richmahn_en_tn/ezk/29/15.md

1.9 KiB

General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

the lowliest of the kingdoms

Here "lowliest" represents least important. AT: "the least important of the kingdoms" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

it will not be lifted up any more among the nations

Here "be lifted up" represents becoming important. AT: "it will not become important again among the nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will diminish them

"I will make them small." Here "diminish them" represents making Egypt weak or unimportant. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel

The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." AT: "The house of Israel will no longer trust in the Egyptians" or "The house of Israel will no longer rely on the Egyptians" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

the house of Israel

Here "house" represents the people of Israel. AT: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

they will be a reminder of the iniquity that Israel committed

How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." AT: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

when they turned to Egypt for help

Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." AT: "whenever they asked Egypt to help them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords