2
0
mirror of https://git.door43.org/richmahn/en_tn synced 2025-03-06 16:58:51 +00:00
unfoldingWord 4bc18bf54a Converted from en_tn_19-PSA.tsv to tn_PSA.tsv
Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
2022-12-16 21:27:27 +00:00

1.3 MiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introrx9u0# Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Psalms\n\n1. Book One (Psalms 1-41)\n1. Book Two (Psalms 42-72)\n1. Book Three (Psalms 73-89)\n1. Book Four (Psalms 90-106)\n1. Book Five (Psalms 107-150)\n\n### What is the Book of Psalms?\n\nThe Book of Psalms is a collection of songs. People called psalmists wrote them for different reasons. In some psalms, the psalmists expressed their praise for God. In other psalms, they asked God for help and expressed confidence in his love and power. In others, they confessed their sins and begged for mercy. The Israelites wrote some psalms to ask Yahweh to defeat their enemies. Other psalms celebrated the event of a new king beginning his reign. Psalmists also wrote to praise the city of Jerusalem. They wrote some psalms to instruct people on how to be wise by honoring Yahweh and obeying his law. Also, pilgrims sang some of the psalms while traveling to Jerusalem to worship there. Some psalms became songs of praise in the temple worship of Yahweh.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators can use the traditional title of this book, “The Book of Psalms” or just “Psalms.” Another title of this book is “Songs of Praise.” Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to use or transliterate the name from another language version if it is well known. For example, the French title “Les Psaumes” might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### When was the Book of Psalms written?\n\nThe Psalms were written over a long period of time. Moses probably wrote the earliest psalm around 1400 B.C. David and Asaph wrote their psalms between 1020 and 975 B.C. The Korahites may have written their psalms before Jerusalem was destroyed and the Jews were exiled to Babylon in 587 B.C. Psalm 126 appears to come from the period after the exile, which ended in 538 B.C.\n\n### What are the Messianic psalms?\n\nSome psalms are called “Messianic psalms.” New Testament writers considered these psalms to prophesy about the Messiah, Jesus Christ. They cited Psalms 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, and 118 at least one time each in the New Testament.\n\n### What are superscriptions in the Psalms?\n\nMany psalms give some information called superscriptions before the beginning of the psalm. Some of the expressions in the superscriptions are difficult to understand, so modern versions often have different interpretations of them.\n\nSeventy-three psalms are called “A psalm of David.” This may mean they were written by King David. Or, it could mean someone wrote them for David or in the style that David used when he composed poetry. The superscriptions of some psalms give the historical situations in which they were written.\n\nSome superscriptions give instructions about how they should be played and sung. They tell which instruments, singers, or melodies that should be used for that psalm. Fifty-five psalms are addressed “to the choirmaster” or “chief musician.” The psalmists seem to have meant them to be used in temple worship.\n\nTraditionally, English versions do not give verse numbers to the superscriptions. But many versions in other languages do. Whether or not translators give them verse numbers, they should consider the superscriptions in the Psalms as part of the divinely inspired biblical text.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What are some important ways in which Yahweh is pictured in the Book of Psalms?\n\nThe psalmists often pictured Yahweh as:\n\n* a king who rules over the nation of Israel and over all the nations\n* a shepherd who leads the people of Israel and also the individual psalm writers\n* a “rock,” that is, a high rocky mountain on which people can be completely safe from their enemies\n* a strong warrior who always defeats his enemies.\n\n### What is the importance of honor and shame in the Book of Psalms?\n\nWhen people honor someone, they think well of him and may even admire him. On the other hand, if people shame someone, that person loses honor and is disgraced.\n\nPsalmists often expressed a great desire that Yahweh would be honored by the Israelites and also by the rest of the world.\n\nAlso, psalmists often expressed fear that they would be shamed by their enemies. When they felt this way, the psalmists wrote of their trust that Yahweh would not allow this to happen.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why do the ULT and UST display the Book of Psalms as poetry, but some modern versions do not?\n\nThe psalmists wrote the Psalms as Hebrew poetry. The ULT and UST set each line farther to the right on the page than regular text is placed to show that the writing is poetry rather than prose.\n\nThis style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be “parallel” to each other. A line that is indented farther to the right is paired with the line above it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\nTranslators will have to decide whether to present the Psalms as poetry or as prose in their own language. Translators will need to consider whether their language has poetic forms that are suitable for expressing the Psalms.\n\n### Why do some versions number the Psalms differently than others?\n\nFrom ancient times, people have numbered the Psalms in different ways. The Jews numbered the Psalms in Hebrew in one way. When they translated the Psalms into Greek, they numbered them in a different way. As a result, the Hebrew numbering and the Greek numbering of Psalms were both passed down through the centuries. They are both still in use today. Translators will probably want to number the Psalms in the same way that most versions in their own country do.\n\n### How should the translator view the terms Selah and Higgaion that occur in various psalms?\n\n“Selah” and “Higgaion” seem to be musical terms inserted as directions for singers and musicians. Scholars do not agree as to their meaning. For this reason, translators may decide to transliterate them or leave them out but not try to translate them.
