31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
## O Lord ##
|
|
|
|
This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of these men was God, or 2) Abraham knew that these men came on behalf of God.
|
|
|
|
## if I have found favor in your sight ##
|
|
|
|
Abraham was speaking to one of the men. The word "your" in verse 3 is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
## do not pass by ##
|
|
|
|
"please do not keep on going"
|
|
|
|
## your servant ##
|
|
|
|
Abraham referred to himself this way in order to show respect to his guest. It could also be translated here as "me."
|
|
|
|
## Let a little water be brought ##
|
|
|
|
This can also be translated with an active verb: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
## a little water…a little food ##
|
|
|
|
Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water and food. It can also be translated as "some water…some food."
|
|
|
|
## wash your feet ##
|
|
|
|
This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances.
|
|
|
|
## your … you ##
|
|
|
|
When Abraham spoke in verses 4 and 5, the words "you" and "your" are plural. He was offering the water, food, and rest to all three of the men. |