2
0
mirror of https://git.door43.org/richmahn/en_tn synced 2025-01-13 23:18:25 +00:00
richmahn_en_tn/en_tn_18-JOB.tsv
Larry Sallee 4f0688273f Added second line break before heading in OT. ()
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2475
2022-04-29 17:50:23 +00:00

610 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JOBfrontintrou3jc0# Introduction to Job<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Job<br><br>1. Job is introduced (1:12:13)<br> * Job is blameless and wealthy (1:15)<br> * Yahweh allows Satan to test Job (1:62:10)<br>1. Three friends speak to Job (3:114:22)<br> * Eliphaz, Bildad, and ZopharJob replies to each<br>1. They speak to him again (15:121:34)<br> * Eliphaz, Bildad, and ZopharJob replies to each<br>1. They speak a third time (22:131:40)<br> * Eliphaz and BildadJob replies to each<br>1. Elihu speaks to Job (32:137:24)<br>1. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:141:34)<br>1. Job is humbled before Yahweh (42:16)<br>1. Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:79)<br>1. Yahweh prospers Job again (42:1017)<br><br>### What is the Book of Job about?<br><br>The Book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh lets him experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahwehs ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or just “Job.” Or they may choose a clearer title, such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”<br><br>### Who wrote the Book of Job?<br><br>We do not know who wrote the Book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Does sin cause suffering?<br><br>When a person sins against Yahweh, it can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors sinned against God. This is what many religions teach. However, the Book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Jobs friends?<br><br>Job 2:11 refers to Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. But they did not comfort Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” They did care about Job and they wanted to help him. However, what they said did not help Job because they did not understand the truth about God.<br><br>### When did the events in the Book of Job take place?<br><br>We do not know when the events in the Book of Job took place. It seems to be set around the time of Abraham and Isaac in the Book of Genesis. However, some verses are similar to ones in the Books of Proverbs and Isaiah, which are set much later.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What style of writing is in the Book of Job?<br><br>The writer starts and ends the Book of Job by telling what happened to Job in narrative form. He wrote the other parts in poetry form. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom.<br><br>### Is the Book of Job difficult to translate?<br><br>The Book of Job has many uncommon words and phrases, making parts of it hard to understand translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may decide to translate this book before other Old Testament books.
3JOB1introlym10# Job 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter introduces a story about a man named Job who lives during a time long before the author.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wealth<br>Job is very rich. During his time, a mans wealth is measured by the number of animals he owns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Feasts<br>Job is a very godly man and celebrates Yahwehs provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Jobs faith<br>Satan believes that Jobs faith is based on Yahwehs blessings. He challenges Yahweh to remove these blessings from Jobs life because he thinks that Job will no longer trust in Yahweh if this happens. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
4JOB11k5g4translate-names0land of UzPossible locations are: (1) a place in ancient Edom east of the Jordan River in modern western Jordan or (2) a place east of the Euphrates River in modern Iran. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5JOB11r5ajfigs-doublet0blameless and uprightThe words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6JOB11qj150one who feared GodAlternate translation: “one who honored God”
7JOB11y3arfigs-metaphor0turned from evilHere evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. Alternate translation: “refused to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8JOB12ntr7translate-numbers0seven sons and three daughters“7 sons and 3 daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
9JOB13t1uatranslate-numbers0He possessed seven thousand sheep“He had 7,000 sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
10JOB13mmd3translate-numbers0three thousand camels“3,000 camels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11JOB13l5f2translate-numbers0five hundred pairs of oxen“500 pairs of oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12JOB13x4bu0the greatestAlternate translation: “the richest”
13JOB13csw9figs-explicit0all the people of the EastThe refers to places that were east of Canaan. Alternate translation: “all the people who live in lands that were east of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14JOB14i4lf0On each sons assigned day, he would giveThe word “day” perhaps refers to the day when they celebrated the sons birth. But it at least refers to the idea that the sons each took a turn in holding a feast. Alternate translation: “On each sons birthday, the son would give” or “Each son in turn would give”
15JOB14ey910he would give … They would send and call for“he habitually gave … They habitually sent and called for “
16JOB14x3v20with themThe word “them” refers to the seven sons and the three daughters but does not include Job.
17JOB15ik8z0Job would send … he would consecrate … He would rise early in the morning and offer … he would sayAlternate translation: “he habitually gave … They habitually sent and called for … Job habitually sent … he habitually consecrated … He habitually rose early in the morning and offered … he habitually said”
18JOB15s2c60When the days of the feast were overAlternate translation: “When the feast was over” or “After the feast”
19JOB15w9xc0Job would send for themAlternate translation: “Job habitually sent someone to call them to come to him”
20JOB15k14m0he would consecrate themHere “consecrate” means to ask God to take away any ritual impurities that Jobs children might have brought upon themselves as they happily feasted together. Job did this by making sacrifices to God for them.
21JOB15du2jfigs-metonymy0cursed God in their heartsTheir “hearts” represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: “cursed God in their thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22JOB16i5iw0Then it was the day when“At the time when” or “One day when.” This is not a specific day but apparently the gathering happened often.
23JOB16n2re0sons of GodThis refers to angels, heavenly beings.
24JOB16uwv60to present themselves before YahwehAlternate translation: “to stand together before Yahweh as he commanded them to do.”
25JOB16k7e80YahwehThis is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
26JOB17plj3figs-parallelism0From wandering on the earth, from going back and forth on itThe phrases “wandering” and “going back and forth” refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate translation: “From going everywhere on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
27JOB18s9h2figs-rquestion0Have you considered my servant Job?“Have you thought about my servant Job?” Here God is beginning to talk with Satan about Job. Alternate translation: “Consider my servant Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28JOB18ncu7figs-doublet0a blameless and upright manThe words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
29JOB18n9a80one who fears God“one who honors God.” See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md).
30JOB19i5tnfigs-rquestion0Does Job fear God without reason?“Does Job respect God for no reason?” Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: “Job has a reason for obeying God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31JOB110f5z2figs-rquestion0Have you not put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every sideSatan states the facts to support his argument. Alternate translation: “You have protected him, his family and everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32JOB110r7xtfigs-metaphor0put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every sideJust as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects ones land, God has surrounded Job with his protection. Alternate translation: “protected him and his house and all that is his” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33JOB110l9et0the deeds of his handsAlternate translation: “everything that he does”
34JOB110xg3q0his cattle have burst forth in the landAlternate translation: “he has more and more livestock in the land”
35JOB111k6w40But now stretch out your hand and touch all that he has, and see if he does not curse you to your faceSatan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: “But now, if you stretch out your hand and touch all that he has, you will see that he will curse you to your face”
36JOB111y4qifigs-metonymy0But now stretch out your handHere “hand” refers to Gods power to act. “But now use your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37JOB111ax31figs-metonymy0touch all that he hasHere “touch” represents the action of harming or destroying. Alternate translation: “attack all that he has” or “destroy all that he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38JOB111bn3v0to your face“in your hearing.” This refers to a time when God is paying attention.
39JOB112d2uy0BeholdAlternate translation: “Look” or “Pay attention to all that I am about to tell you”
40JOB112bul4figs-metonymy0all that he has is in your handHere “hand” represents someones power to control something. Alternate translation: “you have power over all that he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41JOB112b94v0against him himselfAlternate translation: “against his life”
42JOB112gn4s0went away from the presence of YahwehAlternate translation: “departed from Yahweh” or “left Yahweh”
43JOB115s7b7translate-names0the SabeansThis refers to a people in a region in modern day Yemen. Here it represents a group of raiders or bandits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44JOB115eib3figs-metaphor0fell on themHere “fell” represents the idea of attacking. Alternate translation: “attacked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45JOB115jw7qfigs-metonymy0have struckHere striking represents killing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46JOB115ple3figs-metaphor0the edge of the swordHere “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
47JOB116a5g70While he was still speaking“he” refers to the first messenger
48JOB116p6dxfigs-ellipsis0another also cameThis refers to another messenger. Alternate translation: “another messenger also came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
49JOB116bpd80I alone have escaped to tell youSee how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).
50JOB117mu5jfigs-metaphor0As for the servants, they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to tell youHere “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
51JOB118s99m0Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brothers houseSee how you translated this in [Job 1:13](../01/13.md).
52JOB119l53s0A strong windAlternate translation: “A tornado” or “A desert storm”
53JOB119vau50the four corners of the houseAlternate translation: “the structural supports of the house”
54JOB119t6zp0It fell on the young peopleAlternate translation: “The house fell on your sons and daughters”
55JOB119s3kd0I alone have escaped to tell youSee how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).
56JOB120d1w8translate-symaction0tore his robe, shaved his headThese were ritual mourning actions, symbolizing deep grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
57JOB121wph40I was naked when I came out of my mothers womb, and I will be naked when I will return thereAlternate translation: “At my birth, I brought nothing into the world, and at my death I will return to the earth with nothing”
58JOB122l3ef0In all this matterAlternate translation: “Regarding all this that happened”
59JOB122xns10accuse God of wrongdoingAlternate translation: “say that God had done wrong”
60JOB2introke5i0# Job 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter repeats the concepts of the previous chapter, but this time it is more severe. After losing his wealth, Jobs health is taken from him. His wife also begins to encourage Job to sin by cursing Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
61JOB21rz1x0General Information:This verse is almost exactly the same as [Job 1:6](../01/06.md) and can probably be translated in the same way.
62JOB21r1zs0Then it was the daySee how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
63JOB21hst10the day whenThis is not a specific day. The gathering happened often. Alternate translation: “at the time when” or “one day when”
64JOB21dg330sons of GodSee how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
65JOB21jay20present themselves before YahwehSee how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
66JOB22vu2m0General Information:This verse is exactly the same as [Job 1:7](../01/07.md) and can probably be translated in the same way.
67JOB23t8ds0General Information:This verse is the same as [Job 1:8](../01/08.md), except for the addition of “He still holds fast to his integrity, although you misled me against him, to destroy him without cause.”
68JOB23d12lfigs-rquestion0Have you considered my servant Job?This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Consider my servant Job.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
69JOB23uz5kfigs-doublet0a blameless and upright manThe words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
70JOB23eq690one who fears God and turns away from evilSee how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md).
71JOB23awm60still holds fast to his integrityAlternate translation: “remains completely dedicated to doing what is good and right”
72JOB23khj60misled me against himAlternate translation: “persuaded me without cause to attack him”
73JOB23p2iq0to destroy himHere “destroy” represents “make poor.” Alternate translation: “to make him a poor man”
74JOB24s8uafigs-metonymy0Skin for skin, indeed“Skin” here is a metonym for Jobs life. Alternate translation: “A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
75JOB25d2rf0But stretch out your hand now and touch his bones and his flesh, and see if he does not curse you to your faceSatan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: “But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face”
76JOB25id2lfigs-metonymy0stretch out your handHere “hand” refers to Gods power to act. “But now use your power.” See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77JOB25cz3lfigs-metonymy0touchHere “touch” represents the action of harming. Alternate translation: “attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78JOB25qau8figs-synecdoche0his bones and his fleshThis expression represents Jobs body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
79JOB25i3ij0curse you to your faceSee how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md).
80JOB25b5lrfigs-metaphor0to your faceThis refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81JOB27fj980Then Satan went away from the presence of YahwehSee how you translated this in [Job 1:12](../01/12.md).
82JOB27gtz90He struck Job with painful boilsAlternate translation: “He caused Job to suffer greatly with painful boils”
83JOB27ts4r0painful boilslarge, itching and painful skin infections
84JOB28k22q0a piece of broken pottery to scrape himselfThe scraping scratches the skin to lessen the itch.
85JOB28f72vfigs-euphemism0sat down in the middle of ashesThis probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate translation: “sat on the trash heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
86JOB29v1yjfigs-rquestion0Do you still hold fast to your integrity?This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: “You should not still be holding fast to your integrity.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
87JOB29wgb40Curse GodAlternate translation: “Reject God”
88JOB210p6a80You talk as a foolish womanAlternate translation: “You talk the way a stupid woman talks”
89JOB210hrr4figs-rquestion0Should we receive the good from God and not receive the bad?This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: “We should certainly receive the bad from God as well as the good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
90JOB210i8pq0receive the goodAlternate translation: “benefit from all the good things”
91JOB210ltp4figs-genericnoun0the goodThis represents all the good things that God gives us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
92JOB210gz460receive the badAlternate translation: “suffer all the bad things without complaining”
93JOB210kiz6figs-genericnoun0the badThis represents all the bad things that God makes or allows us to experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
94JOB210wj2ifigs-metonymy0sin with his lipsHere “lips” represents the act of speaking. Alternate translation: “sin by speaking against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95JOB211c4dmtranslate-names0Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the NaamathiteEliphaz, Bildad, and Zophar are mens names. Teman was a city in Edom. Shuhites are the decedents of Abraham and Keturah. Naamah was a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
96JOB211s59z0set a timeAlternate translation: “agreed on a time”
97JOB211en96figs-doublet0to mourn with him and to comfort himHere the words “mourn with” and “comfort” share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate translation: “to grieve with Job in order to help ease his suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
98JOB212fu87figs-idiom0they lifted up their eyesThis is an idiom that means “they looked intently” or “they looked carefully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
99JOB212kle60they did not recognize himThis probably means that Jobs visitors did not recognize him at first, when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. Alternate translation: “they barely recognized him”
100JOB212jd72figs-idiom0They raised their voices and weptHere “raised their voices” is an idiom that means they became loud. Alternate translation: “They wept out loud” or “They wept loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
101JOB212ira1translate-symaction0tore his robeThis was a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
102JOB212zzf1translate-symaction0threw dust into the air and upon his own headThese were signs of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
103JOB3introjci90# Job 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to show Jobs earnest desire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
104JOB31hmv8figs-idiom0opened his mouthThis idiom means he began to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
105JOB33z3ebfigs-personification0May the day on which I was born perish, the nightJob speaks of that day and night as if they were people. Alternate translation: “I wish that I had never been born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
106JOB33zca2figs-ellipsis0the night that said, A boy has been conceived.This expression intensifies the statement of Jobs grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: “the night that said, A boy has been conceived perish.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
107JOB33q9njfigs-personification0the night that saidHere the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: “the night about which people said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
108JOB33ka1k0A boy has been conceivedThis may be put into active form. Alternate translation: “his mother has conceived a male child”
109JOB34l7yy0General Information:The expressions in these verses are all wishes that the day of Jobs birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UST translates them as expressions of sadness about what that day was like.
110JOB34hr5hfigs-parallelism0May that day be dark … neither may the sun shine on itThese two clauses describe the darkness of the day of Jobs birth, thus repeating Jobs regret that he had been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
111JOB34n4h1figs-metaphor0May that day be darkThis is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: “may that day disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112JOB35xpc5figs-personification0May darkness and the shadow of death claim it for their ownHere darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who could claim something as their own possession. The word “it” refers to the day of Jobs birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
113JOB35lz4efigs-metaphor0the shadow of deathHere a shadow represents death itself. Alternate translation: “death like a shadow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114JOB35ci87figs-metaphor0May a cloud live over itHere a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Jobs birth. Alternate translation: “May a cloud cover it so no one can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115JOB35tz1jfigs-metaphor0everything that makes the day blackThis refers to things that block out the suns light and create darkness. Here “black” represents darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116JOB35j4iffigs-personification0terrify it“terrify that day.” The day is spoken of as if it were a person who could be terrified by the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
117JOB36g44bfigs-personification0may thick darkness seize itThis darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. Alternate translation: “may thick darkness make it disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
118JOB36mfe20thick darknessAlternate translation: “deep darkness” or “complete darkness”
119JOB36hgn9figs-personification0May it not rejoiceThe word “it” refers to the night of Jobs birth or conception. The night of Jobs conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. Alternate translation: “May that night vanish from the calendar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
120JOB36d2mpfigs-personification0may it not come into the numberThat night is spoken of as if it were a person who could walk. Alternate translation: “may no one count it in the number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
121JOB37sh3efigs-personification0may that night be barrenThe night of Jobs birth is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “may no child be born on that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
122JOB37cdr2figs-metaphor0may no joyful voice come into itHere that the night of Jobs birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. Alternate translation: “may no one hear the happy cry at the birth of a son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123JOB37i8zrfigs-synecdoche0joyful voice comeHere the voice stands for a person who is happy. Alternate translation: “may no one be happy in it ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
124JOB38i4gt0those who know how to wake up LeviathanJob is probably referring here to sorcerers and magicians, who he believes might be able to even provoke Leviathan in spreading chaos. Leviathan was an animal well known in Ancient Near Eastern mythology, which was thought to be responsible for all kinds of destruction, disorder, and chaos.
125JOB39eeu10May the stars of that days dawn be darkThis refers to the planets that are often visible just before dawn. Alternate translation: “May the stars that appear before that days first light be dark”
126JOB39fcl4figs-personification0May that day look for light, but find noneThe day of Jobs birth is spoken of as if it were a person looking for something. Alternate translation: “May that day hope for light, but have none” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
127JOB39max2figs-personification0neither may it see the eyelids of the dawnThe dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. Alternate translation: “nor see the first light of the dawn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
128JOB310ta9dfigs-metaphor0because it did not shut up the doors of my mothers wombA womans womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: “because that day did not close my mothers womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129JOB310juv2figs-personification0because it did not hide trouble from my eyesThe day of Jobs birth is spoken of here as if it were a person who could hide something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
130JOB310e47ifigs-metonymy0from my eyesHere “eyes” represents the person who sees with them. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131JOB311kur90General Information:This passage contains four rhetorical questions, which Job asks in order to really make a series of statements.
132JOB311gg8pfigs-rquestion0Why did I not die when I came out from the womb?“Why did I not die at birth?” Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: “I wish I had died the day I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
133JOB311mh8pfigs-rquestion0Why did I not give up my spirit when my mother bore me?Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: “I wish I had died when I came out of the womb.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
134JOB311hh1mfigs-idiom0give up my spiritThis refers to dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
135JOB312v9p9figs-rquestion0Why did her knees welcome me?This perhaps refers to the lap of Jobs mother. His mothers knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: “I wish there had been no lap to receive me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
136JOB312j91kfigs-rquestion0Why did her breasts receive me so that I should suck?Jobs mothers breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: “I wish there had been no breasts for me to nurse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
137JOB313aal1figs-hypo0Job begins talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
138JOB313v6g8figs-parallelism0For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at restJob uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
139JOB313pv57figs-hypo0I would have been lying down quietlyJob imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. Alternate translation: “I should have been lying down quietly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
140JOB313hw7g0lying down quietlyAlternate translation: “asleep, resting peacefully”
141JOB313e4ksfigs-idiom0been at restHere the word “rest” means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
142JOB314m4i40with kings and counselors of the earthAlternate translation: “with kings and their advisers”
143JOB315kr3yfigs-hypo0Or I would have been lyingThis describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
144JOB315kq2mfigs-euphemism0I would have been lying with princes“I would be resting with princes.” In this phrase, the words “lying” and “resting” are a polite way of saying “no longer alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
145JOB315b79wfigs-parallelism0who once had gold, who had filled their houses with silverJob uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
146JOB316qn460I would have been stillbornAlternate translation: “I would have died in my mothers womb”
147JOB316qu2s0like infants that never see the lightAlternate translation: “like babies who have never been born”
148JOB316j5tv0infantsAlternate translation: “babies” or “very small children”
149JOB317ip8q0General Information:Job changes his talk from dying to life after death.
150JOB317t3apfigs-parallelism0There the wicked cease from trouble; there the weary are at restJob uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
151JOB317ar3hfigs-explicit0There the wicked cease from troubleJob is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: “In that place, evil people stop causing trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152JOB318zbk5figs-metonymy0the voice of the slave driverHere “voice” is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: “They are no longer under the control of the slave drivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153JOB319yv5lfigs-merism0small and great peopleThis is a figure of speech which means “all people, both poor people and rich people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
154JOB319xrv10the servant is free from his masterA servant is no longer obligated to serve his master.
155JOB320a8g2figs-parallelism0Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soulJobs two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
156JOB320zq45figs-rquestion0Why is light given to him who is in misery?Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: “I do not understand why God gives life to a person who is suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
157JOB320naz6figs-metaphor0lightHere light represents life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158JOB320q28efigs-rquestion0Why is life given to the one who is bitter in soul“why does God give life to a miserable person?” Alternate translation: “I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
159JOB321hbh30to one who longs … for hidden treasureThis is the end of the question that Job begins asking with the words “Why is life given … bitter in soul” (verse 20).
160JOB321mg33figs-metaphor0to one who longs for death without it comingHere death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: “to a person who no longer wants to be alive, but is still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161JOB321lgj7figs-metaphor0to one who digs for death more than for hidden treasureA person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: “to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162JOB322p5zyfigs-rquestion0Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the graveHere Job uses a question to make a statement. Alternate translation: “I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
163JOB322z97vfigs-doublet0one who rejoices very much and is gladThe phrase “rejoices very much” means basically the same thing as “is glad.” Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “one who is extremely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
164JOB322p53tfigs-euphemism0when he finds the graveThis is a polite way of referring to dying. Alternate translation: “when he is dead and can be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
165JOB322ihl7figs-metonymy0the graveHere the grave represents death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166JOB323fk1vfigs-rquestion0Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?Job asks this question in order to make a statement. Alternate translation: “God should not give life to a man and then take away his future and confine him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
167JOB323n6gefigs-metaphor0Why is light given to a manHere light represents life. Alternate translation: “Why does God keep a man alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168JOB323xgh3figs-metaphor0whose way is hiddenHere Job speaks of his future, which he does not know in advance, as if God had hidden it from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169JOB323f9q5figs-metaphor0a man whom God has hedged inHere being in difficulties and dangers is spoken of as if it were being confined within narrow limits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170JOB324z8a9figs-parallelism0For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like waterJob expresses his anguish in two ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
171JOB324ya6w0my sighing happens instead of eatingAlternate translation: “Instead of eating, I mourn”
172JOB324jp2ufigs-metaphor0my groaning is poured out like waterMoral qualities and emotions such as grief are often spoken of as if they were water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173JOB325pvp2figs-parallelism0the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to meThese two phrases mean the same thing. Alternate translation: “what I feared most has happened to me” or “my worst fear has come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
174JOB326f53tfigs-parallelism0I am not at ease, I am not quiet, and I have no restJob expresses his anguish in three separate phrases. Alternate translation: “I am very anxious” or “I am emotionally and physically tormented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
175JOB4introkk870# Job 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eliphazs advice<br>Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to form Eliphazs argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
176JOB41e5n4translate-names0EliphazEliphaz is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
177JOB41c3fqtranslate-names0TemaniteA Temanite belongs to the tribe of Teman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
178JOB42y6k8figs-rquestion0will you be impatient?Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: “you will surely be impatient.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
179JOB42knx60will you be impatient?Alternate translation: “will that annoy you?”
180JOB42n3srfigs-rquestion0But who can stop himself from speaking?Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: “No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)” or “I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
181JOB43piw1figs-parallelism0See, you have instructed many; you have strengthened weak handsThis verse states a single idea in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
182JOB43fe8qfigs-metonymy0you have strengthened weak handsHere “weak hands” represents people who need help. Alternate translation: “you have helped others when they needed help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
183JOB44lvl1figs-parallelism0General Information:The writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize: (1) the support that Job has given others in the past, (2) the effect on him of his present troubles, and (3) his piety before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
184JOB44tqj5figs-metaphor0supportedSomeone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185JOB44fnd5figs-metaphor0fallingHere becoming discouraged is spoken of as if it were falling down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186JOB44c21wfigs-metaphor0you have made feeble knees firmHere discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
187JOB45jv44figs-metaphor0But now trouble has come to youHere trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. Alternate translation: “But now you suffer from disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188JOB45w2d10you are wearyAlternate translation: “you are discouraged”
189JOB46b27y0your fearAlternate translation: “the fact that you honor God”
190JOB46jv9mfigs-rquestion0Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. Alternate translation: “Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
191JOB46w4dnfigs-explicit0your fearEliphaz means Jobs fear of God. Alternate translation: “your fear of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
192JOB46nh5wfigs-metaphor0your waysHere “your ways” represents “your conduct,” “how you behave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193JOB47ctx8figs-rquestion0Who has ever perished when innocent?Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and Gods righteous judgment) as the cause of his loss. Alternate translation: “No one has ever perished when innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
194JOB47ci3bfigs-rquestion0when were the upright people ever cut offThis question also means to make a statement, and may be put into active form. Alternate translation: “No one has ever cut off an upright person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
195JOB47mq2sfigs-metaphor0cut offHere being cut off represents being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
196JOB48yw7bfigs-metaphor0plow iniquity … sow trouble … reapHere the actions of plowing and sowing represent causing trouble for other people. The action of reaping represents suffering the trouble that one has himself caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197JOB49a93hfigs-parallelism0By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumedThe writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
198JOB49g9mpfigs-metaphor0the breath of GodThis may represent the action of God giving a command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199JOB49my29figs-metaphor0the blast of his angerThis expression suggests the heavy breathing that a person sometimes does through his nose when he is very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
200JOB49sm4nfigs-metaphor0breath … blastThe second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. “By the puff of Gods mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201JOB49l8s1figs-activepassive0perish … are consumedThe second phrase builds on the first. They make the same point. “By the puff of Gods breath they die, the rushing wind of his anger devastates them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
202JOB49trx3figs-metaphor0they are consumedHere being consumed or eaten represents being killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203JOB410vnp3figs-parallelism0General Information:The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Gods destruction of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
204JOB410mw99figs-metaphor0The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.Here a lions roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205JOB410l75nfigs-activepassive0they are brokenThis may be put into active form. Alternate translation: “something breaks them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206JOB411uru10The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhereEliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lions family being scattered as metaphors for the wicked being destroyed.
207JOB411n8m2figs-activepassive0the cubs of the lioness are scatteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something scatters the cubs of the lioness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
208JOB412n1tdfigs-parallelism0Now a certain matter was secretly brought to me … my ear received a whisper about itThese phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
209JOB413h37a0visions in the nightAlternate translation: “dreams”
210JOB413er9t0when deep sleep falls on peopleAlternate translation: “when people sleep very deeply”
211JOB414p54mfigs-parallelism0General Information:The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphazs fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
212JOB414pp18figs-metaphor0fear and trembling came upon meHere fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: “I began to be afraid and to tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213JOB415j3h80the hair of my flesh stood upThis indicates great fear.
214JOB415s6t70the hair of my fleshAlternate translation: “the hair on my body”
215JOB416c4qgfigs-parallelism0General Information:The writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
216JOB416vak80A form was before my eyesAlternate translation: “Something was before my eyes,” “I saw something”
217JOB416dat70and I heardAlternate translation: “then I heard”
218JOB417qqw3figs-rquestion0Can a mortal man be more righteous than God?Eliphaz poses this question so that Job will consider, “Do I regard myself as more righteous than God?” or “Am I justified before God?” Alternate translation: “A mortal man cannot be more righteous than God.” or “A mortal man cannot be righteous before God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
219JOB417hw7dfigs-rquestion0Can a man be more pure than his Maker?This question has the same purpose as the previous question. Alternate translation: “A man cannot be more pure than his Maker.” or “A man cannot be pure before his Maker.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
220JOB417r4a70his MakerAlternate translation: “his Creator”
221JOB419x3pkfigs-metaphor0those who live in houses of clay, whose foundation is in the dustThis is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222JOB419r4dqfigs-metaphor0who are crushed sooner than a mothPossible meanings for this metaphor are: (1) “who God destroys as easily as he crushes a moth” or (2) “whose lives are as short as the life of a moth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223JOB420ajf2figs-parallelism0General Information:These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
224JOB420m44ufigs-metaphor0Between morning and evening they are destroyedThis refers to the idea of something happening quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
225JOB420znp6figs-activepassive0they are destroyedThis may also be put into active form. Alternate translation: “they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
226JOB421n9sufigs-rquestion0Are not their tent cords plucked up among them?This may be put into active form. Alternate translation: “Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
227JOB421ugp9figs-synecdoche0their tent cordsHere tent cords represent a tent. Sometimes a persons home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228JOB5introkq380# Job 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eliphazs advice<br>Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>### Sickness and sin<br>In the ancient Near East, it was common to believe that a persons illness was caused by sin. It was seen as the punishment of a god. While Yahweh may punish people because of their sin, not all sicknesses are caused by sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphazs argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
229JOB51gaw4figs-rquestion0To which of the holy ones will you turn?Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. Alternate translation: “Is there a holy one to whom you may turn?” or “There is no holy one to whom you can turn for help.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
230JOB51n2rw0holy onesThis refers to supernatural beings of some kind, whether angels or other spirits.
231JOB52v7ip0jealousy kills the silly oneAlternate translation: “jealousy kills anyone who acts ignorantly and impulsively”
232JOB52wt27figs-genericnoun0the silly oneany silly person (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
233JOB53bn1mfigs-genericnoun0a foolish personany foolish person (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
234JOB53za27figs-metaphor0a foolish person taking rootHere a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: “a foolish person becoming grounded in foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
235JOB53lcr10his homeThis refers to the persons family and all his property.
236JOB54j2umfigs-parallelism0General Information:These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
237JOB54yz4i0His children are far from safetyHere, **His** refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:2](../05/02.md). Alternate translation: “Their children are never safe”
238JOB54i7p9figs-metaphor0are crushedHere being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: “someone crushes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
239JOB54e8js0city gateThe city gate, functioning as a court, was the place where disputes were resolved and where judgments were given.
240JOB54ep6h0There is no one to rescue themAlternate translation: “There is no one to help the foolish peoples children out of their hardship”
241JOB55k9ap0they even take it from among the thornsThis perhaps refers to parts of a field where the worst crops grow, because of thorn plants present.
242JOB55ded6figs-metaphor0The thirsty pant for their wealthHere greedy people are spoken of as if they were thirsty, and the wealth of the foolish person is spoken of as if it were something that they could drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
243JOB56kx25figs-metaphor0For difficulties do not come out from the soil; neither does trouble sprout from the groundHere difficulties and trouble are spoken of as if they were plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
244JOB57kz2sfigs-simile0mankind is born for trouble, just as sparks fly upwardIt is as natural for people, once they are born, to have trouble as it is for sparks to fly up from a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
245JOB59ep8u0great and unsearchable things, marvelous things without numberAlternate translation: “great things that cannot be understood, wonders that cannot be counted”
246JOB59l8rtfigs-metaphor0unsearchable thingsThis refers to things that mankind cannot understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247JOB59ga9hfigs-hendiadys0great and unsearchable thingsHere the writer uses two independent words connected by “and” to emphasize the greatness of Gods actions. Alternate translation: “greatly profound things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
248JOB59sa4u0marvelous thingsAlternate translation: “wonderful things” or “wonders”
249JOB511die2figs-metaphor0He does this in order to set up on high those who are lowHumble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. Alternate translation: “God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250JOB512z3jyfigs-metaphor0He breaks the plansHere stopping the plans of crafty people is spoken of as if they were things that could be physically broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251JOB513rw2wfigs-metaphor0He traps wise people in their own crafty actionsHere making wise people suffer for their own evil actions is spoken of as if it were catching them in traps. Their own actions are spoken of as if they were those traps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252JOB513zp4cfigs-metaphor0twisted peopleHere being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. Alternate translation: “those who are cunning” or “those who are devious” or “those who are shrewd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253JOB514w5uyfigs-metaphor0They encounter darkness in the daytimeHere the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. Alternate translation: “Those who are cunning are in the dark, even at noontime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254JOB514ua150gropefeel around like a blind person
255JOB514vnt60noondaythe middle of the day, when the sun is highest and brightest
256JOB515i885figs-metaphor0But he saves the poor person from the sword in their mouthsHere the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. Alternate translation: “But he saves the poor person from the threats of the mighty” or “But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257JOB516exr5figs-personification0injustice shuts her own mouthPeople who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. Alternate translation: “It is as though injustice shut her own mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
258JOB517izq10God corrects … chastening of the AlmightyGod is pictured as a parent correcting or instructing a child.
259JOB517jr160blessed is the man whom God correctsAlternate translation: “God really favors the man whom he corrects”
260JOB517g1br0do not despiseAlternate translation: “do not reject” or “do not consider worthless”
261JOB517c4un0chasteningAlternate translation: “instruction” or “correction” or “discipline”
262JOB518fx570For he wounds and then binds up; he wounds and then his hands healAlternate translation: “For he wounds but binds up; he crushes but his hands heal”
263JOB518dgs2figs-synecdoche0his hands healHere “his hands” represents God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
264JOB519q4qefigs-metaphor0He will rescue you out of six troubles; indeed, in seven troubles, no evil will touch youThe use of increasing numbers such as “six” and “seven” represents the idea of many, many times. Alternate translation: “He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
265JOB520q1gifigs-metaphor0In famine he will ransom youHere rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. Alternate translation: “In famine God will rescue you from danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266JOB520cy63figs-synecdoche0the hands of the swordHere “hands” probably represents the people who attack with weapons, including swords. Alternate translation: “violent people” or “people who attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
267JOB521h9agfigs-abstractnouns0of destructionHere “destruction” refers to the danger of being destroyed by enemies. Alternate translation: “that any enemy will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
268JOB522m19vwriting-symlanguage0You will laugh at destruction and famineHere “laugh” represents that the person is not afraid. Alternate translation: “You will not be afraid of any danger of destruction or famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
269JOB522dbx6figs-metaphor0beasts of the earthThis refers to wild animals. Alternate translation: “wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
270JOB523kt43figs-metaphor0you will have a covenant with the stones in your fieldHere the stones in farmers fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. Alternate translation: “the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
271JOB523rr79figs-idiom0the beasts of the fieldThis refers to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
272JOB524ew8gfigs-metaphor0You will know that your tent is in safetyHere “tent” represents a persons family, household, and all his possessions. Alternate translation: “You will know that your family, servants, and everything you own are safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
273JOB524i2fj0you will visit your sheepfold and you will not miss anythingAlternate translation: “when you visit where your flock stays at night, you will find all your sheep there”
274JOB525fxb7figs-metaphor0your seed will be greatHere “seed” represents a persons descendants. Alternate translation: “your descendants will be many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
275JOB525f961figs-simile0your offspring will be like the grass on the groundHere “offspring” are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: “your descendants will be as many and as alive as the grass that grows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
276JOB526a9gt0You will come to your grave at a full ageAlternate translation: “You will die at a very old age”
277JOB526w6jtfigs-explicit0like a stack of grain bundles that goes up at its timeYou may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
278JOB527uwj5figs-exclusive0See, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourselfThe words “we” refers to Jobs friends but not to Job. Alternate translation: “Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
279JOB6intror7kh0# Job 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jobs righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
280JOB62use6figs-parallelism0if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balanceHere the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Jobs suffering. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
281JOB62cqr60in the balanceAlternate translation: “on a scale”
282JOB63l5j1figs-simile0For now it would be heavier than the sand of the seasJob compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: “For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
283JOB63j9lz0my words were recklessAlternate translation: “I spoke recklessly” or “I spoke rashly”
284JOB64se7mfigs-metaphor0For the arrows of the Almighty are in meThis is a metaphor for Jobs suffering. He compares his many troubles to arrows that God has shot his body with. Alternate translation: “It is as though the Almighty has shot arrows into my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
285JOB64m898figs-metaphor0my spirit drinks up the poison“my spirit drinks up the arrows poison.” This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. Alternate translation: “I feel the pain of their poison in my inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286JOB64l3u6figs-personification0the terrors of God have arranged themselves in array against meJob speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. Alternate translation: “God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
287JOB64sr2cfigs-metaphor0the terrors of God have arranged themselves in array against meGod causing many things to terrify Job is spoken of as if Gods terrors were soldiers lined up to attack Job. Alternate translation: “the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
288JOB65vas3figs-rquestion0Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. Alternate translation: “Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
289JOB65h1b20braythe sound a donkey makes
290JOB65i2r20lowthe sound an ox makes
291JOB65tbl20fodderanimal food
292JOB66l3sdfigs-metaphor0Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?This could mean: (1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to peoples dislike for bland food or (2) Job is comparing his displeasure for his friends advice to peoples dislike for bland food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
293JOB66cg4rfigs-rquestion0Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: “Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
294JOB66xfj2figs-activepassive0Can that which has no taste be eatenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Can you eat that which has no taste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
295JOB67hy2z0I refuse to touch them“Them” refers to bad tasting foods.
296JOB69yf92figs-euphemism0to crush me onceThis means for God to cause him to die. Alternate translation: “to crush me and let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
297JOB69f53hfigs-idiom0that he would let loose his hand and cut me off from this lifeThe phrases “let loose his hand” is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase “cut me off from this life” is a euphemism for killing him. Alternate translation: “that he would act quickly and cut short my life” or “that he would act quickly and end my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
298JOB610gre40even if I exult in pain that does not lessenAlternate translation: “I would leap for joy in unending pain” or “I would endure pain that does not diminish”
299JOB610a7360exultAlternate translation: “rejoice”
300JOB610f2zu0does not lessenAlternate translation: “does not diminish”
301JOB610ji9n0that I have not denied the words of the Holy OneThis can be written in positive form. Alternate translation: “that I have always obeyed the Holy One”
302JOB611b1uefigs-rquestion0What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: “I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
303JOB612vp49figs-parallelism0General Information:The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Jobs lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
304JOB612n69yfigs-rquestion0Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: “I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
305JOB613lg48figs-rquestion0Is it not true that I have no help in myself … me?Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
306JOB613h5wffigs-activepassive0wisdom has been driven out of me“my success has been taken from me.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
307JOB614e6e6figs-activepassive0To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friendIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
308JOB614s4yifigs-metaphor0who is about to faintThis speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: “who feels hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
309JOB614naj80even to him who forsakes the fear of the Almighty“even if he stops fearing Almighty God.” This could mean: (1) the faint person does not fear God or (2) his friend does not fear God.
310JOB615p13yfigs-simile0But my brothers have been as faithful to me as a desert streambedJob speaks of his friends being unfaithful to him as being like a “wadi” which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his “brothers.” Alternate translation: “But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
311JOB615l6xjfigs-simile0as channels of water that pass away to nothing“like streams of water that dry up.” Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
312JOB616pnp2figs-parallelism0which are darkened because of ice over them … and because of the snow that hides itself in themThese two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: “which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
313JOB616cq2ifigs-personification0because of the snow that hides itself in themThis speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. Alternate translation: “because the snow melts and goes into them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
314JOB617z6dhfigs-parallelism0When they thaw out, they vanish … when it is hot, they melt out of their placeThese two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate translation: “When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
315JOB618t8lvfigs-metaphor0Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
316JOB618vke10The caravans that travel by their way turn aside for waterAlternate translation: “The caravans turn aside from the routes to find water” or “The caravans change course looking for water”
317JOB618dm5v0The caravansA caravan is a large group of travelers riding camels across the desert.
318JOB618n26d0barren landAlternate translation: “wasteland” or “empty land”
319JOB619m9l7translate-names0Tema … ShebaThese are the names of places. The people of these places used caravans to trade things with people from other lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
320JOB619ua630while companies of ShebaAlternate translation: “while caravans from Sheba”
321JOB619n6an0hoped in themAlternate translation: “hoped for them” or “put their hope in them”
322JOB620mue3figs-activepassive0but they were deceivedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they were disappointed” or “but they were not satisfied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
323JOB621km28figs-rquestion0General Information:In these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
324JOB621gk7t0For nowJob uses this phrase to introduce the main part of what he is saying.
325JOB621wa4z0you friends are nothing to meAlternate translation: “you friends have not helped me at all”
326JOB621zr7kfigs-explicit0are afraidThis means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: “you are afraid that God might do similar things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
327JOB623vq26figs-rquestion0or, Save me from my adversarys hand or, Ransom me from the hand of my oppressors?These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. “I never said to you, Give … me or, Offer … wealth or, Save … hand or, Ransom … oppressors.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
328JOB623x1gsfigs-metonymy0my adversarys hand … the hand of my oppressorsThe word “hand” represents power or control. Alternate translation: “having my adversary control me … having my oppressors control me” or “my adversarys power … my oppressors power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
329JOB623z65f0Ransom meAlternate translation: “Rescue me”
330JOB624t8mffigs-you0Teach me … make meThese verbs “teach” and “make” are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
331JOB624jg8ffigs-idiom0I will hold my peaceThis is an idiom. Alternate translation: “I will be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
332JOB625ukw20How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate “How painful” as “How pleasant.” Alternate translation: “When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?”
333JOB625bt6sfigs-rquestion0But your arguments, how do they actually rebuke me?Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me.” or “But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
334JOB625rrn50your argumentsAlternate translation: “your reasons” or “your claims”
335JOB626l7bpfigs-rquestion0Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: “You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
336JOB626zm1wfigs-you0Do you“You” is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
337JOB627w62r0you cast lots for a fatherless childAlternate translation: “you would even gamble to win an orphan”
338JOB627jib8figs-you0you cast lots … haggle over your friendHere “you” and “your” are in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
339JOB627q6ljfigs-simile0haggle over your friend like merchandiseThis compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. Alternate translation: “bargain to sell your friend for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
340JOB628eq8v0NowThis word is used by Job to introduce new information.
341JOB628m2bqfigs-you0please lookThe verb “to look” is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
342JOB628q6v3figs-synecdoche0I would not lie to your faceThe word “your” refers to Jobs friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. Alternate translation: “I would not lie to you while I am looking at you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
343JOB629c7zi0Relent, I beg youAlternate translation: “Please be merciful to me” or “Stop speaking like this, I beg you”
344JOB629fcq7figs-doublenegatives0let there be no injustice with youThis can be stated in positive form. Alternate translation: “treat me fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
345JOB629hka90Indeed, relentAlternate translation: “Please relent.”
346JOB630km3ffigs-rquestion0Is there evil on my tongue?“Do I say wicked things?” Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I do not say wicked things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
347JOB630z316figs-metonymy0on my tongueHere Jobs speech is represented by his “tongue.” Alternate translation: “in my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
348JOB630f1gafigs-rquestion0Cannot my mouth detect malicious things?Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his “mouth” to emphasize his speech. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know what is right to say and what is wrong to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
349JOB7introy5ka0# Job 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jobs righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
350JOB71nz5ufigs-rquestion0Does not man have hard labor on earth?Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “There is hard labor for every person on earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
351JOB71a1c6figs-hyperbole0on earthThis is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: “while he lives on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
352JOB71m3ytfigs-rquestion0Are not his days like the days of a hired man?Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. Alternate translation: “And their days are like the days of a hired man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
353JOB71n56j0a hired man“a day laborer.” This is a man who worked jobs one day at a time and was paid at the end of every day.
354JOB72g9jifigs-simile0Like a slave … like a hired manJob compares his misery and trouble to that of the slave and hired man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
355JOB72f1pufigs-explicit0the shadows of evening“cool shade.” The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
356JOB72d6510looks for his wagesAlternate translation: “waits for his pay”
357JOB73fpt6figs-activepassive0I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nightsThis can be translated in active form. Alternate translation: “so I endure months of misery; I get trouble-filled nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
358JOB73cp2ifigs-explicit0months of miseryIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **misery**, you could express the same idea with the adjective “miserable.” Alternate translation: “months when I am miserable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
359JOB74m7jxfigs-explicit0When I lie downThe implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: “When I lie down to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
360JOB74fij2figs-rpronouns0I say to myselfJob poses a question to no one else in particular. Alternate translation: “I ask” or “I wonder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
361JOB74sf4yfigs-rquestion0When will I get up and when will the night be gone?Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: “I wish I could get up, but night continues.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
362JOB74m4sv0tossing to and fro“turning back and forth.” This indicates that Job has moved on his bed all night without any rest.
363JOB75sh53figs-metaphor0My flesh is clothed with worms and clods of dustThe worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: “My flesh is covered with worms and clods of dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
364JOB75l429figs-synecdoche0My fleshThis represents his whole body. Alternate translation: “My body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
365JOB75lry50clods of dustThis could mean: (1) lumps or crusts of dirt or (2) scabs on the skin.
366JOB75we790dissolve and run afreshAlternate translation: “break out again”
367JOB76tf2gfigs-simile0My days are swifter than a weavers shuttleJob compares his lifetime to the quickness of a weavers shuttle. Alternate translation: “My life goes by very quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
368JOB76pvg20weavera person who makes cloth by crossing threads or yarn
369JOB76fy2b0a weavers shuttlea moving part that carries thread or yarn back and forth quickly in a loom when making cloth
370JOB77uf8v0call to mind“remember.” The phrase “call to mind” does not mean God forgot. Job is asking God to consider or think about the shortness of Jobs life.
371JOB77ee27figs-metaphor0my life is only a breathJob compares the shortness of his life to the shortness of a breath. Alternate translation: “my life is very short, like taking one breath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
372JOB77bw35figs-synecdoche0my eye will no more see goodHere “my eye” represents Jobs whole person and his ability to see or experience things. Alternate translation: “I will never again experience good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
373JOB78f5vcfigs-explicit0The eye of God, who sees me, will see me no moreMany versions of the Bible translate this as “The eye which sees me will see me no more.” The words “of God” were added to this phrase because they are implied by the context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
374JOB78p6u5figs-synecdoche0The eye of God, who sees me … Gods eyes will be on meHere God is represented by his “eye” to emphasize what he looks at. Alternate translation: “God who watches me … God will look for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
375JOB79q76ufigs-simile0As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no moreJob is describing death as being like the clouds that disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
376JOB79m6z6figs-activepassive0As a cloud is consumedThis can be expressed in active form. Alternate translation: “As a cloud fades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
377JOB79g4h10he who goes down to Sheol will come up no moreAlternate translation: “he who dies will not return”
378JOB710xnf4figs-metonymy0his placeThe words “his place” represent those who live in his place. Alternate translation: “the people who live in his place” or “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
379JOB711ed6afigs-parallelism0I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soulJob conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
380JOB711q76qfigs-metonymy0I will not restrain my mouthHere the mouth represents speech. Alternate translation: “I will not restrain my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
381JOB711v8zzfigs-abstractnouns0in the anguish of my spirit“in the distress of my spirit” or “in the torment of my suffering.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you could express the same idea with the adverb “distress.” Alternate translation: “while my spirit is distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
382JOB711ti81figs-metaphor0in the bitterness of my soulHere sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
383JOB712qy6rfigs-rquestion0Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384JOB713v7e8figs-metonymy0My bed will comfort me, and my couch will ease my complaintHere “bed” and “couch” are metonyms for “sleep.” In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: “My bed, my couch, will be like someone who can comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
385JOB713d3uy0My bed … my couchThese phrases refer to the same thing. Alternate translation: “My bed … my bed”
386JOB714pf6s0you scare me“you” here refers to God
387JOB715et7t0stranglingkilling a person by squeezing the throat and stopping the breathing
388JOB715nee4figs-synecdoche0these bones of mineHere Job uses the word “bones” to refer to his body. Alternate translation: “This body of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
389JOB716jd5kfigs-parallelism0The writer continues to use parallelism in these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize the impact of Jobs misery on his sense of self worth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
390JOB716th4d0I loathe my lifeAlternate translation: “I despise my life”
391JOB716eu9h0to always be aliveAlternate translation: “to live forever”
392JOB716yp5g0my days are uselessAlternate translation: “my days are pointless” or “the days of my life are empty”
393JOB717awx9figs-rquestion0Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
394JOB717w1rifigs-metonymy0set your mind on himHere the mind represents thoughts and attention. To “set your mind on” means to give attention to. Alternate translation: “direct your attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
395JOB718s64bfigs-rquestion0that you should observe … every moment?This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words “What is man that” in verse 17. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Tell me what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” or “I do not understand what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
396JOB718cdq50observe himAlternate translation: “carefully examine him”
397JOB719eb8vfigs-parallelism0How long will it be … swallow down my own saliva?Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: “Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
398JOB719ts1s0salivaliquid produced in peoples mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food
399JOB720wwv1figs-rquestion0Even if I have sinned … burden for you?Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. Alternate translation: “Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
400JOB721gzz5figs-parallelism0Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity?Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: (1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate translation: “Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity.” or (2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate translation: “Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
401JOB721ek8a0take awayAlternate translation: “remove”
402JOB721yf7gfigs-metonymy0now will I lie down in the dustThe phrase “lie down in the dust” is a metonym that represents dying. Alternate translation: “now I will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
403JOB721uz1p0I will not existAlternate translation: “I will not be here” or “I will be gone”
404JOB8intromd4v0# Job 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bildads advice<br>Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildads argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
405JOB81emj8figs-rquestion0General Information:Verses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
406JOB81xwz10Connecting Statement:In this chapter, Bildad begins to speak about Jobs complaints.
407JOB81y8y8translate-names0Then Bildad the Shuhite answered“Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
408JOB82gg55figs-metaphor0How long will the words of your mouth be a mighty wind?Bildad speaks of Jobs words as if they are as empty and insubstantial as the wind. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
409JOB83x959figs-rquestion0Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness?Here “God” and “the Almighty” both refer to Yahweh. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
410JOB83p2fp0pervert justice?…pervert righteousness?Alternate translation: “approve of and do what is not just?…approve of and do what is not righteous?”
411JOB84icy5figs-metonymy0for he gave them into the hand of their sinsHere “hand” represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Jobs children because of their sin. Alternate translation: “for God caused the consequences of your childrens sins to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
412JOB85lpy9figs-hypo0But suppose you diligently sought God and presented your request to the AlmightyBildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
413JOB85q7cdfigs-doublet0diligently sought God … presented your request to the AlmightyThese two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
414JOB85c9ii0diligently sought GodAlternate translation: “earnestly asked God for help”
415JOB86u412figs-hypo0General Information:Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
416JOB86a4ua0If you are pure and uprightAlternate translation: “If only you were pure and righteous” or “If only you would obey God and do what is right”
417JOB86f6a2figs-metaphor0stir himself on your behalfHere Yahweh is spoken of as if he woke from sleep to help Job. Alternate translation: “help you” or “do good things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
418JOB86k3xq0restore you to your rightful placeThis refers to giving back to Job the things he lost, including his family, wealth, and honor.
419JOB87cd7rfigs-metaphor0Even though your beginning was small, still your final condition would be much greaterHere lack of wealth is spoken of as being a “small beginning.” Alternate translation: “Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
420JOB88iq7n0give your attention to what our ancestors learnedAlternate translation: “study carefully what our ancestors discovered” or “consider the things our forefathers learned”
421JOB89m5vpfigs-metaphor0our days on earth are a shadowThe shortness of life is spoken of as if it were a shadow which quickly disappears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422JOB810h2aefigs-rquestion0Will they not teach you and tell you? Will they not speak words from their hearts?Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: “They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
423JOB810u4adfigs-metonymy0from their heartsHere the word “hearts” represents their inner beliefs. Alternate translation: “that they sincerely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
424JOB811a2hm0General Information:It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
425JOB811tj37figs-rquestion0Can papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water?Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
426JOB811ig9q0papyrusa tall reed-like plant that grows in shallow water
427JOB812ht780General Information:It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
428JOB812q4x1figs-explicit0While they are still green and not cut down, they wither before any other plantIt is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
429JOB812ugh50witherAlternate translation: “dry up”
430JOB813vn8n0General Information:It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
431JOB813y6pdfigs-metonymy0So also are the paths of all who forget GodHere “the paths” represents a persons future and the events that will happen to them. Alternate translation: “The same thing will happen to everyone who forgets God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
432JOB813fc760the hope of the godless will perishAlternate translation: “the things the godless person desires will not happen”
433JOB814m1bjfigs-genericnoun0General Information:It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
434JOB814yg2tfigs-parallelism0His confidence will break apart … his trust is as weak as a spiders webThese two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
435JOB814e61xfigs-simile0his trust is as weak as a spiders webHere Bildad compares the trust of the godless person to a spiders web; the slightest force will break both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
436JOB815h15hfigs-genericnoun0General Information:In this verse the pronouns “he” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
437JOB815g7alfigs-metaphor0He leans on his house, but it will not support him; he takes hold of it, but it does not standThis statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then “house” here represents the owners property and wealth. Alternate translation: “He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
438JOB815r6mqfigs-litotes0it will not support himThis negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “he will fall down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
439JOB815s164figs-litotes0it does not standThis negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
440JOB816zn7yfigs-genericnoun0General Information:Here pronouns “he” and “his” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
441JOB816x5phfigs-metaphor0Under the sun he is green, and his shoots go out over his entire gardenHere Bildad compares the godless person to a plant that is healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
442JOB816d31w0Under the sun he is greenThe meaning of the Hebrew text is unclear. This could mean: (1) he is healthy during the day or (2) he is watered before the sun rises.
443JOB817i19yfigs-genericnoun0General Information:In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
444JOB817cty7figs-parallelism0His roots are wrapped about the heaps of stone … they look for good places among the rocksThese two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. This could mean: (1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or (2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
445JOB818qe8bfigs-genericnoun0General Information:In this verse the pronouns “his” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
446JOB818ib86figs-activepassive0if this person is destroyed out of his placeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone pulls him out of his place” or “if a gardener tears him out of the garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
447JOB818tq8v0his placeAlternate translation: “the rocky ground” or “the garden”
448JOB818b7jgfigs-personification0that place will deny him and say, I never saw you.The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
449JOB819llr9figs-irony0this is the “joy” of such a persons behaviorBildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: “this is all the joy they will receive from their godless actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
450JOB819z27bfigs-metaphor0other plants will sprout out of the same soil in his placeBildad continues the metaphor from [Job 8:16-18](./16.md). Other godless people are spoken of as plants who take the place of the first godless man when he dies. Alternate translation: “when one wicked man dies, another will take his place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451JOB819n1qg0sproutAlternate translation: “grow”
452JOB819j8fx0the same soilAlternate translation: “the rocky ground” or “the garden”
453JOB819y97b0in his placeAlternate translation: “in the place of the godless man”
454JOB820i9v40God will not cast away an innocent manThis can be stated in positive form. Alternate translation: “God will accept an innocent man”
455JOB820gz4zfigs-metonymy0neither will he take the hand of evildoersHere “take the hand” refers to help or support. Alternate translation: “God will not support people who do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
456JOB821td9sfigs-parallelism0He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shoutingThese two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word “he” refers to God and “your” refers to Job. Alternate translation: “God will make you very happy again if you are innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
457JOB821ezc5figs-metaphor0fill your mouth with laughterGod causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Jobs mouth. Alternate translation: “cause you to continually laugh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
458JOB821e5gpfigs-ellipsis0your lips with shoutingThe verb “fill” is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Jobs mouth. Alternate translation: “God will cause you to shout for joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
459JOB822tc4gfigs-metaphor0Those who hate you will be clothed with shameHere “shame” is spoken of as if it were clothing that God will cause Jobs enemies to wear. This means they will be very ashamed. Alternate translation: “God will cause those who hate you to be very ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
460JOB822k5y90the tent of the wicked will be no moreHere “tent” refers to the homes of the wicked. Alternate translation: “the houses of the wicked will be destroyed”
461JOB822uz630will be no moreAlternate translation: “will not last” or “will be destroyed”
462JOB9intron51u0# Job 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jobs righteousness and Yahwehs power<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Job does not think that he can make a claim against Yahweh because only God is perfectly wise and just. Yahweh is truly powerful and Job understands this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express himself or to describe Yahwehs power. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Bildad that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
463JOB92e3690I truly know that this is soAlternate translation: “I know that what you say is true”
464JOB92a9ku0this is soHere the word “this” refers to what Bildad said.
465JOB92r4pi0how can a person be in the right with God?Alternate translation: “how can anyone be innocent before God?”
466JOB93a6um0arguedispute
467JOB93el71figs-idiom0he cannot answer him once in a thousand times“Once in a thousand times” here is an idiom that means “at all.” This could mean: (1) “he cannot give any answer to God” or (2) “God will not answer him at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
468JOB93t9fi0a thousand timesAlternate translation: “1,000 times”
469JOB94mh8afigs-metonymy0wise in heartHere the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: “wise in what he decides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
470JOB94f7rjfigs-abstractnouns0mighty in strengthIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with the adjective “strong.” Alternate translation: “mighty in how strong he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
471JOB94b286figs-rpronouns0hardened himself against himTo harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: “resisted him” or “defied him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
472JOB95at5b0he who removes the mountainsAlternate translation: “God removes the mountains”
473JOB96m19t0he who shakes the earthAlternate translation: “God shakes the earth”
474JOB96xth30sets its supports tremblingAlternate translation: “makes its foundations tremble”
475JOB97mt2x0who covers up the starsAlternate translation: “who blocks the stars from view”
476JOB98lya7figs-rpronouns0who by himself stretches out the heavensGod is spoken of as creating the heavens without any help, as if the heavens were fabric that he stretches out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
477JOB98xis1figs-metaphor0tramples down the waves of the seaGod is spoken of as calming the sea as if with his feet. Alternate translation: “puts his feet down on the waves of the sea” or “calms the waves of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
478JOB99n4y8translate-unknown0the Bear, Orion, the PleiadesThese are the names of constellations, which are groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
479JOB99taz30Oriona famous hunter in Greek mythology
480JOB99x4290Pleiadesseveral bright stars that look like they are close together in the sky
481JOB99uzy50constellationsgroups of stars that seem like they form a particular shape in the sky
482JOB910h9d9figs-parallelism0General Information:The writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
483JOB910g1vu0unsearchable thingsAlternate translation: “things that cannot be understood”
484JOB911j3wr0SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
485JOB911l3a70he passes onAlternate translation: “he passes by” or “he moves on”
486JOB912tc75figs-rquestion0If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, What are you doing?These are rhetorical questions that expect an answer of “No one.” They can be reworded as statements. Alternate translation: “If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, What are you doing?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
487JOB912gm8n0If he takes something awayAlternate translation: “If he takes someone away” or “If he wants to snatch something away”
488JOB913e9gutranslate-symaction0the helpers of Rahab bow beneath himHere “bow beneath him” symbolizes submission or defeat. Alternate translation: “he crushes the helpers of Rahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
489JOB913nzr2translate-names0RahabThe word “Rahab” here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
490JOB914z61qfigs-parallelism0How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate translation: “So I certainly could not answer him or choose words to reason with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
491JOB917w3dcfigs-metaphor0For he breaks me with a tempestJob compares his troubles from God to the effects of a tempest. Alternate translation: “He injures me as if with a tempest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
492JOB917qb290tempesta powerful or violent storm
493JOB917rl4w0multiplies my woundsAlternate translation: “gives me many wounds” or “wounds me again and again”
494JOB917qw6a0without causeAlternate translation: “even though I have not given him cause to do so” or “even though I am innocent”
495JOB918bw17figs-idiom0to regain my breathThis is an idiom that means “to be able to breathe again” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
496JOB918uqz6figs-metaphor0he fills me with bitternessThis verse pictures God as filling up Jobs life with things that make him bitter. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **bitterness**, you could express the same idea with the adjective “bitter.” Alternate translation: “he fills me up with bitter things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
497JOB919qi460If it is a matter of strengthAlternate translation: “If there is a contest of strength”
498JOB919ad8i0behold, he is mightyAlternate translation: “look and you will see that he is mighty” or “pay attention to what I am about to tell you: he is mighty”
499JOB919a2rc0he is mightyAlternate translation: “he is the strong one”
500JOB919fjk3figs-rquestion0who can summon him?This question expects an answer of “No one” to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. Alternate translation: “no one can summon him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
501JOB920q6qkfigs-parallelism0Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guiltyThis verse expresses the same idea twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
502JOB920xtf8figs-idiom0Though I am in the rightHere “I am in the right” means I am the one who has done right things. Alternate translation: “Although I have done right things” or “Even though I am innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
503JOB920grl2figs-metonymy0my own mouth would condemn meHere “mouth” represents Jobs words. Alternate translation: “my own words would accuse me” or “what I say would condemn me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
504JOB920ci260blamelessAlternate translation: “faultless”
505JOB920dd24figs-metaphor0my words would prove me to be guiltyHere “my words” are spoken of as if they could take action. Alternate translation: “God would use what I say to prove me guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
506JOB920j9y30guiltyThe word here has the meaning of “twisted” or “crooked.”
507JOB921n1sz0I am blamelessAlternate translation: “I am faultless”
508JOB921ruv50about myselfAlternate translation: “what happens to me”
509JOB922ahw10It makes no differenceAlternate translation: “It is all the same” or “It does not matter”
510JOB922e1i7figs-merism0he destroys blameless people and wicked people togetherHere “blameless” and “wicked” are two extremes for a merism that include everything in between. Alternate translation: “he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
511JOB923hsd9figs-metaphor0When a whip suddenly killsThe word “whip” here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: “When a disaster suddenly happens and people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512JOB923m78ufigs-metonymy0the despair of the innocentThe word “despair” is an abstract noun that can be translated by the verb “despair.” Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: “the innocent who are despairing” or “the innocent who have lost all hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
513JOB923sgu2figs-nominaladj0innocentThis is a nominalized adjective. Alternate translation: “innocent people”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
514JOB924v13gfigs-activepassive0The earth is givenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gives the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
515JOB924rz2jfigs-metonymy0The earth isHere “the earth” is used to represent the people on the earth. Alternate translation: “The people of the world are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
516JOB924g65cfigs-metonymy0into the hand ofHere “hand” is a metonym for “control.” Alternate translation: “into the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
517JOB924l9pzfigs-idiom0God covers the faces of its judgesThis idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: “God makes its judges blind” or “God keeps its judges from judging rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
518JOB924y1iv0If it is not he who does it, then who is it?Alternate translation: “If it is not God who does these things, then who does them?”
519JOB925aw7ifigs-simile0My days are swifter than a running messengerJob compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate translation: “My days pass swiftly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
520JOB925um750running messengerAlternate translation: “runner” or “running man”
521JOB925s36pfigs-personification0my days flee awayThis pictures the days of Jobs life as being able to run away like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
522JOB925a6zyfigs-personification0they see no good anywhereThis pictures the days of Jobs life as being able to see like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
523JOB925ej640no goodAlternate translation: “no good thing”
524JOB926icr6figs-simile0They are as fast as papyrus reed boatsJob compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alternate translation: “They pass quickly by like papyrus reed boats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
525JOB926hle50papyrus reed boats“boats made out of reeds.” Papyrus reed is a hollow grass that grows along the banks of rivers.
526JOB926vrq5figs-simile0as fast as the eagle that swoops down on its victimJob compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. Alternate translation: “as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
527JOB926iuy10swoops downAlternate translation: “rushes down”
528JOB927wk23figs-abstractnouns0I would forget about my complaintsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **complaint**, you could express the same idea with a verbal form such as “complain.” Alternate translation: “I would stop complaining” or “I would stop complaining against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
529JOB927gn93figs-explicit0my complaintsIt can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: “my complaints against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
530JOB927vk9tfigs-metaphor0I would take off my sad face and be happyJobs sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: “I would stop looking unhappy and smile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531JOB928rek4grammar-connect-words-phrases0I would be afraid of all my sorrowsVerses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word “then.” Alternate translation: “Then I would be afraid of all my sorrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
532JOB928hqx2figs-abstractnouns0of all my sorrowsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrows**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “of everything that hurts me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
533JOB929js2afigs-activepassive0I will be condemned“I will be accused and punished.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
534JOB929w57lfigs-rquestion0why, then, should I try in vain?Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get Gods attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: “It is of no use to try to get Gods attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
535JOB930l6jt0If I washed myself with snow waterAlternate translation: “If I bathed my body in pure, clean water”
536JOB930y1110snow waterthe water that comes from melted snow
537JOB930b7il0snowwhite flakes of frozen water that fall from clouds in places where the air temperature is cold
538JOB930a4jk0made my hands ever so cleanSome other versions of the Bible translate this with the meaning of “cleaned my hands with very strong soap.” Alternate translation: “made my hands exceedingly clean”
539JOB931sz3q0plunge me in a ditchAlternate translation: “throw me into a pit”
540JOB931vh45figs-personification0my own clothes would be disgusted with meJobs clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. Alternate translation: “I would be too filthy for my own clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
541JOB932va67figs-explicit0answer himJob implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. Alternate translation: “answer his charges against me” or “defend myself” or “argue my innocence with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
542JOB932yb3ifigs-metonymy0come together in court“come together to trial.” Here “court” is a place where people can come and a judge will settle disputes. “Coming together in court” is a metonym for going against each other in a court of law. Alternate translation: “confront each other before a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
543JOB933z7430There is no judge between usThis means there is no judge who is greater than God who could decide what is right between him and Job.
544JOB933es66figs-idiom0lay his hand upon us bothHere “lay his hand upon” means having power or authority over. Alternate translation: “take hold of both of us” or “have authority over both of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
545JOB934hm1t0Connecting Statement:These verses continue the previous argument that no one is greater than God who could act as a judge between God and Job.
546JOB934cc5rfigs-metonymy0take Gods rod off meHere “Gods rod” is a metonym for God punishing or correcting Job. Alternate translation: “stop God from punishing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
547JOB934vs1bfigs-abstractnouns0keep his terror from frightening meIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “terrify.” Alternate translation: “keep him from terrifying and frightening me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
548JOB935fa780Then would I speak upAlternate translation: “Then I would speak”
549JOB935ug860as things are nowAlternate translation: “because this is how things are now”
550JOB10introul990# Job 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jobs righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, he defends himself to Yahweh, while trusting in his decision. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to defend himself. He does not believe that he committed a sin deserving severe punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
551JOB101ch7h0I am weary of my lifeAlternate translation: “I am tired of living”
552JOB101p5clfigs-abstractnouns0I will give free expression to my complaintThe abstract nouns “expression” and “complaint” can be translated as the verbs “express” and “complain.” Alternate translation: “I will freely express what I have to complain about” or “I will argue freely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
553JOB101zk1ffigs-metaphor0I will speak in the bitterness of my soulHow Job feels is compared to a bitter taste. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **bitterness**, you could express the same idea with the adverb “bitterly.” Alternate translation: “My inner being will speak bitterly” or “I will bitterly speak out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
554JOB103aaw5figs-rquestion0Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?This question expects a “no” answer and can be changed into a statement. Alternate translation: “It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
555JOB103vw7hfigs-synecdoche0the work of your handsHere God is represented by his “hands.” Alternate translation: “what you have created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
556JOB103q8wffigs-idiom0smile on the plans of the wickedHere the idiom “smiling on” represents Gods approval. Alternate translation: “approve the plans of the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
557JOB104d65rfigs-parallelism0Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
558JOB105e9t6figs-rquestion0Job begins to ask a rhetorical question. He is saying that God lives forever but people live only for a short time, so God should not worry about Jobs sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
559JOB105awt6figs-parallelism0your days like the days of mankind … your years like the years of peopleThese two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
560JOB105st4n0your daysAlternate translation: “the number of your days”
561JOB105tjp40your yearsAlternate translation: “the number of your years”
562JOB106qf3d0Connecting Statement:Job continues the rhetorical question he began in verse 5. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
563JOB106zdk30inquire after my iniquityAlternate translation: “look to see if I have committed iniquity”
564JOB107eu610Connecting Statement:This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Are your days” in verse 5.
565JOB107s3k7figs-rquestion0although you know … from your hand?This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Are your days” in verse 5. The whole question can be translated as a statement. “Your days are not like the days of mankind, and your years are not like the years of people, so you should not inquire after my iniquity and search after my sin, because you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
566JOB107vzd3figs-synecdoche0from your handHere “your hand” represents Gods power. Alternate translation: “from your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
567JOB108tx92figs-synecdoche0Your handsHere “hands” represent God and his creative action. Alternate translation: “You” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
568JOB108x1dyfigs-metaphor0Your hands have framed and fashioned me together round aboutJob is using a metaphor of a potter forming clay to describe how God carefully created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
569JOB108p1mlfigs-doublet0framed and fashioned me“shaped and formed me.” The words “framed” and “fashioned” are similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
570JOB109l83b0Call to mindAlternate translation: “Remember”
571JOB109zg5j0bring me into dust againAlternate translation: “turn me back into dust again”
572JOB1010vpu6writing-poetry0General Information:In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
573JOB1010h664figs-rquestion0Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: “You poured me out like milk and curdled me like cheese.” or “You formed me in the womb like poured milk becomes cheese.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
574JOB1010c2ul0youHere “you” refers to God.
575JOB1010wk3h0meHere “me” refers to Job.
576JOB1011p9pwfigs-metaphor0You have clothed me with skin and fleshGod putting skin and flesh on Jobs body is spoken of as if God was putting clothing on him. Alternate translation: “You have put skin and flesh on my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
577JOB1011mxm1figs-metaphor0knit me together“wove me together.” God putting Jobs body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. Alternate translation: “put me together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
578JOB1011hut90sinewsthe parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords
579JOB1012tc2ufigs-abstractnouns0You have granted me life and covenant faithfulnessThe abstract nouns “life” and “faithfulness” can be stated as “live” and “faithful.” Alternate translation: “You have been faithful to your covenant and allowed me to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
580JOB1012dt8a0your helpAlternate translation: “your care”
581JOB1012h7infigs-synecdoche0guarded my spiritHere Job is represented by his “spirit.” Alternate translation: “guarded me” or “watched carefully over me” or “kept me safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
582JOB1014zj6t0you would notice itAlternate translation: “you would watch me”
583JOB1015l6ww0If I have acted wickedlyAlternate translation: “If I do evil things”
584JOB1015vwh20woe to meAlternate translation: “how terrible will it be for me”
585JOB1015h2scfigs-idiom0lift up my headThis idiom means to be sure or confident. Alternate translation: “hold my head up” or “be confident” or “be sure about myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
586JOB1015yg3e0I am filled with disgrace—see my afflictionAnother possible meaning, followed by some versions, is, “I am full of disgrace and am completely full of my own suffering,” where the disgrace is bad but the suffering is even worse.
587JOB1015amu80I am filled with disgraceAlternate translation: “I am totally ashamed” or “No one respects me anymore”
588JOB1015fs2u0disgraceshame
589JOB1015bu5tfigs-abstractnouns0see my afflictionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **affliction**, you could express the same idea with a verbal form such as “afflict.” Alternate translation: “see how God is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
590JOB1016z3nmfigs-hypo0If my head were lifted up, you would stalk me like a lionThis could mean: (1) this is a hypothetical situation that has not happened or (2) this is a description of a situation that happens repeatedly. Alternate translation: “When my head is lifted up, you stalk me like a lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
591JOB1016ya75figs-idiom0If my head were lifted upThis idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: “If I become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
592JOB1016bss8figs-simile0you would stalk me like a lionPossible meanings of this simile are: (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
593JOB1016yj7rfigs-irony0again you would show yourself with marvellous acts of power against meThis phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
594JOB1017u754figs-metaphor0You bring new witnesses against meJobs troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
595JOB1017di4rfigs-abstractnouns0increase your anger against meIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “are more and more angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
596JOB1017zs8cfigs-metaphor0you attack me with fresh armiesGod sending troubles against Job is spoken of as if God was constantly sending new armies against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597JOB1018zk6ffigs-metaphor0brought me out of the wombHere being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: “brought me out of my mothers womb” or “brought me into this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598JOB1018n2qlfigs-metaphor0given up my spiritGiving up ones spirit represents dying. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
599JOB1018s56bfigs-synecdoche0and that no eye had ever seen meJob uses “eye” here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: “before any person had ever seen me” or “before I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
600JOB1019bzd20I had never existedAlternate translation: “I had never lived”
601JOB1019uc370I would have been carriedAlternate translation: “My body would have been carried”
602JOB1020yd2gfigs-rquestion0Are not my days only a few?Here “my days” represent the length of Jobs life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I only have a few days left to live.” or “My life will soon end.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
603JOB1021f7d8figs-metaphor0the landHere the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: “the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
604JOB1021i9h6figs-doublet0of darkness and of the shadow of deathThe phrase “shadow of death” intensifies the idea of “darkness.” Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
605JOB1021zq3v0the shadow of deathSee how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md).
606JOB1022xkq9figs-simile0as dark as midnightThe darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
607JOB1022r9u5figs-litotes0without any orderThis negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: “full of confusion” or “where all is confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
608JOB1022a8nxfigs-simile0where the light is like midnightThe light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: “where there is no light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
609JOB11introm1vt0# Job 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Zophar.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Zophars advice<br><br>Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He even questions the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Zophar uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Zophars argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
610JOB111mbq7translate-names0Zophar the NaamathiteSee how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Zophar from the region of Naamah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
611JOB112cq18figs-rquestion0Should not such a multitude of words be answered?Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Jobs words must be challenged. Alternate translation: “We must answer all of these words!” or “Someone should respond to all these words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
612JOB112ua2sfigs-rquestion0Should this man, so full of talk, be believed?Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. Alternate translation: “This man is so full of talk, but the people should not believe him!” or “Your many words alone do not mean you are innocent!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
613JOB113kgu1figs-rquestion0Should your boasting make others remain silent?Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: “Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
614JOB113s3amfigs-rquestion0When you mock, will no one make you feel ashamed?Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: “You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
615JOB114k2le0My beliefs are pureAlternate translation: “My understanding is correct”
616JOB114e56ufigs-metaphor0I am blameless in your eyesThe eyes represent sight, which is a metaphor for Gods evaluation of Job. This could mean: (1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: “You say that I am blameless” or (2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: “You should recognize that I am blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
617JOB115ii56figs-metonymy0that God would speak … open his lips against youThe words “open his lips” are a metonym that means speak. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize Zophars desire that God would speak harshly against Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
618JOB116ca7pfigs-explicit0that he would show … secrets of wisdomWhat the “secrets of wisdom” are can be stated clearly. Alternate translation: “that he would show you that you are suffering because of your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
619JOB116qjk2figs-metaphor0God demands from you less than your iniquity deservesDemanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: “God is punishing you less than you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
620JOB117tvp2figs-parallelism0Can you understand God by searching for him? Can you comprehend the Almighty perfectly?These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
621JOB118n8yifigs-explicit0The matterThis refers to understanding God. Alternate translation: “To understand God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
622JOB118jhq3figs-parallelism0is as high as heaven … deeper than SheolThe impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate translation: “is as inaccessible as the highest places in heaven … is more inaccessible than the deepest places in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
623JOB118y9spfigs-rquestion0what can you do?Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. Alternate translation: “you cannot do anything.” or “you cannot understand him fully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
624JOB118hb95figs-rquestion0what can you know?Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
625JOB119i9xz0Its measureThis could mean: (1) Gods greatness or (2) the greatness of Gods wisdom.
626JOB119z6cvfigs-metaphor0is longer than the earth … wider than the seaGods greatness or wisdom is spoken of as if it could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
627JOB1110y4fx0If he … shuts anyone upAlternate translation: “If God … shuts anyone up in prison”
628JOB1110d1jnfigs-abstractnouns0if he calls anyone to judgmentIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “if God calls anyone to go to him so that God might judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
629JOB1110f915figs-rquestion0who can stop him?This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: “no one can stop him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
630JOB1111gdx6figs-rquestion0does he not notice it?This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: “he surely notices it!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
631JOB1112e8e9figs-abstractnouns0But foolish people have no understandingIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “But foolish people do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
632JOB1112jlz1figs-irony0they will get it when a wild donkey gives birth to a manSince a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: “only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding” or “it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
633JOB1113k56lfigs-metaphor0suppose that you had set your heart rightThe heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: “even if you had corrected your attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
634JOB1113mm3ctranslate-symaction0had reached out with your hands toward GodThis is a symbolic action representing asking God for help. Alternate translation: “had made an appeal and prayed to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
635JOB1114t8z8figs-metonymy0suppose that iniquity were in your handThe hand represents what a person does. Alternate translation: “even if you had done some evil things in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
636JOB1114nt8dfigs-metaphor0but that then you put it far away from youPutting sin behind represents stopping sinning. Alternate translation: “but that then you stopped doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
637JOB1114u5yafigs-personification0did not let unrighteousness live in your tentsUnrighteousness living represents people doing unrighteous things. Alternate translation: “and you did not allow the members of your household to do unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
638JOB1115db84figs-metonymy0lift up your face without a sign of shame“Lifting up your face” represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
639JOB1116x6vtfigs-simile0you would remember it only like waters that have flowed awayZophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. Alternate translation: “You would remember it, but the misery will be gone, like waters that have flowed away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
640JOB1117fqt4figs-parallelism0Your life would … like the morning.Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
641JOB1117dkt7figs-metaphor0Your life would be brighter than the noondayBrightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: “Your life would be prosperous and happy like the noonday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
642JOB1117dua9figs-hypo0though there were darknessDarkness represents troubles and sadness. Alternate translation: “Though there were dark troubles and sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
643JOB1117s8z7figs-metaphor0it would become like the morningThe morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
644JOB1118iqu3figs-parallelism0You would be secure … take your rest in safetyZophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
645JOB1118f1befigs-idiom0would take your rest in safety“Take your rest” here is an idiom for “rest.” The phrase “in safety” can be expressed with the word “safely.” Alternate translation: “would rest safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
646JOB1119fm2wfigs-parallelism0Also you would lie down in rest … your favor.Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
647JOB1119hc18figs-abstractnouns0you would lie down in restIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you could express the same idea with the verb “rest.” Alternate translation: “you would lie down and rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
648JOB1120s359figs-metaphor0the eyes of wicked people will failTheir eyes represent their understanding. Alternate translation: “the understanding of the wicked people will fail” or “the wicked people will not be able to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
649JOB12introu4jn0# Job 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Zophar.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jobs righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Jobs case, which Job recognizes to be Yahwehs authority. These three friends therefore try to take Gods place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
650JOB122dpz4figs-irony0No doubt you are the people; wisdom will die with youJob mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: “Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you” or “You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
651JOB122ba960No doubtAlternate translation: “Surely”
652JOB122dk3zfigs-you0youThis is plural in verses 2 and 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
653JOB122xl1k0you are the peopleAlternate translation: “you are the important people who know everything”
654JOB123kd9kfigs-rquestion0Indeed, who does not know such things as these?Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “Certainly there is no one who does not know such things as these.” or “Certainly everyone knows these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
655JOB124qdq1grammar-connect-words-phrases0I am something for my neighbor to laugh at—I, one who called on God and who was answered by him!The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
656JOB124f67dgrammar-connect-words-phrases0I, a just and blameless man—I am now something to laugh atThe relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
657JOB125cg28figs-abstractnouns0In the thought of someone who is at ease, there is contempt for misfortuneThe abstract nouns “thought,” “ease,” “contempt,” and “misfortune” can be expressed with other phrases. Alternate translation: “A person who lives an easy life despises a person who suffers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
658JOB125j6phfigs-metaphor0brings more misfortuneBringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: “causes more bad things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
659JOB125z8zafigs-metaphor0to those whose foot is slippingThe foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: “to those who are already in trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
660JOB126rn8lfigs-metonymy0The tents of robbers prosperTheir tents prospering represents the robbers prospering in their tents. Alternate translation: “Robbers live in prosperity in their own tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
661JOB126j8fdfigs-metonymy0their own hands are their godsHere “their own hands” is a metonym for strength, and “their gods” is a metaphor for their pride. Alternate translation: “they are extremely proud of their own abilities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
662JOB127c1y7figs-irony0But now ask the beasts … the birds … they will tell youJob is saying that the beasts and the birds understand God better than Jobs friends do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
663JOB127t82wfigs-you0youAll occurrences of “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
664JOB127de2xfigs-imperative0But now ask the beasts, and they will teach youThe command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “But if you were to ask the beasts, they would teach you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
665JOB127ee93figs-imperative0ask the birds of the heavens, and they will tell youThe command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: if you were to ask the birds of the heavens, they would tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
666JOB128g5xsfigs-irony0speak to the earth … will declare to youJob is saying that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Jobs friends do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
667JOB128k4cafigs-imperative0Or speak to the earth, and it will teach youThe command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “Or if you were to speak to the earth, it would teach you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
668JOB128bjf6figs-ellipsis0the fish of the sea will declare to youThe command “Ask the fish of the sea” is understood from the previous sentences. It functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “and if you were to ask the fish of the sea, they would declare to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
669JOB129hu2yfigs-rquestion0Which animal among all these does not know … this?This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. Alternate translation: “Every animal among all these knows … this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
670JOB129tht3figs-metonymy0the hand of Yahweh has done thisYahwehs hand represents his power. Alternate translation: “Yahweh has done this by his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
671JOB1210tx1wfigs-metonymy0In his hand is the life … and the breath of all mankindYahwehs hand represents his control or power. Alternate translation: “God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
672JOB1210s1srfigs-metonymy0the breath of all mankindHere “breath” represents life or the ability to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
673JOB1211d5vnfigs-rquestion0Does not the ear test words just as the palate tastes its food?Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: “We hear what people say and test it just as we taste food and test it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
674JOB1212v4ftfigs-abstractnouns0With aged men is wisdom“Aged men have wisdom.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with “wise.” The word “men” refers to people in general. Alternate translation: “Old people are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
675JOB1212lhn1figs-abstractnouns0in length of days is understandingThis represents people gaining understanding when they live a long time. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with the phrase “understand much.” Alternate translation: “people gain understanding when they live a long time” or “people who live a long time understand much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
676JOB1213mmb70General Information:Verse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does.
677JOB1213tw4vfigs-abstractnouns0With God are wisdom and mightThe abstract nouns “wisdom” and “might” can be expressed with the adjectives “wise” and “mighty.” Alternate translation: “God is wise and mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
678JOB1214aq2d0SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
679JOB1214v1ptfigs-activepassive0it cannot be built againIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
680JOB1214c4ebfigs-abstractnouns0if he imprisons someone, there can be no releaseIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **release**, you could express the same idea with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
681JOB1215pl3cfigs-metaphor0if he withholds the waters, they dry upPossible meanings are that withholding waters represents: (1) preventing the rain from falling. Alternate translation: “if he stops the rain from falling the land dries up” or (2) preventing running water from flowing. Alternate translation: “if he stops the water from flowing, the land dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
682JOB1215rel2figs-metaphor0if he sends them out, they overwhelm the landPossible meanings are that sending them out is a metaphor meaning: (1) causing the rain to fall. Alternate translation: “if he causes a lot of rain to fall, it floods the land” or (2) causing the waters to flow. Alternate translation: “if he makes a lot of water flow, it floods the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
683JOB1216gqf6figs-abstractnouns0With him are strength and wisdomThe abstract nouns “strength” and “wisdom” can be expressed with the words “strong” and “wise.” Alternate translation: “God is strong and wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
684JOB1216uuh80people who are deceived and the deceiver are both in his powerBeing in Gods power represents God ruling over them. Alternate translation: “people who believe a lie and people who lie to others are both in his power” or “God rules over both people who believe lies and people who lie to others”
685JOB1217lk8bfigs-metaphor0He leads counselors away barefootLeading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
686JOB1217ux12figs-abstractnouns0in sorrowIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrow**, you could express the same idea with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel very sad” or “and they grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
687JOB1217uu390he turns judges into foolsAlternate translation: “he makes judges become foolish”
688JOB1218w5lcfigs-metonymy0He takes off the chain of authority from kingsPossible meanings are that: (1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: “He takes away the authority of kings” or (2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: “He takes off the bonds that kings have put on people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
689JOB1218p4c4figs-metonymy0he wraps a cloth about their waistsThis cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: “he makes kings wear the clothing of slaves” or “he makes them slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
690JOB1219mkn4figs-metaphor0He leads priests away barefootLeading priests away barefoot represents taking away their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
691JOB1219wut2figs-abstractnouns0in sorrowIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrow**, you could express the same idea with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel sad” or “and they grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
692JOB1219ch3f0overthrows mighty peopleAlternate translation: “defeats powerful people”
693JOB1220g3nafigs-metonymy0He removes the speech of those who had been trustedRemoving their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: “He makes those who were trusted unable to speak” or “He silences people whom others trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
694JOB1220dk1efigs-metonymy0takes away the understanding of the eldersTaking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: “makes the elders unable to understand” or “makes the elders unable to make good decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
695JOB1220gm4d0the eldersThis could mean: (1) the older people or (2) the leaders.
696JOB1221l74efigs-metaphor0He pours contempt upon princesPouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: “He causes people to greatly disrespect those who rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
697JOB1221k6sgfigs-metaphor0unfastens the belt of strong peopleThe belt is a symbol of strength. Unfastening a strong persons belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: “makes the strong people weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
698JOB1222c31pfigs-metaphor0He reveals the deep things of darknessRevealing things represents making them known. “Deep things from darkness” represent secrets that people do not know. Alternate translation: “He makes known secrets that people do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
699JOB1222bqc1figs-metaphor0brings deep shadows into the lightBringing things out into the light represents making them known, and here “shadows” is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: “makes known things that no one can see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
700JOB1223zzy80He enlarges nationsAlternate translation: “He makes nations larger” or “He makes nations have more land”
701JOB1223dkw2figs-metonymy0he also leads them along as prisonersGod leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word “them” represents nations, which here represents the people of those nations. Alternate translation: “he also causes their enemies to lead them along as prisoners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
702JOB1224n4tafigs-metaphor0He takes away understanding from the leaders of the people of the earthTaking away their understanding represents causing them to be unable to understand. Alternate translation: “He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
703JOB1224w1refigs-metaphor0to wander in a wilderness where there is no pathWandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. Alternate translation: “to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
704JOB1225x7t2figs-metaphor0They grope in the dark without lightBeing in the dark without light represents lacking knowledge. Alternate translation: “They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
705JOB1225a21ufigs-simile0he makes them stagger like a drunk manStaggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. Alternate translation: “he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks” or “they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
706JOB13introx1ub0# Job 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Zophar. It also contains Jobs claim of righteousness to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jobs righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Jobs case, which Job recognizes to be Yahwehs authority. These three friends therefore try to take Gods place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
707JOB131i5ce0Connecting Statement:Job continues to speak to his friends.
708JOB131i4pc0SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
709JOB131d8w1figs-synecdoche0my eye has seen all thisJob referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. Alternate translation: “I have seen all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
710JOB131q1yifigs-synecdoche0my ear has heard and understood itJob referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
711JOB132cq6c0What you know, the same I also knowAlternate translation: “What you know, I also know” or “I know as much as you”
712JOB133lcm50Connecting Statement:Job continues to speak to his friends.
713JOB133mx6r0I wish to reason with GodJobs friends are judging him, but they not speaking the truth. Job would rather argue with God alone about his complaint.
714JOB134f979figs-metaphor0you whitewash the truth with liesPutting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: “you hide the truth with lies” or “you lie and ignore the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
715JOB134p89cfigs-metaphor0you are all physicians of no valueBeing a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: “you are all like physicians who do not know how to heal people” or “you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
716JOB135gp7ifigs-idiom0hold your peaceThis expression means “be quiet” or “stop talking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
717JOB135t33jfigs-abstractnouns0That would be your wisdomThey thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “If you were to do that, you would be wise” or “If you were to stop talking, you would appear wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
718JOB136ezt50Connecting Statement:Job continues to speak to his friends.
719JOB136v78ifigs-synecdoche0listen to the pleading of my own lipsHere “lips” represent the person who is speaking. Alternate translation: “listen to what I myself plead for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
720JOB137scy3figs-rquestion0Will you speak unrighteously … deceitfully for him?Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: “You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
721JOB137gc760talk deceitfullyAlternate translation: “lie” or “tell lies”
722JOB138x6cvfigs-rquestion0Will you show him partiality? Will you argue the case for God?Showing kindness to God represents helping God or defending God against Jobs complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. Alternate translation: “You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
723JOB139i61h0Connecting Statement:Job continues to speak to his friends.
724JOB139l9wkfigs-rquestion0Will it be good for you when he searches you out?Here “searches you out” is a metaphor meaning “examines you.” Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: “When God examines you, it will not be good for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
725JOB139gk9jfigs-rquestion0Could you deceive him as you might deceive men?Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. Alternate translation: “You might be able to deceive men, but you cannot deceive God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
726JOB1310ecs90reprove youAlternate translation: “rebuke you”
727JOB1310g5lz0if in secret you showed partiality“if you secretly show favor to another.” Showing partiality refers to saying only good things about someone so that the judge will say that the person is good. Doing this in secret means pretending to speak fairly, but really favoring one person over another.
728JOB1311bx5e0Connecting Statement:Job continues to speak to his friends.
729JOB1311j11vfigs-rquestion0Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?Job uses these questions to rebuke his friends. This could mean: (1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: “His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you.” or (2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: “His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
730JOB1311e6x9figs-metaphor0and the dread of him fall upon youDread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: “and you not be terribly afraid” or “and you not be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731JOB1312s8nyfigs-metaphor0Your memorable sayings are proverbs made of ashesAshes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: “Your memorable sayings are worthless like ashes” or “Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732JOB1312brf8figs-metaphor0your defenses are defenses made of clayJob speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: “What you say in defense is as useless as a wall of clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
733JOB1312pt190your defensesPossible meanings are that this refers to: (1) what they say to defend themselves or (2) what they say to defend God.
734JOB1313ygn90Connecting Statement:Job continues to speak to his friends.
735JOB1313i6h6figs-idiom0Hold your peaceThis is an idiom meaning “Be quiet” or “Stop talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
736JOB1313wau3figs-idiom0let me aloneThis is an idiom that means “stop bothering me” or “stop hindering me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
737JOB1313vp1hfigs-metaphor0let come what may on meThings coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with “let” means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: “let whatever may happen to me happen” or “I do not care what may happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
738JOB1314wk5ufigs-metonymy0I will take my own flesh … in my hands“Flesh” here is a metonym for life. “Teeth” and “hands” are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: “I am ready to risk my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
739JOB1316t8zh0Connecting Statement:Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly.
740JOB1316e8gkfigs-abstractnouns0This will be the reason for my deliveranceIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deliverance**, you could express the same idea with the verb “deliver.” Alternate translation: “This is the reason that God will deliver me” or “This is why God will save me from my troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
741JOB1317ppd90God, listen carefullyJob begins directing his speech directly to God.
742JOB1317z88nfigs-parallelism0listen carefully to my speech; let my declaration come to your earsThese two lines mean basically the same thing and intensify Jobs request for God to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
743JOB1317g1xrfigs-abstractnouns0let my declaration come to your earsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you could express the same idea with the verb “declare.” The ears represent listening. Alternate translation: “listen to my declaration” or “listen to what I declare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
744JOB1318dj3q0Connecting Statement:Job continues speaking to God.
745JOB1318y2bk0See nowThis emphasizes what follows. “Listen now” or “Please pay special attention”
746JOB1318mb7wfigs-metaphor0I have set my defense in orderSetting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: “I have thought through how I will defend myself” or “I have decided how I will explain myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
747JOB1319u63cfigs-rquestion0Who is the one who would argue against me in court?Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: “I do not believe that anyone would argue against me in court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
748JOB1319t9jj0If you came to do soAlternate translation: “If you came to argue against me”
749JOB1319v85m0If you“You” here means God himself.
750JOB1319r79sfigs-activepassive0if I were proved wrongIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
751JOB1319b4n5figs-metaphor0give up my lifeGiving up ones life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
752JOB1320y87x0Connecting Statement:Job continues speaking to God.
753JOB1320yzd3figs-synecdoche0from your face“Face” represents the person. Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
754JOB1321l5nnfigs-metonymy0withdraw your oppressive handAn oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. Alternate translation: “stop oppressing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
755JOB1321w19tfigs-metonymy0do not let your terrors make me afraidThe phrase “your terrors” refers to what causes people to be terrified of God. Alternate translation: “do not terrify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
756JOB1323adu20Connecting Statement:Job continues speaking to God.
757JOB1324vm5jfigs-rquestion0Why do you hide … like your enemy?Job asks this question to complain about how God is treating him. He probably hopes for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
758JOB1324i7qifigs-metaphor0you hide your face from meHiding ones face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. Alternate translation: “you refuse to look at me” or “you ignore me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
759JOB1325xm7ffigs-rquestion0Will you persecute … pursue dry stubble?Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. “Leaf” and “stubble” are metaphors describing Jobs weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: “You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
760JOB1326ta4y0Connecting Statement:Job finishes presenting his case to God.
761JOB1326h6dcfigs-metaphor0For you write down bitter things against me“Bitter things” represents accusations. Alternate translation: “For you write down accusations against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762JOB1326bc79figs-metaphor0you make me inherit the iniquities of my youthInheriting the iniquities of his youth is a metaphor. This could mean: (1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: “you say that I am still guilty for the sins of my youth” or (2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: “you punish me for the sins of my youth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
763JOB1326l6wjfigs-abstractnouns0the iniquities of my youthIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **youth**, you could express the same idea with the word “young.” Alternate translation: “the sins I committed when I was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
764JOB1327l4hhfigs-metaphor0You also put my feet in the stocksDoing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: “It is as though you put my feet in the stocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
765JOB1327lk930the stocksThis could mean: (1) a frame that holds a prisoners feet in place so that he cannot move at all or (2) chains around a prisoners feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment.
