richmahn_en_tn/ezk/22/14.md

947 B

Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you?

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Will your heart stand

Here the whole person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions and will. Here the idea of "standing" is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: "Will you stand" or "Will you be courageous" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

will your hands be strong

Here the whole person is referred to by his "hands." Alternate translation: "will you be strong" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)