alternate translation: “has experienced only bad things” | ||
1254 | JOB | 21 | 26 | fc95 | figs-euphemism | 0 | They lie down alike in the dust | This is a polite way to say that they died. Alternate translation: “They both die and people bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1255 | JOB | 21 | 26 | tyf2 | figs-explicit | 0 | the worms cover them both | Worms are associated with decay of dead bodies. Alternate translation: “the worms in the dirt eat their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1256 | JOB | 21 | 27 | veu9 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to his friends. | ||
1257 | JOB | 21 | 27 | jy5r | 0 | See | Job uses this phrase to call attention to the statement that follows. Alternate translation: “Listen” | ||
1258 | JOB | 21 | 28 | n1y2 | figs-rquestion | 0 | Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived? | Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. Alternate translation: “See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1259 | JOB | 21 | 29 | czd4 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to his friends. | ||
1260 | JOB | 21 | 29 | asa9 | figs-rquestion | 0 | Have you never asked traveling people? | Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: “You should listen to those who have traveled to distant places.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1261 | JOB | 21 | 30 | q7hn | 0 | Connecting Statement: | Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words “Do you not know” in verse 29. | ||
1262 | JOB | 21 | 30 | x25q | figs-rquestion | 0 | the wicked man is kept … from the day of wrath? | Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. “Those who have traveled to distant places will tell you … from the day of wrath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1263 | JOB | 21 | 30 | wy2e | figs-activepassive | 0 | the wicked man is kept from the day of calamity … he is led away from the day of wrath | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God keeps the wicked man from the day of calamity … God leads him away from the day of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1264 | JOB | 21 | 31 | ri98 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to his friends. | ||
1265 | JOB | 21 | 31 | b6yh | figs-rquestion | 0 | Who will condemn the wicked man’s way to his face? | Job uses this question to contradict his friends’ belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one condemns the wicked man to his face.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1266 | JOB | 21 | 31 | wlf1 | figs-idiom | 0 | to his face | This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1267 | JOB | 21 | 31 | wn61 | figs-rquestion | 0 | Who will repay him for what he has done? | Job uses this question to contradict his friends’ belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1268 | JOB | 21 | 32 | g68a | figs-activepassive | 0 | he will be borne | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will carry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1269 | JOB | 21 | 33 | eqt1 | figs-synecdoche | 0 | The clods of the valley will be sweet to him | Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. “Clods” refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: “He will enjoy being covered with the dirt of the valley” or “He will enjoy being buried in the dirt of the valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1270 | JOB | 21 | 33 | p9wd | figs-hypo | 0 | all people will follow after him, as there were innumerable people before him | Job emphasizes that a large crowd of people will be in the funeral procession of this imaginary wicked man to honor him. Alternate translation: “a huge number of people go to the grave site; some go in front of the procession and some come behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1271 | JOB | 21 | 34 | aa8a | 0 | Connecting Statement: | This concludes Job’s speech to his friends. | ||
1272 | JOB | 21 | 34 | j6yy | figs-rquestion | 0 | How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood? | Job uses a question to scold his friends. Alternate translation: “You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1273 | JOB | 22 | intro | m13v | 0 | # Job 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job’s friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br>Eliphaz tries to get Job to repent in this chapter. Eliphaz assumes that he is righteous, while assuming Job is not. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
1274 | JOB | 22 | 1 | cea8 | translate-names | 0 | Eliphaz the Temanite | See how you translated this man’s name in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1275 | JOB | 22 | 2 | r9kd | figs-parallelism | 0 | Can a man be useful to God? Can a wise man be useful to him? | Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a person’s actions and wisdom do not benefit God. Alternate translation: “A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1276 | JOB | 22 | 3 | h3pe | figs-parallelism | 0 | Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it gain to him if you make your ways blameless? | Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Job’s actions do not help God. Alternate translation: “The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1277 | JOB | 22 | 4 | g1nn | 0 | Connecting Statement: | Eliphaz continues speaking to Job. | ||
1278 | JOB | 22 | 4 | s9qh | figs-rquestion | 0 | Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? | Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: “It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1279 | JOB | 22 | 5 | zd3w | figs-rquestion | 0 | Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities? | Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: “As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1280 | JOB | 22 | 6 | z1dn | 0 | Connecting Statement: | Eliphaz continues speaking to Job. | ||
1281 | JOB | 22 | 6 | hip2 | 0 | you have demanded guarantee of a loan | This refers to a lender taking something from the borrower to ensure that the borrower pays him back. | ||
1282 | JOB | 22 | 6 | qq5g | 0 | you have stripped away clothing from the naked | Eliphaz is accusing Job of taking clothes as security from poor people who borrowed from him. | ||
1283 | JOB | 22 | 7 | q9nb | figs-synecdoche | 0 | withheld bread | Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “withheld food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1284 | JOB | 22 | 8 | dj3n | figs-parallelism | 0 | possessed the earth … lived in it | Eliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1285 | JOB | 22 | 8 | gry9 | figs-hyperbole | 0 | possessed the earth | Eliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. Alternate translation: “possessed a great amount of land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1286 | JOB | 22 | 9 | ti2j | 0 | Connecting Statement: | Eliphaz continues speaking to Job. | ||
1287 | JOB | 22 | 9 | u5gg | 0 | You have sent widows away empty | Alternate translation: “You made widows go away with nothing” | ||
1288 | JOB | 22 | 9 | kyr7 | 0 | widows | women whose husbands have died | ||
1289 | JOB | 22 | 9 | pdd7 | figs-metonymy | 0 | the arms of the fatherless have been broken | Here “arms” refer to power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you even oppressed orphans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1290 | JOB | 22 | 10 | wdg6 | figs-metaphor | 0 | snares are all around you … sudden fear troubles you | These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: “you are always in danger … you become afraid for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1291 | JOB | 22 | 11 | kz5f | figs-metaphor | 0 | There is darkness … an abundance of waters covers you | Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1292 | JOB | 22 | 11 | a6pa | 0 | an abundance of waters | Alternate translation: “a flood” | ||
1293 | JOB | 22 | 12 | n1zi | 0 | Connecting Statement: | Eliphaz continues speaking to Job. | ||
1294 | JOB | 22 | 12 | st8p | figs-rquestion | 0 | Is not God in the heights of heaven? | Eliphaz uses this question to say that God sees Job’s sin and will judge him. Alternate translation: “God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1295 | JOB | 22 | 12 | rtk3 | figs-explicit | 0 | Look at the height of the stars, how high they are! | Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. Alternate translation: “Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1296 | JOB | 22 | 13 | y6zh | figs-rquestion | 0 | What does God know? Can he judge through the thick darkness? | Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: “God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1297 | JOB | 22 | 14 | x5ap | figs-explicit | 0 | he walks on the vault of heaven | Here “vault” refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: “he lives too far away in heaven to see what happens here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1298 | JOB | 22 | 15 | cvp4 | 0 | Connecting Statement: | Eliphaz continues speaking to Job. | ||
1299 | JOB | 22 | 16 | iid8 | figs-metaphor | 0 | those who were snatched away | Dying is compared to God snatching them away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who died” or “those whom God took away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1300 | JOB | 22 | 16 | lc5k | figs-simile | 0 | those whose foundations have washed away like a river | The death of wicked people is compared to buildings that had their foundations washed away by a flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1301 | JOB | 22 | 17 | q2mt | figs-rquestion | 0 | What can the Almighty do to us? | Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: “The Almighty cannot do anything to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1302 | JOB | 22 | 18 | nr68 | 0 | Connecting Statement: | Eliphaz continues speaking to Job. | ||
1303 | JOB | 22 | 18 | jh2r | 0 | Yet he filled | Alternate translation: “Yet God filled” | ||
1304 | JOB | 22 | 18 | l57x | figs-idiom | 0 | the plans of wicked people are far from me | The idiom “far from me” means Eliphaz rejects them. Alternate translation: “but I will not listen to their wicked plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1305 | JOB | 22 | 19 | ku9s | 0 | see their fate | Alternate translation: “know what will happen to the wicked” | ||
1306 | JOB | 22 | 19 | q2jl | 0 | laugh them to scorn | Alternate translation: “mock the wicked people” | ||
1307 | JOB | 22 | 20 | j4fq | 0 | They say | Alternate translation: “The righteous say” | ||
1308 | JOB | 22 | 20 | jwg8 | figs-activepassive | 0 | Surely those who rose up against us are cut off | Here “those who rose up” refers to the wicked people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely God has destroyed the wicked people who harmed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1309 | JOB | 22 | 21 | z6jk | 0 | Connecting Statement: | Eliphaz continues speaking to Job. | ||
1310 | JOB | 22 | 21 | aj2c | 0 | Now | Eliphaz uses this word to introduce something important he is about to say. | ||
1311 | JOB | 22 | 22 | ll7g | figs-metonymy | 0 | instruction from his mouth | Here “from his mouth” represents what God has spoken. Alternate translation: “the instruction that God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1312 | JOB | 22 | 22 | dp7d | figs-idiom | 0 | store up his words | God’s words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: “treasure his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1313 | JOB | 22 | 22 | y867 | figs-metonymy | 0 | your heart | Here “heart” refers to Job’s thoughts. Alternate translation: “your mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1314 | JOB | 22 | 23 | x1jk | 0 | Connecting Statement: | Eliphaz continues speaking to Job. | ||
1315 | JOB | 22 | 23 | mz1i | figs-metaphor | 0 | you will be built up | Eliphaz compares Job’s restoration to the rebuilding of a house that has fallen. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will heal you and make you prosper again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1316 | JOB | 22 | 23 | kbt1 | figs-metaphor | 0 | if you put unrighteousness far away from your tents | Unrighteousness is pictured as a person who is living in Job’s tent who must be removed. Alternate translation: “if you and everyone in your house stops sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1317 | JOB | 22 | 24 | u6qk | figs-idiom | 0 | Lay your treasure down in the dust | To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: “Consider your riches as unimportant as dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1318 | JOB | 22 | 24 | m1gk | figs-idiom | 0 | the gold of Ophir among the stones of the brooks | To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: “the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1319 | JOB | 22 | 24 | g8dq | translate-names | 0 | Ophir | This is the name of a region famous for its gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1320 | JOB | 22 | 25 | wg73 | figs-metaphor | 0 | the Almighty will be your treasure, precious silver to you | This means God will be more valuable to Job than any treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1321 | JOB | 22 | 26 | wd8v | 0 | Connecting Statement: | Eliphaz continues speaking to Job. | ||
1322 | JOB | 22 | 26 | l352 | figs-idiom | 0 | you will lift up your face to God | This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: “you will be able to approach God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1323 | JOB | 22 | 28 | ldp9 | figs-activepassive | 0 | it will be confirmed for you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause you to succeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1324 | JOB | 22 | 28 | k1nu | figs-metaphor | 0 | light will shine on your paths | God’s blessing is compared to a light on all of Job’s paths. Alternate translation: “it will be like a light shining on the road in front of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1325 | JOB | 22 | 29 | yck5 | 0 | Connecting Statement: | This concludes Eliphaz’s speech to Job. | ||
1326 | JOB | 22 | 29 | xgw4 | figs-idiom | 0 | the one with lowered eyes | Here “lowered eyes” refers to humility. Alternate translation: “the humble person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1327 | JOB | 22 | 30 | f84n | figs-metaphor | 0 | He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands | Job being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase “who will be rescued” can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1328 | JOB | 22 | 30 | wrz4 | 0 | He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands | Some versions of the Bible read, “He rescues the innocent person; so he will rescue you when your hands are clean” | ||
1329 | JOB | 23 | intro | fb42 | 0 | # Job 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Court<br>This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job’s “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
1330 | JOB | 23 | 2 | fi9s | 0 | Even today my complaint is bitter | Here “Even today” emphasizes that his friends arguments have not changed Job’s situation at all. Alternate translation: “In spite of what you have said, my complaint is still bitter” | ||
1331 | JOB | 23 | 2 | ke1p | figs-idiom | 0 | my complaint is bitter | Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: “my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1332 | JOB | 23 | 2 | cm2j | figs-metonymy | 0 | my hand … heavy because of my groaning | This could mean: (1) “I can barely lift my hand because of my groaning” or (2) “God’s hand continues to make me suffer in spite of my groaning” where “hand” refers to God’s power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1333 | JOB | 23 | 3 | k3e2 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1334 | JOB | 23 | 3 | pn2b | figs-parallelism | 0 | Oh, that I knew where … Oh, that I might come | These two lines mean the same thing and emphasize Job’s desire to meet with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1335 | JOB | 23 | 3 | rpr9 | 0 | I might find him | Alternate translation: “I might find God” | ||
1336 | JOB | 23 | 4 | u14t | figs-parallelism | 0 | lay my case … fill my mouth | These two lines mean the same thing and emphasize Job’s desire to explain his situation to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1337 | JOB | 23 | 4 | vtm3 | figs-metonymy | 0 | fill my mouth with arguments | Here “fill my mouth” refers to speaking. Alternate translation: “I would speak all of my arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1338 | JOB | 23 | 5 | jln8 | figs-parallelism | 0 | I would learn the words … would understand | These two lines mean basically the same thing and emphasize Job’s desire to hear God’s answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1339 | JOB | 23 | 5 | s5td | 0 | the words with which he would answer me | Alternate translation: “the answer that he would give me” | ||
1340 | JOB | 23 | 6 | p72s | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1341 | JOB | 23 | 6 | tw6n | 0 | Would he | Alternate translation: “Would God” | ||
1342 | JOB | 23 | 7 | lx63 | 0 | There | This refers to the place where God is. | ||
1343 | JOB | 23 | 7 | aw1l | figs-activepassive | 0 | I would be acquitted forever by my judge | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my judge would acquit me forever” or “God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1344 | JOB | 23 | 8 | tfb8 | figs-merism | 0 | Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | ||
1345 | JOB | 23 | 9 | ja9l | figs-merism | 0 | north … south | This is the end of the merism that begins with the words “eastward … westward” in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1346 | JOB | 23 | 9 | br9j | 0 | where he hides himself | Job speaks of God as if he is a person who hides. | ||
1347 | JOB | 23 | 10 | x7cb | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1348 | JOB | 23 | 10 | lq4v | figs-metaphor | 0 | he knows the way that I take | Job’s actions are spoken of as if he is walking on a path. Alternate translation: “God knows what I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1349 | JOB | 23 | 10 | v4c5 | figs-simile | 0 | I will come out like gold | Job believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. Alternate translation: “he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1350 | JOB | 23 | 11 | w13v | figs-synecdoche | 0 | My foot has held fast to his steps | Here “My foot” refers to Job. Alternate translation: “I have followed the path he has shown me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1351 | JOB | 23 | 11 | xw5w | figs-metaphor | 0 | I have kept to his way | Job’s obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. Alternate translation: “I have done what he told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1352 | JOB | 23 | 11 | gk1e | 0 | turned not aside | This can be stated in positive form. Alternate translation: “followed it exactly” | ||
1353 | JOB | 23 | 12 | fg26 | 0 | I have not gone back from | This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have always obeyed” | ||
1354 | JOB | 23 | 12 | m22y | figs-metonymy | 0 | of his lips | This phrase refers to the message that God spoke. Alternate translation: “that he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1355 | JOB | 23 | 12 | tcz4 | figs-synecdoche | 0 | the words of his mouth | Here God is represented by his “mouth.” Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1356 | JOB | 23 | 13 | xe4e | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1357 | JOB | 23 | 13 | l1d5 | figs-rquestion | 0 | But he is one of a kind, who can turn him back? | Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. Alternate translation: “But there is no one like him, and nobody can make him change his mind.” or “But he alone is God, and no one can influence him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1358 | JOB | 23 | 13 | if99 | 0 | What he desires, he does | Alternate translation: “He does whatever he wants to do” | ||
1359 | JOB | 23 | 14 | g641 | 0 | he carries out his decree against me | Alternate translation: “he is doing to me what he said he would do” | ||
1360 | JOB | 23 | 14 | i8u2 | 0 | there are many like them | Alternate translation: “he has many similar plans for me” | ||