766JOB1327v659figs-metaphor0all my paths“Paths” represent the things Job does. Alternate translation: “everything I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
767JOB1327x3kdfigs-synecdoche0you examine the ground where the soles of my feet have walkedThe soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: “you examine the ground where I have walked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
768JOB1327l15nfigs-metaphor0you examine the ground where the soles of my feet have walkedExamining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: “it is as though you examine the ground where I have walked” or “you examine everything I do like a person examining someones footprints on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
769JOB1328mlj8figs-simile0like a rotten thing that wastes awayJob compares his life to something that is decaying. He is slowly dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
770JOB1328fq5kfigs-simile0like a garment that moths have eatenJob compares himself to clothes that are full of holes because the moths have eaten parts of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
771JOB14introt3210# Job 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs claim of righteousness being presented to Yahweh. It also has an abrupt shift in tone. Rather than being hopeful, Job laments. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Resurrection<br>The events of Job occurred long before the Old Testament was written. Therefore, he likely had very little direct revelation about Yahweh. The resurrection of the dead was apparently not well-known during Jobs day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in his appeal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
772JOB141d6infigs-gendernotations0Man, who is born of womanThis refers to all people, both men and women; all are born into this world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
773JOB141u162figs-hyperbole0lives only a few daysThis is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: “lives only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
774JOB141pfe3figs-explicit0is full of troubleBeing “full of trouble” represents experiencing much trouble. Alternate translation: “has many troubles” or “suffers much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
775JOB142bgr2figs-simile0He sprouts from the ground like a flower and is cut downLike the life of a flower, a persons life is short and is easily killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
776JOB142w4bbfigs-simile0he flees like a shadow and does not lastA persons short life is compared to a shadow that disappears quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
777JOB143tkx9figs-rquestion0Do you look at any of these?Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: “You do not look at any of these.” or “You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
778JOB143inl90look atHere looking at some one represents paying attention to him in order to judge him. Alternate translation: “pay attention to” or “look for faults in”
779JOB143fg87figs-rquestion0Do you bring me into judgment with you?Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: “But you judge me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
780JOB144pls1figs-rquestion0Who can bring something clean out of something unclean? No oneJob uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: “No one can bring something clean out of something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
781JOB145fm5bfigs-activepassive0Mans days are determinedThis can be expressed in active form. Alternate translation: “You determine a mans days” or “You decide how long a man lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
782JOB145iz79figs-metonymy0The number of his months is with youThe number of mans months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. “You decide how many months he will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
783JOB145jij3figs-metaphor0you have appointed his limits that he cannot passPassing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: “you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
784JOB146w4rx0hired mana man who is hired to do a job and goes home afterwards
785JOB147l8i1figs-abstractnouns0There can be hope for a treeIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you could express the same idea with the verb “hope.” The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: “We can hope that a tree will live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
786JOB147ezr10it might sprout againAlternate translation: “it might start growing again”
787JOB147jj4ifigs-metaphor0so that its tender stalk does not disappearDisappearing represents dying. Alternate translation: “so that its young shoot will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
788JOB148u25b0ThoughAlternate translation: “Even if”
789JOB148cqw20stumpthe part of the tree that remains sticking out of the ground after someone has cut down most of the tree
790JOB149f92cfigs-personification0even if it only smells waterThis describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: “even if only a little water is near it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
791JOB149dav40it will budAlternate translation: “it will start growing”
792JOB149bx2ifigs-personification0send out branches like a plantThe tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: “branches will start growing on it like a plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
793JOB1410wz2afigs-rquestion0then where is he?Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: “no one knows where he is.” or “he is gone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
794JOB1411jp780Connecting Statement:Job begins to use word pictures to describe how it is that “man dies; he becomes weak” (verse 10).
795JOB1411dug9figs-simile0As water disappears from a lake … dries upWater that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
796JOB1412f32z0Connecting Statement:Job finishes comparing growing old and dying with water drying up (verse 11).
797JOB1412a5nlfigs-metaphor0so people lie downLying down represents dying. Alternate translation: “so people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
798JOB1412h4i1figs-metaphor0do not rise againRising again represents living again. Alternate translation: “do not live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
799JOB1413w12ifigs-exclamations0Oh, that you would hide meThis is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: “I wish that you would hide me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
800JOB1413is2h0keep me in privateAlternate translation: “keep me locked up” or “keep me hidden”
801JOB1413km9hfigs-idiom0call me to mindCall someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: “think about me” or “remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
802JOB1414u755figs-rquestion0If a man dies, will he live again?The implicit answer is “no.” Alternate translation: “If a man dies, he will not live again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
803JOB1414a2dmfigs-explicit0If soWhat “so” refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: “If he would live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
804JOB1414he340to wait all my weary time thereAlternate translation: “to wait all my time there even though I would be weary”
805JOB1414ws2yfigs-abstractnouns0until my release should comeIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **release**, you could express the same idea with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
806JOB1415tbe80I would answerAlternate translation: “I would do what you wanted me to do”
807JOB1415d3u1figs-abstractnouns0You would have a desire forThe noun “desire” can be expressed with the verbs “desire” or “want.” Alternate translation: “You would desire” or “You would want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
808JOB1415j3fpfigs-metonymy0for the work of your handsHere Gods hands represent him making things. Job refers to himself as the work of Gods hands. Alternate translation: “for me, whom you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
809JOB1416k7q4figs-hendiadys0number and care forThese two verbs together express a single action. Alternate translation: “attentively care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
810JOB1416q9vmfigs-metonymy0my footstepsFootsteps represent his life or what he does. Alternate translation: “my life” or “the things I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
811JOB1416bay1figs-metaphor0you would not keep track of my sinKeeping track of Jobs sin represents thinking about his sin. Alternate translation: “you would not look at my sin” or “you would not think about my sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
812JOB1417zvn3figs-parallelism0My transgression would be … you would cover upThese three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
813JOB1417cby4figs-metaphor0My transgression would be sealed up in a bagSealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
814JOB1417qe5ifigs-metaphor0you would cover up my iniquityCovering up someones iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: “you would hide my iniquity” or “you would ignore my iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
815JOB1418hga3figs-doublet0mountains fall and come to nothing“Come to nothing” here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word “fall” and emphasizes complete destruction. Alternate translation: “mountains completely fall apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
816JOB1418h2q3figs-activepassive0rocks are moved out of their placeThis can be expressed in active form. Alternate translation: “rocks tumble down from their place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
817JOB1419nc2afigs-simile0Like this, you destroy the hope of manIf it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: “You destroy the hope of man, just like … dust of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
818JOB1419dj8qfigs-metaphor0you destroy the hope of manDestroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: “You prevent the hope of man from happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
819JOB1419usl5figs-abstractnouns0the hope of manIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hopes**, you could express the same idea with the verb “hope.” Alternate translation: “the things that man hopes for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
820JOB1420q4my0You always defeat himThe word “him” refers to any person. Alternate translation: “You always defeat man” or “You always defeat people”
821JOB1420uah1figs-euphemism0he passes awayPassing away represents dying. Alternate translation: “he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
822JOB1420p3dh0you change his faceThis could mean: (1) the pain just before dying makes his face contract or (2) when a person dies, God makes the persons face look different.
823JOB1420lq7ffigs-metaphor0send him away to dieThis represents causing him to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
824JOB1421m7cwfigs-metaphor0if they are brought lowBeing brought low represents being shamed. Alternate translation: “if they are disgraced” or “if people shame them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
825JOB15introp4sy0# Job 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eliphazs advice<br>Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphazs argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
826JOB151v5mbtranslate-names0Eliphaz the TemaniteThis is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
827JOB152mw8hfigs-rquestion0Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
828JOB152hd46figs-metaphor0fill himself with the east windThe wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: “fill himself with empty words” or “only have meaningless words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
829JOB152h7680the east windAlternate translation: “hot air” or “the desert wind”
830JOB153mka2figs-rquestion0Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good.” or “He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
831JOB154kfj80you diminish respect for GodThis could mean: (1) “because of what you say and do, other people no longer respect God” or (2) “you are no longer respecting God.”
832JOB154k1xg0diminishmake smaller
833JOB154fz3c0you obstruct devotion to himThis could mean: (1) “you make it difficult for others to devote themselves to God” or (2) “you are no longer devoting yourself to God.”
834JOB154f5pv0obstructblock someones path
835JOB154p5a30devotion toAlternate translation: “meditation on” or “concern for”
836JOB155t4nvfigs-personification0your iniquity teaches your mouthThis describes “iniquity” as if it were a teacher and Jobs mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: “your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student” or “it is because of your sin that you speak the way you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
837JOB155el6qfigs-synecdoche0your mouthThis speaks of Job, but refers to his “mouth” to place emphasis on what he says. Alternate translation: “you to speak” or “you to say what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
838JOB155tt4gfigs-metonymy0to have the tongue of a crafty manThis refers to the way a crafty man speaks as his “tongue.” Alternate translation: “to speak in the way of a crafty man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
839JOB155gfb60crafty manman who harms others by lying to them
840JOB156j5ybfigs-synecdoche0Your own mouth condemns you, not mineThis refers to Job and Eliphaz by their “mouths” to place emphasis on what they say. Alternate translation: “You are condemned by what you say, not by what I say” or “You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
841JOB156l5gvfigs-synecdoche0your own lips testifyThis speaks of Job, but refers to his “lips” to place emphasis on what he says. Alternate translation: “your own words” or “you testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
842JOB157rl1yfigs-parallelism0General Information:Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
843JOB157dpx3figs-rquestion0Are you the first man that was born?The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You are not the first man that was born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
844JOB157a7jqfigs-rquestion0Were you brought into existence before the hills?The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You were not brought into existence before the hills.” or “God did not bring you into existence before he brought the hills into existence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
845JOB157v4jtfigs-activepassive0Were you broughtIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did God bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
846JOB158s4d8figs-rquestion0Have you heard the secret knowledge of God?The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You have not heard the secret knowledge of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
847JOB158z3rgfigs-rquestion0Do you limit wisdom to yourself?This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You cannot limit wisdom to yourself.” or “You are not the only wise person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
848JOB159afn9figs-rquestion0What do you know that we do not know?The implicit answer here is “nothing.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing that you know that we do not know.” or “Everything you know, we also know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
849JOB159dt5nfigs-rquestion0What do you understand that is not also in us?This speaks of the men having understanding as if it were something “inside” them. Alternate translation: “Everything you understand, we also understand.” or “We understand everything that you understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
850JOB1510e1wmfigs-metaphor0With us are both the gray-headed and the very aged menEliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: “We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
851JOB1511w8rr0Are the consolations of God … gentle toward you?This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being “yes.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you”
852JOB1511lg220consolationsAlternate translation: “comforts” or “sympathies”
853JOB1512bbd3figs-metonymy0Why does your heart carry you away?Here the “heart” represents a persons emotions. Alternate translation: “Why do your emotions take you away?” or “Why do you allow your emotions to guide your decisions?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
854JOB1512c87rfigs-explicit0Why do your eyes flashThis probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: “Why do your eyes look angry” or “Why are you angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
855JOB1513q3szfigs-synecdoche0turn your spiritHere the “spirit” refers to the whole person. Alternate translation: “turn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
856JOB1513v2f5figs-explicit0bring out such words from your mouthThis describes him speaking. Alternate translation: “so you say harsh things against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
857JOB1514ha68figs-parallelism0What is man … What is he who is bornThese two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
858JOB1514n6c7figs-rquestion0What is man that he should be clean?This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “clean.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A man, he cannot be completely clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
859JOB1514u6txfigs-metaphor0cleanA person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
860JOB1514z1zlfigs-rquestion0What is he who is born of a woman that he should be righteous?This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “righteous.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A man who is born from a woman cannot be completely righteous.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
861JOB1515iv3b0SeeThis word is used here to draw Jobs attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
862JOB1515h3580his holy onesAlternate translation: “his angels”
863JOB1515pd53figs-metaphor0cleanSomething that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
864JOB1515q77ffigs-metaphor0in his sightHere sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in his judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
865JOB1516gt36figs-doublet0abominable and corruptThese two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
866JOB1516we5gfigs-metaphor0who drinks iniquity like waterThis describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: “who love iniquity as much as they love a cup of fresh water” or “who commit evil deeds as often as they drink water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
867JOB1517fks4figs-idiom0I will show youThis is an idiom. Alternate translation: “I will explain to you” or “I will make it clear to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
868JOB1517qvd80I will announceAlternate translation: “I will declare”
869JOB1518q3ucfigs-litotes0their ancestors did not hideEliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: “their ancestors taught openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
870JOB1519yjj4figs-activepassive0to whom alone the land was givenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom alone God gave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
871JOB1519psj1figs-explicit0among whom no stranger ever passedThis means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: “no one from another country came and caused them to think wrongly about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
872JOB1520q88x0twists in pain“suffers a lot of pain.” This is either physical or emotional pain.
873JOB1520caz3figs-activepassive0the number of years that are laid upIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the years that God has laid up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
874JOB1520s474figs-idiom0that are laid upThis is an idiom. Alternate translation: “that are prepared” or “that are set aside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
875JOB1521fj8p0A sound of terrors is in his earsAlternate translation: “He constantly hears sounds that terrify him”
876JOB1522ep910Connecting Statement:Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20](../15/20.md).
877JOB1522i3pkfigs-idiom0return out of darknessHere “darkness” is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: “escape misfortune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
878JOB1522lh1ifigs-metonymy0the sword waits for himHere “the sword” is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. This could mean: (1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: “he worries that someone is about to murder him” or (2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: “someone is waiting to murder him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
879JOB1523k4qmfigs-synecdoche0for breadHere “bread” refers to food in general. Alternate translation: “for food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
880JOB1523ul3lfigs-idiom0the day of darknessThis is an idiom. Alternate translation: “the day of disaster” or “the moment of his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
881JOB1523gu8gfigs-idiom0is at handThis is an idiom. Alternate translation: “is coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
882JOB1524vur7figs-doublet0Distress and anguish make him afraid; they prevail against himThe words “distress” and “anguish” mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
883JOB1524e7mb0prevail againstAlternate translation: “overpower” or “defeat”
884JOB1524tg34figs-simile0as a king ready for battleThis compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. Alternate translation: “just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
885JOB1525uuk8translate-symaction0he has reached out with his hand against God“he has shook his fist against God.” This is a sign of aggression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
886JOB1526sx7vfigs-metaphor0runs at GodThis speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. Alternate translation: “attacks God” or “acts violently against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
887JOB1526b87u0with a thick shieldAlternate translation: “with his strong shield”
888JOB1527uc390This is true“This” refers to the wicked man running at God from the previous verse.
889JOB1527db71figs-irony0he has covered his face with his fat and gathered fat on his loinsThis wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. Alternate translation: “he is weak with a fat face and fat loins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
890JOB1528ki370which no man inhabitsAlternate translation: “which are abandoned”
891JOB1528r6h80heapspiles of useless things
892JOB1529r891figs-litotes0He will not be rich; his wealth will not lastThese two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. Alternate translation: “he will be poor; all his money will disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
893JOB1530jpq7figs-metonymy0out of darknessDarkness here represents death. Alternate translation: “out of the darkness of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
894JOB1530pm4afigs-metaphor0a flame will dry up his stalksHere the flame represents Gods judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. Alternate translation: “God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
895JOB1530a9hafigs-metonymy0the breath of Gods mouthHere Gods “breath” represents his judgement. Alternate translation: “Gods breath” or “Gods judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
896JOB1530rxv1figs-euphemism0he will go awayThis refers to him dying. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
897JOB1531lr37figs-ellipsis0for uselessness will be his rewardThis is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate translation: “for if he trusts in them, uselessness will be his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
898JOB1532s26kfigs-metaphor0his branch will not be greenThis speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. Alternate translation: “he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
899JOB1533nci7figs-parallelism0He will drop his … he will cast off hisThese two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
900JOB1533beb8figs-metaphor0He will drop his unripe grapes like a grapevineThis speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. Alternate translation: “Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
901JOB1533g676figs-metaphor0he will cast off his flowers like the olive treeThis speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were an olive tree dropping its flowers. Alternate translation: “just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
902JOB1534rr5n0the company of godless peopleAlternate translation: “the group of godless people”
903JOB1534v3q1figs-possession0fire will consume their tents of briberyThe phrase “tents of bribery” means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. Alternate translation: “the tents they bought with their bribes will be burned by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
904JOB1535x22kfigs-parallelism0They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceitThe same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate translation: “They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
905JOB1535u7sbfigs-synecdoche0their womb conceivesHere the “womb” is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: “they conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
906JOB16introj3zc0# Job 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jobs response<br>Job expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>### Advocate<br>Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
907JOB162t7wj0you are all miserable comfortersAlternate translation: “instead of comforting me, you all make me more miserable”
908JOB163p7gafigs-rquestion0Will useless words ever have an end?Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “How I wish your useless words would end!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
909JOB163g4tpfigs-rquestion0What is wrong with you that you answer like this?Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word “you” is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Eliphaz, you should stop answering me like this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
910JOB164mg21figs-metaphor0I could collect and join words togetherJob speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: “I could think of things to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
911JOB164bv7stranslate-symaction0shake my headThis is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
912JOB164x2nqfigs-abstractnouns0in mockeryThe word “mockery” can be expressed as a verb. Alternate translation: “to mock you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
913JOB165dvh6figs-metonymy0I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief!The words “mouth” and “lips” are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: “My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief” or “By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
914JOB165qj4hfigs-metonymy0with my mouthHere Jobs “mouth” represents what he says. Alternate translation: “with what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
915JOB165yyv5figs-metonymy0the quivering of my lipsThis is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: “my comforting words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
916JOB165i21ifigs-metaphor0will bring you reliefThis speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “will lessen your grief” or “will help you feel less grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
917JOB166vjz70griefJob has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him “great sorrow and emotional pain.”
918JOB166s8sffigs-rquestion0how am I helped?Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “it does not help me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
919JOB167t7qh0But now, God, youJob now turns his complaining to God.
920JOB167mrz60made all my family desolateAlternate translation: “destroyed all my family”
921JOB168z1f4figs-explicit0You have made me dry upThis means that Jobs body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: “You have made my body shrivel up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
922JOB168pz4yfigs-personification0which itself is a witness against meJob describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. Alternate translation: “and people think that shows me to be a sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
923JOB168t163figs-personification0the leanness of my body rises up against me, and it testifies againstJob describes the thinness of his body as if it were accuser against him. Alternate translation: “They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
924JOB168wiw6figs-synecdoche0against my faceHere Job is referred to by his “face.” Alternate translation: “against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
925JOB169a6fefigs-metaphor0God has torn me in his wrath and persecuted me … as he tears me apartThis speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. Alternate translation: “Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
926JOB169crc60my enemyJob refers to God as his “enemy” as he describes how he has caused him great pain.
927JOB169c555figs-idiom0fastens his eyes on meThis is an idiom. Alternate translation: “glares at me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
928JOB1610i21w0People have gaped with open mouthTo “gape” means to stare in amazement with open mouth.
929JOB1611j7refigs-parallelism0hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked peopleThese two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Jobs feeling of having been betrayed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
930JOB1611mm84figs-idiom0hands me over toThis is an idiom. Alternate translation: “puts me under the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
931JOB1611zm7gfigs-metonymy0throws me into the handsHere a persons “hands” refer to his “control.” Alternate translation: “delivers me to the control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
932JOB1612t8kcfigs-metaphor0and he broke me apartJob speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. Alternate translation: “but then it felt as though he broke me apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
933JOB1612k9u5figs-metaphor0dashed me to piecesJob speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. Alternate translation: “it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
934JOB1612nt7zfigs-metaphor0he has also set me up as his targetJob speaks of himself being the focus of Gods attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. Alternate translation: “it is as though he set me up like a target” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
935JOB1613kx4dfigs-metaphor0His archers surround me all aroundJob speaks of himself being the focus of Gods attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. Alternate translation: “It is as though his archers have me surrounded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
936JOB1613e7bpfigs-metaphor0God pierces my kidneys and does not spare me; he pours out my bile on the groundJob speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here “God” represents the arrows that he shoots. Alternate translation: “It feels like Gods arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
937JOB1614lx7ffigs-metaphor0He smashes through my wallJob speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. Alternate translation: “I feel like a wall that God smashes through” or “I feel like a wall that God breaks through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
938JOB1614r9mdfigs-metaphor0he runs upon me like a warriorJob describes God as a soldier that attacks him. Alternate translation: “it is like he is a warrior who runs at me to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
939JOB1615cnt2figs-metaphor0I have sewn sackcloth on my skinJob speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. Alternate translation: “Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing” or “I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
940JOB1615hil8figs-metaphor0I have thrust my horn into the groundJobs “horn” represents the power and authority he had before but now is no more. Alternate translation: “I sit here in the dirt, very depressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
941JOB1616l1idfigs-synecdoche0on my eyelids is the shadow of deathHere Jobs eyes are represented by his “eyelids.” Job speaks of his eyes dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: “there are dark circles around my eyes” or “my eyes are dark, like the eyes of a dead person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
942JOB1617cs74figs-metonymy0there is no violence in my hands“Hands” refers to a persons ability and activity. Alternate translation: “I have not acted violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
943JOB1618xf2zfigs-apostrophe0Earth, do not cover up my bloodJobs speaks to the “earth” directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. Alternate translation: “I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
944JOB1618aj18figs-metonymy0Earth, do not cover up my bloodJob speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his “blood” is a metonym referring to his death. Alternate translation: “Earth, when I die, do not hide how I died unfairly” or “Let it not be hidden how I died unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
945JOB1618bg2ufigs-personification0let my cry have no resting placeJob speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his “cry” were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. Alternate translation: “let everyone hear about what has happened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
946JOB1619kg4r0seeJob uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: “listen”
947JOB1619z7js0vouches for meAlternate translation: “testifies that I am righteous”
948JOB1619dhm2figs-idiom0on highThis is an idiom. Alternate translation: “in heaven” or “in heaven on high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
949JOB1620b5wz0scoff atAlternate translation: “scorn” or “ridicule”
950JOB1620v43gfigs-hyperbole0my eye pours out tearsJob describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. Alternate translation: “my eyes are full of tears while I cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
951JOB1621izh8figs-123person0for this man“for me.” Here Job refers to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
952JOB1621kk12figs-simile0as a man does with his neighbor!“as a man does for his neighbor.” Job describes how he wants that one in heaven to plead for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
953JOB1622z81vfigs-explicit0I will go to a placeHere Job is referring to himself dying. Alternate translation: “I will die and go to a place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
954JOB17intrors6g0# Job 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Eliphaz, but it is more directly addressed to Yahweh.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jobs grief<br>Job expresses grief or great sadness in this chapter. He awaits the justice and intercession of Yahweh as he awaits his own death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]])<br><br>### Advocate<br>Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
955JOB171c8r6figs-synecdoche0My spirit is consumedJob refers to himself by his “spirit” to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. Alternate translation: “I am consumed” or “I have lost all of my strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
956JOB171yjx40my days are overAlternate translation: “my time is over” or “I am going to die soon”
957JOB171awv1figs-personification0the grave is ready for meThis phrase describes “the grave” as if it is a person who will receive Job as a guest. Alternate translation: “soon I will be dead and buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
958JOB172z26q0Surely there are mockers with meAlternate translation: “Those who are around me are mocking me”
959JOB172jf810SurelyAlternate translation: “Certainly” or “There is no doubt that”
960JOB172wp1hfigs-synecdoche0my eye must always seeJob refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “I must always see” or “I must always hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
961JOB172wr6qfigs-abstractnouns0their provocation“their insults.” The word “provocation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “them provoking me” or “them, trying to make me angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
962JOB173fwk5figs-metaphor0Give now a pledge, be a guarantee for me with yourselfJob begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: “God, give now a pledge so that I may be released from this prison” or “pay for my release from prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
963JOB173l8dvfigs-rquestion0who else is there who will help me?Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “there is no one else who will help me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
964JOB174fbr7figs-synecdoche0have kept their heartsThe word “their” refers to his friends. They are referred to by their “hearts” to emphasize their emotions. Alternate translation: “have kept them” or “have kept my friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
965JOB174y4ne0you will not exalt them over meAlternate translation: “you will not allow them to triumph over me”
966JOB175yxa40He whoAlternate translation: “Anyone who”
967JOB175kb8z0denounces his friends for a rewardAlternate translation: “falsely accuses his friends in order to get a profit” or “betrays his friends to receive a reward”
968JOB175i5psfigs-synecdoche0the eyes of his children will failThe persons children are referred to here by their “eyes.” This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. Alternate translation: “his children will suffer for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
969JOB176kzr9figs-explicit0he has made me a byword of the peopleThis means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. Alternate translation: “because of him, people use my name as an insult” or “because of them, people use my name as a byword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
970JOB176me7ltranslate-symaction0they spit in my face“people spit in my face.” In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. Alternate translation: “people insult me greatly, by spitting in my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
971JOB177a9ipfigs-metonymy0My eye is also dim because of sorrowJob speaks of his vision as his “eyes.” Alternate translation: “My vision has become weak because I am so sad” or “I am almost blind because of my sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
972JOB177my86figs-simile0all my body parts are as thin as shadowsShadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Jobs body parts are. Alternate translation: “all my body parts are very thin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
973JOB177pis4figs-hyperbole0all my body partsThis is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: “my arms and legs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
974JOB178cqh30will be stunnedAlternate translation: “will be shocked” or “will be horrified”
975JOB178u28k0by thisAlternate translation: “by what has happened to me”
976JOB178g1f9figs-idiom0will stir himself up againstThis is an idiom. Alternate translation: “will be distressed because of” or “will be very angry with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
977JOB179r9ayfigs-idiom0will keep to his wayThis is an idiom. Alternate translation: “will continue to live in a righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
978JOB179lqi9figs-metaphor0he who has clean handsThis speaks of a person being innocent as having clean hands. Alternate translation: “he who does what is right” or “he who is innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
979JOB179lx6m0will grow stronger and strongerThis does not refer only to physical strength but also to the strength of a persons will and emotions.
980JOB1710e43i0you allJob is speaking to Eliphaz, Bildad, and Zophar.
981JOB1710e7nvfigs-explicit0come on nowJob invites his friends to debate what he has said. Alternate translation: “come on now, argue with me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
982JOB1711nba8figs-idiom0My days are pastThis is an idiom. Alternate translation: “My time is past” or “My life is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
983JOB1711f9nnfigs-metonymy0my plans are shattered, and so are the desires of my heartHere Jobs “heart” represents his inner being. Alternate translation: “my plans will never happen, nor will the things that I have desired most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
984JOB1712m4j6figs-doublet0These people, these mockersThese two phrases refer to the same people, namely Jobs friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
985JOB1712m8i8figs-metaphor0change the night into dayThis speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. Alternate translation: “claim it is daytime when it is night” or “say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
986JOB1712fif1figs-explicit0light is near to darknessIt is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. Alternate translation: “they claim that light is near to darkness” or “they claim that when it is becoming dark, that it is getting light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
987JOB1713pj8ifigs-hypo0If the only home … and if I have spreadThe instances of “if” here have the meaning of “since”; Job is speaking as if all these things were true. “Since the only home … and since I have spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
988JOB1713h88cfigs-metaphor0have spread my couch in the darknessHere Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: “have prepared myself to go and sleep among the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
989JOB1713kx3d0have spread my couchAlternate translation: “have made my bed”
990JOB1714m7hffigs-hypo0if I have saidThe word “if” here has the meaning of “since”; Job is speaking as if this were true. “since I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
991JOB1714ud6ffigs-parallelism0I have said to the pit … and to the wormThese two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
992JOB1714z4yk0the pitAlternate translation: “the grave”
993JOB1714uwb3figs-metaphor0You are my fatherJob speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. Alternate translation: “You are as close to me as my father” or “When I am buried, you will be as close to me as a father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
994JOB1714nrr30the worm“the maggot.” Worms are the small creatures that eat dead bodies.
995JOB1714e6lbfigs-metaphor0You are my mother or my sisterJob speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: “You are as close to me as my mother or my sister” or “You will be as close to me as a mother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
996JOB1715zb7dfigs-rquestion0where then is my hope?The implicit answer is “nowhere,” because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “I have no hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
997JOB1715g6bvfigs-rquestion0As for my hope, who can see any?This rhetorical question is used to emphasize that no one expects him to have any hope. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can see any hope for me.” or “No one expects me to have any more hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
998JOB1716h77pfigs-rquestion0Will hope go down with me … dust?The implicit answer is “no.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Hope will not go down with me … dust.” or “I will no longer hope when I go down … dust.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
999JOB1716yx83figs-metaphor0gates of SheolSheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: “when I go into Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1000JOB1716ajw50when we“when I and the things that I hope for” or “when I and my hopes.” The word “we” refers to Job and his hope.
1001JOB1716z16efigs-idiom0descend to the dustThis is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1002JOB18introqk5f0# Job 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bildads advice<br>Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
1003JOB181g41kwriting-poetry0General Information:Bildad the Shuhite is speaking to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1004JOB181b2sb0Then Bildad the Shuhite answered and said“Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. See how you translated this in [Job 8:1](../08/01.md).
1005JOB182b4enfigs-rquestion0When will you stop your talk?This rhetorical question means that Job has been talking for too long. Alternate translation: “Stop talking!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1006JOB182jpp10Consider, andAlternate translation: “Be reasonable, and” or “Think about these things, and”
1007JOB183b16nfigs-rquestion0Why are we regarded as beasts, stupid in your sight?Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. Alternate translation: “We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight.” or “You should not regard us as beasts or think of us as stupid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1008JOB183myx4figs-exclusive0Why are weThe word “we” probably refers to Bildad and Jobs other friends and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1009JOB183v7r1figs-metonymy0regardedRegarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1010JOB183yk9ufigs-metaphor0in your sightHere sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” or “in your thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1011JOB183pdy5figs-123person0your sightThe word “your” here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: “your sight, you who wrongly think you are great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1012JOB184zm4pfigs-explicit0You who tear at yourself in your angerHere Bildad is stating that it is because of Jobs anger and disobedience that he has been injured, not because of Gods anger as Job has previously claimed. The word “tear” here means to “injure.” Alternate translation: “You who have caused your own injuries because of your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1013JOB184ug9ifigs-rquestion0should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places?This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1014JOB184r5lgfigs-activepassive0should the earth be forsakenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should everyone leave the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1015JOB184zyh5figs-activepassive0should the rocks be removed out of their placesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “rocks” here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: “should God remove the rocks from their places” or “should God move mountains around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1016JOB185e2fifigs-metaphor0Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shineBildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: “What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1017JOB185d868figs-activepassive0will be put outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1018JOB186uj2tfigs-metaphor0The light will be dark in his tent; his lamp above him will be put outBildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked mans life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1019JOB187fxl3figs-metaphor0The steps of his strength will be made shortThis speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: “It will be like he no longer has the strength to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1020JOB187bgk5figs-metaphor0his own plans will cast him down“his own advice makes him fall down.” This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: “his own plans will lead him into disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1021JOB188t3iwfigs-metaphor0For he will be thrown into a net by his own feet; he will walk into a pitfall“His own feet will lead him into a net.” Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. Alternate translation: “It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1022JOB188fl110a netcords or ropes that people weave together to create a mesh. People used nets to catch animals.
1023JOB188wa1n0a pitfalla pit that has branches and leaves over it so that an animal will walk onto the branches and leaves and fall into the pit
1024JOB189t6fvfigs-metaphor0A trap will take him … a snare willThese four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: “It will be as though a trap will take him … a snare will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1025JOB189jr8g0A trapPeople used this kind of trap to catch birds. The trap snapped shut and held on to the foot of the bird.