31:introfan40# Psalm 01 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 1 is usually considered to be a “wisdom psalm,” which gives advice to those who hear it read or sung. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blessed\n\nA main theme in this psalm is what it means to be blessed. Here “blessed” refers to anyone who is well off because of a good relationship to God. The contrasting theme is that there are ungodly people, those who refuse to honor God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n### People who opposed Yahweh\n\nThere are several words in this psalm for those who oppose God: “the wicked” (those who do evil), “sinners” (those who ignore Gods law), and “mockers” (those who mock God and the righteous people). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
41:1c8ccאַ֥שְֽׁרֵי1The **man** described as happy is someone that others admire and desire to be like. **Happy** here can be a congratulatory term. Alternate translation: “Admirable” or “Praised”
51:1n9y3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַ֥שְֽׁרֵי־הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב1In some languages it may be more natural to place the declaration of the state of the man at the end of the verse, after the description of the characteristics that he avoids. However, starting the psalm with the exclamation **Happy** was an intentional poetic decision by the author intended to set the mood of the psalm. Translators should consider how their language might start the pslam with the same sort of praising exclamation. Alternate translation: “The man who does not walk in the advice of the wicked ones, and stands not in the pathway with sinners, and sits not in the seat of mockers is happy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
61:1a5wmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהָ⁠אִ֗ישׁ1The **man** here may refer first to the ideal Israelite king while also having a general meaning referring to a typical righteous person. If your readers would not understand **the man** in a general way you may choose a term that gives a broader interpretation. One possible way to do this may be by not using a definite article. Alternate translation: “is a man” or “is the person” or “is a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
71:1ma8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים1Here, **walks** is a metaphor for a man doing the things that wicked ones suggest that he does. It suggests beginning a pattern of doing wrong. If your readers would not understand that **walks in the advice** means to listen to advice and then to do what is suggested, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “never does what wicked people suggest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81:1x0doלֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב1It may be helpful to read these three phrases in an inverted way. That way the negative trajectory that the happy man avoids can be more clearly seen. Consider: “Unhappy is the man who walks in the advice of the wicked ones, and then who stands in the pathway of sinners, and then who sits in the seat of scoffers.” The meaning of each of these metaphors is expanded in later notes, but translators should see a downward trajectory of worsening character that a **happy man** avoids.
91:1aerbrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjרְשָׁ֫עִ֥ים1The author is using the adjective **wicked** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. (Note: **ones** has been supplied in the ULT to mark that this adjective is plural.) Alternate translation: “wicked people” or “people who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
101:1y9owrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד1Here, **stands not in the pathway of sinners** refers to not copying how sinners continually live their lives, that is, their sinful habits. Standing means joining with sinners. The **pathway** means habits or how they live. Not only does the happy man not do what the wicked say, doing what sinners do does not become how he lives his life. If your readers would not understand that imitating someones habitual lifestyle is meant by **stands … in the pathway** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and does not make sinning a habit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:1b9efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב1Here, **sits not in the seat of scoffers** means to not become like people who spend their time mocking people, things, and God. By avoiding the previous two progressions towards a sinful life, the happy man avoids this final state where he would be just like the wicked. If your readers would not understand that becoming like scoffing people is meant by **sits … in the seat** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “so he never becomes like wicked mockers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121:2x7b7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastכִּ֤י אִ֥ם1The author uses the word **But** here to indicate a strong contrast between what the does and does not do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
131:2zvgcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsחֶ֫פְצ֥⁠וֹ1Here, **his** refers to the happy man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
141:2fhfkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶ֫פְצ֥⁠וֹ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **delight**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he delights” or “he rejoices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
151:2nboprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוּֽ⁠בְ⁠תוֹרָת֥⁠וֹ1Here, **his** refers to Yahweh. That is, Yahwehs instruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
161:2ikjsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיֶהְגֶּ֗ה1Here, **he** refers to the happy man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
171:2u4urrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה1Here, **day and night** is used figuratively to mean continually. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
181:3q40prc://*/ta/man/translate/figs-simileוְֽ⁠הָיָ֗ה כְּ⁠עֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨⁠וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּ⁠עִתּ֗⁠וֹ וְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל וְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ1The point of this verses comparison between the happy man and a well-watered tree is that just like the streams of water cause the tree to flourish, learning Yahwehs instructions cause the man to flourish. (In Hebrew the phrases even sound similar.) Both a positive and negative comparison are given to strengthen the force of the point. The tree, fruit, and leaf references connect both back to Eden and forward to the end of Revelation. If your readers would misunderstand this, you could make the argument a little more explicit as the “Like … so” connection does in the UST. See PSA 92:12-92:14 for another use of this imagry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