1361 | JOB | 23 | 15 | n27i | figs-parallelism | 0 | General Information: | Each of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1362 | JOB | 23 | 15 | sw44 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1363 | JOB | 23 | 16 | p6ma | figs-parallelism | 0 | For God has made my heart weak; the Almighty has terrified me | These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1364 | JOB | 23 | 16 | d4fw | figs-idiom | 0 | made my heart weak | A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: “made me afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1365 | JOB | 23 | 17 | dng4 | figs-explicit | 0 | I have not been brought to an end by darkness | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “The thick darkness in front of me has not made me silent” or (2) “Darkness has not stopped me” or “God has stopped me, not the darkness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1366 | JOB | 23 | 17 | qpa8 | figs-synecdoche | 0 | the gloom of my face | Here Job refers to himself by his “face.” Alternate translation: “my sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1367 | JOB | 24 | intro | e2gb | 0 | # Job 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Court<br>This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job’s “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
1368 | JOB | 24 | 1 | mg7h | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1369 | JOB | 24 | 1 | thc8 | figs-rquestion | 0 | Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? | Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people.” or “The Almighty should set a time when he will judge wicked people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1370 | JOB | 24 | 1 | ej3y | figs-rquestion | 0 | Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come? | Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: “It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked.” or “God should show the day he will judge the wicked to those who know him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1371 | JOB | 24 | 2 | h88w | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1372 | JOB | 24 | 2 | pse5 | 0 | boundary markers | These are stones or other objects to mark the boundary between the lands owned by different people. | ||
1373 | JOB | 24 | 2 | mn98 | 0 | pastures | land with grass for animals to eat | ||
1374 | JOB | 24 | 3 | fml5 | 0 | They drive away | Alternate translation: “They steal” | ||
1375 | JOB | 24 | 3 | y9i2 | 0 | those without fathers | Alternate translation: “orphans” or “children whose parents have died” | ||
1376 | JOB | 24 | 3 | m884 | 0 | they take the widow’s ox as security | Alternate translation: “they take widows’ oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows” | ||
1377 | JOB | 24 | 3 | e6wc | 0 | widow | a woman whose husband has died | ||
1378 | JOB | 24 | 3 | uu5w | 0 | as security | A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. | ||
1379 | JOB | 24 | 4 | lzi7 | 0 | out of their path | Alternate translation: “out of their way” or “off the road” | ||
1380 | JOB | 24 | 4 | r5d2 | figs-hyperbole | 0 | poor people of the earth all hide themselves | The word “all” is an exaggeration to show that many poor people are afraid of these wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1381 | JOB | 24 | 5 | d79k | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1382 | JOB | 24 | 5 | m813 | figs-simile | 0 | these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food | These poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. Alternate translation: “these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1383 | JOB | 24 | 5 | yaj6 | 0 | wild donkeys | Alternate translation: “donkeys that no one owns or cares for” | ||
1384 | JOB | 24 | 6 | j8dx | figs-parallelism | 0 | Poor people reap in the night … they glean grapes | These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1385 | JOB | 24 | 7 | u7w8 | figs-parallelism | 0 | They lie naked … they have no covering | These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1386 | JOB | 24 | 8 | a2gx | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1387 | JOB | 24 | 8 | j5eb | 0 | They are wet with the showers of the mountains | Alternate translation: “They become wet when it rains in the mountains” | ||
1388 | JOB | 24 | 9 | t1ki | figs-synecdoche | 0 | orphans from their mothers’ breast | Here “breast” refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. Alternate translation: “young orphans out of their mothers’ arms” or “fatherless infants from their mothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1389 | JOB | 24 | 9 | ahj1 | 0 | orphans | This generally refers to children without parents. Here, however, it is used for children who have mothers but do not have fathers. | ||
1390 | JOB | 24 | 9 | ma3c | 0 | take children as security from poor people | Alternate translation: “take poor people’s children to guarantee that the poor people will pay back money that they borrowed from the wicked people” | ||
1391 | JOB | 24 | 9 | yq41 | 0 | as security | A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. See how you translated this in [Job 24:3](../24/03.md). | ||
1392 | JOB | 24 | 10 | u922 | 0 | go about | Alternate translation: “walk around” | ||
1393 | JOB | 24 | 10 | eps1 | figs-doublet | 0 | naked without clothing | The words “without clothing” mean the same thing as “naked.” Alternate translation: “completely naked” or “naked because they have no clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1394 | JOB | 24 | 10 | qj7x | 0 | they carry bundles of grain belonging to other people | This means their work will provide food for others but not for themselves. | ||
1395 | JOB | 24 | 11 | fp3g | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1396 | JOB | 24 | 11 | rks1 | 0 | The poor people make oil | they squeezed olives in order to extract olive oil from them | ||
1397 | JOB | 24 | 11 | mr4m | figs-synecdoche | 0 | within the walls of those wicked men | Here “walls” refers to the whole house. Alternate translation: “in the houses of those evil men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1398 | JOB | 24 | 11 | z8b4 | figs-explicit | 0 | they tread the wicked men’s winepresses | It may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. Alternate translation: “they tread on grapes to make juice for wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1399 | JOB | 24 | 11 | a1m7 | 0 | they themselves suffer thirst | Alternate translation: “they suffer from thirst” or “they are thirsty” | ||
1400 | JOB | 24 | 13 | m581 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1401 | JOB | 24 | 13 | dl4e | figs-metaphor | 0 | rebel against the light | Here, **light** could mean: (1) visible light or (2) spiritual light, which refers to God or living righteously. Alternate translation: “hate the daylight” or “do not want to do things openly” or “rebel against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1402 | JOB | 24 | 13 | djk4 | figs-metaphor | 0 | they know not its ways, nor do they stay in its paths | These two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. Alternate translation: “they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1403 | JOB | 24 | 14 | u116 | figs-doublet | 0 | poor and needy people | The words “poor” and “needy” refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1404 | JOB | 24 | 14 | d2ft | figs-simile | 0 | he is like a thief | The murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. Alternate translation: “he kills people secretly, just like a thief steals secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1405 | JOB | 24 | 15 | jp3l | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1406 | JOB | 24 | 15 | mza9 | figs-synecdoche | 0 | the eye of the adulterer | Here “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “the adulterer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1407 | JOB | 24 | 15 | ymp3 | 0 | for the twilight | Alternate translation: “for the sunset” | ||
1408 | JOB | 24 | 15 | ewy1 | figs-synecdoche | 0 | No eye will see me | Here “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “No one will see me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1409 | JOB | 24 | 16 | c35g | figs-explicit | 0 | wicked people dig into houses | They dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. Alternate translation: “wicked people dig into houses to steal from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1410 | JOB | 24 | 16 | k9sq | 0 | they shut themselves up | Alternate translation: “they hide inside” | ||
1411 | JOB | 24 | 17 | g55x | figs-simile | 0 | For all of them, thick darkness is like the morning | The thick darkness is as comfortable for the wicked as light of the morning is for normal people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1412 | JOB | 24 | 17 | y5ib | 0 | the terrors of thick darkness | Alternate translation: “the scary things that happen at night” | ||
1413 | JOB | 24 | 18 | ay3v | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1414 | JOB | 24 | 18 | f772 | figs-simile | 0 | like foam on the surface of the waters | Foam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wicked to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1415 | JOB | 24 | 18 | lat6 | figs-activepassive | 0 | their portion of the land is cursed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God curses the part of the land that they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1416 | JOB | 24 | 19 | b8g4 | figs-simile | 0 | As drought and heat melt away … those who have sinned | Job says that sinners will disappear in Sheol in the same way as snow melts and disappears when it becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1417 | JOB | 24 | 19 | u6db | figs-hendiadys | 0 | drought and heat | These two words describe essentially the same weather and are used together to describe it fully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1418 | JOB | 24 | 20 | hnl6 | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1419 | JOB | 24 | 20 | dg9v | figs-synecdoche | 0 | The womb | This refers to the mother. Alternate translation: “The mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1420 | JOB | 24 | 20 | ja3y | figs-idiom | 0 | the worm will feed sweetly on him | This means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: “the worm will enjoy eating his dead body” or “he will die and then his body will be eaten by worms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1421 | JOB | 24 | 20 | auf1 | figs-activepassive | 0 | he will be remembered no more | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remember him anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1422 | JOB | 24 | 20 | k6gl | figs-metaphor | 0 | wickedness will be broken like a tree | God’s destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy the wicked as if he were a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1423 | JOB | 24 | 21 | ys4w | figs-metaphor | 0 | The wicked one devours | This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: “Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1424 | JOB | 24 | 21 | m9u5 | 0 | the barren women who have not borne children | The people of that day considered that a woman who was barren was cursed by God. Therefore, this represents the most unfortunate women. | ||
1425 | JOB | 24 | 21 | i5m9 | 0 | widow | a woman whose husband has died | ||
1426 | JOB | 24 | 22 | xl8g | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking. | ||
1427 | JOB | 24 | 22 | ps1m | 0 | by his power | Alternate translation: “by using his power” or “because he is powerful” | ||
1428 | JOB | 24 | 22 | x59s | figs-idiom | 0 | he rises up and does not strengthen them in life | Here “does not strengthen them in life” means God does not keep them alive. Alternate translation: “God rises up and does not give wicked people the strength to live” or “God rises up and causes them to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1429 | JOB | 24 | 23 | qks3 | figs-synecdoche | 0 | but his eyes are on their ways | Here “eyes” refers to God. Alternate translation: “but he is always watching what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1430 | JOB | 24 | 24 | yq9p | 0 | Connecting Statement: | This concludes Job’s speech. | ||
1431 | JOB | 24 | 24 | b7v1 | figs-activepassive | 0 | they will be brought low | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them low” or “God will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1432 | JOB | 24 | 24 | j5za | translate-textvariants | 0 | they will be gathered up like all the others | Some translations are based on a different early text, which says “they wither and fade like weeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1433 | JOB | 24 | 24 | ix1v | figs-activepassive | 0 | they will be gathered up like all the others | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. What “the others” refers to can be stated clearly. Alternate translation: “God will gather them up as he gathered up the other wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1434 | JOB | 24 | 24 | mqt2 | figs-simile | 0 | they will be cut off like the tops of ears of grain | These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1435 | JOB | 24 | 25 | cfk7 | figs-rquestion | 0 | If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing? | Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: “no one.” Alternate translation: “This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1436 | JOB | 24 | 25 | iy58 | 0 | make my speech worth nothing | Alternate translation: “prove what I say is wrong” | ||
1437 | JOB | 25 | intro | yz1x | 0 | # Job 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job’s friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s holiness and man’s sin<br>Bildad describes the holiness of Yahweh and the universal nature of man’s sinfulness. While his points are accurate, they are not convincing for Job because he has been righteous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
1438 | JOB | 25 | 1 | vb52 | 0 | Bildad the Shuhite | See how you translated this man’s name in [Job 2:11](../02/11.md). | ||
1439 | JOB | 25 | 2 | cz5c | figs-abstractnouns | 0 | Dominion and fear are with him | Here “him” refers to God. The abstract nouns “dominion” and “fear” can be stated as verbs. Alternate translation: “God rules over all and people should fear only him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1440 | JOB | 25 | 2 | t8t1 | 0 | he makes order in his high places of heaven | Alternate translation: “he makes peace in the high heaven” | ||
1441 | JOB | 25 | 3 | agz7 | figs-rquestion | 0 | Is there any end to the number of his armies? | Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is “no.” This refers to the armies of God’s angels. Alternate translation: “There is no end to the number of angels in his army.” or “His armies are so big that no one can count them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1442 | JOB | 25 | 3 | tb5c | figs-rquestion | 0 | Upon whom does his light not shine? | Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. Alternate translation: “There is no one upon whom his light does not shine.” or “God makes his light shine over everyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1443 | JOB | 25 | 4 | gq9p | 0 | Connecting Statement: | Bildad continues speaking. | ||
1444 | JOB | 25 | 4 | w2pf | figs-parallelism | 0 | How then can man … God? How can he who is born … him? | These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1445 | JOB | 25 | 4 | v4y8 | figs-rquestion | 0 | How then can man be righteous with God? | The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: “A man can never be righteous before God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1446 | JOB | 25 | 4 | z1j1 | figs-rquestion | 0 | How can he who is born … acceptable to him? | The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: “He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1447 | JOB | 25 | 4 | kx6l | figs-idiom | 0 | he who is born of a woman | This idiom includes everyone. Alternate translation: “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1448 | JOB | 25 | 5 | f8pe | 0 | See | The word “See” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed” | ||
1449 | JOB | 25 | 5 | un12 | figs-abstractnouns | 0 | the moon has no brightness to him | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **brightness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the moon is not bright enough for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1450 | JOB | 25 | 5 | kt4v | 0 | the stars are not pure in his sight | Here “pure” means “perfect.” Alternate translation: “he does not think even the stars are perfect” | ||
1451 | JOB | 25 | 6 | c7kh | figs-parallelism | 0 | How much less man … a son of man, who is a worm | These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1452 | JOB | 25 | 6 | h6x7 | figs-metaphor | 0 | who is a worm | Bildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: “who is as worthless as a worm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1453 | JOB | 25 | 6 | l7b7 | figs-metonymy | 0 | a son of man | This is another way of referring to a person. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1454 | JOB | 26 | intro | f665 | 0 | # Job 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Bildad.<br><br>This chapter begins a section continuing through chapter 31.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s power<br>While Bildad describes Yahweh’s power as being so much greater than Job’s, Job understands the true extent of Yahweh’s power. It is not just over Job’s life, but over all of creation.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Sarcasm<br>Job uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 1-4](./01.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |||
1455 | JOB | 26 | 2 | lud4 | figs-irony | 0 | How you have helped one … the arm that has no strength | In these statements, Job is accusing Bildad. The word “one” refers to Job. And, the word “arm” represents the whole person. Alternate translation: “I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1456 | JOB | 26 | 3 | s1r5 | figs-irony | 0 | How you have advised one who has no wisdom and announced to him sound knowledge | Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: “You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1457 | JOB | 26 | 3 | y2kk | 0 | announced to him sound knowledge | Alternate translation: “given him good advice” | ||
1458 | JOB | 26 | 4 | n9vj | figs-rquestion | 0 | With whose help have you spoken these words? Whose spirit was it … you? | In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: “You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1459 | JOB | 26 | 5 | c81a | figs-nominaladj | 0 | The dead | This refers to dead people. Alternate translation: “Those who are dead” or “The spirits of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1460 | JOB | 26 | 5 | xqx7 | figs-explicit | 0 | tremble | They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: “tremble in fear” or “tremble in fear of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1461 | JOB | 26 | 5 | hs8h | 0 | those who are beneath the waters | This refers to the dead people who tremble. | ||
1462 | JOB | 26 | 5 | th6n | 0 | all who dwell in them | This refers to the dead people who dwell in the waters. | ||
1463 | JOB | 26 | 6 | c8rl | figs-metaphor | 0 | Sheol is naked before God; destruction itself has no covering | Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be “naked” or have “no covering” is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: “It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1464 | JOB | 26 | 6 | v85x | 0 | destruction | This is another name for sheol. Alternate translation: “the place of destruction” | ||
1465 | JOB | 26 | 7 | ts32 | figs-metaphor | 0 | He stretches out the northern skies over the empty space | The northern skies represent heaven, the place where God dwells with the beings he created to dwell there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1466 | JOB | 26 | 8 | q4f6 | 0 | He binds up the waters in his thick clouds | The clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. Alternate translation: “He wraps up the water in his thick clouds” | ||
1467 | JOB | 26 | 8 | sxg4 | figs-activepassive | 0 | but the clouds are not torn under them | This can be stated actively. The word “them” refers to the waters. Alternate translation: “but the weight of the waters does not tear the clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1468 | JOB | 26 | 9 | r35v | 0 | and spreads his clouds on it | This phrase tells how he covers the surface of the moon. Alternate translation: “by spreading his clouds in front of it” | ||
1469 | JOB | 26 | 10 | l8k5 | 0 | He has engraved a circular boundary on the surface of the waters | This speaks of the horizon, where the earth appears to meet the sky, as if God has marked a boundary on the ocean. | ||
1470 | JOB | 26 | 11 | n3vz | figs-personification | 0 | The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke | People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: “The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them” or “The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1471 | JOB | 26 | 12 | f7hn | 0 | he shattered Rahab | Alternate translation: “he destroyed Rahab” | ||