1026JOB189dnn6figs-synecdoche0will take him by the heelHere the “heel” refers to the whole foot. Alternate translation: “will take hold of his foot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1027JOB1810u5ykfigs-metaphor0A noose is … and a trap for him in the wayThese four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: “It will be as though a noose is … and a trap for him in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1028JOB1810q4wxfigs-activepassive0A noose is hidden for him on the groundIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1029JOB1810xp420A noosea rope with a loop that grabs hold of an animals leg when the animal steps in the middle of the loop
1030JOB1810f193figs-ellipsis0a trap for himThe understood verbal phrase “is hidden” may be supplied. Alternate translation: “a trap is hidden on the path to catch him” or “someone will hide a trap to catch him in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1031JOB1811e8bw0Terrors will make him afraid on every sideAlternate translation: “Terrors all around will make him afraid”
1032JOB1811ln1gfigs-personification0they will chase him at his heelsThis speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: “it will be as if the terrors will chase him all around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1033JOB1812v7elfigs-metaphor0His wealth will turn into hungerThis speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: “Instead of being wealthy, he will become poor and hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1034JOB1812zbs5figs-idiom0calamity will be ready at his sideThe phrase “ready at his side” is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: “he will continually experience disaster” or “he will not be able to avoid calamity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1035JOB1813u5isfigs-activepassive0The parts of his body will be devouredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “Disease will eat away at his skin” or “Disease will destroy his skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1036JOB1813mrr7figs-metaphor0the firstborn of death will devour his partsHere a disease that kills many people is referred to as “the firstborn of death.” This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “a deadly disease will destroy the different parts of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1037JOB1814m1glfigs-activepassive0He is torn from the safety of his tentIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Disaster rips him out of his tent, where he is safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1038JOB1814r3dqfigs-activepassive0marched offIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it marches him off” or “it forces him to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1039JOB1814atl1figs-explicit0the king of terrorsThis is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1040JOB1815n4sy0People not his ownAlternate translation: “People who are not his family”
1041JOB1815fpm9figs-activepassive0after they see that sulfur is scattered within his homePeople used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they spread sulfur all over his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1042JOB1816uul5figs-metaphor0His roots will be dried up … branch be cut offThis speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: “He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1043JOB1816u1byfigs-activepassive0will his branch be cut offIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his branches will wither” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1044JOB1817y9j9figs-parallelism0His memory will perish from the earth; he will have no name in the streetThese phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1045JOB1817m6xwfigs-metaphor0His memory will perish from the earthThis speaks of the “memory” of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: “No one on the earth will remember him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1046JOB1817fs6rfigs-idiom0he will have no name in the streetThis is an idiom. Alternate translation: “no one walking along the street will even remember his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1047JOB1818k7jufigs-parallelism0He will be driven from light into darkness … and be chased out of this worldThese phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1048JOB1818er2mfigs-activepassive0He will be driven from light into darknessIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will drive the wicked person from light into darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1049JOB1818w8ixfigs-metonymy0from light into darknessThe word “light” refers to life, and the word “darkness” refers to death. Alternate translation: “from the light of life to the darkness of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1050JOB1818pgz1figs-metaphor0be chased out of this worldThis speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: “God will make him leave this world” or “God will send him to the place where dead people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1051JOB1818dr9vfigs-activepassive0be chased outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will chase him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1052JOB1819u2gafigs-parallelism0He will have no son … nor any remaining kinfolk where he had stayedTogether these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1053JOB1819chi90sons sonAlternate translation: “grandson” or “grandchild”
1054JOB1819asp30kinfolkAlternate translation: “relatives”
1055JOB1820wn9yfigs-merism0Those who live in the west … those who live in the east will be frightened by itThe phrases “in the west” and “in the east” are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. Alternate translation: “Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person” or “Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1056JOB1820r4pt0one dayAlternate translation: “someday”
1057JOB1821da3sfigs-parallelism0the homes of unrighteous people, the places of those who do not know GodThese two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: “unrighteous people, those who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1058JOB19introvq570# Job 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.<br><br>Verses 25-27 are very important to this book. They show the great depth of Jobs faith in Yahweh after his most difficult time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
1059JOB191rlm3writing-poetry0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
1060JOB191u8kd0Connecting Statement:Job speaks to his three friends.
1061JOB192xxa9figs-rquestion0How long will you make me suffer and break me into pieces with words?Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “Stop making me suffer and breaking me into pieces with words.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1062JOB192r3lwfigs-metaphor0break me into pieces with wordsJob uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: “torment me with your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1063JOB193k4thfigs-idiom0These ten times you have reproached meThe phrase “These ten times” refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate translation: “You have completely reproached me” or “You have reproached me many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1064JOB193uy8e0you are not ashamed that you have treated me harshlyJob is rebuking them for this. This can be written in positive form. Alternate translation: “You should be ashamed that you have treated me so harshly”
1065JOB193vjt80have treated me harshlyAlternate translation: “have despised me” or “have publicly ridiculed me”
1066JOB194f1ee0have erredAlternate translation: “have sinned by accident” or “mistakenly sinned”
1067JOB194bfn1figs-explicit0my error remains my own concernJob implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. Alternate translation: “my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me” or “my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1068JOB194fb5f0my errorAlternate translation: “my sin” or “my mistake”
1069JOB195z7gm0If indeed you will exalt yourselves above meAlternate translation: “If you think you are better than I am” or “Since you act as though you are better than I am”
1070JOB195ms5yfigs-explicit0use my humiliation against meHow his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: “claim that my humiliation is proof against me” or “use my humiliation as evidence that I am guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1071JOB195tzm1figs-abstractnouns0use my humiliation against meIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **humiliation**, you could express the same idea with the verb “humiliate.” Alternate translation: “claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1072JOB196gb9hfigs-metaphor0has caught me in his netJob speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Jobs feeling of helplessness. Alternate translation: “has trapped me” or “has taken control of me” or “has control of what happens to me, so that I am helpless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1073JOB197bp470See, I cry outAlternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I cry out”
1074JOB197zyg9figs-explicit0Violence!This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: “Violence! Help!” or “Help! I am being attacked!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1075JOB197i3lc0I call out for helpAlternate translation: “I shout for help” or “I cry for help”
1076JOB197i4w8figs-abstractnouns0but there is no justiceIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: “but no one protects me from those who do me wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1077JOB198dpr7figs-metaphor0He has walled up … darkness in my pathJob uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1078JOB198ly9g0He has walled up my way so that I cannot passAlternate translation: “God has put a wall on the road that I am walking on” or “He has blocked the way so I cannot keep going”
1079JOB199wfj7figs-metaphor0He has stripped … the crown from my headJob uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1080JOB199hjr9figs-metaphor0He has stripped me of my gloryJob speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. Alternate translation: “He has taken away my glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1081JOB199rf7sfigs-metaphor0he has taken the crown from my headThe crown refers to Jobs dignity or honor. Alternate translation: “he has taken away my dignity and honor” or “it is as though he has taken my crown off my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1082JOB1910tiq1figs-metaphor0He has broken me down on every sideJob speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. Alternate translation: “He has ruined me in every way” or “He has attacked me in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1083JOB1910r4pdfigs-metaphor0I am goneThe metaphor “being gone” represents being completely destroyed. Alternate translation: “I am completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1084JOB1910jd8wfigs-simile0he has pulled up my hope like a treeJob speaks of God causing Job not to have hope as if Jobs hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. Alternate translation: “he has completely taken away all my hope” or “because of what he has done, I can no longer hope for anything good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1085JOB1910v64yfigs-simile0like a treeThis simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. Alternate translation: “the way a man pulls a tree up by its roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1086JOB1911p3myfigs-metaphor0He has also kindled his wrath against meJob speaks of Gods wrath as if it were a fire. Alternate translation: “God has also lit a fire of anger against me” or “God has also become very angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1087JOB1911p3pk0he regards me as one of his adversariesAlternate translation: “he thinks of me as an enemy”
1088JOB1912wkz6figs-metaphor0His troops come on togetherJob speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. Alternate translation: “God sends his army to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1089JOB1912z3lbfigs-metaphor0they cast up siege mounds against meJob speaks of God attacking him as if Job was a city and Gods army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: “the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1090JOB1912fg89figs-metaphor0encamp around my tentJob speaks of God attacking him as if Job was in his tent and Gods army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: “they camp around my tent and prepare to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1091JOB1913zk2bfigs-metaphor0He has put my brothers far from meBeing “far from” someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: “God has caused my brothers to stay away from me” or “God caused my brothers to refuse to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1092JOB1913iv61figs-activepassive0my acquaintances are wholly alienated from meIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my acquaintances have alienated themselves from me” or “my friends treat me like a stranger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1093JOB1914m4250My kinsfolk have failed meAlternate translation: “My relatives have left me without help”
1094JOB1914m7pr0my close friendsAlternate translation: “my intimate friends”
1095JOB1914l2e70have forgotten me“have abandoned me” or “have neglected me.” This means that they refuse to treat him according to how he and they had related to each other in the past. It implies that they abandoned him.
1096JOB1915kz750regard meAlternate translation: “consider me”
1097JOB1915y376figs-metaphor0I am an alien in their sightJob describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. Alternate translation: “they think of me as a foreigner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1098JOB1916x8ak0but he gives me no answer“but he does not respond to me” or “but he does not come to me.” The answer is a response to Jobs call.
1099JOB1916hds8figs-metonymy0although I entreat him with my mouthThe phrase “my mouth” is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: “even though I speak to him and plead with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1100JOB1916h3pa0entreat himAlternate translation: “plead with him”
1101JOB1917dgg7figs-metonymy0My breath is offensive to my wifeHere “breath” represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. Alternate translation: “My wife hates the smell of my breath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1102JOB1917ufr3figs-explicit0those who were born from my mothers wombJob refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “my own brothers who should love me” or “my brothers and sisters who should love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1103JOB1918wi940despise meAlternate translation: “hate me” or “detest me”
1104JOB1918fp7g0they speak against meAlternate translation: “they ridicule me” or “they make fun of me”
1105JOB1919uf7f0All my familiar friends“All my closest friends” or “All of my friends with whom I shared my secrets.” This refers to his closest friends.
1106JOB1919c1c60abhor meAlternate translation: “think I am disgusting”
1107JOB1919t7hn0have turned against meAlternate translation: “have betrayed me”
1108JOB1920lt450My bones cling to my skin and to my flesh“I am just skin and bones” or “My skin sticks to my bones.” Job speaks of his bones, skin, and flesh to describe his appearance. He was extremely thin, and people could easily see the shape of his bones. Some languages have idioms for this.
1109JOB1920ud4zfigs-idiom0I survive only by the skin of my teethThis idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate translation: “I am barely alive” or “I hardly survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1110JOB1921ux630Have pity upon meAlternate translation: “Have compassion on me”
1111JOB1921tbg5figs-metonymy0for the hand of God has touched meHere “touched me” is a metonym for “hit me.” And, “hand” represents Gods power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. Alternate translation: “because God has afflicted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1112JOB1922g28hfigs-rquestion0Why do you pursue me … God does?Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “Do not persecute me … God does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1113JOB1922c296figs-rquestion0Will you ever be satisfied with my flesh?Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “You have consumed my flesh enough!” or “Stop consuming my flesh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1114JOB1922y17ffigs-metaphor0Will you ever be satisfied with my flesh?Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. Alternate translation: “Stop violently slandering me.” or “Stop attacking me with your words.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1115JOB1923r9n7figs-exclamations0Oh, that my words were now written downThis exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would write down my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1116JOB1923llm40my wordsAlternate translation: “what I am saying”
1117JOB1923ti7gfigs-exclamations0Oh, that they were inscribed in a bookThis exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would write them in a book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1118JOB1924a2etfigs-exclamations0Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock foreverThis exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1119JOB1924gz9c0an iron pen“an iron chisel.” This was a tool used for writing. It was made of iron so that people could carve words in rock.
1120JOB1924nd220leadLead is a soft metal. We do not know how people used lead when carving rock. They may have filled the letters of the inscription with lead in order to make the inscription last longer.
1121JOB1925q57z0my Redeemer“My Defender.” Here “Redeemer” refers to a person who will rescue Job by proving Jobs innocence, restoring his honor, and giving him justice.
1122JOB1925yy3qfigs-metonymy0at last he will stand on the earthThis refers to standing to speak in court. This could mean: (1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: “he will judge whether or not I am guilty” or (2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: “at last he will defend me in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1123JOB1926t5gt0after my skin … is destroyedPossible meanings are that this refers to: (1) his body being destroyed by disease or (2) his body decaying after he has died.
1124JOB1926p2plfigs-metonymy0in my flesh I will see GodHis flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1125JOB1927m1wtfigs-synecdoche0my own eyes—I, and not someone elseThe synecdoche “my own eyes” represents Job. The phrases “my eyes” and “and not someone else” emphasize that Job himself will actually see God. It is not that someone else will see God and tell Job about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1126JOB1927c3pcfigs-metaphor0My heart fails within mePeople thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: “I am very emotional about it” or “My emotions overwhelm me as I think about that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1127JOB1927k566figs-explicit0My heart fails within meThis could mean: (1) Job feels very hopeful, thankful, and happy or (2) Job feels exhausted waiting to see his Redeemer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1128JOB1928np8pfigs-exclamations0How we will persecute him!This is an exclamation. This could mean: (1) that they will certainly persecute Job or (2) that they will persecute him severely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1129JOB1928ddd3figs-metaphor0The root of his troubles lies in himThe “root” represents the source. Alternate translation: “He is the source of all his troubles” or “He has all these troubles because of what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1130JOB1929tw35figs-metonymy0then be afraid of the swordPossible meanings are that the sword represents: (1) God judging them. Alternate translation: “then be afraid that God will judge you” or (2) God killing them. Alternate translation: “then be afraid that God will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1131JOB1929t8ggfigs-abstractnouns0because wrath brings the punishment of the swordThe abstract nouns “wrath” and “punishment” can be expressed with the adjective “angry” and the verb “punish.” This could mean: (1) Gods anger results in punishment. Alternate translation: “because God will be angry with you and punish you” or (2) the anger of Jobs friends results in punishment. Alternate translation: “because if you are so angry with me, God will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1132JOB1929yy9j0bringsAlternate translation: “causes” or “results in”
1133JOB1929n1i1figs-abstractnouns0there is a judgmentIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with the verb “judge.” Alternate translation: “God judges people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1134JOB20introp78g0# Job 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Zophar. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor and is being punished for it.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Zophars advice<br>Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>There are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe Gods punishment of Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1135JOB201p2920General Information:Zophar replies to Job.
1136JOB201chh10Zophar the NaamathiteSee how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md). Since this is the second time that Zophar speaks, some translations omit “the Naamathite” here.
1137JOB202eef1figs-metaphor0My thoughts make me answer quicklyThe idea of Zophars thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: “I want very much to answer you quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1138JOB202wy6hfigs-abstractnouns0because of the worry that is in meIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **worry**, you could express the same idea with the adjective “worried.” The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: “because I am very worried about you” or “because I am very worried because of what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1139JOB203m5c5figs-abstractnouns0I hear a rebuke that dishonors meIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebuke**, you could express the same idea with the verb “rebuke.” Alternate translation: “I hear you rebuke me, and what you say dishonors me” or “You insult me by how you rebuke me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1140JOB203y21q0a spirit from my understanding answers meHere “spirit” probably refers to a thought or idea. Alternate translation: “a thought from my understanding answers me”
1141JOB203pk2sfigs-personification0a spirit from my understanding answers meThis “spirit” or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: “I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1142JOB203dt4lfigs-explicit0a spirit from my understanding answers meThe content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: “a thought from my understanding answers me about how I can reply to you” or “I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1143JOB203dha7figs-abstractnouns0a spirit from my understanding answers meThe abstract nouns “spirit” and “understanding” can be expressed with the verbs “think” and “understand.” Alternate translation: “because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1144JOB204um5p0Do you not know this fact from ancient times … man on earthZophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say.
1145JOB205cr4t0Connecting Statement:Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4.
1146JOB205nhc5figs-rquestion0the triumph … for a moment?Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Surely you know … man on earth; the triumph … for a moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1147JOB205ubq8figs-abstractnouns0the triumph of a wicked man is shortIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **triumph**, you could express the same idea with the verbs “triumph” or “celebrate.” Alternate translation: “the wicked man triumphs only a short time” or “the wicked person celebrates for only a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1148JOB205u62ffigs-abstractnouns0the joy of a godless man lasts only for a momentIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **joy**, you could express the same idea with the verb “rejoice” or the adjective “happy.” The word “moment” is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: “a godless man rejoices for only a moment” or “the godless man is happy for only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1149JOB206jjd5figs-abstractnouns0Though his height reaches up to the heavens“Though the wicked persons height reaches up to the heavens.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **height**, you could express the same idea with the adjective “tall.” Alternate translation: “Though he is as tall as the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1150JOB206v8z8figs-metaphor0Though his height reaches up to the heavensThe wicked mans height represents either his reputation or his pride. Also, here “reaches up to the heavens” represents being very great. Alternate translation: “Though his reputation is great” or “Though his pride is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1151JOB206by93figs-metaphor0his head reaches to the clouds“and though his head is as high as the clouds.” This also represents his reputation or pride being great. This means the same as the previous phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1152JOB207b9xvfigs-simile0will perish permanently like his own fecesFeces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: “will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1153JOB207x122figs-simile0will perish permanently like his own fecesIf people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: “will disappear permanently like dust that the wind blows away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1154JOB208sfs40He willAlternate translation: “The wicked person will”
1155JOB208rep3figs-parallelism0He will fly away like a dream … he will be chased away like a vision of the nightHere “fly away” and “be chased away” represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: “He will disappear like a dream … he will be forgotten like a vision of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1156JOB208byk9figs-activepassive0will not be foundIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1157JOB209xu8tfigs-synecdoche0The eye that saw himThe eye represents a person. Alternate translation: “Anyone who saw him” or “The people who saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1158JOB209x7cufigs-metonymy0his placeThe phrase “his place” represents those who live in his place. Alternate translation: “the people who live in his place” or “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1159JOB2010v5ee0His childrenAlternate translation: “The wicked persons children”
1160JOB2010lji7figs-metonymy0his hands will have to give back his wealthHere the word “hands” refers to the wicked mans children. When he dies, his children will have to return everything that he took from others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1161JOB2011re6yfigs-synecdoche0His bones are full of youthful strengthThe word “bones” represents his body. Being “full of youthful strength” represents being strong like a young person. Alternate translation: “His body is strong like a young persons body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1162JOB2011je7rfigs-metonymy0but it will lie down with him in the dustThe word “it” refers to his youthful strength. The metonym “lie down … in the dust” represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. Alternate translation: “but his youthful strength will die with him” or “but his youthful strength will disappear when he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1163JOB2012w36zfigs-metaphor0Although wickedness is sweet in his mouthHere “wickedness is sweet” represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: “Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1164JOB2012nj4pfigs-metaphor0although he hides it under his tongueZophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1165JOB2013d1n20he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouthZophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
1166JOB2014n7jwfigs-metaphor0the food in his intestines turns bitterWhen food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: “those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach” or “the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1167JOB2014zrn4figs-metaphor0it becomes the poison of asps inside himThis image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: “the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1168JOB2014lnj10aspspoisonous snakes
1169JOB2015hs62figs-metaphor0He swallows down riches … cast them out of his stomachZophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. Alternate translation: “The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1170JOB2015r51kfigs-metaphor0He swallows down richesHere, **swallows down riche** could mean: (1) accumulating riches and storing them selfishly. Alternate translation: “The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself” or (2) accumulating riches in wicked ways. Alternate translation: “The wicked man steals many riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1171JOB2015t47gfigs-metonymy0God will cast them out of his stomachHere “cast them out of his stomach” is a metonym for causing the man to vomit them. This is a metaphor for causing the man to lose his riches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1172JOB2015iu2m0castthrow
1173JOB2016l7ykfigs-metaphor0He will suck the poison of aspsHere “suck the poison of asps” represents doing evil things. Both are very dangerous. Alternate translation: “Doing evil things is like sucking the poison of asps” or “He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1174JOB2016dg2b0aspspoisonous snakes
1175JOB2016m2pafigs-metonymy0the vipers tongue will kill himThe viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. Alternate translation: “the vipers poisonous bite will kill him” or “the viper will bite him and he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1176JOB2016rf6cfigs-metaphor0the vipers tongue will kill himThe viper represents the mans wickedness. Alternate translation: “his wickedness will kill him like a vipers bite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1177JOB2017nb52figs-metaphor0the streams, the torrents of honey and butter“Streams” and “torrents” are metaphors that represent abundance. “Honey” and “butter” are metonyms that represent the good things that God gives people. Alternate translation: “the abundance of good things that God gives his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1178JOB2018th8afigs-metaphor0the fruit of his laborNormally “the fruit of his labor” simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: “the things he had worked to get” or “the things he had stolen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1179JOB2018w9e5figs-metaphor0will not be able to eat itHere “to eat” the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: “will not be able to enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1180JOB2021e2vtfigs-doublenegatives0There is nothing left that he did not devourThis can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: “He devoured everything, and there is nothing left” or “There is nothing left because he devoured everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1181JOB2021zi35figs-metaphor0There is nothing left that he did not devourHere “devour” represents taking things for himself. Alternate translation: “There is nothing left that he did not take for himself” or “He took everything for himself, and there is nothing left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1182JOB2022k3n20he will fall into troubleAlternate translation: “he will suddenly experience trouble”
1183JOB2022tq3yfigs-metonymy0the hand of everyone who is in poverty will come against himHere “hand” represents power, and “hand … will come against him” represents people attacking him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with the adjective “poor.” Alternate translation: “everyone who is in poverty will attack him” or “everyone who is poor will attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1184JOB2023d4yyfigs-metonymy0to fill his stomachHere “fill his stomach” is a metonym meaning eat a lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1185JOB2023kha9figs-metaphor0God will throw the fierceness of his wrath on himThe “fierceness of his wrath” represents Gods anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: “God will be angry and throw down his punishment on him” or “God will be angry and punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1186JOB2023i6l2figs-metaphor0God will rain it down on him“God will cause it to rain down on him.” Here “rain it down on him” represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: “God will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1187JOB2024x5uwfigs-metonymy0will flee from the iron weaponThe iron weapon represents the person carrying it. Alternate translation: “will flee from the person carrying an iron weapon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1188JOB2024kj9mfigs-metonymy0a bow of bronze will shoot himThe bow represents the person who shoots an arrow with it. Alternate translation: “someone with a bronze bow will shoot him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1189JOB2025x7rq0liverThis is a large and important part of the body. If someone shoots through it with an arrow, the person who is shot will die.
1190JOB2025puf6figs-metaphor0Terrors come over himHe will suddenly become very afraid. Alternate translation: “he is terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1191JOB2026w5ygfigs-metaphor0Complete darkness is reserved for his treasures“Complete darkness” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Destruction is reserved for his treasures” or “His treasures will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1192JOB2026syj5figs-metaphor0a fire not fanned will devour himHere “devour” is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: “a fire that is not fanned will destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1193JOB2026w47rfigs-explicit0a fire not fanned will devour himThe phrase “not fanned” implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: “a fire that is not started by humans will destroy him” or “God will cause a fire to destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1194JOB2026qsw9figs-metaphor0it will consumeHere “consume” is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: “the fire will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1195JOB2027v1vgfigs-metonymy0The heavens … the earthPossible meanings are: (1) those who live in the heavens and the earth or (2) Zophar is describing the heavens and the earth as if they are humans who will testify in court against the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1196JOB2028pfc30General Information:This concludes Zophars speech to Job.
1197JOB2028u2v70vanishdisappear
1198JOB2028r6s5figs-metaphor0his goods will flow away onHere “flow away” represents being taken away from him. Alternate translation: “his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1199JOB2028wi730his goodsAlternate translation: “his possessions”
1200JOB2028e2e8figs-metonymy0the day of Gods wrathHere “wrath” represents punishment. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wrath**, you could express the same idea with the verb punish. Alternate translation: “the day when God punishes people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1201JOB2029d9w5figs-metaphor0This is the wicked mans portion from GodHere “portion from God” represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: “This is what God has decided should happen to the wicked man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1202JOB2029a1s8figs-metaphor0the heritage reserved for him by GodThis represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: “what God has planned to give to him” or “what God has planned should happen to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1203JOB21introk6tx0# Job 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Zophar. It is also a response to all three of his friends in general.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ancestors sin<br>In the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a fathers sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their fathers sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Jobs argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1204JOB211l3vp0Connecting Statement:Job begins to answer Zophars accusations.
1205JOB213x7gy0Put up with meAlternate translation: “Allow me” or “Be patient with me”
1206JOB213w3a4figs-irony0mock on“you can continue mocking me.” Job is using sarcasm to imply that his friends would ignore what he would say and continue to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1207JOB214ztr60Connecting Statement:Job continues speaking to his friends.
1208JOB214d6w5figs-rquestion0As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. Alternate translation: “I am not complaining to a person. I have the right to be impatient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1209JOB215lu7qtranslate-symaction0lay your hand upon your mouth“cover your mouth with your hand.” Possible meanings are that: (1) this is a response to being astonished. Alternate translation: “cover your mouth with your hand” or (2) this is a symbol that the person will not speak. Alternate translation: “do not say anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1210JOB216f8uu0trembling seizes my bodyAlternate translation: “fear causes my body to tremble” or “I shake with fear”
1211JOB217suz10Connecting Statement:Job continues speaking to his friends.
1212JOB217i446figs-rquestion0Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. Alternate translation: “Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1213JOB218w7jefigs-parallelism0Their descendants are established with them in their sight … their offspring are established before their eyesThis two clauses mean the same thing and emphasize that this is true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1214JOB218n4npfigs-parallelism0in their sight … before their eyesThese phrases mean the same thing because “eyes” refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1215JOB219e8z5figs-metonymy0Their housesHere “houses” refers to the family members that lives in them. Alternate translation: “Their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1216JOB219u9sbfigs-metonymy0rod of GodThis refers to Gods punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1217JOB2110v7y40Connecting Statement:Job continues speaking to his friends.
1218JOB2110za7c0does not lose her calf prematurelyAlternate translation: “she does not miscarry” or “her calf is born healthy and strong”
1219JOB2111f9aefigs-simile0little ones like a flockJob compares these children to lambs to emphasize that they run, play, and are happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1220JOB2112w5nftranslate-unknown0tambourinea musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1221JOB2113elg80Connecting Statement:Job continues speaking with his friends.
1222JOB2113s7tf0their daysAlternate translation: “their lifetime”
1223JOB2113bx7ufigs-euphemism0they go down quietly to SheolThis is a polite way of saying that they die. Alternate translation: “they die peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1224JOB2114fm9x0your waysThis refers to how God wants people to behave.
1225JOB2115k5g5figs-rquestion0What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?The wicked people use these questions to mock God. Alternate translation: “We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. He can do nothing for us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1226JOB2116ke4m0Connecting Statement:Job continues speaking to his friends.
1227JOB2116t984figs-metonymy0See, is not their prosperity in their own hands?Here “hands” refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: “Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1228JOB2117d4mwfigs-rquestion0How often is it … their calamity comes upon them?Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … their calamity comes upon them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1229JOB2117c9nnfigs-metaphor0the lamp of wicked people is put outJob compares extinguishing the lamp to a person dying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God causes them to die suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1230JOB2117g7clfigs-metaphor0the lamp of wicked peopleJob compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1231JOB2117bmg2figs-rquestion0How often does it happen … in his anger?Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … in his anger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1232JOB2118lhr9figs-rquestion0How often is it … the storm carries away?Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … the storm carries away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1233JOB2118a6g9figs-simile0they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries awayThe death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God takes them away like the wind blows away the chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1234JOB2119sac10Connecting Statement:Job continues speaking to his friends.
1235JOB2119gwj50You sayThese words are added by most versions in order to make it clear that the Job is quoting his friends in the next statement.
1236JOB2119ev9vfigs-metaphor0God lays up ones guilt for his children to payGuilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here “to pay” refers to punishment for sin. Alternate translation: “God keeps a record of a persons sins, then he punishes the persons children for his wicked deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1237JOB2119iyl4figs-explicit0Let him pay it himself,…know his guiltJob now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. “But I say that he should pay it himself,…know his guilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1238JOB2120j2utfigs-synecdoche0Let his eyes seeHere “eyes” refers to the person. Alternate translation: “Let him see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1239JOB2120wq4yfigs-metaphor0let him drink of the wrath of the AlmightyHere the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience Gods punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1240JOB2121vtu2figs-rquestion0For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?Job uses this question to show that punishing the evil mans children is not effective. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1241JOB2121rky2figs-euphemism0the number of his months is cut offThis is a polite way of saying that he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1242JOB2121m58j0the number of his monthsThis refers to the length of his life.
1243JOB2122yte90Connecting Statement:Job continues speaking to his friends.
1244JOB2122ail2figs-rquestion0Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: “Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1245JOB2122x9p80those who are highThis could mean: (1) “those who are in heaven” or (2) “powerful people.”
1246JOB2123krv3figs-explicit0One man dies in his full strengthJob contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](../21/25.md). You can make this explicit. Alternate translation: “If there are two men, one may die in his full strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1247JOB2124mli3figs-parallelism0His body is full of milk … the marrow of his bones is moistBoth of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1248JOB2124sa7qfigs-idiom0His body is full of milkThe word for “milk” may mean “fat.” Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: “His body if full of fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1249JOB2124uug7figs-idiom0the marrow of his bones is moistThis idiom means his body is youthful and healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1250JOB2125k7cw0Connecting Statement:Job continues speaking to his friends.
1251JOB2125s5ge0Another man diesJob contrasts this man to the man who dies in peace in [Job 21:23](../21/23.md).
1252JOB2125m7zqfigs-metaphor0in bitterness of soulHere sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” or “after living a sad life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1253JOB2125xpm30has never experienced anything goodThis can be stated in positive form. Alternate translation: “has experienced only bad things”
1254JOB2126fc95figs-euphemism0They lie down alike in the dustThis is a polite way to say that they died. Alternate translation: “They both die and people bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1255JOB2126tyf2figs-explicit0the worms cover them bothWorms are associated with decay of dead bodies. Alternate translation: “the worms in the dirt eat their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1256JOB2127veu90Connecting Statement:Job continues speaking to his friends.
1257JOB2127jy5r0SeeJob uses this phrase to call attention to the statement that follows. Alternate translation: “Listen”
1258JOB2128n1y2figs-rquestion0Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. Alternate translation: “See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1259JOB2129czd40Connecting Statement:Job continues speaking to his friends.
1260JOB2129asa9figs-rquestion0Have you never asked traveling people?Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: “You should listen to those who have traveled to distant places.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1261JOB2130q7hn0Connecting Statement:Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words “Do you not know” in verse 29.
1262JOB2130x25qfigs-rquestion0the wicked man is kept … from the day of wrath?Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. “Those who have traveled to distant places will tell you … from the day of wrath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1263JOB2130wy2efigs-activepassive0the wicked man is kept from the day of calamity … he is led away from the day of wrathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God keeps the wicked man from the day of calamity … God leads him away from the day of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1264JOB2131ri980Connecting Statement:Job continues speaking to his friends.
1265JOB2131b6yhfigs-rquestion0Who will condemn the wicked mans way to his face?Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one condemns the wicked man to his face.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1266JOB2131wlf1figs-idiom0to his faceThis means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1267JOB2131wn61figs-rquestion0Who will repay him for what he has done?Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1268JOB2132g68afigs-activepassive0he will be borneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will carry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1269JOB2133eqt1figs-synecdoche0The clods of the valley will be sweet to himJob imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. “Clods” refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: “He will enjoy being covered with the dirt of the valley” or “He will enjoy being buried in the dirt of the valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1270JOB2133p9wdfigs-hypo0all people will follow after him, as there were innumerable people before himJob emphasizes that a large crowd of people will be in the funeral procession of this imaginary wicked man to honor him. Alternate translation: “a huge number of people go to the grave site; some go in front of the procession and some come behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1271JOB2134aa8a0Connecting Statement:This concludes Jobs speech to his friends.