191:3ovv7שָׁת֪וּל1The point of the choice of the word **transplanted** is to emphasize the intentional placement of a tree so that it gets abundant water. Translators could use a word meaning “planted” if their readers would understand that this was intentional. Alternate translation: “deliberately planted” or “cultivated”
201:3bet7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשָׁת֪וּל1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone transplanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
211:3j6o3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל1The author is referring figuratively to the tree dying by association with the way the leaves on a tree **wither** when a tree is dead or dying. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it will not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221:3s609rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל1Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “and its leaves are strong and green” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
231:3zo3mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ1Here, both instances of **he** refer to the happy man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
241:4s4jqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesלֹא־כֵ֥ן1The **so** here refers to everything in the first three verses. The **wicked** are not in any way like the happy man. If your language has a way to indicate that **so** refers back not just to the last line about success but to the wider context of the first three verses, consider using it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
251:4as72rc://*/ta/man/translate/translate-unknownכַּ֝⁠מֹּ֗ץ1The word **chaff** refers to the parts of a wheat or other grain plant that are not food. The husk that surrounds the edible seed is very light and blows away when the wheat is threshed to separate out the edible seed. The stalks are collected and burned. Thus the chaff is with the grain until harvest but then separated and burned or blown away. If your readers would not be familiar with this process you could describe the chaff or use another light and worthless material to describe the wicked. Alternate translation: “like dried seed husks” or “like fallen leaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
261:4evr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֥י אִם־כַּ֝⁠מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥⁠נּוּ רֽוּחַ1The idea of **the wicked** as waste material gathered at the harvest that is then eliminated in some way is a common biblical image of God judging the wicked. If your readers would misunderstand this, consider how to make the connection to the next verse show this more clearly, because there the author makes this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
271:5xo05rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesעַל־כֵּ֤ן1**Thus** indicates that the connection between the previous statements and this is one of similarity. Just like the chaff is removed from the good harvest and destroyed, thus the wicked will be removed from Yahwehs righteous people and destroyed. Alternate translation: “In the same way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
281:5kt0krc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט1To **stand in the judgment** is to be innocent. Unlike the man in [PSA 24:3-4](../24/03.md), the wicked will be judged by Yahweh, and will not rise again as in [PSA 140:10](../140/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
291:5h9cjיָקֻ֣מוּ1The word translated **stand** here is translated as “arise” in [PSA 140:10](../140/10.md) and in many other places. This hints at resurrection imagery which helps to clarify which judgment is in the mind of the author.
301:5dhfvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט1This refers to the time when Yahweh will finally judge the whole world. If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311:5yb22rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠חַטָּאִ֗ים1The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor will sinners stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
321:5ys17rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjצַדִּיקִֽים1The author is using the adjective **righteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. (Note: **ones** has been supplied in the ULT to mark that this adjective is plural.) Alternate translation: “righteous people” or “people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
331:6c4kqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1**For** here introduces an explanation of the contrast throughout this psalm. If possible, use a connector here that can refer back to more than just the immediate context. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
341:6pyo9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיוֹדֵ֣עַ1Here, **knows** refers to Yahwehs intimate and active involvement in the life of the righteous. Alternate translation: “guards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
352:introz14u0# Psalm 2 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. While there are (from the perspective of the New Testament) clear references to Jesus, the Anointed (Messiah) Son of God (Yahweh), translators should avoid bringing this fuller understanding into the translation of this psalm, which was written almost 1,000 years before Christ.\n\n\n## Structure\n\n1. v. 1-3 Rebellion - Earthly kings plot rebellion\n2. v. 4-6 Response - The Heavenly King laughs\n3. v. 7-9 Decree - The King on Zion recounts Yahweh's covenant\n4. v. 10-12 Ultimatum - Earthly kings, “Serve Yahweh … Kiss the son!”\n(based on Psalms Layer by Layer released CCBYSA4.0)\n\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\n\nAs in most psalms, parallelism is used throughout this psalm. Often the second line emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. In many cases, differences between the lines serve to intensify the point being made. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n- In verse nine this comment may be helpful: “One of the most common techniques to achieve intensification in biblical parallelism is the use of the simile in the second clause.” - Robert G. Bratcher and William David Reyburn, A Translators Handbook on the Book of Psalms, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1991), 30.
362:1e4gnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֭⁠מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝⁠לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק1[Verses 4](../02/04.md) and following provide the proper understanding of the questions that make up this verse. They are not true questions, they are statements of mocking disbelief. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Nations are in turmoil and peoples are complaining uselessly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
372:1hd4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגוֹיִ֑ם1Here, **nations** represents either the people of the nations or the leaders of the nations. If **nations** could not be understood to **conspire**, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. However, it is best to not narrow the meaning to leaders yet, as the psalm will do that in the next verse. Alternate translation: “people from other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
382:1xqezrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo0What the **nations** are conspiring and the **peoples** are plotting is not mentioned in this verse, but since it becomes clear from the next two verses, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
392:2ag3krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְ⁠רוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth take their stand, indeed, the rulers conspire together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
402:3bvs1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let us tear apart their bonds, truly, let us cast their cords away from us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
412:3xw9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ1The people of other nations speak of Yahweh and his anointed's rule over them as if it were **bonds**and **cords**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422:4vz39rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, \nthe Lord mocks them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
432:4t9zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיוֹשֵׁ֣ב1Here, **sitting** represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
442:5z631rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ⁠אַפּ֑⁠וֹ וּֽ⁠בַ⁠חֲרוֹנ֥⁠וֹ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **anger** and **fury**, you could express the same ideas in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
452:6ygssrc://*/ta/man/translate/writing-quotations0This verse is a quotation of Yahweh (who is mentioned before this verse as the Lord who is sitting in the heavens). If the speaker would be unclear, you may want to introduce him as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
462:6emc4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוַ֭⁠אֲנִי נָסַ֣כְתִּי1Yahweh says **I myself** to emphasize how significant it was that it was he and not someone else who was setting up this king on Zion. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I alone have poured out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
472:6v3q9נָסַ֣כְתִּי1Scholars debate the meaning of this verb. However, all the options lead either symbolically or literally to the idea that Yahweh has made his king the ruler on Zion. Alternate translation: “installed” or “placed”
482:7d5l7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר1The person saying this is the king that Yahweh placed in Zion. This is a change of speaker from the previous verse, though both are unmarked in the original. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The king says he will describe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
492:8vjb5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנַחֲלָתֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠אֲחֻזָּתְ⁠ךָ֗1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **inheritance** and **possession**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for you to inherit and … shall you possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
502:8cv7irc://*/ta/man/translate/figs-merismאַפְסֵי־אָֽרֶץ1Here, **the extremities of the earth** is referring to all of the world by naming its edges or limits. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
512:9at9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּ֭רֹעֵ⁠ם בְּ⁠שֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם1Here, the king is speaking of his own power and anger as if it was an **iron rod** and of nations as if they were **jar**s **of a potter.** If it would be clearer in your language, you could state the meaning another way. Alternate translation: “Your power is like an iron rod, which will shatter the nations, which are like mere clay pots.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
522:9ggd3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר1A **potter** is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a clay jar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
532:10j2nxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהִ֝וָּסְר֗וּ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “listen to this warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
542:11yfoorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠יִרְאָ֑ה וְ֝⁠גִ֗ילוּ בִּ⁠רְעָדָֽה1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fear** and **rejoice**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “fearfully and joyfully tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
552:12w4m8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionנַשְּׁקוּ־בַ֡ר1To **kiss the son** is a symbolic action showing loyalty and pledged obedience. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: “Show the son that you are truly loyal to him” or “Bow down humbly before his son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
562:12v3bsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠תֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ1The implication is that the **son** will kill **you**. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he kill you in the way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
572:12l654rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּ⁠מְעַ֣ט אַפּ֑⁠וֹ1The **son**s anger is spoken of as if it were a fire that could burn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
582:12ty9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽ⁠וֹ1The protection that submitting to the **son** provides is spoken of as if the son himself were a safe place (**refuge**) within which people could be protected. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone who asks the king to protect them is happy ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
593:intropy7j0# Psalm 03 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n- **Selah**: This psalm contains the first instances of the Hebrew word **Selah** the meaning of which is unknown. The Septuagint translates the term as διάψαλμα (diapsalma) “musical interlude.” Your translation team should decide if you will (1) transliterate **Selah** (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) (2) omit **Selah** or (3) follow the Septuagint and translate something like “pause” into your language.
603:frontg1ybלְ⁠דָוִ֑ד1This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
613:1xp7irc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsיְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑⁠י1The **how** marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how desperate the authors situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
623:1cj3urc://*/ta/man/translate/figs-idiomקָמִ֥ים עָלָֽ⁠י1Here, **risers against me** is an idiom that means “people who rebel against me” or “people who wish to fight me.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those who rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
633:2lhxmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָ⁠ה לּ֬⁠וֹ בֵֽ⁠אלֹהִ֬ים1If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Surely God will not save him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
643:2oya5rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateסֶֽלָה1This is the first instance of the Hebrew word **Selah** the meaning of which is unknown. The Septuagint translates the term as διάψαλμα (diapsalma) “musical interlude.” Your translation team should decide if you will (1) transliterate **Selah** (2) omit **Selah** or (3) follow the Septuagint and translate something like “pause” into your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
653:3mj2urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑⁠י1Here, **shield** represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
663:3llc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּ֝בוֹדִ֗⁠י1Because **Yahweh** is the actor in all the other actions in this verse, calling **Yahweh** his **glory** probably means that **Yahweh** gives the writer **glory** or honor. Since the writer has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
673:3hj6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מֵרִ֥ים רֹאשִֽׁ⁠י1Lifting the writers **head** could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his sons usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
683:4bz2mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶקְרָ֑א וַ⁠יַּֽעֲנֵ֨⁠נִי1The implication is that the author is calling to Yahweh for help and that Yahwehs answer takes the form of giving help. You can include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I call for help … and he helped me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
693:6q7wyhave set themselves against me on every side0Alternate translation: “have surrounded me to destroy me”
703:7zax2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRise up0David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
713:7az5mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhit all my enemies & break the teeth of the wicked0These phrases say very similar things. The phrases “my enemies” and “the wicked” refer to the same group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
723:7r6xerc://*/ta/man/translate/translate-symactionFor you will hit all my enemies on the jaw0This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
733:7k36irc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will break the teeth of the wicked0Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: “you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
743:8x9bnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsSalvation comes from Yahweh0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh saves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
754:introb2qk0# Psalm 04 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust\n\nGod protects all those who truly trust in him for protection. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
764:1zjj1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
774:1q28kFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
784:1k7mdon stringed instruments0Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
794:1f3xkAnswer me when I call0Alternate translation: “Respond to me when I call” or “Help me when I call”
804:1dd31God of my righteousness0Alternate translation: “God, who shows that I am righteous”
814:1n99crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgive me room when I am hemmed in0Being in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: “rescue me when I am in danger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
824:2r39vGeneral Information:0# General Information:\n\nDavid sings this part of the song as if he is speaking to his enemies.
834:2p3x5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYou people, how long will you turn my honor into shame?0David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: “You people continually turn my honor into shame!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
844:2vy7iturn my honor into shame0Shaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become shame. Alternate translation: “shame me instead of honoring me” or “bring me shame when you should be honoring me”
854:2i8ctrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will you love that which is worthless and seek after lies?0David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: “You continue to love things that are worthless and seek after lies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
864:2mvp9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlove that which is worthless & seek after lies0These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: “love worthless lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
874:3w2ghYahweh has set apart the faithful ones for himself0Alternate translation: “Yahweh chooses godly people for himself”
884:4api1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTremble in fear0The relationship between “tremble” and “fear” and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: “Fear Yahweh so much that you tremble” or “Stand in awe of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
894:4u9p9Tremble0shake from fear
904:4l67wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMeditate in your heart0The heart represents a persons thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in ones heart. Alternate translation: “Think carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
914:5h8tjOffer the sacrifices of righteousness0Alternate translation: “Offer the right sacrifices”
924:5ul9jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorput your trust in Yahweh0Here “trust” is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trust**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “trust in Yahweh” or “trust Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
934:6k53mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will show us anything good?0This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: “Please show us something good!” or “We wish someone would show us something good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
944:6uvl3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWho will show us anything good?0This could mean: (1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: “Who will bring good things to us?” or (2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: “Who will say that anything good has happened?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
954:6stu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlift up the light of your face on us0The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
964:7v4vsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou have given my heart more gladness0The heart represents the person. Alternate translation: “You have given me more gladness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
974:7b9htrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have given my heart more gladness than others have0Here “gladness” is spoken of as if it is an object that can be given. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gladness**, you could express the same idea with a verbal form such as “glad.” Alternate translation: “You have made me more glad than others are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
984:7izx5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen their grain and new wine abound0“New wine” may represent grapes. Alternate translation: “when they reap plentiful harvests of grain and grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
994:8b57urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt is in peace that I will lie down and sleep0Peace is spoken of as if it were a place. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will be peaceful when I lie down and sleep” or “I will not be afraid of danger when I lie down and sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1004:8p2cerc://*/ta/man/translate/figs-doubletmake me safe and secure0The words “safe” and “secure” mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: “make me completely safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1015:introe67h0# Psalm 05 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs help\n\nGod does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
1025:1k92krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1035:1q7tuFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
1045:1tu54with wind instruments0Alternate translation: “This song should be accompanied by people who play wind instruments.”
1055:1xts1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitListen to my call to you0This is a call for help. Alternate translation: “Listen to me as I call to you for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1065:1i566groanings0low sounds that people make with the voice when they are suffering
1075:3i42xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin the morning you hear my cry & in the morning I will bring my petition to you0These two phrases are very similar in meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1085:3q5qwI will bring my petition to you0Alternate translation: “I will make my request” or “I will ask you for what I need”
1095:3rk6nwait expectantly0Alternate translation: “wait, expecting you to do what I ask you to do”
1105:6qjt8rc://*/ta/man/translate/figs-123personYahweh despises violent and deceitful men0Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word “you.” Alternate translation: “Yahweh, you despise violent and deceitful men” or “Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1115:7xxs4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of your great covenant faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1125:7wus9your house0This refers to Gods temple. Alternate translation: “your temple”
1135:8nj5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlead me in your righteousness0David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase “your righteousness” means that God is righteous Alternate translation: “teach me to do what is righteous as you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1145:8f99irc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake your path straight before me0David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1155:9vyp8General Information:0# General Information:\n\nDavid talks about his enemies.
1165:9yu9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor there is no truth in their mouth0Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: “For they never say what is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1175:9w7snrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir inward being is wicked0The inward being represents peoples thoughts and desires. Alternate translation: “their thoughts and desires are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1185:9t93lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir throat0The throat represents peoples speech. Alternate translation: “their speech” or “what they say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1195:9aj6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir throat is an open tomb0Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. This could mean: (1) “they say that they will kill people” or (2) “What they say kills people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1205:9c5lkthey flatter with their tongue0Alternate translation: “they say nice things about people without really meaning it”
1215:9w8twrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir tongue0The tongue represents what people say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1225:10b8grmay their schemes be their downfall0Alternate translation: “may their schemes cause them to experience disasters” or “may they become less important because of their schemes”
1235:10llj1schemes0plans to harm people
1245:10se86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordownfall0This is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1255:11p2xkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormay all those who take refuge in you rejoice0God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: “May all those who go to you for protection rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1265:11w32erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthose who take refuge in you rejoice & shout for joy because you defend them0These two clauses express similar thoughts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1275:11h7eqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1285:11jnt7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who love your name0Gods name represents him. Alternate translation: “those who love you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1295:12t1zzrc://*/ta/man/translate/figs-simileyou will surround them with favor as with a shield0Gods favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: “you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield” or “because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1306:introgpl30# Psalm 06 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 6 is a deliverance psalm: a call to God for help. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trouble\n\nHe is in deep trouble and needs God to help him in his difficult situation. But then God hears his prayer and scatters his enemies.\n\n### First Person\n\nThis psalm is written using first person making its perspective very personal. There are many uses of the first person in this Psalm.
1316:1qy9src://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1326:1z78fFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
1336:1w19won stringed instruments0Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
1346:1p2j3set to the Sheminith style0This may refer to a style of music.
1356:2at9crc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy bones are shaking0The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: “my whole body is shaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1366:3sd1qvery troubled0Alternate translation: “terrified” or “worried”
1376:3vw88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow long will this continue?0David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1386:4rce3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorReturn, Yahweh0David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: “Yahweh, come back to me” or “Have mercy on me, Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1396:4fuw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsSave me because of your covenant faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1406:5qb7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks?0These two sentences express similar meanings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1416:5pn4jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor in death there is no remembrance of you0Here, **remembrance** represents praise. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For when people die, they no longer praise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1426:5mb1jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIn Sheol who will give you thanks?0David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1436:6ge93rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am weary with my groaning0His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: “I am very tired because of my pain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1446:6bay4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears0These two sentences express the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1456:6c1qbI drench my bed with tears0Alternate translation: “I make my bed wet with my tears” or “My bed is very wet because of my tears”
1466:6isr5I wash my couch away with my tears0Alternate translation: “I make my couch wet with my tears”
1476:7fup4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy eyes grow dim0The ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: “My vision is blurry” or “I cannot see clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1486:7gny4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom grief0Grief here represents crying. Alternate translation: “from crying” or “because I cry so much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1496:9j23zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahweh has heard my appeal for mercy & Yahweh has accepted my prayer0These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1506:9dq36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh has accepted my prayer0Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: “Yahweh will respond to my prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1517:introzey10# Psalm 07 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 7 is a deliverance psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs protection\n\nThe author had not wronged anyone, yet his enemy was trying to attack him. But he knew that God would protect him.\n\n### Cush the Benjamite\n\nNote the superscription and the specific circumstances. There is no other reference to this incident in the Scriptures. But there are references to David being opposed by those of the tribe of Benjamin during the time he was serving King Saul.
1527:1wzv4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1537:1v239A musical composition of David0Alternate translation: “This is a song that David wrote”
1547:1huv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you!0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1557:2rzk1rc://*/ta/man/translate/figs-similethey will rip me apart like a lion, tearing me in pieces0David speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. Alternate translation: “they will violently kill me like a lion ripping apart its victims body and tearing it in pieces” or “they will violently kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1567:2x9fhwith no one else able to bring me to safety0Alternate translation: “and no one else will be able to save me”
1577:5ej18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy life0The life represents the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1587:5us9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyovertake me0This represents capturing him. Alternate translation: “capture me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1597:5txr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet him trample my life to the ground0Here “my life” represents the writer. Alternate translation: “allow him to destroy me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1607:5hav6lay my honor in the dust0This refers to lying dead and unburied in disgrace.