1472 | JOB | 26 | 12 | x7ti | translate-names | 0 | Rahab | This is the name of a frightening monster that lived in the sea. See how you translated this in [Job 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1473 | JOB | 26 | 13 | c72v | figs-metaphor | 0 | By his breath he made the skies clear | The noun “breath” can be translated with the verb “breathe” or “blow.” This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: “God blew away the clouds so that the skies were clear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1474 | JOB | 26 | 13 | r5le | figs-explicit | 0 | his hand pierced the fleeing serpent | It is implied that God his holding a sword, and here “his hand” represents that sword. Also, “pierced” represents killing. Alternate translation: “With his sword he pierced the fleeing serpent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1475 | JOB | 26 | 13 | c2jc | 0 | the fleeing serpent | “the serpent as it was trying to escape from him.” This refers to Rahab, the monster in the sea. See [Job 26:12](../26/12.md). | ||
1476 | JOB | 26 | 14 | qb3u | figs-metaphor | 0 | See, these are but the fringes of his ways | Here “fringes” represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: “See, these things that God has done show only a small part of his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1477 | JOB | 26 | 14 | k819 | figs-exclamations | 0 | how small a whisper do we hear of him! | This is an exclamation that expresses Job’s amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing God’s voice. Alternate translation: “it is as if we heard only his quiet whisper!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1478 | JOB | 26 | 14 | b468 | figs-rquestion | 0 | Who can understand the thunder of his power? | The “thunder of his power” represents God’s greatness. Job uses this question to emphasize that God’s power is so great that no one can understand it. Alternate translation: “The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1479 | JOB | 27 | intro | mkb5 | 0 | # Job 27 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh’s authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) | |||
1480 | JOB | 27 | 2 | vm9g | 0 | As surely as God lives | This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I swear by God” | ||
1481 | JOB | 27 | 2 | zm2r | figs-metaphor | 0 | has taken away my justice | Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: “has refused to treat me justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1482 | JOB | 27 | 2 | tp23 | figs-metonymy | 0 | made my life bitter | Job’s “life” being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: “has caused me to become resentful” or “has made me feel angry because of the unfair way he has treated me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1483 | JOB | 27 | 3 | m4bm | 0 | while my life is yet in me | This refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: “during the whole time that my life is yet in me” or “as long as my life is yet in me” | ||
1484 | JOB | 27 | 3 | ny28 | figs-abstractnouns | 0 | while my life is yet in me | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with the adjective “alive” or the verb “live.” Alternate translation: “as long as I am still alive” or “while I still live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1485 | JOB | 27 | 3 | xg5k | figs-metonymy | 0 | the breath from God is in my nostrils | “Breath … in my nostrils” represents being able to breathe. “Breath from God” represents God making him able to breathe. Alternate translation: “God enables me to breathe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1486 | JOB | 27 | 3 | krx8 | 0 | nostrils | Alternate translation: “nose” | ||
1487 | JOB | 27 | 4 | xct5 | figs-parallelism | 0 | My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit | These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases “My lips” and “my tongue” represent Job himself. Alternate translation: “I will not speak wickedness or deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1488 | JOB | 27 | 4 | vg54 | figs-abstractnouns | 0 | speak wickedness … speak deceit | The abstract nouns “wickedness” and “deceit” can be expressed with “wickedly” and “deceitfully.” Alternate translation: “speak wickedly … speak deceitfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1489 | JOB | 27 | 5 | tp64 | 0 | I will never admit that you three are right | Alternate translation: “I will never agree with you and say that you three are right” | ||
1490 | JOB | 27 | 5 | n6mb | figs-you | 0 | that you three are right | The word “you” here is plural. It refers to Job’s friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1491 | JOB | 27 | 5 | uy2n | 0 | I will never deny my integrity | Alternate translation: “I will never say that I am not innocent” or “I will always say that I am innocent” | ||
1492 | JOB | 27 | 6 | rv4l | figs-metaphor | 0 | I hold fast to my righteousness | Here “hold fast” is a metaphor that represents being determined to continue to say something. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with “righteous.” Alternate translation: “I am determined to continue saying that I am righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1493 | JOB | 27 | 6 | ccm5 | figs-metaphor | 0 | will not let it go | Here “will not let it go” is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: “will not stop saying that I am righteous” or “will not stop saying so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1494 | JOB | 27 | 6 | ttu9 | figs-metonymy | 0 | my thoughts will not reproach me | Here the phrase “my thoughts” represents Job. Alternate translation: “even in my thoughts, I will not reproach myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1495 | JOB | 27 | 7 | x6mp | figs-parallelism | 0 | Let my enemy be … let him who rises up against me be | The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Job’s strong desire that this should happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1496 | JOB | 27 | 7 | qkh5 | figs-explicit | 0 | Let my enemy be like a wicked man | How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: “Let my enemy be punished like a wicked man” or “Let God punish my enemy as he punishes wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1497 | JOB | 27 | 7 | yjq8 | figs-explicit | 0 | let him who rises up against me be like an unrighteous man | How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: “let him who rises up against me be punished like an unrighteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1498 | JOB | 27 | 7 | cin4 | figs-metaphor | 0 | him who rises up against me | Here “rises up against me” is a metaphor meaning “opposes me.” The whole phrase refers to Job’s adversary. Alternate translation: “him who opposes me” or “my adversary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1499 | JOB | 27 | 8 | m193 | figs-rquestion | 0 | For what is the hope of a godless man when … when God takes away his life? | Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “There is no hope for the godless when God … takes away his soul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1500 | JOB | 27 | 8 | ucr8 | figs-parallelism | 0 | when God cuts him off, when God takes away his life | These two phrases have the same meaning. Alternate translation: “when God cuts him off and takes away his life” or “when God causes him to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1501 | JOB | 27 | 8 | d94d | figs-metaphor | 0 | cuts him off | This is a metaphor meaning “kills him” or “causes him to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1502 | JOB | 27 | 8 | twt1 | figs-metaphor | 0 | takes away his life | This is a metaphor meaning “kills him” or “makes him stop living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1503 | JOB | 27 | 9 | jh1p | figs-rquestion | 0 | Will God hear his cry when trouble comes upon him? | Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “God will not hear his cry when trouble comes upon him.” or “When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1504 | JOB | 27 | 9 | a8tx | figs-metonymy | 0 | Will God hear his cry | Here “hear his cry” represents responding to the godless man’s cry and helping him. Alternate translation: “Will God respond to his cry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1505 | JOB | 27 | 10 | kq3b | figs-rquestion | 0 | Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times? | Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times.” or “He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1506 | JOB | 27 | 11 | s3uq | figs-you | 0 | I will teach you | Each occurrence of “you” in these verses is plural and refers to Job’s three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1507 | JOB | 27 | 11 | fyx9 | figs-metonymy | 0 | the hand of God | God’s “hand” represents his power. Alternate translation: “the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1508 | JOB | 27 | 11 | re4m | figs-abstractnouns | 0 | I will not conceal the thoughts of the Almighty | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thoughts**, you could express the same idea with the verb “think.” Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1509 | JOB | 27 | 12 | pnx9 | figs-rquestion | 0 | why then have you spoken all this nonsense? | Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “you should not have spoken so foolishly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1510 | JOB | 27 | 13 | g6qh | 0 | This is the portion of a wicked man with God | Alternate translation: “This is what God has planned for the wicked man” | ||
1511 | JOB | 27 | 13 | djh6 | figs-metaphor | 0 | the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty | Here “the heritage of the oppressor” is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: “what the Almighty will do to the oppressor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1512 | JOB | 27 | 14 | f7mj | figs-metonymy | 0 | it is for the sword | Here “the sword” represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1513 | JOB | 27 | 15 | mbb8 | figs-explicit | 0 | Those who survive him | This refers to the wicked man’s children. This can be stated clearly. Alternate translation: “Those who continue to live after their wicked father dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1514 | JOB | 27 | 15 | dic8 | figs-metonymy | 0 | will be buried by plague | Here “be buried” represents dying. Alternate translation: “will die by plague” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1515 | JOB | 27 | 15 | p4u3 | 0 | their widows … them | The words “their” and “them” refer to “Those who survive him,” that is, the children of the wicked man. | ||
1516 | JOB | 27 | 16 | nm9m | figs-simile | 0 | heaps up silver like the dust | Here “heaps up” is a metonym meaning “gathers much.” Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: “gathers large piles of silver” or “gathers silver as easily as he could gather dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1517 | JOB | 27 | 16 | bh15 | figs-simile | 0 | heaps up clothing like clay | Here “heaps up” is a metonym meaning “gathers much.” Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: “gathers large piles of clothing” or “gathers clothing as easily as he could gather clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1518 | JOB | 27 | 18 | l6yf | figs-ellipsis | 0 | He builds his house like a spider | After “spider,” the phrase “builds its web” is understood information. It can be made clear. Alternate translation: “He builds his house as a spider builds its web” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1519 | JOB | 27 | 18 | q8ia | figs-simile | 0 | He builds his house like a spider | A spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: “He builds his house as fragile as a spider builds its web” or “He builds his house as fragile as a spider’s web” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1520 | JOB | 27 | 18 | inb4 | figs-simile | 0 | like a hut | A hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: “like a temporary hut” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1521 | JOB | 27 | 19 | la2p | 0 | He lies down in bed rich | “He is wealthy when he lies down in bed.” This refers to his lying down in bed at night and sleeping. | ||
1522 | JOB | 27 | 19 | i6ex | 0 | but he will not keep doing so | Alternate translation: “but he will not keep lying down in bed rich” or “but he will not continue to be wealthy when he lies down in bed” | ||
1523 | JOB | 27 | 19 | b9sa | figs-metonymy | 0 | he opens his eyes | Opening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: “he wakes up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1524 | JOB | 27 | 19 | x5lq | 0 | everything is gone | Alternate translation: “all of his riches are gone” or “everything has vanished” | ||
1525 | JOB | 27 | 20 | ul69 | 0 | Terrors overtake him | Here “overtake him” represents suddenly happening to him. Possible meanings are that **terrors** is a metonym for:: (1) things that cause people to be afraid. Alternate translation: “Terrifying things suddenly happen to him” or (2) fear. Alternate translation: “He suddenly becomes terrified” | ||
1526 | JOB | 27 | 20 | zw56 | figs-simile | 0 | like waters | The word “waters” refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: “like a flood” or “like waters that rise up suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1527 | JOB | 27 | 20 | l3kn | 0 | a storm takes him away | Alternate translation: “a violent wind blows him away” | ||
1528 | JOB | 27 | 21 | l4at | figs-personification | 0 | it sweeps him out of his place | Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: “the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house” or “the wind easily blows him out of his place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1529 | JOB | 27 | 21 | i9ce | 0 | his place | Alternate translation: “his home” | ||
1530 | JOB | 27 | 22 | wmn4 | figs-personification | 0 | General Information: | In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1531 | JOB | 27 | 22 | xs2l | figs-personification | 0 | It throws itself at him | Here the phrase “throws itself at him” represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: “It blows strong against him like someone attacking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1532 | JOB | 27 | 22 | fa8c | figs-personification | 0 | he tries to flee out of its hand | Here “hand” represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: “he tries to flee out of its control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1533 | JOB | 27 | 23 | kvs2 | translate-symaction | 0 | It claps its hands at him | Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: “It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1534 | JOB | 27 | 23 | r28v | translate-symaction | 0 | hisses him from his place | The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: “it makes a hissing noise as it causes him to leave his home” or “it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1535 | JOB | 28 | intro | i55c | 0 | # Job 28 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s wisdom<br><br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh’s wisdom and authority. This chapter especially focuses on Yahweh’s wisdom as he controls the circumstances of Job’s life. Men cannot understand because they do not have Yahweh’s wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) | |||
1536 | JOB | 28 | 1 | fb4g | 0 | mine | This is a place where people dig rocks out of the earth. These rocks have metal in them. | ||
1537 | JOB | 28 | 1 | zr9q | 0 | refine | This is the process of heating a metal to remove all of the impurities that are in it. | ||
1538 | JOB | 28 | 2 | a9j8 | figs-activepassive | 0 | Iron is taken out of the earth | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People take iron out of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1539 | JOB | 28 | 2 | b12i | figs-activepassive | 0 | copper is smelted out of the stone | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people smelt copper out of the stone” or “people heat stone to melt copper out of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1540 | JOB | 28 | 2 | rb24 | 0 | copper | an important red-brown colored metal | ||
1541 | JOB | 28 | 2 | uui9 | 0 | smelted | This is a process of heating rocks to melt the metal in them in order to get the metal out of the rocks. | ||
1542 | JOB | 28 | 3 | fm47 | figs-metonymy | 0 | A man sets an end to darkness | Here “sets an end to darkness” represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: “A man carries light into dark places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1543 | JOB | 28 | 3 | l74r | 0 | to the farthest limit | Alternate translation: “to the farthest parts of the mine” | ||
1544 | JOB | 28 | 3 | sce6 | figs-doublet | 0 | obscurity … thick darkness | These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1545 | JOB | 28 | 4 | kp1m | 0 | shaft | a deep narrow hole dug into the ground or rock. People go down into the hole to mine it. | ||
1546 | JOB | 28 | 4 | hz3j | figs-personification | 0 | places that are forgotten by anyone’s foot | The foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: “places where people no longer walk” or “where no one ever walks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1547 | JOB | 28 | 4 | yed2 | figs-explicit | 0 | He hangs far away from people | How and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: “Far away from people, he hangs from a rope in the shaft” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1548 | JOB | 28 | 5 | r3d3 | figs-synecdoche | 0 | the earth, out of which comes bread | Here “bread” represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: “the earth, where food grows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1549 | JOB | 28 | 5 | p8vk | 0 | it is turned up below as if by fire | This could mean: (1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: “it is broken up below by the fires that the miners make” or (2) “turned” is a metaphor for changed. Alternate translation: “it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire” | ||
1550 | JOB | 28 | 5 | mha5 | 0 | it is turned | The word “it” refers to the earth. | ||
1551 | JOB | 28 | 6 | c4dw | 0 | Its stones … its dust | The word “its” refers to the earth. | ||
1552 | JOB | 28 | 6 | lw93 | 0 | sapphires | a rare and valuable blue gemstone | ||
1553 | JOB | 28 | 7 | c71r | figs-parallelism | 0 | No bird of prey knows the path to it … nor has the falcon’s eye seen it | These clauses express a similar meaning. Alternate translation: “No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1554 | JOB | 28 | 7 | u8np | 0 | bird of prey | a bird that eats other animals | ||
1555 | JOB | 28 | 7 | ft9l | 0 | falcon | This may also be translated “hawk.” Both are birds that hunt and eat other animals. You may translate this with a similar bird from your culture. | ||
1556 | JOB | 28 | 8 | ad94 | figs-parallelism | 0 | The proud animals have not walked such a path … nor has the fierce lion passed there | These clauses also express similar meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1557 | JOB | 28 | 8 | zce2 | 0 | The proud animals | This refers to very strong, wild animals. | ||
1558 | JOB | 28 | 9 | nh4p | figs-metonymy | 0 | lays his hand on the flinty rock | This represents breaking up the rock. Alternate translation: “digs into the flinty rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1559 | JOB | 28 | 9 | d3ss | 0 | flinty rock | Alternate translation: “hard rock” | ||
1560 | JOB | 28 | 9 | ng34 | figs-hyperbole | 0 | he overturns mountains by their roots | Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: “he turns the mountains upside down by pulling out their roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1561 | JOB | 28 | 10 | h31b | figs-synecdoche | 0 | his eye sees | Here “his eye” represents him. Alternate translation: “he sees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1562 | JOB | 28 | 11 | ar22 | figs-metaphor | 0 | He ties up the streams so they do not run | Here “ties up the streams” means damming or blocking the streams. Alternate translation: “He blocks the streams so they do not flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1563 | JOB | 28 | 11 | c3wt | 0 | what is hidden there | This refers to things that people normally do not see because they are in the ground or underwater. | ||