1272JOB2134j6yyfigs-rquestion0How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?Job uses a question to scold his friends. Alternate translation: “You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1273JOB22introm13v0# Job 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br>Eliphaz tries to get Job to repent in this chapter. Eliphaz assumes that he is righteous, while assuming Job is not. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphazs argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1274JOB221cea8translate-names0Eliphaz the TemaniteSee how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1275JOB222r9kdfigs-parallelism0Can a man be useful to God? Can a wise man be useful to him?Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a persons actions and wisdom do not benefit God. Alternate translation: “A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1276JOB223h3pefigs-parallelism0Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it gain to him if you make your ways blameless?Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Jobs actions do not help God. Alternate translation: “The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1277JOB224g1nn0Connecting Statement:Eliphaz continues speaking to Job.
1278JOB224s9qhfigs-rquestion0Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment?Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: “It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1279JOB225zd3wfigs-rquestion0Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities?Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: “As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1280JOB226z1dn0Connecting Statement:Eliphaz continues speaking to Job.
1281JOB226hip20you have demanded guarantee of a loanThis refers to a lender taking something from the borrower to ensure that the borrower pays him back.
1282JOB226qq5g0you have stripped away clothing from the nakedEliphaz is accusing Job of taking clothes as security from poor people who borrowed from him.
1283JOB227q9nbfigs-synecdoche0withheld breadHere “bread” refers to food in general. Alternate translation: “withheld food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1284JOB228dj3nfigs-parallelism0possessed the earth … lived in itEliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1285JOB228gry9figs-hyperbole0possessed the earthEliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. Alternate translation: “possessed a great amount of land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1286JOB229ti2j0Connecting Statement:Eliphaz continues speaking to Job.
1287JOB229u5gg0You have sent widows away emptyAlternate translation: “You made widows go away with nothing”
1288JOB229kyr70widowswomen whose husbands have died
1289JOB229pdd7figs-metonymy0the arms of the fatherless have been brokenHere “arms” refer to power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you even oppressed orphans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1290JOB2210wdg6figs-metaphor0snares are all around you … sudden fear troubles youThese are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: “you are always in danger … you become afraid for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1291JOB2211kz5ffigs-metaphor0There is darkness … an abundance of waters covers youEach of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1292JOB2211a6pa0an abundance of watersAlternate translation: “a flood”
1293JOB2212n1zi0Connecting Statement:Eliphaz continues speaking to Job.
1294JOB2212st8pfigs-rquestion0Is not God in the heights of heaven?Eliphaz uses this question to say that God sees Jobs sin and will judge him. Alternate translation: “God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1295JOB2212rtk3figs-explicit0Look at the height of the stars, how high they are!Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. Alternate translation: “Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1296JOB2213y6zhfigs-rquestion0What does God know? Can he judge through the thick darkness?Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: “God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1297JOB2214x5apfigs-explicit0he walks on the vault of heavenHere “vault” refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: “he lives too far away in heaven to see what happens here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1298JOB2215cvp40Connecting Statement:Eliphaz continues speaking to Job.
1299JOB2216iid8figs-metaphor0those who were snatched awayDying is compared to God snatching them away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who died” or “those whom God took away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1300JOB2216lc5kfigs-simile0those whose foundations have washed away like a riverThe death of wicked people is compared to buildings that had their foundations washed away by a flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1301JOB2217q2mtfigs-rquestion0What can the Almighty do to us?Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: “The Almighty cannot do anything to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1302JOB2218nr680Connecting Statement:Eliphaz continues speaking to Job.
1303JOB2218jh2r0Yet he filledAlternate translation: “Yet God filled”
1304JOB2218l57xfigs-idiom0the plans of wicked people are far from meThe idiom “far from me” means Eliphaz rejects them. Alternate translation: “but I will not listen to their wicked plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1305JOB2219ku9s0see their fateAlternate translation: “know what will happen to the wicked”
1306JOB2219q2jl0laugh them to scornAlternate translation: “mock the wicked people”
1307JOB2220j4fq0They sayAlternate translation: “The righteous say”
1308JOB2220jwg8figs-activepassive0Surely those who rose up against us are cut offHere “those who rose up” refers to the wicked people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely God has destroyed the wicked people who harmed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1309JOB2221z6jk0Connecting Statement:Eliphaz continues speaking to Job.
1310JOB2221aj2c0NowEliphaz uses this word to introduce something important he is about to say.
1311JOB2222ll7gfigs-metonymy0instruction from his mouthHere “from his mouth” represents what God has spoken. Alternate translation: “the instruction that God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1312JOB2222dp7dfigs-idiom0store up his wordsGods words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: “treasure his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1313JOB2222y867figs-metonymy0your heartHere “heart” refers to Jobs thoughts. Alternate translation: “your mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1314JOB2223x1jk0Connecting Statement:Eliphaz continues speaking to Job.
1315JOB2223mz1ifigs-metaphor0you will be built upEliphaz compares Jobs restoration to the rebuilding of a house that has fallen. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will heal you and make you prosper again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1316JOB2223kbt1figs-metaphor0if you put unrighteousness far away from your tentsUnrighteousness is pictured as a person who is living in Jobs tent who must be removed. Alternate translation: “if you and everyone in your house stops sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1317JOB2224u6qkfigs-idiom0Lay your treasure down in the dustTo lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: “Consider your riches as unimportant as dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1318JOB2224m1gkfigs-idiom0the gold of Ophir among the stones of the brooksTo put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: “the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1319JOB2224g8dqtranslate-names0OphirThis is the name of a region famous for its gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1320JOB2225wg73figs-metaphor0the Almighty will be your treasure, precious silver to youThis means God will be more valuable to Job than any treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1321JOB2226wd8v0Connecting Statement:Eliphaz continues speaking to Job.
1322JOB2226l352figs-idiom0you will lift up your face to GodThis means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: “you will be able to approach God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1323JOB2228ldp9figs-activepassive0it will be confirmed for youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause you to succeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1324JOB2228k1nufigs-metaphor0light will shine on your pathsGods blessing is compared to a light on all of Jobs paths. Alternate translation: “it will be like a light shining on the road in front of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1325JOB2229yck50Connecting Statement:This concludes Eliphazs speech to Job.
1326JOB2229xgw4figs-idiom0the one with lowered eyesHere “lowered eyes” refers to humility. Alternate translation: “the humble person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1327JOB2230f84nfigs-metaphor0He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your handsJob being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase “who will be rescued” can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1328JOB2230wrz40He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your handsSome versions of the Bible read, “He rescues the innocent person; so he will rescue you when your hands are clean”
1329JOB23introfb420# Job 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Court<br>This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Jobs “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1330JOB232fi9s0Even today my complaint is bitterHere “Even today” emphasizes that his friends arguments have not changed Jobs situation at all. Alternate translation: “In spite of what you have said, my complaint is still bitter”
1331JOB232ke1pfigs-idiom0my complaint is bitterJob speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: “my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1332JOB232cm2jfigs-metonymy0my hand … heavy because of my groaningThis could mean: (1) “I can barely lift my hand because of my groaning” or (2) “Gods hand continues to make me suffer in spite of my groaning” where “hand” refers to Gods power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1333JOB233k3e20Connecting Statement:Job continues speaking.
1334JOB233pn2bfigs-parallelism0Oh, that I knew where … Oh, that I might comeThese two lines mean the same thing and emphasize Jobs desire to meet with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1335JOB233rpr90I might find himAlternate translation: “I might find God”
1336JOB234u14tfigs-parallelism0lay my case … fill my mouthThese two lines mean the same thing and emphasize Jobs desire to explain his situation to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1337JOB234vtm3figs-metonymy0fill my mouth with argumentsHere “fill my mouth” refers to speaking. Alternate translation: “I would speak all of my arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1338JOB235jln8figs-parallelism0I would learn the words … would understandThese two lines mean basically the same thing and emphasize Jobs desire to hear Gods answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1339JOB235s5td0the words with which he would answer meAlternate translation: “the answer that he would give me”
1340JOB236p72s0Connecting Statement:Job continues speaking.
1341JOB236tw6n0Would heAlternate translation: “Would God”
1342JOB237lx630ThereThis refers to the place where God is.
1343JOB237aw1lfigs-activepassive0I would be acquitted forever by my judgeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my judge would acquit me forever” or “God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1344JOB238tfb8figs-merism0Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1345JOB239ja9lfigs-merism0north … southThis is the end of the merism that begins with the words “eastward … westward” in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1346JOB239br9j0where he hides himselfJob speaks of God as if he is a person who hides.
1347JOB2310x7cb0Connecting Statement:Job continues speaking.
1348JOB2310lq4vfigs-metaphor0he knows the way that I takeJobs actions are spoken of as if he is walking on a path. Alternate translation: “God knows what I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1349JOB2310v4c5figs-simile0I will come out like goldJob believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. Alternate translation: “he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1350JOB2311w13vfigs-synecdoche0My foot has held fast to his stepsHere “My foot” refers to Job. Alternate translation: “I have followed the path he has shown me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1351JOB2311xw5wfigs-metaphor0I have kept to his wayJobs obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. Alternate translation: “I have done what he told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1352JOB2311gk1e0turned not asideThis can be stated in positive form. Alternate translation: “followed it exactly”
1353JOB2312fg260I have not gone back fromThis can be stated in positive form. Alternate translation: “I have always obeyed”
1354JOB2312m22yfigs-metonymy0of his lipsThis phrase refers to the message that God spoke. Alternate translation: “that he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1355JOB2312tcz4figs-synecdoche0the words of his mouthHere God is represented by his “mouth.” Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1356JOB2313xe4e0Connecting Statement:Job continues speaking.
1357JOB2313l1d5figs-rquestion0But he is one of a kind, who can turn him back?Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. Alternate translation: “But there is no one like him, and nobody can make him change his mind.” or “But he alone is God, and no one can influence him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1358JOB2313if990What he desires, he doesAlternate translation: “He does whatever he wants to do”
1359JOB2314g6410he carries out his decree against meAlternate translation: “he is doing to me what he said he would do”
1360JOB2314i8u20there are many like themAlternate translation: “he has many similar plans for me”
1361JOB2315n27ifigs-parallelism0General Information:Each of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1362JOB2315sw440Connecting Statement:Job continues speaking.
1363JOB2316p6mafigs-parallelism0For God has made my heart weak; the Almighty has terrified meThese two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1364JOB2316d4fwfigs-idiom0made my heart weakA person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: “made me afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1365JOB2317dng4figs-explicit0I have not been brought to an end by darknessIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “The thick darkness in front of me has not made me silent” or (2) “Darkness has not stopped me” or “God has stopped me, not the darkness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1366JOB2317qpa8figs-synecdoche0the gloom of my faceHere Job refers to himself by his “face.” Alternate translation: “my sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1367JOB24introe2gb0# Job 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Court<br>This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Jobs “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Jobs argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1368JOB241mg7h0Connecting Statement:Job continues speaking.
1369JOB241thc8figs-rquestion0Why are times for judging wicked people not set by the Almighty?Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people.” or “The Almighty should set a time when he will judge wicked people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1370JOB241ej3yfigs-rquestion0Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come?Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: “It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked.” or “God should show the day he will judge the wicked to those who know him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1371JOB242h88w0Connecting Statement:Job continues speaking.
1372JOB242pse50boundary markersThese are stones or other objects to mark the boundary between the lands owned by different people.
1373JOB242mn980pasturesland with grass for animals to eat
1374JOB243fml50They drive awayAlternate translation: “They steal”
1375JOB243y9i20those without fathersAlternate translation: “orphans” or “children whose parents have died”
1376JOB243m8840they take the widows ox as securityAlternate translation: “they take widows oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows”
1377JOB243e6wc0widowa woman whose husband has died
1378JOB243uu5w0as securityA lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back.
1379JOB244lzi70out of their pathAlternate translation: “out of their way” or “off the road”
1380JOB244r5d2figs-hyperbole0poor people of the earth all hide themselvesThe word “all” is an exaggeration to show that many poor people are afraid of these wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1381JOB245d79k0Connecting Statement:Job continues speaking.
1382JOB245m813figs-simile0these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for foodThese poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. Alternate translation: “these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1383JOB245yaj60wild donkeysAlternate translation: “donkeys that no one owns or cares for”
1384JOB246j8dxfigs-parallelism0Poor people reap in the night … they glean grapesThese two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1385JOB247u7w8figs-parallelism0They lie naked … they have no coveringThese two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1386JOB248a2gx0Connecting Statement:Job continues speaking.
1387JOB248j5eb0They are wet with the showers of the mountainsAlternate translation: “They become wet when it rains in the mountains”
1388JOB249t1kifigs-synecdoche0orphans from their mothers breastHere “breast” refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. Alternate translation: “young orphans out of their mothers arms” or “fatherless infants from their mothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1389JOB249ahj10orphansThis generally refers to children without parents. Here, however, it is used for children who have mothers but do not have fathers.
1390JOB249ma3c0take children as security from poor peopleAlternate translation: “take poor peoples children to guarantee that the poor people will pay back money that they borrowed from the wicked people”
1391JOB249yq410as securityA lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. See how you translated this in [Job 24:3](../24/03.md).
1392JOB2410u9220go aboutAlternate translation: “walk around”
1393JOB2410eps1figs-doublet0naked without clothingThe words “without clothing” mean the same thing as “naked.” Alternate translation: “completely naked” or “naked because they have no clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1394JOB2410qj7x0they carry bundles of grain belonging to other peopleThis means their work will provide food for others but not for themselves.
1395JOB2411fp3g0Connecting Statement:Job continues speaking.
1396JOB2411rks10The poor people make oilthey squeezed olives in order to extract olive oil from them
1397JOB2411mr4mfigs-synecdoche0within the walls of those wicked menHere “walls” refers to the whole house. Alternate translation: “in the houses of those evil men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1398JOB2411z8b4figs-explicit0they tread the wicked mens winepressesIt may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. Alternate translation: “they tread on grapes to make juice for wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1399JOB2411a1m70they themselves suffer thirstAlternate translation: “they suffer from thirst” or “they are thirsty”
1400JOB2413m5810Connecting Statement:Job continues speaking.
1401JOB2413dl4efigs-metaphor0rebel against the lightHere, **light** could mean: (1) visible light or (2) spiritual light, which refers to God or living righteously. Alternate translation: “hate the daylight” or “do not want to do things openly” or “rebel against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1402JOB2413djk4figs-metaphor0they know not its ways, nor do they stay in its pathsThese two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. Alternate translation: “they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1403JOB2414u116figs-doublet0poor and needy peopleThe words “poor” and “needy” refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1404JOB2414d2ftfigs-simile0he is like a thiefThe murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. Alternate translation: “he kills people secretly, just like a thief steals secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1405JOB2415jp3l0Connecting Statement:Job continues speaking.
1406JOB2415mza9figs-synecdoche0the eye of the adultererHere “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “the adulterer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1407JOB2415ymp30for the twilightAlternate translation: “for the sunset”
1408JOB2415ewy1figs-synecdoche0No eye will see meHere “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “No one will see me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1409JOB2416c35gfigs-explicit0wicked people dig into housesThey dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. Alternate translation: “wicked people dig into houses to steal from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1410JOB2416k9sq0they shut themselves upAlternate translation: “they hide inside”
1411JOB2417g55xfigs-simile0For all of them, thick darkness is like the morningThe thick darkness is as comfortable for the wicked as light of the morning is for normal people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1412JOB2417y5ib0the terrors of thick darknessAlternate translation: “the scary things that happen at night”
1413JOB2418ay3v0Connecting Statement:Job continues speaking.
1414JOB2418f772figs-simile0like foam on the surface of the watersFoam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wicked to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1415JOB2418lat6figs-activepassive0their portion of the land is cursedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God curses the part of the land that they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1416JOB2419b8g4figs-simile0As drought and heat melt away … those who have sinnedJob says that sinners will disappear in Sheol in the same way as snow melts and disappears when it becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1417JOB2419u6dbfigs-hendiadys0drought and heatThese two words describe essentially the same weather and are used together to describe it fully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1418JOB2420hnl60Connecting Statement:Job continues speaking.
1419JOB2420dg9vfigs-synecdoche0The wombThis refers to the mother. Alternate translation: “The mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1420JOB2420ja3yfigs-idiom0the worm will feed sweetly on himThis means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: “the worm will enjoy eating his dead body” or “he will die and then his body will be eaten by worms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1421JOB2420auf1figs-activepassive0he will be remembered no moreIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remember him anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1422JOB2420k6glfigs-metaphor0wickedness will be broken like a treeGods destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy the wicked as if he were a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1423JOB2421ys4wfigs-metaphor0The wicked one devoursThis metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: “Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1424JOB2421m9u50the barren women who have not borne childrenThe people of that day considered that a woman who was barren was cursed by God. Therefore, this represents the most unfortunate women.
1425JOB2421i5m90widowa woman whose husband has died
1426JOB2422xl8g0Connecting Statement:Job continues speaking.
1427JOB2422ps1m0by his powerAlternate translation: “by using his power” or “because he is powerful”
1428JOB2422x59sfigs-idiom0he rises up and does not strengthen them in lifeHere “does not strengthen them in life” means God does not keep them alive. Alternate translation: “God rises up and does not give wicked people the strength to live” or “God rises up and causes them to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1429JOB2423qks3figs-synecdoche0but his eyes are on their waysHere “eyes” refers to God. Alternate translation: “but he is always watching what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1430JOB2424yq9p0Connecting Statement:This concludes Jobs speech.
1431JOB2424b7v1figs-activepassive0they will be brought lowIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them low” or “God will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1432JOB2424j5zatranslate-textvariants0they will be gathered up like all the othersSome translations are based on a different early text, which says “they wither and fade like weeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1433JOB2424ix1vfigs-activepassive0they will be gathered up like all the othersIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. What “the others” refers to can be stated clearly. Alternate translation: “God will gather them up as he gathered up the other wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1434JOB2424mqt2figs-simile0they will be cut off like the tops of ears of grainThese wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1435JOB2425cfk7figs-rquestion0If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: “no one.” Alternate translation: “This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1436JOB2425iy580make my speech worth nothingAlternate translation: “prove what I say is wrong”
1437JOB25introyz1x0# Job 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods holiness and mans sin<br>Bildad describes the holiness of Yahweh and the universal nature of mans sinfulness. While his points are accurate, they are not convincing for Job because he has been righteous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildads argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1438JOB251vb520Bildad the ShuhiteSee how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md).
1439JOB252cz5cfigs-abstractnouns0Dominion and fear are with himHere “him” refers to God. The abstract nouns “dominion” and “fear” can be stated as verbs. Alternate translation: “God rules over all and people should fear only him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1440JOB252t8t10he makes order in his high places of heavenAlternate translation: “he makes peace in the high heaven”
1441JOB253agz7figs-rquestion0Is there any end to the number of his armies?Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is “no.” This refers to the armies of Gods angels. Alternate translation: “There is no end to the number of angels in his army.” or “His armies are so big that no one can count them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1442JOB253tb5cfigs-rquestion0Upon whom does his light not shine?Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. Alternate translation: “There is no one upon whom his light does not shine.” or “God makes his light shine over everyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1443JOB254gq9p0Connecting Statement:Bildad continues speaking.
1444JOB254w2pffigs-parallelism0How then can man … God? How can he who is born … him?These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1445JOB254v4y8figs-rquestion0How then can man be righteous with God?The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: “A man can never be righteous before God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1446JOB254z1j1figs-rquestion0How can he who is born … acceptable to him?The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: “He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1447JOB254kx6lfigs-idiom0he who is born of a womanThis idiom includes everyone. Alternate translation: “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1448JOB255f8pe0SeeThe word “See” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
1449JOB255un12figs-abstractnouns0the moon has no brightness to himIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **brightness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the moon is not bright enough for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1450JOB255kt4v0the stars are not pure in his sightHere “pure” means “perfect.” Alternate translation: “he does not think even the stars are perfect”
1451JOB256c7khfigs-parallelism0How much less man … a son of man, who is a wormThese two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1452JOB256h6x7figs-metaphor0who is a wormBildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: “who is as worthless as a worm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1453JOB256l7b7figs-metonymy0a son of manThis is another way of referring to a person. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1454JOB26introf6650# Job 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.<br><br>This chapter begins a section continuing through chapter 31.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs power<br>While Bildad describes Yahwehs power as being so much greater than Jobs, Job understands the true extent of Yahwehs power. It is not just over Jobs life, but over all of creation.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Sarcasm<br>Job uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 1-4](./01.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1455JOB262lud4figs-irony0How you have helped one … the arm that has no strengthIn these statements, Job is accusing Bildad. The word “one” refers to Job. And, the word “arm” represents the whole person. Alternate translation: “I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1456JOB263s1r5figs-irony0How you have advised one who has no wisdom and announced to him sound knowledgeJob is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: “You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1457JOB263y2kk0announced to him sound knowledgeAlternate translation: “given him good advice”
1458JOB264n9vjfigs-rquestion0With whose help have you spoken these words? Whose spirit was it … you?In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: “You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1459JOB265c81afigs-nominaladj0The deadThis refers to dead people. Alternate translation: “Those who are dead” or “The spirits of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1460JOB265xqx7figs-explicit0trembleThey tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: “tremble in fear” or “tremble in fear of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1461JOB265hs8h0those who are beneath the watersThis refers to the dead people who tremble.
1462JOB265th6n0all who dwell in themThis refers to the dead people who dwell in the waters.
1463JOB266c8rlfigs-metaphor0Sheol is naked before God; destruction itself has no coveringSheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be “naked” or have “no covering” is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: “It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1464JOB266v85x0destructionThis is another name for sheol. Alternate translation: “the place of destruction”
1465JOB267ts32figs-metaphor0He stretches out the northern skies over the empty spaceThe northern skies represent heaven, the place where God dwells with the beings he created to dwell there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1466JOB268q4f60He binds up the waters in his thick cloudsThe clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. Alternate translation: “He wraps up the water in his thick clouds”
1467JOB268sxg4figs-activepassive0but the clouds are not torn under themThis can be stated actively. The word “them” refers to the waters. Alternate translation: “but the weight of the waters does not tear the clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1468JOB269r35v0and spreads his clouds on itThis phrase tells how he covers the surface of the moon. Alternate translation: “by spreading his clouds in front of it”
1469JOB2610l8k50He has engraved a circular boundary on the surface of the watersThis speaks of the horizon, where the earth appears to meet the sky, as if God has marked a boundary on the ocean.
1470JOB2611n3vzfigs-personification0The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebukePeople thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: “The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them” or “The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1471JOB2612f7hn0he shattered RahabAlternate translation: “he destroyed Rahab”
1472JOB2612x7titranslate-names0RahabThis is the name of a frightening monster that lived in the sea. See how you translated this in [Job 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1473JOB2613c72vfigs-metaphor0By his breath he made the skies clearThe noun “breath” can be translated with the verb “breathe” or “blow.” This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: “God blew away the clouds so that the skies were clear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1474JOB2613r5lefigs-explicit0his hand pierced the fleeing serpentIt is implied that God his holding a sword, and here “his hand” represents that sword. Also, “pierced” represents killing. Alternate translation: “With his sword he pierced the fleeing serpent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1475JOB2613c2jc0the fleeing serpent“the serpent as it was trying to escape from him.” This refers to Rahab, the monster in the sea. See [Job 26:12](../26/12.md).
1476JOB2614qb3ufigs-metaphor0See, these are but the fringes of his waysHere “fringes” represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: “See, these things that God has done show only a small part of his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1477JOB2614k819figs-exclamations0how small a whisper do we hear of him!This is an exclamation that expresses Jobs amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing Gods voice. Alternate translation: “it is as if we heard only his quiet whisper!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1478JOB2614b468figs-rquestion0Who can understand the thunder of his power?The “thunder of his power” represents Gods greatness. Job uses this question to emphasize that Gods power is so great that no one can understand it. Alternate translation: “The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1479JOB27intromkb50# Job 27 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jobs righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahwehs authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
1480JOB272vm9g0As surely as God livesThis phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I swear by God”
1481JOB272zm2rfigs-metaphor0has taken away my justiceJustice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: “has refused to treat me justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1482JOB272tp23figs-metonymy0made my life bitterJobs “life” being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: “has caused me to become resentful” or “has made me feel angry because of the unfair way he has treated me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1483JOB273m4bm0while my life is yet in meThis refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: “during the whole time that my life is yet in me” or “as long as my life is yet in me”
1484JOB273ny28figs-abstractnouns0while my life is yet in meIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with the adjective “alive” or the verb “live.” Alternate translation: “as long as I am still alive” or “while I still live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1485JOB273xg5kfigs-metonymy0the breath from God is in my nostrils“Breath … in my nostrils” represents being able to breathe. “Breath from God” represents God making him able to breathe. Alternate translation: “God enables me to breathe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1486JOB273krx80nostrilsAlternate translation: “nose”
1487JOB274xct5figs-parallelism0My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceitThese two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases “My lips” and “my tongue” represent Job himself. Alternate translation: “I will not speak wickedness or deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1488JOB274vg54figs-abstractnouns0speak wickedness … speak deceitThe abstract nouns “wickedness” and “deceit” can be expressed with “wickedly” and “deceitfully.” Alternate translation: “speak wickedly … speak deceitfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1489JOB275tp640I will never admit that you three are rightAlternate translation: “I will never agree with you and say that you three are right”
1490JOB275n6mbfigs-you0that you three are rightThe word “you” here is plural. It refers to Jobs friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1491JOB275uy2n0I will never deny my integrityAlternate translation: “I will never say that I am not innocent” or “I will always say that I am innocent”
1492JOB276rv4lfigs-metaphor0I hold fast to my righteousnessHere “hold fast” is a metaphor that represents being determined to continue to say something. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with “righteous.” Alternate translation: “I am determined to continue saying that I am righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1493JOB276ccm5figs-metaphor0will not let it goHere “will not let it go” is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: “will not stop saying that I am righteous” or “will not stop saying so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1494JOB276ttu9figs-metonymy0my thoughts will not reproach meHere the phrase “my thoughts” represents Job. Alternate translation: “even in my thoughts, I will not reproach myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1495JOB277x6mpfigs-parallelism0Let my enemy be … let him who rises up against me beThe two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Jobs strong desire that this should happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1496JOB277qkh5figs-explicit0Let my enemy be like a wicked manHow he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: “Let my enemy be punished like a wicked man” or “Let God punish my enemy as he punishes wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1497JOB277yjq8figs-explicit0let him who rises up against me be like an unrighteous manHow he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: “let him who rises up against me be punished like an unrighteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1498JOB277cin4figs-metaphor0him who rises up against meHere “rises up against me” is a metaphor meaning “opposes me.” The whole phrase refers to Jobs adversary. Alternate translation: “him who opposes me” or “my adversary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1499JOB278m193figs-rquestion0For what is the hope of a godless man when … when God takes away his life?Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “There is no hope for the godless when God … takes away his soul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1500JOB278ucr8figs-parallelism0when God cuts him off, when God takes away his lifeThese two phrases have the same meaning. Alternate translation: “when God cuts him off and takes away his life” or “when God causes him to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1501JOB278d94dfigs-metaphor0cuts him offThis is a metaphor meaning “kills him” or “causes him to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1502JOB278twt1figs-metaphor0takes away his lifeThis is a metaphor meaning “kills him” or “makes him stop living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1503JOB279jh1pfigs-rquestion0Will God hear his cry when trouble comes upon him?Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “God will not hear his cry when trouble comes upon him.” or “When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1504JOB279a8txfigs-metonymy0Will God hear his cryHere “hear his cry” represents responding to the godless mans cry and helping him. Alternate translation: “Will God respond to his cry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1505JOB2710kq3bfigs-rquestion0Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times?Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times.” or “He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1506JOB2711s3uqfigs-you0I will teach youEach occurrence of “you” in these verses is plural and refers to Jobs three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1507JOB2711fyx9figs-metonymy0the hand of GodGods “hand” represents his power. Alternate translation: “the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1508JOB2711re4mfigs-abstractnouns0I will not conceal the thoughts of the AlmightyIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thoughts**, you could express the same idea with the verb “think.” Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1509JOB2712pnx9figs-rquestion0why then have you spoken all this nonsense?Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “you should not have spoken so foolishly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1510JOB2713g6qh0This is the portion of a wicked man with GodAlternate translation: “This is what God has planned for the wicked man”
1511JOB2713djh6figs-metaphor0the heritage of the oppressor that he receives from the AlmightyHere “the heritage of the oppressor” is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: “what the Almighty will do to the oppressor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1512JOB2714f7mjfigs-metonymy0it is for the swordHere “the sword” represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1513JOB2715mbb8figs-explicit0Those who survive himThis refers to the wicked mans children. This can be stated clearly. Alternate translation: “Those who continue to live after their wicked father dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1514JOB2715dic8figs-metonymy0will be buried by plagueHere “be buried” represents dying. Alternate translation: “will die by plague” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1515JOB2715p4u30their widows … themThe words “their” and “them” refer to “Those who survive him,” that is, the children of the wicked man.
1516JOB2716nm9mfigs-simile0heaps up silver like the dustHere “heaps up” is a metonym meaning “gathers much.” Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: “gathers large piles of silver” or “gathers silver as easily as he could gather dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1517JOB2716bh15figs-simile0heaps up clothing like clayHere “heaps up” is a metonym meaning “gathers much.” Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: “gathers large piles of clothing” or “gathers clothing as easily as he could gather clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1518JOB2718l6yffigs-ellipsis0He builds his house like a spiderAfter “spider,” the phrase “builds its web” is understood information. It can be made clear. Alternate translation: “He builds his house as a spider builds its web” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1519JOB2718q8iafigs-simile0He builds his house like a spiderA spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: “He builds his house as fragile as a spider builds its web” or “He builds his house as fragile as a spiders web” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1520JOB2718inb4figs-simile0like a hutA hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: “like a temporary hut” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1521JOB2719la2p0He lies down in bed rich“He is wealthy when he lies down in bed.” This refers to his lying down in bed at night and sleeping.
1522JOB2719i6ex0but he will not keep doing soAlternate translation: “but he will not keep lying down in bed rich” or “but he will not continue to be wealthy when he lies down in bed”
1523JOB2719b9safigs-metonymy0he opens his eyesOpening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: “he wakes up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1524JOB2719x5lq0everything is goneAlternate translation: “all of his riches are gone” or “everything has vanished”
1525JOB2720ul690Terrors overtake himHere “overtake him” represents suddenly happening to him. Possible meanings are that **terrors** is a metonym for:: (1) things that cause people to be afraid. Alternate translation: “Terrifying things suddenly happen to him” or (2) fear. Alternate translation: “He suddenly becomes terrified”
1526JOB2720zw56figs-simile0like watersThe word “waters” refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: “like a flood” or “like waters that rise up suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1527JOB2720l3kn0a storm takes him awayAlternate translation: “a violent wind blows him away”
1528JOB2721l4atfigs-personification0it sweeps him out of his placeJob speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: “the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house” or “the wind easily blows him out of his place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1529JOB2721i9ce0his placeAlternate translation: “his home”
1530JOB2722wmn4figs-personification0General Information:In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1531JOB2722xs2lfigs-personification0It throws itself at himHere the phrase “throws itself at him” represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: “It blows strong against him like someone attacking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1532JOB2722fa8cfigs-personification0he tries to flee out of its handHere “hand” represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: “he tries to flee out of its control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1533JOB2723kvs2translate-symaction0It claps its hands at himClapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: “It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1534JOB2723r28vtranslate-symaction0hisses him from his placeThe wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: “it makes a hissing noise as it causes him to leave his home” or “it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1535JOB28introi55c0# Job 28 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs wisdom<br><br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahwehs wisdom and authority. This chapter especially focuses on Yahwehs wisdom as he controls the circumstances of Jobs life. Men cannot understand because they do not have Yahwehs wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
1536JOB281fb4g0mineThis is a place where people dig rocks out of the earth. These rocks have metal in them.