1617:6phd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyArise, Yahweh, in your anger0Arising represents doing something or taking action. Alternate translation: “Do something in your anger” or “Be angry at my enemies and take action: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1627:6a9lprc://*/ta/man/translate/figs-metonymystand up against the rage of my enemies0Fighting against people is spoken of as standing up against them. Alternate translation: “fight against the rage of my enemies” or “attack my enemies who rage against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1637:6q1qtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe rage of my enemies0Their rage represents their attacks. Alternate translation: “the attacks of my enemies” or “my enemies who attack me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1647:6x2usrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwake up0Waking up represents starting to do something or take action. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1657:6sml1for my sake0Alternate translation: “for me” or “to help me”
1667:7pk8yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe countries are assembled0Here the word “countries” represents all of the armies that have gathered to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1677:7rb6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake once more your rightful place over them0Ruling people is spoken of as being over them. Yahwehs rightful place refers either to heaven or to ruling in general. Alternate translation: “Rule over them from heaven” or “Rule over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1687:8e8kbvindicate me0Alternate translation: “show them that I am not guilty”
1697:9pw1nestablish the righteous people0Alternate translation: “make the righteous people strong” or “make the righteous people prosper”
1707:9zql9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou who examine hearts and minds0The hearts and minds represent peoples desires and thoughts. Alternate translation: “you who know our inner thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1717:10c7u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy shield comes from God0The word “shield” represents Gods protection. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1727:11j5znrc://*/ta/man/translate/figs-explicita God who is indignant each day0Who God is angry with can be stated explicitly. Alternate translation: “a God who is angry with the wicked every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1737:12y4zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod will sharpen his sword and will prepare his bow for battle0In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. Alternate translation: “God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1747:14l54arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorone who is pregnant with wickedness & conceives destructive plans & gives birth to harmful lies0David speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. Alternate translation: “the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1757:16p524rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis own destructive plans return to his own head, for his violence comes down on his own head0Destruction and violence are spoken of as if they hit a persons head or fall down on it. Alternate translation: “His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him” or “When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1768:intrors240# Psalm 08 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 8 is a psalm of worship and praise to God. This was to be sung by a choir.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs creation\n\nGod has made awesome things in the universe and has exalted humans to be rulers over this creation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n### A Little Lower than the Heavenly Beings\n\n[Psalms Psalm 8:4-6](./003.md) is quoted in [Hebrews 2:6-8](../../heb/02/06.md), where it is applied to Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])
1778:1lk7trc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1788:1i9hbFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
1798:1ye1pset to the gittith style0This may refer to a style of music.
1808:1hn59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhow magnificent is your name in all the earth0Gods “name” represents his whole being. Alternate translation: “people all over the world know that you are very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1818:2u11erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOut of the mouth of babies and infants you have established praise0This could mean: (1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies mouths and sets up as a defensive wall or (2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: “You have given babies and infants the ability to praise you” or “It is babies and infants who truly praise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1828:3uj2irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour heavens, which your fingers have made0Gods fingers represent him. Alternate translation: “the heavens which you have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1838:4yhh5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionOf what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them?0These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It is amazing that you think about people and are concerned about them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1848:4k9i2the human race & mankind0Both of these phrases refer to people in general.
1858:5sr48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave crowned them with glory and honor0Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words “glory” and “honor” are similar in meaning. Alternate translation: “have given them glory and honor” or “have caused them to be like kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1868:6x6z3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou make him to rule over the works & you have put all things under his feet0These two clauses express similar meanings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1878:6rc4eYou make him & under his feet0“you make them … under their feet.” The words “him” and “his” here refer to people.
1888:6xti1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe works of your hands0The hands represent what God has done. Alternate translation: “the things that you made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1898:6py2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have put all things under his feet0Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under ones feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: “you have given him authority over all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1908:9y339rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationshow magnificent is your name in all the earth0With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: “your name is wonderfully magnificent in all the earth” or “people in all the earth know how magnificent you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1918:9dvi7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour name0Gods “name” represents him or his reputation. Alternate translation: “your reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1928:9bf2umagnificent0excellent, great
1939:introzq960# Psalm 09 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 9 is a psalm of praise.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs protection\n\nGod is a protector. He is all-powerful and his enemies cannot withstand him.\n\n### Acrostic Psalm\n\nThis psalm along with Psalm 10 form an acrostic. Which means that each unit begins with a successive letter of the Hebrew alphabet.\n\n### One Psalm or two\n\nThis psalm has a superscription but Psalm 10 doesnt. This fact and the acrostic nature of the two psalms has lead some scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm.
1949:1xxu5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1959:1w9iyFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
1969:1nqw5set to Muth Labben0This may refer to a style of music.