1564 | JOB | 28 | 12 | n9fd | figs-metaphor | 0 | General Information: | In 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1565 | JOB | 28 | 12 | k2hz | figs-parallelism | 0 | Where will wisdom be found? Where is the place of understanding? | These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: “It is very difficult to find wisdom and understanding.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1566 | JOB | 28 | 12 | bcr2 | figs-metaphor | 0 | Where will wisdom be found? Where is the place of understanding | Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: “How do people become wise? How do people learn to understand things well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1567 | JOB | 28 | 13 | drv1 | figs-metaphor | 0 | Man does not know its price | This could mean: (1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: “People do not know what it is worth” or (2) the word translated as “price” means “place.” Alternate translation: “People do not know where it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1568 | JOB | 28 | 13 | z9ip | figs-activepassive | 0 | neither is it found in the land of the living | “and it is not found in the land of the living.” The “land of the living” refers to this world where people live. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one can find wisdom in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1569 | JOB | 28 | 14 | xi4c | figs-personification | 0 | The deep waters … say, ‘It is not in me’; the sea says, ‘It is not with me.’ | The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: “Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1570 | JOB | 28 | 15 | h4ty | figs-explicit | 0 | It cannot be gotten for gold | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: “People cannot pay for wisdom with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1571 | JOB | 28 | 15 | nff6 | figs-explicit | 0 | neither can silver be weighed as its price | This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: “and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1572 | JOB | 28 | 16 | hg4i | figs-explicit | 0 | It cannot be valued with … sapphire | This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1573 | JOB | 28 | 16 | t2r7 | translate-names | 0 | Ophir | This is the name of a land where there was fine gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1574 | JOB | 28 | 16 | ui38 | 0 | onyx | a valuable black gemstone | ||
1575 | JOB | 28 | 16 | na32 | 0 | sapphire | a valuable blue gemstone | ||
1576 | JOB | 28 | 17 | qp37 | 0 | Gold and crystal cannot equal it in worth | This implies that wisdom is much more valuable than gold and crystal. | ||
1577 | JOB | 28 | 17 | z7jx | 0 | crystal | a valuable gemstone that is clear or lightly colored | ||
1578 | JOB | 28 | 17 | v4um | 0 | neither can it be exchanged for jewels of fine gold | “and it cannot be exchanged for jewels of fine gold.” This implies that wisdom is much more valuable than jewels of fine gold. | ||
1579 | JOB | 28 | 17 | nid2 | 0 | exchanged | Alternate translation: “traded” | ||
1580 | JOB | 28 | 18 | hgr1 | figs-explicit | 0 | No mention is worth making of coral or jasper | “It is not worth making mention of coral and jasper.” This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: “I will not bother to mention coral or jasper” or “Coral and jasper are worthless compared to wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1581 | JOB | 28 | 18 | vgj8 | translate-unknown | 0 | coral | This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1582 | JOB | 28 | 18 | sqn7 | 0 | jasper … rubies | These are valuable gemstones. | ||
1583 | JOB | 28 | 19 | mwy7 | 0 | The topaz of Cush does not equal it | This implies that wisdom is much more valuable than the finest topaz. | ||
1584 | JOB | 28 | 19 | nxz5 | 0 | topaz | This is a valuable gemstone. | ||
1585 | JOB | 28 | 19 | ycn8 | 0 | neither can it be valued in terms of pure gold | “and wisdom cannot be valued in terms of pure gold.” This implies that wisdom is much more valuable than pure gold. | ||
1586 | JOB | 28 | 20 | jiu5 | figs-rquestion | 0 | From where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding? | Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: “I will tell you where wisdom comes from and where understanding is.” or “I will tell you how to become wise and how to learn to understand things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1587 | JOB | 28 | 20 | z82u | figs-metaphor | 0 | From where, then, comes wisdom | Wisdom is spoken of as if it were in a place and comes to people. Its coming represents people becoming wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1588 | JOB | 28 | 20 | ghy4 | figs-metaphor | 0 | Where is the place of understanding | Understanding is spoken of as if it were in a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1589 | JOB | 28 | 21 | bj7x | figs-synecdoche | 0 | Wisdom is hidden from the eyes of all living things | This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: “No living thing can see wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1590 | JOB | 28 | 21 | j3u4 | figs-activepassive | 0 | is kept hidden from the birds of the heavens | This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: “even the birds that fly in the skies cannot see wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1591 | JOB | 28 | 22 | y7e5 | figs-personification | 0 | Destruction and Death say | Here “Destruction” and “Death” are spoken of as if they are living things who can speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1592 | JOB | 28 | 23 | qlj3 | figs-metaphor | 0 | God understands the way to it; he knows its place | Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: “God knows how to find wisdom. He knows where it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1593 | JOB | 28 | 24 | q6zd | 0 | the very ends of the earth | Alternate translation: “the farthest places on the earth” | ||
1594 | JOB | 28 | 25 | l7lk | figs-metaphor | 0 | parceled out the waters by measure | This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding: (1) how much rain should be in each cloud or (2) how much water should be in each sea. Alternate translation: “decided how much water should be in each place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1595 | JOB | 28 | 26 | qy1s | 0 | a path for the thunder | Alternate translation: “he decided how the thunder can be heard” or “he decided the path of the thunderstorm” | ||
1596 | JOB | 28 | 28 | l4bu | figs-abstractnouns | 0 | See, the fear of the Lord—that is wisdom | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you could express the same idea with the verbs “fear” or “respect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “Listen, if you fear the Lord, you will be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1597 | JOB | 28 | 28 | m7dq | figs-metaphor | 0 | to depart from evil is understanding | Here “depart from evil” means refusing to do evil things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “if you refuse to do evil, then you will understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1598 | JOB | 29 | intro | eli2 | 0 | # Job 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s statement, but now it is directly addressed to Yahweh.<br><br>In this chapter, Job recalls the days before Yahweh’s blessings were taken from him. This is only one part of Job’s argument that continues for the next 3 chapters. | |||
1599 | JOB | 29 | 2 | h8k3 | figs-exclamations | 0 | Oh, that I were as I was in the past months | Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: “I wish that I were as I was in past months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1600 | JOB | 29 | 3 | n6gg | figs-metaphor | 0 | when his lamp shined on my head | God’s lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: “when God’s blessing was like a lamp shining its light on my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1601 | JOB | 29 | 3 | z42n | figs-metaphor | 0 | when I walked through darkness by his light | Walking through darkness represents experiencing difficult situations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1602 | JOB | 29 | 4 | bk56 | figs-metaphor | 0 | in the ripeness of my days | Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: “when I was young and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1603 | JOB | 29 | 4 | d6y9 | figs-abstractnouns | 0 | when the friendship of God was on my tent | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **friendship**, you could express the same idea with the noun “friend.” The word “tent” represents Job’s home. Alternate translation: “when God was my friend and protected my home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1604 | JOB | 29 | 6 | xbc3 | figs-hyperbole | 0 | when my way was covered with cream | “when my path was flowing with cream.” Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: “when my cows provided an abundance of cream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1605 | JOB | 29 | 6 | bt34 | figs-hyperbole | 0 | and the rock poured out for me streams of oil | “and the rock poured out streams of oil for me.” Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: “when my servants pressed out a great amount of olive oil” or “when oil flowed like streams from the pressing rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1606 | JOB | 29 | 7 | tvt7 | 0 | city square | This is an open area in a village or city where two or more streets meet. | ||
1607 | JOB | 29 | 8 | e835 | translate-symaction | 0 | rose and stood for me | This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: “rose and stood respectfully for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1608 | JOB | 29 | 9 | c8d6 | translate-symaction | 0 | The princes used to refrain from talking when I came | This was a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1609 | JOB | 29 | 9 | v8ym | translate-symaction | 0 | they would lay their hand on their mouths | They did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1610 | JOB | 29 | 10 | u1bb | figs-activepassive | 0 | The voices of the noblemen were hushed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The noblemen hushed their voices” or “The noblemen stopped speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1611 | JOB | 29 | 10 | nm6j | figs-metonymy | 0 | their tongue clung to the roof of their mouths | This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: “they felt that they were unable to speak” or “they had nothing to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1612 | JOB | 29 | 11 | n94l | figs-synecdoche | 0 | after their ears heard me … after their eyes saw me | The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: “after they heard what I told them … after they saw me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1613 | JOB | 29 | 11 | t3tu | 0 | they would then give witness to me and approve of me | Alternate translation: “they would witness approvingly of me” | ||
1614 | JOB | 29 | 12 | ui1t | figs-genericnoun | 0 | I rescued the one who was poor when he cried out | Here “the one who was poor” refers to any poor person. Alternate translation: “I used to rescue poor people who cried out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1615 | JOB | 29 | 13 | qs27 | figs-metaphor | 0 | The blessing of him who was about to perish came on me | Someone’s blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: “He who was about to perish would bless me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1616 | JOB | 29 | 13 | ii9w | figs-genericnoun | 0 | him who was about to perish | This represents anyone who was about to die. Alternate translation: “those who were about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1617 | JOB | 29 | 13 | v84a | figs-synecdoche | 0 | I caused the widow’s heart to sing for joy | Here “the widow’s heart” represents any widow. Alternate translation: “I caused widows to sing joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1618 | JOB | 29 | 14 | r9i7 | figs-metaphor | 0 | I put on righteousness, and it clothed me | People often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: “I did what was righteous, and it was like clothing that I put on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1619 | JOB | 29 | 14 | rc4i | figs-simile | 0 | my justice was like a robe and a turban | People often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: “I did what was just, and it was like a robe and a turban on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1620 | JOB | 29 | 14 | qe3s | 0 | turban | a long cloth that men wrap around their heads and wear as a hat | ||
1621 | JOB | 29 | 15 | z9qd | figs-metaphor | 0 | I was eyes to blind people | This represents helping blind people. Alternate translation: “I was like eyes for blind people” or “I guided blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1622 | JOB | 29 | 15 | qwg2 | figs-metaphor | 0 | I was feet to lame people | This represents helping blind people. Alternate translation: “I was like feet for lame people” or “I supported lame people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1623 | JOB | 29 | 16 | dv24 | figs-metaphor | 0 | I was a father to needy people | Here “I was a father” represents providing for people. Alternate translation: “I provided for needy people as a father provides for his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1624 | JOB | 29 | 17 | h48z | 0 | General Information: | In verses 18-20 Job tells about the things he used to say before bad things happened to him. | ||
1625 | JOB | 29 | 17 | rxh7 | figs-metaphor | 0 | I broke the jaws of … I plucked the victim | Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: “I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1626 | JOB | 29 | 18 | mx7p | figs-metaphor | 0 | I will die in my nest | Here “nest” represents Job’s home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: “I will die at home with my family” or “I will die in the safety of my home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1627 | JOB | 29 | 18 | ree7 | figs-hyperbole | 0 | I will multiply my days like the grains of sand | There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: “I will live a very long time” or “I will live many years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1628 | JOB | 29 | 19 | f52q | figs-metaphor | 0 | My roots … my branches | Job used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1629 | JOB | 29 | 20 | r1t1 | figs-abstractnouns | 0 | The honor in me is always fresh | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **honor**, you could express the same idea with the verb “honor.” Here “fresh” represents the honor being constantly given. Alternate translation: “People constantly give me honor” or “People always honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1630 | JOB | 29 | 20 | bz9x | figs-metaphor | 0 | the bow of my strength is always new in my hand | A new bow is very strong. Job’s bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: “I am always strong like a new bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1631 | JOB | 29 | 22 | l3t7 | figs-simile | 0 | my speech dropped like water on them | Here “dropped like water on them” represents refreshing the people who heard him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **speech**, you could express the same idea with a verbal form such as “speak” or “say.” Alternate translation: “my speech refreshed their hearts as drops of water refresh people’s bodies” or “what I said to them refreshed them like drops of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1632 | JOB | 29 | 23 | g4bi | figs-simile | 0 | They always waited for me as they waited for rain | People waited for Job patiently and expected to hear good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1633 | JOB | 29 | 23 | dye5 | figs-metaphor | 0 | they opened their mouth wide to drink in my words | This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: “they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1634 | JOB | 29 | 23 | wd9h | 0 | as they would do for the latter rain | Alternate translation: “as farmers wait eagerly for the latter rain” | ||
1635 | JOB | 29 | 23 | v5kv | 0 | the latter rain | This refers to the large amount of rain that falls just before the dry season. | ||
1636 | JOB | 29 | 24 | vxz9 | figs-explicit | 0 | I smiled on them | It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: “I smiled on them to encourage them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1637 | JOB | 29 | 24 | b3dw | figs-metaphor | 0 | the light of my face | This represents the kindness they saw in Job’s face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1638 | JOB | 29 | 25 | nhm5 | figs-metaphor | 0 | I selected their way | Here “selected their way” represents deciding what they should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1639 | JOB | 29 | 25 | gh9m | figs-metonymy | 0 | sat as their chief | Here “sat” represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: “led them as their chief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1640 | JOB | 29 | 25 | azd4 | figs-metonymy | 0 | sat as their chief | Job was their chief. Alternate translation: “led them because I was their chief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1641 | JOB | 29 | 25 | dv86 | figs-simile | 0 | I lived like a king in his army | Job speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king and they were his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1642 | JOB | 29 | 25 | nmq6 | figs-explicit | 0 | like one who comforts mourners | This phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: “I comforted them when they mourned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1643 | JOB | 30 | intro | u96h | 0 | # Job 30 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s statement, but now it is directly addressed to Yahweh.<br><br>In this chapter, Job laments his current condition as others insult him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) | |||
1644 | JOB | 30 | 1 | ghr9 | figs-explicit | 0 | whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock | This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: “whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1645 | JOB | 30 | 1 | bw8l | figs-explicit | 0 | the dogs of my flock | The dogs’ relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: “the dogs that guarded my flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1646 | JOB | 30 | 2 | dkd7 | figs-rquestion | 0 | Indeed, the strength of their fathers’ hands, how could it have helped me … perished? | Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: “The strength of their fathers’ hands could not have helped me … perished.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1647 | JOB | 30 | 2 | n58x | figs-metaphor | 0 | men in whom the strength of their mature age had perished | Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase “mature age” refers to them being old. Alternate translation: “men who had become old and had no strength” or “men who had become old and weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1648 | JOB | 30 | 3 | b5gi | 0 | They were thin from poverty and hunger | The word “They” refers to the fathers of the young mockers. | ||
1649 | JOB | 30 | 3 | i6mn | figs-abstractnouns | 0 | They were thin from poverty and hunger | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with another word such as “poor.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hunger**, you could express the same idea with the words “hungry” or “starving.” Alternate translation: “They were very thin because they were poor and starving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1650 | JOB | 30 | 3 | j6n1 | figs-metonymy | 0 | they gnawed at the dry ground | This could mean: (1) “dry ground” is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: “they chewed on the dry roots they found in the ground” or (2) “gnawed at the dried ground” is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1651 | JOB | 30 | 4 | dz4r | 0 | Connecting Statement: | Job continues to talk about the fathers of the mockers. | ||
1652 | JOB | 30 | 4 | lbt6 | 0 | saltwort … bushes’ leaves … the roots of the broom tree | These are plants that people would eat only if they could find nothing better. | ||
1653 | JOB | 30 | 4 | c9mn | 0 | the roots of the broom tree were their food | This could mean: (1) the people ate the roots of the broom tree or (2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees. | ||
1654 | JOB | 30 | 5 | k9yz | figs-activepassive | 0 | They were driven out from among people who shouted after them as … a thief | The phrase “were driven out” means “were forced to leave.” These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “The people shouted after them as … a thief and forced them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1655 | JOB | 30 | 5 | lwr2 | 0 | shouted after them as one would shout after a thief | Alternate translation: “shouted at them as though they were thieves” | ||