1537JOB281zr9q0refineThis is the process of heating a metal to remove all of the impurities that are in it.
1538JOB282a9j8figs-activepassive0Iron is taken out of the earthIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People take iron out of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1539JOB282b12ifigs-activepassive0copper is smelted out of the stoneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people smelt copper out of the stone” or “people heat stone to melt copper out of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1540JOB282rb240copperan important red-brown colored metal
1541JOB282uui90smeltedThis is a process of heating rocks to melt the metal in them in order to get the metal out of the rocks.
1542JOB283fm47figs-metonymy0A man sets an end to darknessHere “sets an end to darkness” represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: “A man carries light into dark places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1543JOB283l74r0to the farthest limitAlternate translation: “to the farthest parts of the mine”
1544JOB283sce6figs-doublet0obscurity … thick darknessThese two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1545JOB284kp1m0shafta deep narrow hole dug into the ground or rock. People go down into the hole to mine it.
1546JOB284hz3jfigs-personification0places that are forgotten by anyones footThe foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: “places where people no longer walk” or “where no one ever walks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1547JOB284yed2figs-explicit0He hangs far away from peopleHow and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: “Far away from people, he hangs from a rope in the shaft” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1548JOB285r3d3figs-synecdoche0the earth, out of which comes breadHere “bread” represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: “the earth, where food grows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1549JOB285p8vk0it is turned up below as if by fireThis could mean: (1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: “it is broken up below by the fires that the miners make” or (2) “turned” is a metaphor for changed. Alternate translation: “it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire”
1550JOB285mha50it is turnedThe word “it” refers to the earth.
1551JOB286c4dw0Its stones … its dustThe word “its” refers to the earth.
1552JOB286lw930sapphiresa rare and valuable blue gemstone
1553JOB287c71rfigs-parallelism0No bird of prey knows the path to it … nor has the falcons eye seen itThese clauses express a similar meaning. Alternate translation: “No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1554JOB287u8np0bird of preya bird that eats other animals
1555JOB287ft9l0falconThis may also be translated “hawk.” Both are birds that hunt and eat other animals. You may translate this with a similar bird from your culture.
1556JOB288ad94figs-parallelism0The proud animals have not walked such a path … nor has the fierce lion passed thereThese clauses also express similar meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1557JOB288zce20The proud animalsThis refers to very strong, wild animals.
1558JOB289nh4pfigs-metonymy0lays his hand on the flinty rockThis represents breaking up the rock. Alternate translation: “digs into the flinty rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1559JOB289d3ss0flinty rockAlternate translation: “hard rock”
1560JOB289ng34figs-hyperbole0he overturns mountains by their rootsDigging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: “he turns the mountains upside down by pulling out their roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1561JOB2810h31bfigs-synecdoche0his eye seesHere “his eye” represents him. Alternate translation: “he sees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1562JOB2811ar22figs-metaphor0He ties up the streams so they do not runHere “ties up the streams” means damming or blocking the streams. Alternate translation: “He blocks the streams so they do not flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1563JOB2811c3wt0what is hidden thereThis refers to things that people normally do not see because they are in the ground or underwater.
1564JOB2812n9fdfigs-metaphor0General Information:In 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1565JOB2812k2hzfigs-parallelism0Where will wisdom be found? Where is the place of understanding?These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: “It is very difficult to find wisdom and understanding.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1566JOB2812bcr2figs-metaphor0Where will wisdom be found? Where is the place of understandingBecoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: “How do people become wise? How do people learn to understand things well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1567JOB2813drv1figs-metaphor0Man does not know its priceThis could mean: (1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: “People do not know what it is worth” or (2) the word translated as “price” means “place.” Alternate translation: “People do not know where it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1568JOB2813z9ipfigs-activepassive0neither is it found in the land of the living“and it is not found in the land of the living.” The “land of the living” refers to this world where people live. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one can find wisdom in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1569JOB2814xi4cfigs-personification0The deep waters … say, It is not in me; the sea says, It is not with me.The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: “Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1570JOB2815h4tyfigs-explicit0It cannot be gotten for goldIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: “People cannot pay for wisdom with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1571JOB2815nff6figs-explicit0neither can silver be weighed as its priceThis implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: “and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1572JOB2816hg4ifigs-explicit0It cannot be valued with … sapphireThis implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1573JOB2816t2r7translate-names0OphirThis is the name of a land where there was fine gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1574JOB2816ui380onyxa valuable black gemstone
1575JOB2816na320sapphirea valuable blue gemstone
1576JOB2817qp370Gold and crystal cannot equal it in worthThis implies that wisdom is much more valuable than gold and crystal.
1577JOB2817z7jx0crystala valuable gemstone that is clear or lightly colored
1578JOB2817v4um0neither can it be exchanged for jewels of fine gold“and it cannot be exchanged for jewels of fine gold.” This implies that wisdom is much more valuable than jewels of fine gold.
1579JOB2817nid20exchangedAlternate translation: “traded”
1580JOB2818hgr1figs-explicit0No mention is worth making of coral or jasper“It is not worth making mention of coral and jasper.” This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: “I will not bother to mention coral or jasper” or “Coral and jasper are worthless compared to wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1581JOB2818vgj8translate-unknown0coralThis is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1582JOB2818sqn70jasper … rubiesThese are valuable gemstones.
1583JOB2819mwy70The topaz of Cush does not equal itThis implies that wisdom is much more valuable than the finest topaz.
1584JOB2819nxz50topazThis is a valuable gemstone.
1585JOB2819ycn80neither can it be valued in terms of pure gold“and wisdom cannot be valued in terms of pure gold.” This implies that wisdom is much more valuable than pure gold.
1586JOB2820jiu5figs-rquestion0From where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding?Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: “I will tell you where wisdom comes from and where understanding is.” or “I will tell you how to become wise and how to learn to understand things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1587JOB2820z82ufigs-metaphor0From where, then, comes wisdomWisdom is spoken of as if it were in a place and comes to people. Its coming represents people becoming wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1588JOB2820ghy4figs-metaphor0Where is the place of understandingUnderstanding is spoken of as if it were in a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1589JOB2821bj7xfigs-synecdoche0Wisdom is hidden from the eyes of all living thingsThis means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: “No living thing can see wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1590JOB2821j3u4figs-activepassive0is kept hidden from the birds of the heavensThis means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: “even the birds that fly in the skies cannot see wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1591JOB2822y7e5figs-personification0Destruction and Death sayHere “Destruction” and “Death” are spoken of as if they are living things who can speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1592JOB2823qlj3figs-metaphor0God understands the way to it; he knows its placeWisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: “God knows how to find wisdom. He knows where it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1593JOB2824q6zd0the very ends of the earthAlternate translation: “the farthest places on the earth”
1594JOB2825l7lkfigs-metaphor0parceled out the waters by measureThis describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding: (1) how much rain should be in each cloud or (2) how much water should be in each sea. Alternate translation: “decided how much water should be in each place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1595JOB2826qy1s0a path for the thunderAlternate translation: “he decided how the thunder can be heard” or “he decided the path of the thunderstorm”
1596JOB2828l4bufigs-abstractnouns0See, the fear of the Lord—that is wisdomIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you could express the same idea with the verbs “fear” or “respect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “Listen, if you fear the Lord, you will be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1597JOB2828m7dqfigs-metaphor0to depart from evil is understandingHere “depart from evil” means refusing to do evil things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “if you refuse to do evil, then you will understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1598JOB29introeli20# Job 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement, but now it is directly addressed to Yahweh.<br><br>In this chapter, Job recalls the days before Yahwehs blessings were taken from him. This is only one part of Jobs argument that continues for the next 3 chapters.
1599JOB292h8k3figs-exclamations0Oh, that I were as I was in the past monthsJob uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: “I wish that I were as I was in past months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1600JOB293n6ggfigs-metaphor0when his lamp shined on my headGods lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: “when Gods blessing was like a lamp shining its light on my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1601JOB293z42nfigs-metaphor0when I walked through darkness by his lightWalking through darkness represents experiencing difficult situations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1602JOB294bk56figs-metaphor0in the ripeness of my daysJob speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: “when I was young and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1603JOB294d6y9figs-abstractnouns0when the friendship of God was on my tentIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **friendship**, you could express the same idea with the noun “friend.” The word “tent” represents Jobs home. Alternate translation: “when God was my friend and protected my home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1604JOB296xbc3figs-hyperbole0when my way was covered with cream“when my path was flowing with cream.” Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: “when my cows provided an abundance of cream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1605JOB296bt34figs-hyperbole0and the rock poured out for me streams of oil“and the rock poured out streams of oil for me.” Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: “when my servants pressed out a great amount of olive oil” or “when oil flowed like streams from the pressing rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1606JOB297tvt70city squareThis is an open area in a village or city where two or more streets meet.
1607JOB298e835translate-symaction0rose and stood for meThis is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: “rose and stood respectfully for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1608JOB299c8d6translate-symaction0The princes used to refrain from talking when I cameThis was a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1609JOB299v8ymtranslate-symaction0they would lay their hand on their mouthsThey did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1610JOB2910u1bbfigs-activepassive0The voices of the noblemen were hushedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The noblemen hushed their voices” or “The noblemen stopped speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1611JOB2910nm6jfigs-metonymy0their tongue clung to the roof of their mouthsThis represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: “they felt that they were unable to speak” or “they had nothing to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1612JOB2911n94lfigs-synecdoche0after their ears heard me … after their eyes saw meThe ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: “after they heard what I told them … after they saw me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1613JOB2911t3tu0they would then give witness to me and approve of meAlternate translation: “they would witness approvingly of me”
1614JOB2912ui1tfigs-genericnoun0I rescued the one who was poor when he cried outHere “the one who was poor” refers to any poor person. Alternate translation: “I used to rescue poor people who cried out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1615JOB2913qs27figs-metaphor0The blessing of him who was about to perish came on meSomeones blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: “He who was about to perish would bless me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1616JOB2913ii9wfigs-genericnoun0him who was about to perishThis represents anyone who was about to die. Alternate translation: “those who were about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1617JOB2913v84afigs-synecdoche0I caused the widows heart to sing for joyHere “the widows heart” represents any widow. Alternate translation: “I caused widows to sing joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1618JOB2914r9i7figs-metaphor0I put on righteousness, and it clothed mePeople often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: “I did what was righteous, and it was like clothing that I put on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1619JOB2914rc4ifigs-simile0my justice was like a robe and a turbanPeople often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: “I did what was just, and it was like a robe and a turban on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1620JOB2914qe3s0turbana long cloth that men wrap around their heads and wear as a hat
1621JOB2915z9qdfigs-metaphor0I was eyes to blind peopleThis represents helping blind people. Alternate translation: “I was like eyes for blind people” or “I guided blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1622JOB2915qwg2figs-metaphor0I was feet to lame peopleThis represents helping blind people. Alternate translation: “I was like feet for lame people” or “I supported lame people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1623JOB2916dv24figs-metaphor0I was a father to needy peopleHere “I was a father” represents providing for people. Alternate translation: “I provided for needy people as a father provides for his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1624JOB2917h48z0General Information:In verses 18-20 Job tells about the things he used to say before bad things happened to him.
1625JOB2917rxh7figs-metaphor0I broke the jaws of … I plucked the victimJob speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: “I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1626JOB2918mx7pfigs-metaphor0I will die in my nestHere “nest” represents Jobs home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: “I will die at home with my family” or “I will die in the safety of my home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1627JOB2918ree7figs-hyperbole0I will multiply my days like the grains of sandThere are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: “I will live a very long time” or “I will live many years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1628JOB2919f52qfigs-metaphor0My roots … my branchesJob used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1629JOB2920r1t1figs-abstractnouns0The honor in me is always freshIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **honor**, you could express the same idea with the verb “honor.” Here “fresh” represents the honor being constantly given. Alternate translation: “People constantly give me honor” or “People always honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1630JOB2920bz9xfigs-metaphor0the bow of my strength is always new in my handA new bow is very strong. Jobs bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: “I am always strong like a new bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1631JOB2922l3t7figs-simile0my speech dropped like water on themHere “dropped like water on them” represents refreshing the people who heard him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **speech**, you could express the same idea with a verbal form such as “speak” or “say.” Alternate translation: “my speech refreshed their hearts as drops of water refresh peoples bodies” or “what I said to them refreshed them like drops of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1632JOB2923g4bifigs-simile0They always waited for me as they waited for rainPeople waited for Job patiently and expected to hear good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1633JOB2923dye5figs-metaphor0they opened their mouth wide to drink in my wordsThis represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: “they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1634JOB2923wd9h0as they would do for the latter rainAlternate translation: “as farmers wait eagerly for the latter rain”
1635JOB2923v5kv0the latter rainThis refers to the large amount of rain that falls just before the dry season.
1636JOB2924vxz9figs-explicit0I smiled on themIt can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: “I smiled on them to encourage them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1637JOB2924b3dwfigs-metaphor0the light of my faceThis represents the kindness they saw in Jobs face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1638JOB2925nhm5figs-metaphor0I selected their wayHere “selected their way” represents deciding what they should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1639JOB2925gh9mfigs-metonymy0sat as their chiefHere “sat” represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: “led them as their chief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1640JOB2925azd4figs-metonymy0sat as their chiefJob was their chief. Alternate translation: “led them because I was their chief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1641JOB2925dv86figs-simile0I lived like a king in his armyJob speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king and they were his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1642JOB2925nmq6figs-explicit0like one who comforts mournersThis phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: “I comforted them when they mourned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1643JOB30introu96h0# Job 30 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement, but now it is directly addressed to Yahweh.<br><br>In this chapter, Job laments his current condition as others insult him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])
1644JOB301ghr9figs-explicit0whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flockThis shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: “whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1645JOB301bw8lfigs-explicit0the dogs of my flockThe dogs relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: “the dogs that guarded my flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1646JOB302dkd7figs-rquestion0Indeed, the strength of their fathers hands, how could it have helped me … perished?Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: “The strength of their fathers hands could not have helped me … perished.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1647JOB302n58xfigs-metaphor0men in whom the strength of their mature age had perishedTheir strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase “mature age” refers to them being old. Alternate translation: “men who had become old and had no strength” or “men who had become old and weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1648JOB303b5gi0They were thin from poverty and hungerThe word “They” refers to the fathers of the young mockers.
1649JOB303i6mnfigs-abstractnouns0They were thin from poverty and hungerIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with another word such as “poor.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hunger**, you could express the same idea with the words “hungry” or “starving.” Alternate translation: “They were very thin because they were poor and starving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1650JOB303j6n1figs-metonymy0they gnawed at the dry groundThis could mean: (1) “dry ground” is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: “they chewed on the dry roots they found in the ground” or (2) “gnawed at the dried ground” is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1651JOB304dz4r0Connecting Statement:Job continues to talk about the fathers of the mockers.
1652JOB304lbt60saltwort … bushes leaves … the roots of the broom treeThese are plants that people would eat only if they could find nothing better.
1653JOB304c9mn0the roots of the broom tree were their foodThis could mean: (1) the people ate the roots of the broom tree or (2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees.
1654JOB305k9yzfigs-activepassive0They were driven out from among people who shouted after them as … a thiefThe phrase “were driven out” means “were forced to leave.” These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “The people shouted after them as … a thief and forced them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1655JOB305lwr20shouted after them as one would shout after a thiefAlternate translation: “shouted at them as though they were thieves”
1656JOB307f7j80Connecting Statement:Job continues to talk about the fathers of the mockers.
1657JOB307kkv4figs-simile0brayed like donkeysJob speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: “cried out like wild donkeys because they were hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1658JOB307dmg50they gathered together under the nettles“Nettles” are bushes with sharp thorns. This implies that they did not have a home.
1659JOB308i8txfigs-metaphor0They were the sons of foolsHere “were the sons of fools” represents having the characteristics fools. Alternate translation: “They were like fools” or “they were fools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1660JOB308h66qfigs-metaphor0indeed, sons of nameless peopleThe word “indeed” shows that what follows strengthens the previous thought. Here “sons of nameless people” represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: “indeed, they were nameless people” or “indeed, they were worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1661JOB308juk5figs-metaphor0nameless peopleHere being “nameless” represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: “worthless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1662JOB308wl4wfigs-metonymy0They were driven out of the land with whipsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: “People treated them like criminals and forced them to leave the land” or (2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: “People whipped them and forced them to leave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1663JOB308r31i0They were driven out of the landHere “the land” refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness.
1664JOB309krm80Connecting Statement:Job speaks again about the people who were mocking him.
1665JOB309v6wtfigs-abstractnouns0But now I have become the subject of their taunting songIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **song**, you could express the same idea with the verb “sing.” Alternate translation: “But now they sing songs about me to taunt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1666JOB309u5hmfigs-metonymy0I have become a byword for themHere “byword” is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: “I am now one whom they make cruel jokes about” or “They joke and say cruel things about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1667JOB3010sx1hfigs-litotes0they do not refrain from spitting in my faceThis can be stated positively. Alternate translation: “they even spit in my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1668JOB3011r95hfigs-metaphor0God has unstrung the string to my bowA bow that is unstrung is not useful. The phrase “has unstrung the string of my bow” is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: “God has taken away my power to defend myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1669JOB3011pll30those who taunt meAlternate translation: “those who mock me”
1670JOB3011sq6dfigs-metaphor0cast off restraint before my faceA restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here “restraint” represents refraining from doing something, and “cast off restraint” represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: “do not refrain from being cruel to me” or “do whatever cruel things they want to do to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1671JOB3012u9wmfigs-metaphor0General Information:Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1672JOB3012l5wg0Connecting Statement:Job continues to speak about the people who were mocking him.
1673JOB3012z8g5figs-metonymy0Upon my right hand rise the rabble“the rabble rise upon my right hand.” This could mean: (1) rising upon Jobs right hand represents attacking his strength. Alternate translation: “Gangs of young people attack my strength” or (2) rising upon Jobs right hand represents attacking his honor. Alternate translation: “Mobs attack my honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1674JOB3012bxs30they drive me awayAlternate translation: “they force me to run away”
1675JOB3012tdu8figs-metaphor0pile up against me their siege moundsArmies would pile up mounds of dirt along a citys wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: “prepare to attack me like an army that prepares to attack a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1676JOB3013sv3yfigs-metaphor0They destroy my pathThis represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: “They prevent me from escaping from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1677JOB3013x9pdfigs-metaphor0they push forward disaster for meHere “push forward disaster” represents trying to make disaster happen. Alternate translation: “they try to make disaster happen to me” or “they try to destroy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1678JOB3013ayx7figs-metaphor0men who have no one to hold them backHere “hold them back” represents stopping them from doing something. Alternate translation: “men who have no one to stop them from attacking me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1679JOB3014su1sfigs-metaphor0General Information:Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1680JOB3014p4jw0Connecting Statement:Job continues to speak about the people who were mocking him.
1681JOB3014b1fxfigs-simile0They come against me like an army through a wide hole in a city wallThis represents attacking Job forcefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1682JOB3014g1jifigs-metaphor0they roll themselves in on meThis represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1683JOB3015su3jfigs-metaphor0Terrors are turned upon meThis could mean: (1) Job has become terrified or (2) things are happening to Job that make him afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1684JOB3015y58lfigs-simile0my honor is driven away as if by the windJob speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: “Nobody honors me” or “I am now a person that people do not honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1685JOB3015qzd6figs-simile0my prosperity passes away as a cloudJob speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here “prosperity” may refer to well-being or safety. Alternate translation: “I no longer prosper at all” or “I am no longer safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1686JOB3016vq4cfigs-metaphor0Now my life is pouring out from within meJob speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: “Now I am dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1687JOB3016yd79figs-personification0many days of suffering have laid hold on meJob speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: “I suffer many days, and the suffering does not end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1688JOB3017s5h2figs-metaphor0my bones in me are piercedJob speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: “my bones ache terribly” or “I have sharp pain in my bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1689JOB3017q849figs-personification0the pains that gnaw at me take no restJob speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: “the pains that cause me to suffer do not stop” or “I am in constant pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1690JOB3018x296figs-metonymy0Gods great force has seized my clothingJob speaks of God using his force as if Gods force were actually doing something. Here “Gods … force” stands for “God.” Alternate translation: “God has seized my clothing by his great force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1691JOB3018wpi4figs-metaphor0Gods great force has seized my clothingThe image of Gods force seizing Job is a metaphor. This could mean: (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “My pain feels like God has grabbed my clothing tightly” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1692JOB3018tm94figs-metaphor0it wraps around me like the collar of my tunicThe image of Gods force wrapping around Job is a metaphor. This could mean: (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1693JOB3019aa4hfigs-metaphor0He has thrown me into the mudJob says that God has humiliated him. Alternate translation: “It is as though he has thrown me in the mud” or “He has humiliated me, like a person thrown in the mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1694JOB3019m43kfigs-simile0I have become like dust and ashesThis represents Jobs feeling of being worthless. Alternate translation: “I have become as worthless as dust and ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1695JOB3021k1ga0cruelThis word means unkind.
1696JOB3021xk2hfigs-metonymy0with the strength of your hand you persecute meThe word “hand” represents Gods power. Alternate translation: “you persecute me with your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1697JOB3022v3bi0Connecting Statement:Job continues speaking to God.
1698JOB3022zy94figs-metaphor0lift me up to the wind … throw me back and forth in a stormThese expressions represent the extreme suffering that God made Job endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1699JOB3022h7x70cause it to drive me alongAlternate translation: “cause the wind to push me along”
1700JOB3023py4pfigs-metaphor0you will bring me to deathHere “bring me to death” represents causing Job to die. Alternate translation: “you will cause me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1701JOB3023a3ymfigs-metaphor0the house appointed for all the livingJob speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: “the world of the dead, to which everything that has ever lived goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1702JOB3023nf6m0all the livingThat is, all things now alive, but that will die one day.
1703JOB3024ly2e0Connecting Statement:Job continues speaking to God.
1704JOB3024s7ppfigs-rquestion0does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: “Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help.” or “I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1705JOB3024giv9figs-rquestion0does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: “Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1706JOB3025k5gwfigs-rquestion0Did not I weep … trouble? Did I not grieve … man?Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: “You know that I wept … trouble, and I grieved … man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1707JOB3026dxl4figs-metaphor0When I hoped for good, then evil cameLooking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1708JOB3026n1jnfigs-metaphor0I waited for light … darkness cameHere “light” represents Gods blessing and favor and “darkness” represents trouble and suffering. Alternate translation: “I waited for the light of Gods blessing, but instead I experienced the darkness of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1709JOB3027r36ufigs-personification0My heart is troubled and does not restJob speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: “I am troubled in my heart and the feeling does not end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1710JOB3027u2glfigs-metaphor0days of affliction have come on meDays of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: “I experience affliction many days” or “I suffer every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1711JOB3028i5gufigs-metaphor0I have gone aboutHere “have gone about” represents living. Alternate translation: “I have lived” or “I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1712JOB3028fj2nfigs-metaphor0like one who was living in the dark, but not because of the sunHere “living in the dark” is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase “but not because of the sun” clarifies that “living in the dark” is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: “like one who is terribly sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1713JOB3029f66bfigs-metaphor0a brother to jackals, a companion of ostrichesBeing a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: “I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1714JOB3030udu9figs-synecdoche0my bones are burned with heatHere “bones” refers to the whole body, which suffers from fever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1715JOB3031qj9sfigs-metonymy0my harp is tuned for songs of mourningHere “my harp” represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: “I play only songs of mourning on my harp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1716JOB3031v1krfigs-metonymy0my flute for the singing of those who wailHere “my flute” represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: “I play only songs of wailing on my flute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1717JOB3031d2w20wailTo wail is to cry very loudly because of terrible sadness or pain.
1718JOB31introleq90# Job 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement and it is directly addressed to Yahweh.<br><br>In this chapter, Job presents his case to Yahweh that he is upright and not guilty of the sins he is being accused of. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
1719JOB311ka6efigs-metaphor0I have made a covenant with my eyesJob speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: “I have made a firm promise about what I will look at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1720JOB311af9xfigs-explicit0I have made a covenant with my eyesWhat job promised can be stated clearly. Alternate translation: “I made a promise that I will not look lustfully on a virgin” or “I promised that I will not look lustfully on a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1721JOB311sxi9figs-rquestion0how then should I look with desire on a virgin?Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: “So I certainly will not look with lust at a virgin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1722JOB312p7x8figs-metaphor0For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?Job speaks of Gods response to peoples behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: “For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1723JOB312ygr6figs-rquestion0For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?Possible meanings are Job uses this question to emphasize: (1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: “For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me.” or (2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: “For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1724JOB314vf6mfigs-metaphor0Does not God see my ways and count all my steps?Here “my ways” and “my steps” are metaphors for Jobs behavior. Here “see my ways” and “count all my steps” are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: “Certainly God watches me and knows everything that I do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1725JOB314n2ehfigs-explicit0Does not God see my ways and count all my steps?Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1726JOB315zdh8figs-hypo0If I haveIn 31:5-40 Job describes different situations in which he would deserve Gods punishment. But, he knows that they are not true and he is innocent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1727JOB315a5stfigs-metaphor0walked with falsehood, if my foot has hurried to deceitHere “walked” and “hurried” are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: “done anything false or purposely deceived anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1728JOB316ndj9figs-metaphor0let me be weighed in an even balancePeople used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: “let me be judged honestly” or “let God judge me honestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1729JOB317fm8cfigs-metaphor0If my step has turned aside from the wayHere “my step” is a metaphor for Jobs behavior, and “turned out of the right way” is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: “If I have changed from living right” or “If I have stopped doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1730JOB317r29ifigs-metonymy0if my heart has gone after my eyesHere “my heart” and “my eyes” are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: “if I have wanted to do any sinful things that I see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1731JOB317tvw5figs-metaphor0if any spot has stuck to my handsThis is a metaphor for being guilty. Alternate translation: “if I am guilty of any sin at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1732JOB318b7e80then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprootedJob is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it.
1733JOB318xs19figs-activepassive0let my crops be uprootedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let someone else come and take the harvest from my field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1734JOB319p1ynfigs-synecdoche0If my heart has been deceived by a womanHere “my heart” represents Job. Here the word “deceived” expresses the idea of “enticed.” The word “woman” expresses the idea of “another mans wife.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If another mans wife has enticed me” or “If I have desired another mans wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1735JOB319rs8zfigs-explicit0if I have lain in wait at my neighbors doorIt can be stated clearly why he was waiting at his neighbors door. Alternate translation: “if I have waited at my neighbors door so I could sleep with his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1736JOB3110ngk5figs-euphemism0then let my wife grind grain for anotherThis could mean: (1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or (2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1737JOB3111ds7e0For that would be a terrible crimeThe word “that” refers to Job sleeping with another woman.
1738JOB3111h8zifigs-activepassive0it would be a crime to be punished by judgesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it would be a crime for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1739JOB3112r4vnfigs-metaphor0For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the rootJob speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words “that” and “it” refer to sleeping with another mans wife. Alternate translation: “For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1740JOB3112i923figs-metaphor0consumes as far as AbaddonThese words are probably a metaphor for “destroys everything so I have nothing good for the rest of my life,” but you should probably translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1741JOB3112bn97figs-metonymy0it would burn all my harvest to the rootThe word “it” here refers to the action sleeping with another mans wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: “those who punish me would take away everything I have worked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1742JOB3114s3xgfigs-rquestion0what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: “then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1743JOB3115jl2jfigs-rquestion0Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: “The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1744JOB3116yzr50If I have withheld poor people from their desireAlternate translation: “If I have kept poor people from getting what they desire”
1745JOB3116e9r8figs-idiom0if I have caused the eyes of the widow to grow dim from cryingHere “to grow dim” refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: “if I have caused a widow to cry in great sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1746JOB3117gs2b0my morselAlternate translation: “my food”
1747JOB3118xz2ifigs-genericnoun0because from my youth the orphan grew up with me as with a fatherHere “the orphan” represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: “because even when I was young I took care of orphans like a father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1748JOB3118z518figs-ellipsis0because from my youthThe phrase “But I have done none of those things” is understood from the context. Alternate translation: “But I have done none of those things, because from my youth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1749JOB3118ibm5figs-hyperbole0I have guided his mother, a widow, from my own mothers wombJob is describing how he truly treated widows. With the phrase “from my own mothers womb” he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: “all my life I have guided the orphans mother, a widow” or “all my life I have guided widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1750JOB3120ut9qfigs-synecdoche0if his heart has not blessed meThe phrase “his heart” represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: “if he has not blessed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1751JOB3120r66ufigs-metonymy0because he has not been warmed with the wool of my sheepHere “the wool of my sheep” represents blankets or clothing made from the wool of Jobs sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the wool of my sheep has not warmed him” or “because I have not given him clothing made from the wool of my sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1752JOB3121mf7qfigs-metonymy0if I have lifted up my hand against fatherless peopleLifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: “if I have threatened to harm fatherless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1753JOB3121wu45figs-metaphor0I saw my support in the city gateHere “saw” is a metaphor for “knew,” “support” is a metaphor for “approval,” and “the city gate” is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: “I knew that the leaders at the city gate would approve of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1754JOB3121w7s90in the city gateThis is where the important men of the city would gather to make decisions.
1755JOB3121y72n0then bring charges against meThis phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
1756JOB3122sqk5figs-activepassive0then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its jointIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1757JOB3123ss4j0For I dreaded … his majestyThis is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21.