1656 | JOB | 30 | 7 | f7j8 | 0 | Connecting Statement: | Job continues to talk about the fathers of the mockers. | ||
1657 | JOB | 30 | 7 | kkv4 | figs-simile | 0 | brayed like donkeys | Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: “cried out like wild donkeys because they were hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1658 | JOB | 30 | 7 | dmg5 | 0 | they gathered together under the nettles | “Nettles” are bushes with sharp thorns. This implies that they did not have a home. | ||
1659 | JOB | 30 | 8 | i8tx | figs-metaphor | 0 | They were the sons of fools | Here “were the sons of fools” represents having the characteristics fools. Alternate translation: “They were like fools” or “they were fools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1660 | JOB | 30 | 8 | h66q | figs-metaphor | 0 | indeed, sons of nameless people | The word “indeed” shows that what follows strengthens the previous thought. Here “sons of nameless people” represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: “indeed, they were nameless people” or “indeed, they were worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1661 | JOB | 30 | 8 | juk5 | figs-metaphor | 0 | nameless people | Here being “nameless” represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: “worthless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1662 | JOB | 30 | 8 | wl4w | figs-metonymy | 0 | They were driven out of the land with whips | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: “People treated them like criminals and forced them to leave the land” or (2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: “People whipped them and forced them to leave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1663 | JOB | 30 | 8 | r31i | 0 | They were driven out of the land | Here “the land” refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness. | ||
1664 | JOB | 30 | 9 | krm8 | 0 | Connecting Statement: | Job speaks again about the people who were mocking him. | ||
1665 | JOB | 30 | 9 | v6wt | figs-abstractnouns | 0 | But now I have become the subject of their taunting song | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **song**, you could express the same idea with the verb “sing.” Alternate translation: “But now they sing songs about me to taunt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1666 | JOB | 30 | 9 | u5hm | figs-metonymy | 0 | I have become a byword for them | Here “byword” is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: “I am now one whom they make cruel jokes about” or “They joke and say cruel things about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1667 | JOB | 30 | 10 | sx1h | figs-litotes | 0 | they do not refrain from spitting in my face | This can be stated positively. Alternate translation: “they even spit in my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1668 | JOB | 30 | 11 | r95h | figs-metaphor | 0 | God has unstrung the string to my bow | A bow that is unstrung is not useful. The phrase “has unstrung the string of my bow” is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: “God has taken away my power to defend myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1669 | JOB | 30 | 11 | pll3 | 0 | those who taunt me | Alternate translation: “those who mock me” | ||
1670 | JOB | 30 | 11 | sq6d | figs-metaphor | 0 | cast off restraint before my face | A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here “restraint” represents refraining from doing something, and “cast off restraint” represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: “do not refrain from being cruel to me” or “do whatever cruel things they want to do to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1671 | JOB | 30 | 12 | u9wm | figs-metaphor | 0 | General Information: | Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1672 | JOB | 30 | 12 | l5wg | 0 | Connecting Statement: | Job continues to speak about the people who were mocking him. | ||
1673 | JOB | 30 | 12 | z8g5 | figs-metonymy | 0 | Upon my right hand rise the rabble | “the rabble rise upon my right hand.” This could mean: (1) rising upon Job’s right hand represents attacking his strength. Alternate translation: “Gangs of young people attack my strength” or (2) rising upon Job’s right hand represents attacking his honor. Alternate translation: “Mobs attack my honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1674 | JOB | 30 | 12 | bxs3 | 0 | they drive me away | Alternate translation: “they force me to run away” | ||
1675 | JOB | 30 | 12 | tdu8 | figs-metaphor | 0 | pile up against me their siege mounds | Armies would pile up mounds of dirt along a city’s wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: “prepare to attack me like an army that prepares to attack a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1676 | JOB | 30 | 13 | sv3y | figs-metaphor | 0 | They destroy my path | This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: “They prevent me from escaping from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1677 | JOB | 30 | 13 | x9pd | figs-metaphor | 0 | they push forward disaster for me | Here “push forward disaster” represents trying to make disaster happen. Alternate translation: “they try to make disaster happen to me” or “they try to destroy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1678 | JOB | 30 | 13 | ayx7 | figs-metaphor | 0 | men who have no one to hold them back | Here “hold them back” represents stopping them from doing something. Alternate translation: “men who have no one to stop them from attacking me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1679 | JOB | 30 | 14 | su1s | figs-metaphor | 0 | General Information: | Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1680 | JOB | 30 | 14 | p4jw | 0 | Connecting Statement: | Job continues to speak about the people who were mocking him. | ||
1681 | JOB | 30 | 14 | b1fx | figs-simile | 0 | They come against me like an army through a wide hole in a city wall | This represents attacking Job forcefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1682 | JOB | 30 | 14 | g1ji | figs-metaphor | 0 | they roll themselves in on me | This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1683 | JOB | 30 | 15 | su3j | figs-metaphor | 0 | Terrors are turned upon me | This could mean: (1) Job has become terrified or (2) things are happening to Job that make him afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1684 | JOB | 30 | 15 | y58l | figs-simile | 0 | my honor is driven away as if by the wind | Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: “Nobody honors me” or “I am now a person that people do not honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1685 | JOB | 30 | 15 | qzd6 | figs-simile | 0 | my prosperity passes away as a cloud | Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here “prosperity” may refer to well-being or safety. Alternate translation: “I no longer prosper at all” or “I am no longer safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1686 | JOB | 30 | 16 | vq4c | figs-metaphor | 0 | Now my life is pouring out from within me | Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: “Now I am dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1687 | JOB | 30 | 16 | yd79 | figs-personification | 0 | many days of suffering have laid hold on me | Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: “I suffer many days, and the suffering does not end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1688 | JOB | 30 | 17 | s5h2 | figs-metaphor | 0 | my bones in me are pierced | Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: “my bones ache terribly” or “I have sharp pain in my bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1689 | JOB | 30 | 17 | q849 | figs-personification | 0 | the pains that gnaw at me take no rest | Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: “the pains that cause me to suffer do not stop” or “I am in constant pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1690 | JOB | 30 | 18 | x296 | figs-metonymy | 0 | God’s great force has seized my clothing | Job speaks of God using his force as if God’s force were actually doing something. Here “God’s … force” stands for “God.” Alternate translation: “God has seized my clothing by his great force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1691 | JOB | 30 | 18 | wpi4 | figs-metaphor | 0 | God’s great force has seized my clothing | The image of God’s force seizing Job is a metaphor. This could mean: (1) it represents Job’s pain. Alternate translation: “My pain feels like God has grabbed my clothing tightly” or (2) it represents God’s causing Job’s many problems. Alternate translation: “It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1692 | JOB | 30 | 18 | tm94 | figs-metaphor | 0 | it wraps around me like the collar of my tunic | The image of God’s force wrapping around Job is a metaphor. This could mean: (1) it represents Job’s pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents God’s causing Job’s many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1693 | JOB | 30 | 19 | aa4h | figs-metaphor | 0 | He has thrown me into the mud | Job says that God has humiliated him. Alternate translation: “It is as though he has thrown me in the mud” or “He has humiliated me, like a person thrown in the mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1694 | JOB | 30 | 19 | m43k | figs-simile | 0 | I have become like dust and ashes | This represents Job’s feeling of being worthless. Alternate translation: “I have become as worthless as dust and ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1695 | JOB | 30 | 21 | k1ga | 0 | cruel | This word means unkind. | ||
1696 | JOB | 30 | 21 | xk2h | figs-metonymy | 0 | with the strength of your hand you persecute me | The word “hand” represents God’s power. Alternate translation: “you persecute me with your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1697 | JOB | 30 | 22 | v3bi | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to God. | ||
1698 | JOB | 30 | 22 | zy94 | figs-metaphor | 0 | lift me up to the wind … throw me back and forth in a storm | These expressions represent the extreme suffering that God made Job endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1699 | JOB | 30 | 22 | h7x7 | 0 | cause it to drive me along | Alternate translation: “cause the wind to push me along” | ||
1700 | JOB | 30 | 23 | py4p | figs-metaphor | 0 | you will bring me to death | Here “bring me to death” represents causing Job to die. Alternate translation: “you will cause me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1701 | JOB | 30 | 23 | a3ym | figs-metaphor | 0 | the house appointed for all the living | Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: “the world of the dead, to which everything that has ever lived goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1702 | JOB | 30 | 23 | nf6m | 0 | all the living | That is, all things now alive, but that will die one day. | ||
1703 | JOB | 30 | 24 | ly2e | 0 | Connecting Statement: | Job continues speaking to God. | ||
1704 | JOB | 30 | 24 | s7pp | figs-rquestion | 0 | does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? | Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: “Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help.” or “I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1705 | JOB | 30 | 24 | giv9 | figs-rquestion | 0 | does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? | Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: “Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1706 | JOB | 30 | 25 | k5gw | figs-rquestion | 0 | Did not I weep … trouble? Did I not grieve … man? | Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: “You know that I wept … trouble, and I grieved … man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1707 | JOB | 30 | 26 | dxl4 | figs-metaphor | 0 | When I hoped for good, then evil came | Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1708 | JOB | 30 | 26 | n1jn | figs-metaphor | 0 | I waited for light … darkness came | Here “light” represents God’s blessing and favor and “darkness” represents trouble and suffering. Alternate translation: “I waited for the light of God’s blessing, but instead I experienced the darkness of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1709 | JOB | 30 | 27 | r36u | figs-personification | 0 | My heart is troubled and does not rest | Job speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: “I am troubled in my heart and the feeling does not end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1710 | JOB | 30 | 27 | u2gl | figs-metaphor | 0 | days of affliction have come on me | Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: “I experience affliction many days” or “I suffer every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1711 | JOB | 30 | 28 | i5gu | figs-metaphor | 0 | I have gone about | Here “have gone about” represents living. Alternate translation: “I have lived” or “I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1712 | JOB | 30 | 28 | fj2n | figs-metaphor | 0 | like one who was living in the dark, but not because of the sun | Here “living in the dark” is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase “but not because of the sun” clarifies that “living in the dark” is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: “like one who is terribly sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1713 | JOB | 30 | 29 | f66b | figs-metaphor | 0 | a brother to jackals, a companion of ostriches | Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: “I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1714 | JOB | 30 | 30 | udu9 | figs-synecdoche | 0 | my bones are burned with heat | Here “bones” refers to the whole body, which suffers from fever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1715 | JOB | 30 | 31 | qj9s | figs-metonymy | 0 | my harp is tuned for songs of mourning | Here “my harp” represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: “I play only songs of mourning on my harp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1716 | JOB | 30 | 31 | v1kr | figs-metonymy | 0 | my flute for the singing of those who wail | Here “my flute” represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: “I play only songs of wailing on my flute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1717 | JOB | 30 | 31 | d2w2 | 0 | wail | To wail is to cry very loudly because of terrible sadness or pain. | ||
1718 | JOB | 31 | intro | leq9 | 0 | # Job 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s statement and it is directly addressed to Yahweh.<br><br>In this chapter, Job presents his case to Yahweh that he is upright and not guilty of the sins he is being accused of. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
1719 | JOB | 31 | 1 | ka6e | figs-metaphor | 0 | I have made a covenant with my eyes | Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: “I have made a firm promise about what I will look at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1720 | JOB | 31 | 1 | af9x | figs-explicit | 0 | I have made a covenant with my eyes | What job promised can be stated clearly. Alternate translation: “I made a promise that I will not look lustfully on a virgin” or “I promised that I will not look lustfully on a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1721 | JOB | 31 | 1 | sxi9 | figs-rquestion | 0 | how then should I look with desire on a virgin? | Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: “So I certainly will not look with lust at a virgin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1722 | JOB | 31 | 2 | p7x8 | figs-metaphor | 0 | For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? | Job speaks of God’s response to people’s behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: “For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1723 | JOB | 31 | 2 | ygr6 | figs-rquestion | 0 | For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? | Possible meanings are Job uses this question to emphasize: (1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: “For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me.” or (2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: “For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1724 | JOB | 31 | 4 | vf6m | figs-metaphor | 0 | Does not God see my ways and count all my steps? | Here “my ways” and “my steps” are metaphors for Job’s behavior. Here “see my ways” and “count all my steps” are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: “Certainly God watches me and knows everything that I do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1725 | JOB | 31 | 4 | n2eh | figs-explicit | 0 | Does not God see my ways and count all my steps? | Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1726 | JOB | 31 | 5 | zdh8 | figs-hypo | 0 | If I have | In 31:5-40 Job describes different situations in which he would deserve God’s punishment. But, he knows that they are not true and he is innocent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1727 | JOB | 31 | 5 | a5st | figs-metaphor | 0 | walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit | Here “walked” and “hurried” are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: “done anything false or purposely deceived anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1728 | JOB | 31 | 6 | ndj9 | figs-metaphor | 0 | let me be weighed in an even balance | People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: “let me be judged honestly” or “let God judge me honestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1729 | JOB | 31 | 7 | fm8c | figs-metaphor | 0 | If my step has turned aside from the way | Here “my step” is a metaphor for Job’s behavior, and “turned out of the right way” is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: “If I have changed from living right” or “If I have stopped doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1730 | JOB | 31 | 7 | r29i | figs-metonymy | 0 | if my heart has gone after my eyes | Here “my heart” and “my eyes” are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: “if I have wanted to do any sinful things that I see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1731 | JOB | 31 | 7 | tvw5 | figs-metaphor | 0 | if any spot has stuck to my hands | This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: “if I am guilty of any sin at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1732 | JOB | 31 | 8 | b7e8 | 0 | then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted | Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it. | ||
1733 | JOB | 31 | 8 | xs19 | figs-activepassive | 0 | let my crops be uprooted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let someone else come and take the harvest from my field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1734 | JOB | 31 | 9 | p1yn | figs-synecdoche | 0 | If my heart has been deceived by a woman | Here “my heart” represents Job. Here the word “deceived” expresses the idea of “enticed.” The word “woman” expresses the idea of “another man’s wife.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If another man’s wife has enticed me” or “If I have desired another man’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1735 | JOB | 31 | 9 | rs8z | figs-explicit | 0 | if I have lain in wait at my neighbor’s door | It can be stated clearly why he was waiting at his neighbor’s door. Alternate translation: “if I have waited at my neighbor’s door so I could sleep with his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1736 | JOB | 31 | 10 | ngk5 | figs-euphemism | 0 | then let my wife grind grain for another | This could mean: (1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or (2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1737 | JOB | 31 | 11 | ds7e | 0 | For that would be a terrible crime | The word “that” refers to Job sleeping with another woman. | ||
1738 | JOB | 31 | 11 | h8zi | figs-activepassive | 0 | it would be a crime to be punished by judges | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it would be a crime for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1739 | JOB | 31 | 12 | r4vn | figs-metaphor | 0 | For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root | Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words “that” and “it” refer to sleeping with another man’s wife. Alternate translation: “For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1740 | JOB | 31 | 12 | i923 | figs-metaphor | 0 | consumes as far as Abaddon | These words are probably a metaphor for “destroys everything so I have nothing good for the rest of my life,” but you should probably translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1741 | JOB | 31 | 12 | bn97 | figs-metonymy | 0 | it would burn all my harvest to the root | The word “it” here refers to the action sleeping with another man’s wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: “those who punish me would take away everything I have worked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1742 | JOB | 31 | 14 | s3xg | figs-rquestion | 0 | what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him? | Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: “then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1743 | JOB | 31 | 15 | jl2j | figs-rquestion | 0 | Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb? | Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: “The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1744 | JOB | 31 | 16 | yzr5 | 0 | If I have withheld poor people from their desire | Alternate translation: “If I have kept poor people from getting what they desire” | ||
1745 | JOB | 31 | 16 | e9r8 | figs-idiom | 0 | if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying | Here “to grow dim” refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: “if I have caused a widow to cry in great sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1746 | JOB | 31 | 17 | gs2b | 0 | my morsel | Alternate translation: “my food” | ||
1747 | JOB | 31 | 18 | xz2i | figs-genericnoun | 0 | because from my youth the orphan grew up with me as with a father | Here “the orphan” represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: “because even when I was young I took care of orphans like a father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1748 | JOB | 31 | 18 | z518 | figs-ellipsis | 0 | because from my youth | The phrase “But I have done none of those things” is understood from the context. Alternate translation: “But I have done none of those things, because from my youth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1749 | JOB | 31 | 18 | ibm5 | figs-hyperbole | 0 | I have guided his mother, a widow, from my own mother’s womb | Job is describing how he truly treated widows. With the phrase “from my own mother’s womb” he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: “all my life I have guided the orphan’s mother, a widow” or “all my life I have guided widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1750 | JOB | 31 | 20 | ut9q | figs-synecdoche | 0 | if his heart has not blessed me | The phrase “his heart” represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: “if he has not blessed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1751 | JOB | 31 | 20 | r66u | figs-metonymy | 0 | because he has not been warmed with the wool of my sheep | Here “the wool of my sheep” represents blankets or clothing made from the wool of Job’s sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the wool of my sheep has not warmed him” or “because I have not given him clothing made from the wool of my sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1752 | JOB | 31 | 21 | mf7q | figs-metonymy | 0 | if I have lifted up my hand against fatherless people | Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: “if I have threatened to harm fatherless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1753 | JOB | 31 | 21 | wu45 | figs-metaphor | 0 | I saw my support in the city gate | Here “saw” is a metaphor for “knew,” “support” is a metaphor for “approval,” and “the city gate” is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: “I knew that the leaders at the city gate would approve of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1754 | JOB | 31 | 21 | w7s9 | 0 | in the city gate | This is where the important men of the city would gather to make decisions. | ||
1755 | JOB | 31 | 21 | y72n | 0 | then bring charges against me | This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job’s statement in this long sentence. | ||
1756 | JOB | 31 | 22 | sqk5 | figs-activepassive | 0 | then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1757 | JOB | 31 | 23 | ss4j | 0 | For I dreaded … his majesty | This is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21. | ||
1758 | JOB | 31 | 24 | r6lg | figs-abstractnouns | 0 | If I have made gold my hope | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you could express the same idea with the verbs “trust” or “hope.” Alternate translation: “If I trusted in gold” or “If I hoped that having a lot of gold would make me secure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1759 | JOB | 31 | 24 | s4sm | figs-parallelism | 0 | if I have said to fine gold, ‘You are what I am confident in’ | This line means the same as the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1760 | JOB | 31 | 25 | bt3p | figs-metonymy | 0 | my hand had gotten many possessions | Here “my hand” represents Job’s ability to do things. Alternate translation: “I have gained many possessions by my own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1761 | JOB | 31 | 25 | sk1t | 0 | then bring charges against me | This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job’s statement in this long sentence. | ||
1762 | JOB | 31 | 26 | g5il | figs-personification | 0 | the moon walking | Here “walking” represents moving slowly. Alternate translation: “the moon moving across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1763 | JOB | 31 | 26 | m93p | figs-abstractnouns | 0 | the moon walking in its brightness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **brightness**, you could express the same idea with the words “bright” or “brightly.” Alternate translation: “the bright moon moving across the sky” or “the moon moving brightly across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1764 | JOB | 31 | 27 | qcf6 | figs-synecdoche | 0 | if my heart has been secretly attracted | Here “my heart” represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “if I have been secretly attracted to them” or “if I have secretly desired to worship them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1765 | JOB | 31 | 27 | wm2t | translate-symaction | 0 | so that my mouth has kissed my hand | Here “my mouth” represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: “so that I have kissed my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1766 | JOB | 31 | 28 | pwl3 | figs-activepassive | 0 | to be punished by judges | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1767 | JOB | 31 | 28 | g5xt | 0 | I would have denied the God who is above | Alternate translation: “I would have been unfaithful to the God who is above” | ||
1768 | JOB | 31 | 29 | b1im | figs-abstractnouns | 0 | at the destruction of anyone who hated me | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form such as “destroy.” Alternate translation: “when anyone who hated me was destroyed” or “when bad things happened to anyone who hated me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1769 | JOB | 31 | 29 | p1nt | 0 | when disaster overtook him | Alternate translation: “when he experienced disasters” | ||
1770 | JOB | 31 | 29 | hvt5 | 0 | then bring charges against me | This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job’s statement in this long sentence. | ||
1771 | JOB | 31 | 30 | w93c | figs-synecdoche | 0 | Indeed, I have not even allowed my mouth to sin | Here “my mouth” represents Job speaking. Alternate translation: “Truly I did not let myself sin” or “Truly, I did not sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1772 | JOB | 31 | 30 | jng4 | figs-metonymy | 0 | by asking for his life with a curse | Here “asking for his life with a curse” represents cursing someone’s life so that he will die. Alternate translation: “by cursing him so that he would die” or “by cursing his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1773 | JOB | 31 | 31 | ng3a | figs-metonymy | 0 | the men of my tent | The tent represents Job’s household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: “the men of my household” or “my family members and servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1774 | JOB | 31 | 31 | hwl9 | figs-rquestion | 0 | Who can find one who has not been filled with Job’s food? | Job’s men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: “Everyone has been filled with Job’s food!” or “Everyone we know of has eaten as much of Job’s food as he wanted!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1775 | JOB | 31 | 32 | uns3 | figs-metonymy | 0 | even the foreigner has never had to stay in the city square | Job is explaining how he truly treated foreigners. Here “stay in the city square” represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: “foreigners have never had to sleep in the city square” or “foreigners have never had to sleep outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1776 | JOB | 31 | 32 | h895 | figs-metonymy | 0 | I have always opened my doors to the traveler | Here “opened my doors to the traveler” represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: “I have always welcomed the traveler into my home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1777 | JOB | 31 | 32 | p6kk | 0 | and if that is not so, then bring charges against me | This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job’s statement in this long sentence. | ||
1778 | JOB | 31 | 33 | sb1q | figs-metaphor | 0 | If … I have hidden my sins | Here “have hidden my sins” represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: “If … I have tried to keep my sins a secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1779 | JOB | 31 | 33 | jav4 | figs-metaphor | 0 | by hiding my guilt inside my tunic | This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: “by hiding the evidence of my guilt inside my tunic” or “like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1780 | JOB | 31 | 34 | b8ml | figs-parallelism | 0 | because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me | This would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1781 | JOB | 31 | 34 | ia4h | 0 | then bring charges against me | This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job’s statement in this long sentence. | ||
1782 | JOB | 31 | 35 | i9lk | figs-exclamations | 0 | Oh, if only I had someone to hear me! | This exclamation expresses Job’s wish. Alternate translation: “I wish I had someone to hear me” or “I wish that someone would listen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1783 | JOB | 31 | 35 | vmt3 | figs-metaphor | 0 | here is my signature | Here “my signature” represents Job’s promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: “I solemnly promise that all I have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1784 | JOB | 31 | 35 | v1vp | figs-explicit | 0 | let the Almighty answer me! | Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: “let the Almighty tell me what I have done wrong” or “I wish the Almighty would say what I have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1785 | JOB | 31 | 35 | u84z | 0 | If only I had the indictment that my opponent has written! | This expresses Job’s wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. Alternate translation: “I wish I had the accusation that my opponent has written” or “If only I could read my opponent’s complaint against me” | ||
1786 | JOB | 31 | 35 | qku3 | 0 | my opponent | This could mean: (1) this refers to God or (2) this refers to someone else. | ||
1787 | JOB | 31 | 36 | gw5a | figs-metaphor | 0 | Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown | This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1788 | JOB | 31 | 37 | l5p7 | figs-metaphor | 0 | I would declare to him an accounting for my steps | Here “my steps” represents Job’s actions. Alternate translation: “I would declare to him an accounting for all I have done” or “I would tell him everything I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1789 | JOB | 31 | 37 | mvd6 | figs-simile | 0 | as a confident prince I would go up to him | This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: “I would approach him boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1790 | JOB | 31 | 38 | g2jv | figs-hypo | 0 | General Information: | This concludes Job’s description of situations in which he would deserve God’s punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1791 | JOB | 31 | 38 | r91t | figs-personification | 0 | If my land ever cries out against me, and its furrows weep together | Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: “If I have done wrong concerning my land” or “If I have stolen my land from someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1792 | JOB | 31 | 39 | vfe3 | figs-metonymy | 0 | to lose their lives | This represents dying. Alternate translation: “to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1793 | JOB | 31 | 40 | k93z | figs-ellipsis | 0 | weeds instead of barley | The words “let” and “grow” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “let weeds grow instead of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1794 | JOB | 32 | intro | pq4v | 0 | # Job 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Job’s friends give up on trying to convince him that he is being punished for sinning. This chapter introduces Elihu who was a witness to these interactions between Job and his friends. According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the first of Elihu’s four statements. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 32:6-22, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. This quotation continues through the next chapter. | |||
1795 | JOB | 32 | 1 | k2f6 | figs-metaphor | 0 | he was righteous in his own eyes | The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “he considered himself righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1796 | JOB | 32 | 2 | cr7d | figs-metaphor | 0 | Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job | This compares Elihu’s anger to someone starting a fire. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1797 | JOB | 32 | 2 | hxc1 | translate-names | 0 | Elihu … Barakel … Ram | These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1798 | JOB | 32 | 2 | l6vj | translate-names | 0 | Buzite | This is the name of a people-group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1799 | JOB | 32 | 2 | iub4 | figs-explicit | 0 | he justified himself rather than God | This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: “he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1800 | JOB | 32 | 3 | p4aw | figs-metaphor | 0 | Elihu’s anger was also kindled against his three friends | This compares Elihu’s anger to someone starting a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Elihu also became very angry with his three friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1801 | JOB | 32 | 4 | w92d | writing-background | 0 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1802 | JOB | 32 | 5 | mm6z | figs-metaphor | 0 | that there was no answer in the mouths of these three men | This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: “that these three men had nothing else to say” or “that these three men had no more answers to give Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1803 | JOB | 32 | 5 | xt4n | figs-metaphor | 0 | his anger was kindled | This compares Elihu’s anger to someone starting a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1804 | JOB | 32 | 6 | jj95 | figs-you | 0 | you are very old | Here “you” is plural and refers to Job and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1805 | JOB | 32 | 7 | z9d9 | figs-metonymy | 0 | Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom | These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: “He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1806 | JOB | 32 | 8 | le8v | figs-parallelism | 0 | there is a spirit in a man; the breath of the Almighty | Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man’s wisdom comes from God. Alternate translation: “there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1807 | JOB | 32 | 8 | tg64 | figs-metonymy | 0 | the breath of the Almighty | Here the spirit is represented by “breath.” Alternate translation: “the spirit of the Almighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1808 | JOB | 32 | 11 | c94u | 0 | See | Elihu uses this word here to draw the mens’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” | ||
1809 | JOB | 32 | 11 | vq5w | figs-you | 0 | I waited for your words | “I waited to hear what you would say.” The word “your” refers to Job’s friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1810 | JOB | 32 | 12 | cem5 | 0 | who could respond to his words | Here the word “respond” does not just mean to answer, but to answer with a helpful response. | ||
1811 | JOB | 32 | 13 | ys9l | 0 | We have found wisdom | This means that they believe that they have figured out what is wise. Alternate translation: “We have discovered what is wise” | ||
1812 | JOB | 32 | 13 | pwq9 | figs-metaphor | 0 | to defeat Job | This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: “to refute Job” or “to answer Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1813 | JOB | 32 | 14 | q8fq | 0 | with your words | Alternate translation: “by saying what you have said” | ||
1814 | JOB | 32 | 15 | gi7d | 0 | dumbfounded | amazed, unable to speak | ||
1815 | JOB | 32 | 16 | k7n7 | figs-rquestion | 0 | Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more? | Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1816 | JOB | 32 | 17 | ii5q | 0 | I also will answer on my part | Alternate translation: “I will now take my turn to answer” | ||
1817 | JOB | 32 | 18 | j46i | figs-metaphor | 0 | I am full of words | Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: “I have so much to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1818 | JOB | 32 | 18 | t9et | 0 | the spirit in me compels me | Alternate translation: “my spirit forces me to say it” | ||
1819 | JOB | 32 | 19 | l5s6 | figs-simile | 0 | my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst | While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: “I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1820 | JOB | 32 | 19 | a7cz | figs-synecdoche | 0 | my breast is | This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: “my spirit is” or “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1821 | JOB | 32 | 20 | m29y | figs-activepassive | 0 | I may be refreshed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I may feel better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1822 | JOB | 32 | 20 | w6zz | figs-synecdoche | 0 | open my lips | Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1823 | JOB | 32 | 21 | mi73 | 0 | neither will I give honorific titles to any man | Alternate translation: “neither will I praise any man or give him titles of honor” | ||
1824 | JOB | 32 | 22 | nb65 | 0 | my Maker | This is a name referring to God. Alternate translation: “God who made me” | ||
1825 | JOB | 32 | 22 | i4r2 | figs-euphemism | 0 | take me away | This means that he would destroy him. Alternate translation: “destroy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1826 | JOB | 33 | intro | t7rx | 0 | # Job 33 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the first of Elihu’s four statements and it is addressed to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This quotation is a continuation of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s mercy<br>While Job has been complaining about the lack of justice and response from Yahweh, Elihu shows Job that Yahweh has shown him great mercy along the way. He is still alive because of Yahweh’s mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) | |||
1827 | JOB | 33 | 1 | m7lu | figs-parallelism | 0 | hear my speech; listen to all my words | These two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1828 | JOB | 33 | 2 | j572 | figs-parallelism | 0 | I have opened my mouth … my tongue has spoken in my mouth | These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His “tongue” speaking represents himself speaking. Alternate translation: “I have opened my mouth and I have begun to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1829 | JOB | 33 | 3 | u1kk | figs-synecdoche | 0 | My words come from the uprightness of my heart | Here Elihu refers to himself by his “heart” as he speaks of being upright. Alternate translation: “I will speak with uprightness” or “I will speak with complete honesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1830 | JOB | 33 | 3 | j6sd | figs-synecdoche | 0 | my lips speak pure knowledge | Here Elihu refers to himself by his “lips” to emphasize his speech. Alternate translation: “I will speak sincerely to you the things I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1831 | JOB | 33 | 4 | g749 | figs-parallelism | 0 | The Spirit of God … has given me life | These two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1832 | JOB | 33 | 5 | ikf4 | figs-metaphor | 0 | set your words in order before me and stand up | This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: “prepare what you will say, and stand up and answer me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1833 | JOB | 33 | 6 | ie4u | 0 | See | Elihu uses this word here to draw Job’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” | ||