1758JOB3124r6lgfigs-abstractnouns0If I have made gold my hopeIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you could express the same idea with the verbs “trust” or “hope.” Alternate translation: “If I trusted in gold” or “If I hoped that having a lot of gold would make me secure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1759JOB3124s4smfigs-parallelism0if I have said to fine gold, You are what I am confident inThis line means the same as the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1760JOB3125bt3pfigs-metonymy0my hand had gotten many possessionsHere “my hand” represents Jobs ability to do things. Alternate translation: “I have gained many possessions by my own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1761JOB3125sk1t0then bring charges against meThis phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
1762JOB3126g5ilfigs-personification0the moon walkingHere “walking” represents moving slowly. Alternate translation: “the moon moving across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1763JOB3126m93pfigs-abstractnouns0the moon walking in its brightnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **brightness**, you could express the same idea with the words “bright” or “brightly.” Alternate translation: “the bright moon moving across the sky” or “the moon moving brightly across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1764JOB3127qcf6figs-synecdoche0if my heart has been secretly attractedHere “my heart” represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “if I have been secretly attracted to them” or “if I have secretly desired to worship them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1765JOB3127wm2ttranslate-symaction0so that my mouth has kissed my handHere “my mouth” represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: “so that I have kissed my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1766JOB3128pwl3figs-activepassive0to be punished by judgesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1767JOB3128g5xt0I would have denied the God who is aboveAlternate translation: “I would have been unfaithful to the God who is above”
1768JOB3129b1imfigs-abstractnouns0at the destruction of anyone who hated meIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form such as “destroy.” Alternate translation: “when anyone who hated me was destroyed” or “when bad things happened to anyone who hated me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1769JOB3129p1nt0when disaster overtook himAlternate translation: “when he experienced disasters”
1770JOB3129hvt50then bring charges against meThis phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
1771JOB3130w93cfigs-synecdoche0Indeed, I have not even allowed my mouth to sinHere “my mouth” represents Job speaking. Alternate translation: “Truly I did not let myself sin” or “Truly, I did not sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1772JOB3130jng4figs-metonymy0by asking for his life with a curseHere “asking for his life with a curse” represents cursing someones life so that he will die. Alternate translation: “by cursing him so that he would die” or “by cursing his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1773JOB3131ng3afigs-metonymy0the men of my tentThe tent represents Jobs household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: “the men of my household” or “my family members and servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1774JOB3131hwl9figs-rquestion0Who can find one who has not been filled with Jobs food?Jobs men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: “Everyone has been filled with Jobs food!” or “Everyone we know of has eaten as much of Jobs food as he wanted!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1775JOB3132uns3figs-metonymy0even the foreigner has never had to stay in the city squareJob is explaining how he truly treated foreigners. Here “stay in the city square” represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: “foreigners have never had to sleep in the city square” or “foreigners have never had to sleep outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1776JOB3132h895figs-metonymy0I have always opened my doors to the travelerHere “opened my doors to the traveler” represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: “I have always welcomed the traveler into my home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1777JOB3132p6kk0and if that is not so, then bring charges against meThis phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
1778JOB3133sb1qfigs-metaphor0If … I have hidden my sinsHere “have hidden my sins” represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: “If … I have tried to keep my sins a secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1779JOB3133jav4figs-metaphor0by hiding my guilt inside my tunicThis represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: “by hiding the evidence of my guilt inside my tunic” or “like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1780JOB3134b8mlfigs-parallelism0because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified meThis would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1781JOB3134ia4h0then bring charges against meThis phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
1782JOB3135i9lkfigs-exclamations0Oh, if only I had someone to hear me!This exclamation expresses Jobs wish. Alternate translation: “I wish I had someone to hear me” or “I wish that someone would listen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1783JOB3135vmt3figs-metaphor0here is my signatureHere “my signature” represents Jobs promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: “I solemnly promise that all I have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1784JOB3135v1vpfigs-explicit0let the Almighty answer me!Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: “let the Almighty tell me what I have done wrong” or “I wish the Almighty would say what I have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1785JOB3135u84z0If only I had the indictment that my opponent has written!This expresses Jobs wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. Alternate translation: “I wish I had the accusation that my opponent has written” or “If only I could read my opponents complaint against me”
1786JOB3135qku30my opponentThis could mean: (1) this refers to God or (2) this refers to someone else.
1787JOB3136gw5afigs-metaphor0Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crownThis represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1788JOB3137l5p7figs-metaphor0I would declare to him an accounting for my stepsHere “my steps” represents Jobs actions. Alternate translation: “I would declare to him an accounting for all I have done” or “I would tell him everything I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1789JOB3137mvd6figs-simile0as a confident prince I would go up to himThis means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: “I would approach him boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1790JOB3138g2jvfigs-hypo0General Information:This concludes Jobs description of situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1791JOB3138r91tfigs-personification0If my land ever cries out against me, and its furrows weep togetherJob speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: “If I have done wrong concerning my land” or “If I have stolen my land from someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1792JOB3139vfe3figs-metonymy0to lose their livesThis represents dying. Alternate translation: “to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1793JOB3140k93zfigs-ellipsis0weeds instead of barleyThe words “let” and “grow” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “let weeds grow instead of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1794JOB32intropq4v0# Job 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jobs friends give up on trying to convince him that he is being punished for sinning. This chapter introduces Elihu who was a witness to these interactions between Job and his friends. According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the first of Elihus four statements. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 32:6-22, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. This quotation continues through the next chapter.
1795JOB321k2f6figs-metaphor0he was righteous in his own eyesThe eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “he considered himself righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1796JOB322cr7dfigs-metaphor0Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against JobThis compares Elihus anger to someone starting a fire. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1797JOB322hxc1translate-names0Elihu … Barakel … RamThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1798JOB322l6vjtranslate-names0BuziteThis is the name of a people-group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1799JOB322iub4figs-explicit0he justified himself rather than GodThis means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: “he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1800JOB323p4awfigs-metaphor0Elihus anger was also kindled against his three friendsThis compares Elihus anger to someone starting a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Elihu also became very angry with his three friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1801JOB324w92dwriting-background0NowThis word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1802JOB325mm6zfigs-metaphor0that there was no answer in the mouths of these three menThis means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: “that these three men had nothing else to say” or “that these three men had no more answers to give Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1803JOB325xt4nfigs-metaphor0his anger was kindledThis compares Elihus anger to someone starting a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1804JOB326jj95figs-you0you are very oldHere “you” is plural and refers to Job and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1805JOB327z9d9figs-metonymy0Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdomThese two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: “He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1806JOB328le8vfigs-parallelism0there is a spirit in a man; the breath of the AlmightyBoth phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a mans wisdom comes from God. Alternate translation: “there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1807JOB328tg64figs-metonymy0the breath of the AlmightyHere the spirit is represented by “breath.” Alternate translation: “the spirit of the Almighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1808JOB3211c94u0SeeElihu uses this word here to draw the mens attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
1809JOB3211vq5wfigs-you0I waited for your words“I waited to hear what you would say.” The word “your” refers to Jobs friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1810JOB3212cem50who could respond to his wordsHere the word “respond” does not just mean to answer, but to answer with a helpful response.
1811JOB3213ys9l0We have found wisdomThis means that they believe that they have figured out what is wise. Alternate translation: “We have discovered what is wise”
1812JOB3213pwq9figs-metaphor0to defeat JobThis speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: “to refute Job” or “to answer Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1813JOB3214q8fq0with your wordsAlternate translation: “by saying what you have said”
1814JOB3215gi7d0dumbfoundedamazed, unable to speak
1815JOB3216k7n7figs-rquestion0Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1816JOB3217ii5q0I also will answer on my partAlternate translation: “I will now take my turn to answer”
1817JOB3218j46ifigs-metaphor0I am full of wordsElihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: “I have so much to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1818JOB3218t9et0the spirit in me compels meAlternate translation: “my spirit forces me to say it”
1819JOB3219l5s6figs-simile0my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burstWhile wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: “I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1820JOB3219a7czfigs-synecdoche0my breast isThis represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: “my spirit is” or “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1821JOB3220m29yfigs-activepassive0I may be refreshedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I may feel better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1822JOB3220w6zzfigs-synecdoche0open my lipsHere the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1823JOB3221mi730neither will I give honorific titles to any manAlternate translation: “neither will I praise any man or give him titles of honor”
1824JOB3222nb650my MakerThis is a name referring to God. Alternate translation: “God who made me”
1825JOB3222i4r2figs-euphemism0take me awayThis means that he would destroy him. Alternate translation: “destroy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1826JOB33introt7rx0# Job 33 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the first of Elihus four statements and it is addressed to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This quotation is a continuation of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods mercy<br>While Job has been complaining about the lack of justice and response from Yahweh, Elihu shows Job that Yahweh has shown him great mercy along the way. He is still alive because of Yahwehs mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
1827JOB331m7lufigs-parallelism0hear my speech; listen to all my wordsThese two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1828JOB332j572figs-parallelism0I have opened my mouth … my tongue has spoken in my mouthThese mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His “tongue” speaking represents himself speaking. Alternate translation: “I have opened my mouth and I have begun to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1829JOB333u1kkfigs-synecdoche0My words come from the uprightness of my heartHere Elihu refers to himself by his “heart” as he speaks of being upright. Alternate translation: “I will speak with uprightness” or “I will speak with complete honesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1830JOB333j6sdfigs-synecdoche0my lips speak pure knowledgeHere Elihu refers to himself by his “lips” to emphasize his speech. Alternate translation: “I will speak sincerely to you the things I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1831JOB334g749figs-parallelism0The Spirit of God … has given me lifeThese two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1832JOB335ikf4figs-metaphor0set your words in order before me and stand upThis speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: “prepare what you will say, and stand up and answer me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1833JOB336ie4u0SeeElihu uses this word here to draw Jobs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
1834JOB336dis8figs-metaphor0I am just as you are in Gods sightHere sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I am just as you are in Gods judgment” or “God judges me the same way that he judges you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1835JOB336ym3bfigs-metaphor0I also have been formed out of the clayThough people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: “God has made both of us just as a potter forms things from clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1836JOB336q828figs-activepassive0I also have been formedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also made me” or “God has formed both of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1837JOB337dmb10terror of me will not make you afraidAlternate translation: “you do not need to be afraid of me”
1838JOB337y53lfigs-metaphor0neither will my pressure be heavy upon youThis means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “neither will I burden you” or “I will not oppress you with what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1839JOB338zu7c0in my hearingAlternate translation: “where I could hear you”
1840JOB338c2f70I have heard the sound of your words sayingAlternate translation: “I have heard you say”
1841JOB339f62qfigs-metaphor0cleanA person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1842JOB339h3f90there is no sin in meAlternate translation: “I have not sinned”
1843JOB3310f8tf0SeeThe speaker uses this word here to draw attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
1844JOB3311ra4efigs-metaphor0He puts my feet in stocks“Stocks” are wooden blocks a jailer puts around a prisoners feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: “I feel he has made me a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1845JOB3311w3jafigs-metonymy0my pathsThese words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: “everything that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1846JOB3312bbu10I will answer youElihu is speaking to Job.
1847JOB3313z74qfigs-rquestion0Why do you struggle against him?Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not struggle against God.” or “You should not try to argue with God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1848JOB3313m7490He does not account for any of his doingsAlternate translation: “He does not have to explain to us anything he does”
1849JOB3314gyh6figs-idiom0God speaks once—yes, twiceThis is an idiom. Alternate translation: “God speaks again and again in different ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1850JOB3315zz7afigs-parallelism0a dream … a vision of the nightThese phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1851JOB3315vq5qfigs-metaphor0when deep sleep falls upon men, in slumber on the bedThis speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: “when people are fully asleep on their bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1852JOB3316cgu3figs-metaphor0then God opens the ears of menThis speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: “then God reveals things to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1853JOB3317qd6yfigs-metaphor0in order to pull man back fromThis speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: “in order to keep him from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1854JOB3318t4umfigs-parallelism0God keeps mans life back from the pit … his life from crossing over to deathBoth of these statements mean the same thing. Alternate translation: “God saves people from the grave and from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1855JOB3318d93mfigs-metaphor0the pitThe place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1856JOB3318bd6lfigs-idiom0mans life back … his lifeThis is an idiom. Alternate translation: “man from dying and … he keeps him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1857JOB3318lgc1figs-metonymy0from crossing over to deathHere “death” represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: “from going to sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1858JOB3319pgn6figs-activepassive0Man is punished alsoIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also punishes a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1859JOB3319x9jgfigs-explicit0with pain on his bedThis means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: “with pain so that he must lie in bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1860JOB3320ubm9figs-parallelism0so that his life abhors food, and his soul abhors delicaciesThese two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his “life” and his “soul.” Alternate translation: “the result is that he does not desire any food, not even very special food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1861JOB3320x7zp0abhors delicaciesAlternate translation: “hates even very special food”
1862JOB3321f64yfigs-activepassive0His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “His flesh” refers to his fat and muscles, not to his bodys outer skin. Alternate translation: “Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1863JOB3322gup8figs-synecdoche0his soul draws close to the pitHere a person is represented by his “soul.” Alternate translation: “he is close to going into the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1864JOB3322v3zifigs-metaphor0the pitThe place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1865JOB3322ne1hfigs-synecdoche0his life to those who wish to destroy itHere the person is represented by his “life.” The phrase “those who wish to destroy it” refers to the place where people go after they die. Alternate translation: “and he is close to going to the place where dead people go” or “and he will soon go to the place of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1866JOB3323kt340for himThis does not refer to a specific person. Elihu continues speaking about any person in general.
1867JOB3323zbw1translate-numbers0one out of a thousandIn some languages it may be more natural to refer to “a great number” instead of “a thousand.” Alternate translation: “one from the great number of angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1868JOB3324a1rpfigs-metaphor0the pitThe place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1869JOB3324es6zfigs-explicit0I have found a ransom for himThis means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: “for I have found a way for you to keep him from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1870JOB3325ze1v0ThenThis word is used here to mark what will happen if God grants the angels request. Alternate translation: “Then as a result” or “As a result of the angels request to God”
1871JOB3325mu51figs-simile0his flesh will become fresher than a childsThis speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a childs body. Alternate translation: “the sick mans body will become new again like a young persons body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1872JOB3325k7lefigs-hyperbole0fresher than a childsIn this comparison, the word “fresher” is an exaggeration. Alternate translation: “fresh like a childs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1873JOB3325n9hsfigs-ellipsis0a childsThis refers to a childs flesh. Alternate translation: “a childs flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1874JOB3325s1tkfigs-metaphor0it is restored to the days of his youthThis speaks of the mans flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: “it will become strong again, as it was when he was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1875JOB3326yt2qfigs-idiom0he sees Gods face with joyThis is an idiom. Alternate translation: “he joyfully worships God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1876JOB3326d3zdfigs-synecdoche0Gods faceHere God is represented by his “face.” Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1877JOB3326ysy80God will give the person his triumphAlternate translation: “God will save the person” or “God will make things right for the person again”
1878JOB3327t53pfigs-activepassive0but my sin was not punishedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but God did not punish me for sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1879JOB3328wt12figs-synecdoche0rescued my soul from going down into the pitHere the person is referred to by his “soul.” Alternate translation: “rescued me from dying and going to the pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1880JOB3328u2a3figs-metaphor0the pitThe place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1881JOB3328f6psfigs-metonymy0my life will continue to see lightHere the person is represented by his “life.” Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: “I will continue to live and see the daylight” or “I will continue to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1882JOB3329m27i0SeeElihu uses this word here to draw Jobs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
1883JOB3329w47tfigs-idiom0twice, yes, even three timesThis is an idiom. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1884JOB3330b2bffigs-synecdoche0his soulThe person is represented by his “soul.” Alternate translation: “him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1885JOB3330cik5figs-metaphor0to bring his soul back from the pitThis speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: “to keep him from dying and going to the pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1886JOB3330qg5zfigs-metaphor0the pitThe place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1887JOB3330myd4figs-activepassive0he may be enlightened with the light of lifeThis is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: “he may be happy to still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1888JOB3331z1l9figs-doublet0Pay attention, Job, and listen to meThese phrases mean the same thing. Alternate translation: “Listen carefully to me, Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1889JOB3332g3l6figs-idiom0that you are in the rightThis is an idiom. Alternate translation: “that you are innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1890JOB34introb9ku0# Job 34 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the second of Elihus four statements and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Jobs statements against him. His attitude is not too different from Jobs friends.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs justice<br>Elihu defends the justice of Yahweh after Job claimed that Yahweh was being unjust. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
1891JOB341h9vc0Moreover, ElihuAlternate translation: “Then, Elihu”
1892JOB341yw36translate-names0ElihuSee how you translated this mans name in [Job 32:2](../32/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1893JOB342k8a40Listen to my wordsAlternate translation: “Listen to what I say”
1894JOB342zux7figs-irony0you wise men … you who have knowledgeElihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1895JOB343ln8sfigs-simile0For the ear tries words as the palate tastes foodElihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their “ear” and their “palate” to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: “For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1896JOB344v6hjfigs-exclusive0Let usHere “us” refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1897JOB345k2e10has taken away my rightsAlternate translation: “refused to give me justice”
1898JOB346k523figs-activepassive0I am considered to be a liarIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1899JOB346i95pfigs-metaphor0My wound is incurableHere Jobs sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1900JOB347nd2afigs-rquestion0What man is like JobElihu uses this rhetorical question to scold Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is no one else like Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1901JOB347glm5figs-simile0who drinks up mockery like waterElihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: “who mocks other people as frequently as he drinks water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1902JOB348j3zrfigs-metaphor0who walks with wicked menHere “walk” is an idiom for how a person acts. Alternate translation: “who behaves like wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1903JOB3410n22efigs-irony0you men of understandingElihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1904JOB3410meh8figs-parallelism0far be it from God … far be it from the Almighty that he should commit sinThese two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase “far be it from” is an idiom. Alternate translation: “Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1905JOB3411ia8gfigs-metaphor0For he pays back a persons workThis means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here “work” is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “For he gives to a person what he deserves in return for he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1906JOB3411y31yfigs-idiom0he makes every man come upon the reward of his own waysThe phrase “his own ways” is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: “he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1907JOB3413n1w5figs-parallelism0Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him?Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1908JOB3414d4kxfigs-hypo0If he everElihu is describing a situation that he does not believe would ever happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1909JOB3414t8rtfigs-explicit0his spirit and his breathThe “spirit” and “breath” of God are what makes all living things alive. Alternate translation: “his spirit and breath which give us life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1910JOB3415lah1figs-synecdoche0all fleshHere all living things are represented by their “flesh.” Alternate translation: “all living things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1911JOB3415tmc7figs-explicit0mankind would return to dust againThis means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: “the bodies of mankind would soon become soil again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1912JOB3416h7bg0nowElihu uses this word to bring attention to something important he is about to say.
1913JOB3416lpb8figs-you0you haveHere “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1914JOB3416giw9figs-parallelism0listen to the sound of my words“listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1915JOB3417rc4cfigs-rquestion0Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty?Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: “One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1916JOB3417s1zlfigs-rquestion0Can one who hates justice govern?The implicit answer to this rhetorical question is “no.” This question implies that God could not rule the world if he hated justice. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “One who hates justice cannot govern the world.” or “God could certainly never hate what is right and still rule the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1917JOB3417l8xsfigs-rquestion0Will you condemn God, who is righteous and mighty?This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: “You cannot condemn God, who is righteous and mighty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1918JOB3418n5xxfigs-rquestion0God, who says to a king, You are vile, or says to nobles, You are wicked?This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He says to some kings, You are vile, and he says to some nobles, You are wicked.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1919JOB3418pa2afigs-ellipsis0God, who says to a kingThis is part of the previous question. The understood words from the previous verse, “will you condemn God,” may be supplied. Alternate translation: “Will you condemn God, who says to a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1920JOB3418n3qi0vileAlternate translation: “evil” or “worthless”
1921JOB3419sj41figs-metonymy0for they all are the work of his handsHere “hands” refer to power. Alternate translation: “for God made them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1922JOB3420xkd5figs-idiom0at midnightMidnight is the time when one day ends and another begins. Here “midnight” is used as an idiom. Alternate translation: “at night” or “suddenly, at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1923JOB3420yx7ffigs-activepassive0people will be shaken and will pass awayIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The phrase “will be shaken” is an idiom that means to be “struck.” Alternate translation: “God strikes them and they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1924JOB3420nq3gfigs-euphemism0mighty people will be taken away, but not by human handsThis means that it is God who causes people to die, not people. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is God and not humans who cause mighty people to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1925JOB3420dsu9figs-synecdoche0not by human handsHere people are represented by their “hands.” Alternate translation: “not by humans” or “not by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1926JOB3421syl2figs-metonymy0For Gods eyes are upon a persons waysGods “eyes” represent his sight. The phrase “a persons ways” is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: “For God watches everything a person does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1927JOB3421wn28figs-explicit0he sees all his stepsThis means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: “he sees him wherever he goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1928JOB3422em2wfigs-doublet0no darkness, no thick gloomThe words “thick gloom” mean basically the same thing as, and intensify, the word “darkness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1929JOB3423dy7z0in judgmentAlternate translation: “so he may judge him” or “to be judged”
1930JOB3424hwl1figs-idiom0He breaks mighty men into piecesThis speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: “He destroys mighty men” or “He destroys important people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1931JOB3424nyi9figs-explicit0for their ways that need no further investigationHe does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: “without needing to do further investigation, because he already knows their ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1932JOB3424i96c0their waysThis is an idiom. Alternate translation: “the things they have done”
1933JOB3424z5n9figs-explicit0he puts others in their placesThis means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: “and he chooses other people to rule in their places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1934JOB3425hq7vfigs-idiom0in the nightThis is an idiom. Alternate translation: “when they are not expecting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1935JOB3425rxl8figs-activepassive0they are destroyedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and destroys them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1936JOB3426mwg7figs-simile0In the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminalsThis phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: “He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1937JOB3426y46jfigs-idiom0In the open sight of othersThis is an idiom. Alternate translation: “In a place where everyone can see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1938JOB3426af3kfigs-explicit0he kills themThis speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: “he causes them to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1939JOB3427mv8lfigs-idiom0his waysThis refers to Gods instructions for how people should behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1940JOB3428d5r1figs-abstractnouns0they made the cry of poor people come to himThe word “cry” can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: “they made the poor people cry, and God heard them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1941JOB3429w485figs-metaphor0When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him?These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1942JOB3429k61cfigs-rquestion0When he stays silent, who can condemn him?Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can criticize God if he decides to remain silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1943JOB3429j5exfigs-rquestion0If he hides his face, who can perceive him?Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can go and see him if he decides to hide his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1944JOB3429pdu7figs-synecdoche0his faceHere God is represented by his “face.” Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1945JOB3430n7qwfigs-metaphor0no one to entrap peopleThis compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: “no one to harm the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1946JOB3432u6lyfigs-metonymy0teach me what I cannot seeHere to “see” means to know. Alternate translation: “teach me what I have done wrong that I am not aware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1947JOB3433kc72figs-rquestion0Do you think that God will punish that persons sin, since you dislike what God does?“Since you dislike what God does, do you think that God should punish this persons sin?” Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1948JOB3433xdv4figs-metonymy0that persons sinHere punishing the person because of his sin is referred to as punishing the “persons sin.” Alternate translation: “that person because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1949JOB3433nw6c0since you dislikeAlternate translation: “because you dislike”
1950JOB3433px780what it is that you knowAlternate translation: “what you are thinking about this”
1951JOB3434qbs30who hears meAlternate translation: “who hears me speaking”
1952JOB3436znm7figs-activepassive0If only Job were put on trial inIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If only we could put Job on trial in” or “If only we could take Job to court so a judge could listen to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1953JOB3436mvs5figs-idiom0in the smallest details of his caseThis is an idiom. Alternate translation: “to listen to his case thoroughly” or “to hear all of the details of his case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1954JOB3436w7eb0of his talking like wicked menAlternate translation: “of how he has spoken like a wicked man”
1955JOB3437jr4vfigs-explicit0he adds rebellionThis refers to rebellion against God. Alternate translation: “he adds rebellion against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1956JOB3437fm5kfigs-explicit0he claps his hands in mockery in our midstIn this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. Alternate translation: “he claps his hands as he mocks God in our midst” or “he mocks God right in front of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1957JOB3437g7ncfigs-metaphor0he piles up words against GodElihu speaks of “words” as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. Alternate translation: “he speaks many words against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1958JOB35intromfr60# Job 35 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the third of Elihus four statements and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Jobs statements against him.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Elihu uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job. These questions help to build Elihus argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Ironic situation<br>Elihu explains the irony of Jobs claim. He claimed to be righteous and desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
1959JOB352s9jwfigs-rquestion0Do you think this is just…My right before God?Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: “You must think you are right…My right before God.’” or “It is not just…My right before God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1960JOB352yh9l0Do you think this is just when you sayAlternate translation: “Do you think it is right for you to say”
1961JOB352g7jgfigs-you0Do you thinkHere “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1962JOB352l3t80My right before GodThis could mean: (1) Job is claiming to be innocent before God or (2) Job is claiming that he, rather than God, is right.
1963JOB353w8qvfigs-rquestion0For you ask, What use is it to me? and, Would I be better off if I had sinned?Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: “For you say, It does not benefit me and, I am no better off than if I had sinned.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1964JOB354tp7p0Connecting Statement:Elihu continues speaking.
1965JOB356t2vl0Connecting Statement:Elihu continues speaking.
1966JOB356pdd2figs-parallelism0If you have sinned … what do you do to him?These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1967JOB356t1v8figs-rquestion0If you have sinned, what harm do you do to God?Elihu asks this question to emphasize that Jobs sins cannot actually do anything to God. Alternate translation: “If you have sinned, you have not done any harm to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1968JOB356s7x4figs-metaphor0If your transgressions pile up high, what do you do to him?Elihu speaks of “transgressions” as if they were objects, and of committing many transgressions as if it were piling those objects one on top of the other. He asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. Alternate translation: “If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1969JOB357m97kfigs-rquestion0If you are righteous, what can you give to him? What will he receive from your hand?The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Jobs righteousness adds nothing to God. Alternate translation: “If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1970JOB357i418figs-synecdoche0receive from your handHere the word “hand” represents Job. Alternate translation: “receive from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1971JOB358fa270another son of manAlternate translation: “another human-being” or “another person”
1972JOB359p9swfigs-abstractnouns0Because of many acts of oppressionThe word “oppression” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Because of the many things that people do to oppress others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1973JOB359zb6tfigs-metonymy0they call for help from the arms of mighty menHere “arms” refers to power or strength. Alternate translation: “they call for someone to deliver them from the power of mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1974JOB3510f89rfigs-metaphor0who gives songs in the nightElihu speaks of God enabling people to have hope in troubling circumstances as if he were giving to them songs which they can sing during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1975JOB3512gme80Connecting Statement:Elihu continues speaking.
1976JOB3512xj4y0they cry outAlternate translation: “the oppressed people cry out”
1977JOB3514di2gfigs-exclamations0How much less will he answer you … that you are waiting for him!Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. Alternate translation: “So he certainly will not answer you … that you are waiting for him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1978JOB3514njy60that your case is before himAlternate translation: “you have presented your case to him”
1979JOB3514c5130you are waiting for himAlternate translation: “you are waiting for him to respond”
1980JOB3515ub2k0Now you say that his anger does not punish, and he does not take even a litte notice of transgressionBecause Job is saying these things about God that are untrue, it is even less likely that God will answer Jobs prayers.
1981JOB3515kpu8figs-metonymy0his anger does not punishHere “his anger” is a metonym for “him.” Alternate translation: “he never punishes anyone because he is angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1982JOB3516ben3figs-metaphor0he piles up words without knowledgeElihu speaks of “words” as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word “knowledge” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “he speaks many words without knowing what he is talking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1983JOB36intropp2j0# Job 36 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the last of Elihus four statements and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Jobs friends.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs justice<br>This chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice wont always come in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
1984JOB362h1hxfigs-metaphor0I will show you some thingsElihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. Alternate translation: “I will explain some things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1985JOB363c3pdfigs-metaphor0I will obtain my knowledge from far offElihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. Alternate translation: “I will show you my great knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1986JOB363u4g9figs-abstractnouns0that righteousness belongs to my MakerHere the word “righteousness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “that my Maker is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1987JOB364sqx30my words will not be falseAlternate translation: “what I say will not be false”
1988JOB364br1kfigs-metaphor0someone who is mature in knowledge is with youThe word “someone” refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. Alternate translation: “I, who am with you, am very knowledgeable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1989JOB365z14c0SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1990JOB365j9ctfigs-doublet0he is mighty in strength of understandingThe phrase “mighty in strength” forms a doublet that means “very strong.” Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: “he is very strong in understanding” or “he understands everything completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1991JOB367q9mjfigs-metaphor0He does not withdraw his eyes from righteous peopleElihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: “He does not stop protecting the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1992JOB367yc6ffigs-metaphor0sets them on thrones like kingsElihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to sit on thrones like kings do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1993JOB367x6yzfigs-metaphor0they are lifted upElihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he lifts them up” or “he honors them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1994JOB368a6cwfigs-activepassive0If they are bound in chainsHere the word “they” refers righteous people whom God will discipline if they sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone binds them in chains” or “If someone makes them a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1995JOB368f3xmfigs-metaphor0trapped in cords of sufferingElihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: “someone causes them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1996JOB369qj2kfigs-ellipsis0their transgressions and their prideThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he reveals to them their transgressions and their pride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1997JOB3610i8ajfigs-metaphor0He also opens their earsElihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that persons ear. Alternate translation: “He also causes them to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1998JOB3610gn8hfigs-abstractnouns0to his instructionThe noun “instruction” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “to what he is instructing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1999JOB3610emb8figs-metaphor0to turn back from iniquityElihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. Alternate translation: “to stop committing iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2000JOB3611hx9kfigs-synecdoche0they will spend their days in prosperity, their years in contentmentThe words “days” and “years” both refer to the persons lifetime. Alternate translation: “they will spend their lives in prosperity and contentment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2001JOB3612q2nzfigs-metaphor0they will perish by the swordElihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. Alternate translation: “they will die a violent death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2002JOB3613j1gifigs-metonymy0who are godless in heartHere the word “heart” refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: “who refuse to trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2003JOB3613z1u5figs-metaphor0store up their angerElihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: “are always angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2004JOB3613a4swfigs-metaphor0even when God ties them upElihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: “even when God punishes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2005JOB3614ny420their lives end among the cultic prostitutesHere “cultic prostitutes” refers to young men who served in pagan temples performing sexually immoral acts as part of their rituals. This phrase could mean: (1) the godless die because of their immoral behavior or (2) the godless die in shame and disgrace.
2006JOB3615wt6tfigs-metaphor0he opens their earsElihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](../36/10.md). Alternate translation: “he causes them to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2007JOB3616h4g2figs-metaphor0into a broad place where there is no hardshipElihu speaks of living without trouble as if it were being in a wide-open space where there were no hardships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2008JOB3616qjt9figs-metaphor0where your table would be set with food full of fatnessElihu speaks of living prosperously as if it were having ones table filled with the best foods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2009JOB3616yn9lfigs-activepassive0your table would be setIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your servants would set your table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2010JOB3616pw88figs-idiom0food full of fatnessMeat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: “the very best food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2011JOB3617ybk90you are full of judgment on wicked peopleThis could mean: (1) “God is punishing you as he would punish the wicked” or (2) “you are obsessed with the judgment that the wicked deserve.”
2012JOB3617ji7mfigs-personification0judgment and justice have laid hold of youElihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: “God has brought you to judgment and given you justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2013JOB3618mp6j0Do not let your anger entice you to mockerySome versions of the Bible translate this as “Beware that you are not enticed by wealth.”
2014JOB3619m4prfigs-rquestion0Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you?Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: “Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2015JOB3619z8pw0all the force of your strengthAlternate translation: “all of your great strength” or “all of your mighty efforts”
2016JOB3620q5v5figs-metaphor0when peoples are cut off in their placeThis could mean: (1) that “peoples” refers to people in general and “cut off in their place” is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: “when people drag others away from their homes” or (2) that “peoples” represents nations and “cut off in their place” is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: “when nations will perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017JOB3621qhr8figs-activepassive0you are being tested by sufferingIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is testing you by making you suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2018JOB3622c7mn0See, GodAlternate translation: “You know this already: God”
2019JOB3622x4qx0God is exalted in his powerThis could mean: (1) “God is extremely powerful” or (2) “people exalt God because he is powerful”
2020JOB3622ay6dfigs-rquestion0who is a teacher like him?Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: “no one is a teacher like him.” or “no one teaches like he does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2021JOB3623r88vfigs-rquestion0Who has ever instructed him about his way?Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: “No one has ever instructed him about what he should do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2022JOB3623tz9rfigs-rquestion0Who can ever say to him, You have committed unrighteousness?Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: “No one can ever say to him, You have committed unrighteousness.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2023JOB3625c8rqfigs-metaphor0they see those deeds only from far awayElihu speaks of people not being fully able to understand Gods deeds as if peop
The file is too large to be shown. View Raw