1834 | JOB | 33 | 6 | dis8 | figs-metaphor | 0 | I am just as you are in God’s sight | Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I am just as you are in God’s judgment” or “God judges me the same way that he judges you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1835 | JOB | 33 | 6 | ym3b | figs-metaphor | 0 | I also have been formed out of the clay | Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: “God has made both of us just as a potter forms things from clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1836 | JOB | 33 | 6 | q828 | figs-activepassive | 0 | I also have been formed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also made me” or “God has formed both of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1837 | JOB | 33 | 7 | dmb1 | 0 | terror of me will not make you afraid | Alternate translation: “you do not need to be afraid of me” | ||
1838 | JOB | 33 | 7 | y53l | figs-metaphor | 0 | neither will my pressure be heavy upon you | This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “neither will I burden you” or “I will not oppress you with what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1839 | JOB | 33 | 8 | zu7c | 0 | in my hearing | Alternate translation: “where I could hear you” | ||
1840 | JOB | 33 | 8 | c2f7 | 0 | I have heard the sound of your words saying | Alternate translation: “I have heard you say” | ||
1841 | JOB | 33 | 9 | f62q | figs-metaphor | 0 | clean | A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1842 | JOB | 33 | 9 | h3f9 | 0 | there is no sin in me | Alternate translation: “I have not sinned” | ||
1843 | JOB | 33 | 10 | f8tf | 0 | See | The speaker uses this word here to draw attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” | ||
1844 | JOB | 33 | 11 | ra4e | figs-metaphor | 0 | He puts my feet in stocks | “Stocks” are wooden blocks a jailer puts around a prisoner’s feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: “I feel he has made me a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1845 | JOB | 33 | 11 | w3ja | figs-metonymy | 0 | my paths | These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: “everything that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1846 | JOB | 33 | 12 | bbu1 | 0 | I will answer you | Elihu is speaking to Job. | ||
1847 | JOB | 33 | 13 | z74q | figs-rquestion | 0 | Why do you struggle against him? | Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not struggle against God.” or “You should not try to argue with God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1848 | JOB | 33 | 13 | m749 | 0 | He does not account for any of his doings | Alternate translation: “He does not have to explain to us anything he does” | ||
1849 | JOB | 33 | 14 | gyh6 | figs-idiom | 0 | God speaks once—yes, twice | This is an idiom. Alternate translation: “God speaks again and again in different ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1850 | JOB | 33 | 15 | zz7a | figs-parallelism | 0 | a dream … a vision of the night | These phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1851 | JOB | 33 | 15 | vq5q | figs-metaphor | 0 | when deep sleep falls upon men, in slumber on the bed | This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: “when people are fully asleep on their bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1852 | JOB | 33 | 16 | cgu3 | figs-metaphor | 0 | then God opens the ears of men | This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: “then God reveals things to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1853 | JOB | 33 | 17 | qd6y | figs-metaphor | 0 | in order to pull man back from | This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: “in order to keep him from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1854 | JOB | 33 | 18 | t4um | figs-parallelism | 0 | God keeps man’s life back from the pit … his life from crossing over to death | Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: “God saves people from the grave and from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1855 | JOB | 33 | 18 | d93m | figs-metaphor | 0 | the pit | The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1856 | JOB | 33 | 18 | bd6l | figs-idiom | 0 | man’s life back … his life | This is an idiom. Alternate translation: “man from dying and … he keeps him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1857 | JOB | 33 | 18 | lgc1 | figs-metonymy | 0 | from crossing over to death | Here “death” represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: “from going to sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1858 | JOB | 33 | 19 | pgn6 | figs-activepassive | 0 | Man is punished also | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also punishes a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1859 | JOB | 33 | 19 | x9jg | figs-explicit | 0 | with pain on his bed | This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: “with pain so that he must lie in bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1860 | JOB | 33 | 20 | ubm9 | figs-parallelism | 0 | so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies | These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his “life” and his “soul.” Alternate translation: “the result is that he does not desire any food, not even very special food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1861 | JOB | 33 | 20 | x7zp | 0 | abhors delicacies | Alternate translation: “hates even very special food” | ||
1862 | JOB | 33 | 21 | f64y | figs-activepassive | 0 | His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “His flesh” refers to his fat and muscles, not to his body’s outer skin. Alternate translation: “Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1863 | JOB | 33 | 22 | gup8 | figs-synecdoche | 0 | his soul draws close to the pit | Here a person is represented by his “soul.” Alternate translation: “he is close to going into the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1864 | JOB | 33 | 22 | v3zi | figs-metaphor | 0 | the pit | The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1865 | JOB | 33 | 22 | ne1h | figs-synecdoche | 0 | his life to those who wish to destroy it | Here the person is represented by his “life.” The phrase “those who wish to destroy it” refers to the place where people go after they die. Alternate translation: “and he is close to going to the place where dead people go” or “and he will soon go to the place of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1866 | JOB | 33 | 23 | kt34 | 0 | for him | This does not refer to a specific person. Elihu continues speaking about any person in general. | ||
1867 | JOB | 33 | 23 | zbw1 | translate-numbers | 0 | one out of a thousand | In some languages it may be more natural to refer to “a great number” instead of “a thousand.” Alternate translation: “one from the great number of angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1868 | JOB | 33 | 24 | a1rp | figs-metaphor | 0 | the pit | The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1869 | JOB | 33 | 24 | es6z | figs-explicit | 0 | I have found a ransom for him | This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: “for I have found a way for you to keep him from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1870 | JOB | 33 | 25 | ze1v | 0 | Then | This word is used here to mark what will happen if God grants the angel’s request. Alternate translation: “Then as a result” or “As a result of the angel’s request to God” | ||
1871 | JOB | 33 | 25 | mu51 | figs-simile | 0 | his flesh will become fresher than a child’s | This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a child’s body. Alternate translation: “the sick man’s body will become new again like a young person’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1872 | JOB | 33 | 25 | k7le | figs-hyperbole | 0 | fresher than a child’s | In this comparison, the word “fresher” is an exaggeration. Alternate translation: “fresh like a child’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1873 | JOB | 33 | 25 | n9hs | figs-ellipsis | 0 | a child’s | This refers to a child’s flesh. Alternate translation: “a child’s flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1874 | JOB | 33 | 25 | s1tk | figs-metaphor | 0 | it is restored to the days of his youth | This speaks of the man’s flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: “it will become strong again, as it was when he was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1875 | JOB | 33 | 26 | yt2q | figs-idiom | 0 | he sees God’s face with joy | This is an idiom. Alternate translation: “he joyfully worships God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1876 | JOB | 33 | 26 | d3zd | figs-synecdoche | 0 | God’s face | Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1877 | JOB | 33 | 26 | ysy8 | 0 | God will give the person his triumph | Alternate translation: “God will save the person” or “God will make things right for the person again” | ||
1878 | JOB | 33 | 27 | t53p | figs-activepassive | 0 | but my sin was not punished | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but God did not punish me for sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1879 | JOB | 33 | 28 | wt12 | figs-synecdoche | 0 | rescued my soul from going down into the pit | Here the person is referred to by his “soul.” Alternate translation: “rescued me from dying and going to the pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1880 | JOB | 33 | 28 | u2a3 | figs-metaphor | 0 | the pit | The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1881 | JOB | 33 | 28 | f6ps | figs-metonymy | 0 | my life will continue to see light | Here the person is represented by his “life.” Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: “I will continue to live and see the daylight” or “I will continue to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1882 | JOB | 33 | 29 | m27i | 0 | See | Elihu uses this word here to draw Job’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” | ||
1883 | JOB | 33 | 29 | w47t | figs-idiom | 0 | twice, yes, even three times | This is an idiom. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1884 | JOB | 33 | 30 | b2bf | figs-synecdoche | 0 | his soul | The person is represented by his “soul.” Alternate translation: “him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1885 | JOB | 33 | 30 | cik5 | figs-metaphor | 0 | to bring his soul back from the pit | This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: “to keep him from dying and going to the pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1886 | JOB | 33 | 30 | qg5z | figs-metaphor | 0 | the pit | The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1887 | JOB | 33 | 30 | myd4 | figs-activepassive | 0 | he may be enlightened with the light of life | This is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: “he may be happy to still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1888 | JOB | 33 | 31 | z1l9 | figs-doublet | 0 | Pay attention, Job, and listen to me | These phrases mean the same thing. Alternate translation: “Listen carefully to me, Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1889 | JOB | 33 | 32 | g3l6 | figs-idiom | 0 | that you are in the right | This is an idiom. Alternate translation: “that you are innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1890 | JOB | 34 | intro | b9ku | 0 | # Job 34 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the second of Elihu’s four statements and it is addressed first to Job’s friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Job’s statements against him. His attitude is not too different from Job’s friends.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s justice<br>Elihu defends the justice of Yahweh after Job claimed that Yahweh was being unjust. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) | |||
1891 | JOB | 34 | 1 | h9vc | 0 | Moreover, Elihu | Alternate translation: “Then, Elihu” | ||
1892 | JOB | 34 | 1 | yw36 | translate-names | 0 | Elihu | See how you translated this man’s name in [Job 32:2](../32/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1893 | JOB | 34 | 2 | k8a4 | 0 | Listen to my words | Alternate translation: “Listen to what I say” | ||
1894 | JOB | 34 | 2 | zux7 | figs-irony | 0 | you wise men … you who have knowledge | Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1895 | JOB | 34 | 3 | ln8s | figs-simile | 0 | For the ear tries words as the palate tastes food | Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their “ear” and their “palate” to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: “For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1896 | JOB | 34 | 4 | v6hj | figs-exclusive | 0 | Let us | Here “us” refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1897 | JOB | 34 | 5 | k2e1 | 0 | has taken away my rights | Alternate translation: “refused to give me justice” | ||
1898 | JOB | 34 | 6 | k523 | figs-activepassive | 0 | I am considered to be a liar | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1899 | JOB | 34 | 6 | i95p | figs-metaphor | 0 | My wound is incurable | Here Job’s sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1900 | JOB | 34 | 7 | nd2a | figs-rquestion | 0 | What man is like Job | Elihu uses this rhetorical question to scold Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is no one else like Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1901 | JOB | 34 | 7 | glm5 | figs-simile | 0 | who drinks up mockery like water | Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: “who mocks other people as frequently as he drinks water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1902 | JOB | 34 | 8 | j3zr | figs-metaphor | 0 | who walks with wicked men | Here “walk” is an idiom for how a person acts. Alternate translation: “who behaves like wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1903 | JOB | 34 | 10 | n22e | figs-irony | 0 | you men of understanding | Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1904 | JOB | 34 | 10 | meh8 | figs-parallelism | 0 | far be it from God … far be it from the Almighty that he should commit sin | These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase “far be it from” is an idiom. Alternate translation: “Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1905 | JOB | 34 | 11 | ia8g | figs-metaphor | 0 | For he pays back a person’s work | This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here “work” is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “For he gives to a person what he deserves in return for he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1906 | JOB | 34 | 11 | y31y | figs-idiom | 0 | he makes every man come upon the reward of his own ways | The phrase “his own ways” is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: “he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1907 | JOB | 34 | 13 | n1w5 | figs-parallelism | 0 | Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him? | Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1908 | JOB | 34 | 14 | d4kx | figs-hypo | 0 | If he ever | Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1909 | JOB | 34 | 14 | t8rt | figs-explicit | 0 | his spirit and his breath | The “spirit” and “breath” of God are what makes all living things alive. Alternate translation: “his spirit and breath which give us life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1910 | JOB | 34 | 15 | lah1 | figs-synecdoche | 0 | all flesh | Here all living things are represented by their “flesh.” Alternate translation: “all living things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1911 | JOB | 34 | 15 | tmc7 | figs-explicit | 0 | mankind would return to dust again | This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: “the bodies of mankind would soon become soil again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1912 | JOB | 34 | 16 | h7bg | 0 | now | Elihu uses this word to bring attention to something important he is about to say. | ||
1913 | JOB | 34 | 16 | lpb8 | figs-you | 0 | you have | Here “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1914 | JOB | 34 | 16 | giw9 | figs-parallelism | 0 | listen to the sound of my words | “listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1915 | JOB | 34 | 17 | rc4c | figs-rquestion | 0 | Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty? | Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: “One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1916 | JOB | 34 | 17 | s1zl | figs-rquestion | 0 | Can one who hates justice govern? | The implicit answer to this rhetorical question is “no.” This question implies that God could not rule the world if he hated justice. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “One who hates justice cannot govern the world.” or “God could certainly never hate what is right and still rule the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1917 | JOB | 34 | 17 | l8xs | figs-rquestion | 0 | Will you condemn God, who is righteous and mighty? | This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: “You cannot condemn God, who is righteous and mighty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1918 | JOB | 34 | 18 | n5xx | figs-rquestion | 0 | God, who says to a king, ‘You are vile,’ or says to nobles, ‘You are wicked’? | This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He says to some kings, ‘You are vile,’ and he says to some nobles, ‘You are wicked.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1919 | JOB | 34 | 18 | pa2a | figs-ellipsis | 0 | God, who says to a king | This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, “will you condemn God,” may be supplied. Alternate translation: “Will you condemn God, who says to a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1920 | JOB | 34 | 18 | n3qi | 0 | vile | Alternate translation: “evil” or “worthless” | ||
1921 | JOB | 34 | 19 | sj41 | figs-metonymy | 0 | for they all are the work of his hands | Here “hands” refer to power. Alternate translation: “for God made them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1922 | JOB | 34 | 20 | xkd5 | figs-idiom | 0 | at midnight | Midnight is the time when one day ends and another begins. Here “midnight” is used as an idiom. Alternate translation: “at night” or “suddenly, at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1923 | JOB | 34 | 20 | yx7f | figs-activepassive | 0 | people will be shaken and will pass away | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The phrase “will be shaken” is an idiom that means to be “struck.” Alternate translation: “God strikes them and they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1924 | JOB | 34 | 20 | nq3g | figs-euphemism | 0 | mighty people will be taken away, but not by human hands | This means that it is God who causes people to die, not people. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is God and not humans who cause mighty people to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1925 | JOB | 34 | 20 | dsu9 | figs-synecdoche | 0 | not by human hands | Here people are represented by their “hands.” Alternate translation: “not by humans” or “not by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1926 | JOB | 34 | 21 | syl2 | figs-metonymy | 0 | For God’s eyes are upon a person’s ways | God’s “eyes” represent his sight. The phrase “a person’s ways” is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: “For God watches everything a person does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1927 | JOB | 34 | 21 | wn28 | figs-explicit | 0 | he sees all his steps | This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: “he sees him wherever he goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1928 | JOB | 34 | 22 | em2w | figs-doublet | 0 | no darkness, no thick gloom | The words “thick gloom” mean basically the same thing as, and intensify, the word “darkness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1929 | JOB | 34 | 23 | dy7z | 0 | in judgment | Alternate translation: “so he may judge him” or “to be judged” | ||
1930 | JOB | 34 | 24 | hwl1 | figs-idiom | 0 | He breaks mighty men into pieces | This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: “He destroys mighty men” or “He destroys important people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1931 | JOB | 34 | 24 | nyi9 | figs-explicit | 0 | for their ways that need no further investigation | He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: “without needing to do further investigation, because he already knows their ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1932 | JOB | 34 | 24 | i96c | 0 | their ways | This is an idiom. Alternate translation: “the things they have done” | ||
1933 | JOB | 34 | 24 | z5n9 | figs-explicit | 0 | he puts others in their places | This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: “and he chooses other people to rule in their places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1934 | JOB | 34 | 25 | hq7v | figs-idiom | 0 | in the night | This is an idiom. Alternate translation: “when they are not expecting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1935 | JOB | 34 | 25 | rxl8 | figs-activepassive | 0 | they are destroyed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and destroys them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1936 | JOB | 34 | 26 | mwg7 | figs-simile | 0 | In the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminals | This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: “He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1937 | JOB | 34 | 26 | y46j | figs-idiom | 0 | In the open sight of others | This is an idiom. Alternate translation: “In a place where everyone can see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1938 | JOB | 34 | 26 | af3k | figs-explicit | 0 | he kills them | This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: “he causes them to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1939 | JOB | 34 | 27 | mv8l | figs-idiom | 0 | his ways | This refers to God’s instructions for how people should behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1940 | JOB | 34 | 28 | d5r1 | figs-abstractnouns | 0 | they made the cry of poor people come to him | The word “cry” can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: “they made the poor people cry, and God heard them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1941 | JOB | 34 | 29 | w485 | figs-metaphor | 0 | When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him? | These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1942 | JOB | 34 | 29 | k61c | figs-rquestion | 0 | When he stays silent, who can condemn him? | Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can criticize God if he decides to remain silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1943 | JOB | 34 | 29 | j5ex | figs-rquestion | 0 | If he hides his face, who can perceive him? | Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can go and see him if he decides to hide his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1944 | JOB | 34 | 29 | pdu7 | figs-synecdoche | 0 | his face | Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1945 | JOB | 34 | 30 | n7qw | figs-metaphor | 0 | no one to entrap people | This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: “no one to harm the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1946 | JOB | 34 | 32 | u6ly | figs-metonymy | 0 | teach me what I cannot see | Here to “see” means to know. Alternate translation: “teach me what I have done wrong that I am not aware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1947 | JOB | 34 | 33 | kc72 | figs-rquestion | 0 | Do you think that God will punish that person’s sin, since you dislike what God does? | “Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person’s sin?” Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1948 | JOB | 34 | 33 | xdv4 | figs-metonymy | 0 | that person’s sin | Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the “person’s sin.” Alternate translation: “that person because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1949 | JOB | 34 | 33 | nw6c | 0 | since you dislike | Alternate translation: “because you dislike” | ||
1950 | JOB | 34 | 33 | px78 | 0 | what it is that you know | Alternate translation: “what you are thinking about this” | ||
1951 | JOB | 34 | 34 | qbs3 | 0 | who hears me | Alternate translation: “who hears me speaking” | ||
1952 | JOB | 34 | 36 | znm7 | figs-activepassive | 0 | If only Job were put on trial in | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If only we could put Job on trial in” or “If only we could take Job to court so a judge could listen to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1953 | JOB | 34 | 36 | mvs5 | figs-idiom | 0 | in the smallest details of his case | This is an idiom. Alternate translation: “to listen to his case thoroughly” or “to hear all of the details of his case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1954 | JOB | 34 | 36 | w7eb | 0 | of his talking like wicked men | Alternate translation: “of how he has spoken like a wicked man” | ||
1955 | JOB | 34 | 37 | jr4v | figs-explicit | 0 | he adds rebellion | This refers to rebellion against God. Alternate translation: “he adds rebellion against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1956 | JOB | 34 | 37 | fm5k | figs-explicit | 0 | he claps his hands in mockery in our midst | In this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. Alternate translation: “he claps his hands as he mocks God in our midst” or “he mocks God right in front of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1957 | JOB | 34 | 37 | g7nc | figs-metaphor | 0 | he piles up words against God | Elihu speaks of “words” as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. Alternate translation: “he speaks many words against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1958 | JOB | 35 | intro | mfr6 | 0 | # Job 35 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the third of Elihu’s four statements and it is addressed first to Job’s friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Job’s statements against him.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Elihu uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job. These questions help to build Elihu’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Ironic situation<br>Elihu explains the irony of Job’s claim. He claimed to be righteous and desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) | |||
1959 | JOB | 35 | 2 | s9jw | figs-rquestion | 0 | Do you think this is just…‘My right before God’? | Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: “You must think you are right…‘My right before God.’” or “It is not just…‘My right before God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1960 | JOB | 35 | 2 | yh9l | 0 | Do you think this is just when you say | Alternate translation: “Do you think it is right for you to say” | ||
1961 | JOB | 35 | 2 | g7jg | figs-you | 0 | Do you think | Here “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1962 | JOB | 35 | 2 | l3t8 | 0 | My right before God | This could mean: (1) Job is claiming to be innocent before God or (2) Job is claiming that he, rather than God, is right. | ||
1963 | JOB | 35 | 3 | w8qv | figs-rquestion | 0 | For you ask, ‘What use is it to me?’ and, ‘Would I be better off if I had sinned?’ | Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: “For you say, ‘It does not benefit me’ and, ‘I am no better off than if I had sinned.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1964 | JOB | 35 | 4 | tp7p | 0 | Connecting Statement: | Elihu continues speaking. | ||
1965 | JOB | 35 | 6 | t2vl | 0 | Connecting Statement: | Elihu continues speaking. | ||
1966 | JOB | 35 | 6 | pdd2 | figs-parallelism | 0 | If you have sinned … what do you do to him? | These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1967 | JOB | 35 | 6 | t1v8 | figs-rquestion | 0 | If you have sinned, what harm do you do to God? | Elihu asks this question to emphasize that Job’s sins cannot actually do anything to God. Alternate translation: “If you have sinned, you have not done any harm to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1968 | JOB | 35 | 6 | s7x4 | figs-metaphor | 0 | If your transgressions pile up high, what do you do to him? | Elihu speaks of “transgressions” as if they were objects, and of committing many transgressions as if it were piling those objects one on top of the other. He asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. Alternate translation: “If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1969 | JOB | 35 | 7 | m97k | figs-rquestion | 0 | If you are righteous, what can you give to him? What will he receive from your hand? | The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Job’s righteousness adds nothing to God. Alternate translation: “If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1970 | JOB | 35 | 7 | i418 | figs-synecdoche | 0 | receive from your hand | Here the word “hand” represents Job. Alternate translation: “receive from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1971 | JOB | 35 | 8 | fa27 | 0 | another son of man | Alternate translation: “another human-being” or “another person” | ||
1972 | JOB | 35 | 9 | p9sw | figs-abstractnouns | 0 | Because of many acts of oppression | The word “oppression” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Because of the many things that people do to oppress others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1973 | JOB | 35 | 9 | zb6t | figs-metonymy | 0 | they call for help from the arms of mighty men | Here “arms” refers to power or strength. Alternate translation: “they call for someone to deliver them from the power of mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1974 | JOB | 35 | 10 | f89r | figs-metaphor | 0 | who gives songs in the night | Elihu speaks of God enabling people to have hope in troubling circumstances as if he were giving to them songs which they can sing during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1975 | JOB | 35 | 12 | gme8 | 0 | Connecting Statement: | Elihu continues speaking. | ||
1976 | JOB | 35 | 12 | xj4y | 0 | they cry out | Alternate translation: “the oppressed people cry out” | ||
1977 | JOB | 35 | 14 | di2g | figs-exclamations | 0 | How much less will he answer you … that you are waiting for him! | Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. Alternate translation: “So he certainly will not answer you … that you are waiting for him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1978 | JOB | 35 | 14 | njy6 | 0 | that your case is before him | Alternate translation: “you have presented your case to him” | ||
1979 | JOB | 35 | 14 | c513 | 0 | you are waiting for him | Alternate translation: “you are waiting for him to respond” | ||
1980 | JOB | 35 | 15 | ub2k | 0 | Now you say that his anger does not punish, and he does not take even a litte notice of transgression | Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less likely that God will answer Job’s prayers. | ||
1981 | JOB | 35 | 15 | kpu8 | figs-metonymy | 0 | his anger does not punish | Here “his anger” is a metonym for “him.” Alternate translation: “he never punishes anyone because he is angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1982 | JOB | 35 | 16 | ben3 | figs-metaphor | 0 | he piles up words without knowledge | Elihu speaks of “words” as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word “knowledge” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “he speaks many words without knowing what he is talking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1983 | JOB | 36 | intro | pp2j | 0 | # Job 36 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the last of Elihu’s four statements and it is addressed first to Job’s friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Job’s friends.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s justice<br>This chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice won’t always come in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) | |||
1984 | JOB | 36 | 2 | h1hx | figs-metaphor | 0 | I will show you some things | Elihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. Alternate translation: “I will explain some things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1985 | JOB | 36 | 3 | c3pd | figs-metaphor | 0 | I will obtain my knowledge from far off | Elihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. Alternate translation: “I will show you my great knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1986 | JOB | 36 | 3 | u4g9 | figs-abstractnouns | 0 | that righteousness belongs to my Maker | Here the word “righteousness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “that my Maker is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1987 | JOB | 36 | 4 | sqx3 | 0 | my words will not be false | Alternate translation: “what I say will not be false” | ||
1988 | JOB | 36 | 4 | br1k | figs-metaphor | 0 | someone who is mature in knowledge is with you | The word “someone” refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. Alternate translation: “I, who am with you, am very knowledgeable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1989 | JOB | 36 | 5 | z14c | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1990 | JOB | 36 | 5 | j9ct | figs-doublet | 0 | he is mighty in strength of understanding | The phrase “mighty in strength” forms a doublet that means “very strong.” Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: “he is very strong in understanding” or “he understands everything completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1991 | JOB | 36 | 7 | q9mj | figs-metaphor | 0 | He does not withdraw his eyes from righteous people | Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: “He does not stop protecting the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1992 | JOB | 36 | 7 | yc6f | figs-metaphor | 0 | sets them on thrones like kings | Elihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to sit on thrones like kings do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1993 | JOB | 36 | 7 | x6yz | figs-metaphor | 0 | they are lifted up | Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he lifts them up” or “he honors them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1994 | JOB | 36 | 8 | a6cw | figs-activepassive | 0 | If they are bound in chains | Here the word “they” refers righteous people whom God will discipline if they sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone binds them in chains” or “If someone makes them a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1995 | JOB | 36 | 8 | f3xm | figs-metaphor | 0 | trapped in cords of suffering | Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: “someone causes them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1996 | JOB | 36 | 9 | qj2k | figs-ellipsis | 0 | their transgressions and their pride | The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he reveals to them their transgressions and their pride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1997 | JOB | 36 | 10 | i8aj | figs-metaphor | 0 | He also opens their ears | Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that person’s ear. Alternate translation: “He also causes them to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1998 | JOB | 36 | 10 | gn8h | figs-abstractnouns | 0 | to his instruction | The noun “instruction” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “to what he is instructing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1999 | JOB | 36 | 10 | emb8 | figs-metaphor | 0 | to turn back from iniquity | Elihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. Alternate translation: “to stop committing iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2000 | JOB | 36 | 11 | hx9k | figs-synecdoche | 0 | they will spend their days in prosperity, their years in contentment | The words “days” and “years” both refer to the person’s lifetime. Alternate translation: “they will spend their lives in prosperity and contentment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2001 | JOB | 36 | 12 | q2nz | figs-metaphor | 0 | they will perish by the sword | Elihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. Alternate translation: “they will die a violent death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2002 | JOB | 36 | 13 | j1gi | figs-metonymy | 0 | who are godless in heart | Here the word “heart” refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: “who refuse to trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2003 | JOB | 36 | 13 | z1u5 | figs-metaphor | 0 | store up their anger | Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: “are always angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2004 | JOB | 36 | 13 | a4sw | figs-metaphor | 0 | even when God ties them up | Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: “even when God punishes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2005 | JOB | 36 | 14 | ny42 | 0 | their lives end among the cultic prostitutes | Here “cultic prostitutes” refers to young men who served in pagan temples performing sexually immoral acts as part of their rituals. This phrase could mean: (1) the godless die because of their immoral behavior or (2) the godless die in shame and disgrace. | ||
2006 | JOB | 36 | 15 | wt6t | figs-metaphor | 0 | he opens their ears | Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](../36/10.md). Alternate translation: “he causes them to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2007 | JOB | 36 | 16 | h4g2 | figs-metaphor | 0 | into a broad place where there is no hardship | Elihu speaks of living without trouble as if it were being in a wide-open space where there were no hardships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2008 | JOB | 36 | 16 | qjt9 | figs-metaphor | 0 | where your table would be set with food full of fatness | Elihu speaks of living prosperously as if it were having one’s table filled with the best foods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2009 | JOB | 36 | 16 | yn9l | figs-activepassive | 0 | your table would be set | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your servants would set your table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2010 | JOB | 36 | 16 | pw88 | figs-idiom | 0 | food full of fatness | Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: “the very best food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2011 | JOB | 36 | 17 | ybk9 | 0 | you are full of judgment on wicked people | This could mean: (1) “God is punishing you as he would punish the wicked” or (2) “you are obsessed with the judgment that the wicked deserve.” | ||
2012 | JOB | 36 | 17 | ji7m | figs-personification | 0 | judgment and justice have laid hold of you | Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: “God has brought you to judgment and given you justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2013 | JOB | 36 | 18 | mp6j | 0 | Do not let your anger entice you to mockery | Some versions of the Bible translate this as “Beware that you are not enticed by wealth.” | ||
2014 | JOB | 36 | 19 | m4pr | figs-rquestion | 0 | Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you? | Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: “Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2015 | JOB | 36 | 19 | z8pw | 0 | all the force of your strength | Alternate translation: “all of your great strength” or “all of your mighty efforts” | ||
2016 | JOB | 36 | 20 | q5v5 | figs-metaphor | 0 | when peoples are cut off in their place | This could mean: (1) that “peoples” refers to people in general and “cut off in their place” is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: “when people drag others away from their homes” or (2) that “peoples” represents nations and “cut off in their place” is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: “when nations will perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2017 | JOB | 36 | 21 | qhr8 | figs-activepassive | 0 | you are being tested by suffering | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is testing you by making you suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2018 | JOB | 36 | 22 | c7mn | 0 | See, God | Alternate translation: “You know this already: God” | ||
2019 | JOB | 36 | 22 | x4qx | 0 | God is exalted in his power | This could mean: (1) “God is extremely powerful” or (2) “people exalt God because he is powerful” | ||
2020 | JOB | 36 | 22 | ay6d | figs-rquestion | 0 | who is a teacher like him? | Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: “no one is a teacher like him.” or “no one teaches like he does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2021 | JOB | 36 | 23 | r88v | figs-rquestion | 0 | Who has ever instructed him about his way? | Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: “No one has ever instructed him about what he should do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2022 | JOB | 36 | 23 | tz9r | figs-rquestion | 0 | Who can ever say to him, ‘You have committed unrighteousness?’ | Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: “No one can ever say to him, ‘You have committed unrighteousness.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2023 | JOB | 36 | 25 | c8rq | figs-metaphor | 0 | they see those deeds only from far away | Elihu speaks of people not being fully able to understand God’s deeds as if peop |
The file is too large to be shown. View Raw |