1979:1lr4krc://*/ta/man/translate/figs-123personI will give thanks to Yahweh with my whole heart0Since this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as “you.” Alternate translation: “Yahweh, I will give thanks to you with all my heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1989:1f4r1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsall your marvelous deeds0The noun “deeds” can be expressed with the verb “do.” Alternate translation: “all the marvelous things you do” or “all the marvelous things you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1999:2vh6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will sing praise to your name0Here Gods name represents God. Alternate translation: “I will sing praise to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2009:3j685turn back0Alternate translation: “retreat” or “flee in fear”
2019:4nvz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou sit on your throne, a righteous judge0Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. Alternate translation: “you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2029:5cw1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have blotted out their name forever and ever0Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. Alternate translation: “you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out” or “no one will ever remember them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2039:5bs94blotted out0Alternate translation: “erased”
2049:6dj3hrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe enemy crumbled like ruins0The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: “Our enemies were destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2059:6b9n1when you overthrew their cities0Alternate translation: “when you destroyed their cities”
2069:6pi7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll remembrance of them has perished0Here “remembrance” is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: “All remembrance of them has stopped” or “There is no longer any remembrance of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2079:6c6yprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAll remembrance of them has perished0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea with the verb “remember.” Alternate translation: “No one remembers them at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2089:7x7xgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh remains forever0“Remain” probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: “Yahweh sits on his throne forever” or “Yahweh rules forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2099:7h8nurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has established his throne for justice0The phrase “his throne” represents Gods rule. This could mean: (1) “He rules in order to judge people” or (2) “He rules over people justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2109:8pgg5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will judge the world with righteousness & he will execute judgment for the nations with fairness0These two clauses express the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2119:8dz3wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will judge the world with righteousness0Here “the world” refers to all the people in the world. Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2129:9y7hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh also will be a stronghold for the oppressed0God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: “Yahweh will also protect the oppressed” or “Yahweh will also provide safety for those who are oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2139:10mb1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThose who know your name0Here the words “your name” represent God. Alternate translation: “Those who know you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2149:10dj61do not abandon0Alternate translation: “do not forsake” or “do not leave”
2159:11nb7xwho rules in Zion0Alternate translation: “who lives in Jerusalem”
2169:11i7jsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytell the nations0Here “the nations” represents the people of the nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2179:12lcs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor the God who avenges bloodshed remembers0What he remembers can be stated clearly. Alternate translation: “For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed” or “For God remembers those who were killed and he punishes the killers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2189:12wk9ahe does not forget the cry0Alternate translation: “He does not ignore the cry”
2199:13j8i9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesee how I am oppressed by those who hate me0This can be expressed in active form. Alternate translation: “see how those who hate me oppress me” or “see how badly my enemies treat me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2209:13p41prc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who can snatch me from the gates of death0Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: “you who can rescue me from death” or “you who can keep me from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2219:15re95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe nations have sunk down into the pit that they made0People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: “The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2229:15g4gqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir feet are caught in the net that they hid0People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: “they are like people who hide a net and get trapped in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2239:16fy3rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked is ensnared by his own actions0Here “wicked” is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2249:16z41tis ensnared0Alternate translation: “is trapped”
2259:17bw3uturned back0Alternate translation: “rejected”
2269:17wmb4all the nations that forget God0This refers to “the wicked.”
2279:18f28nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor the needy will not always be forgotten0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not always forget the needy” or “God will remember the needy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2289:18ln7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphornor will the hope of the oppressed be forever dashed0Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: “and the oppressed will not hope forever without results” or “and someday what the oppressed hope for will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2299:19zrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyArise0Getting up represents starting to do something. Alternate translation: “Do something” or “Take action” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2309:19dw6dman0people
2319:19f879rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybe judged0Here judging represents punishing. Alternate translation: “be punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2329:19dca3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin your sight0Here sight represents presence. Alternate translation: “in your presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2339:19xin9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay the nations be judged in your sight0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “judge the nations in your presence” or “take the nations into your presence and punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23410:introh3660# Psalm 010 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 10 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Evil people\n\nThe wicked people are prospering and think that God does not care. They think that he is not involved in these affairs. They destroy the innocent. The godly need God to come to their rescue and to punish the wicked people for the evil that they are doing to the good people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])\n\n### Second half of Psalm 9\n\nAs noted in the intro to the last psalm, this one is part of an acrostic poem. This psalm covers the last half on the Hebrew alphabet. It also does not have a superscription to introduce it. However, the psalms do separate well on the subjects they address. One addresses thanksgiving and praise whereas Psalm 10 is a lament. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])
23510:1he97rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23610:1l729rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy, Yahweh, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?0The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: “Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23710:2ml6rschemes0evil plans
23810:3hd9rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe wicked person0This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
23910:3lk5vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis deepest desires0The noun “desires” can be expressed with the verb “want. “Alternate translation: “the things that he wants very much to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24010:3bcd9the greedy0Alternate translation: “greedy people”
24110:4nkz2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe wicked man0This refers here to wicked people in general. Alternate translation: “the wicked person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
24210:4es9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas a raised face0A raised face represents pride or arrogance. Alternate translation: “has an arrogant attitude” or “is proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24310:4je9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe does not seek God0Here, seeking **God** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “he does not ask God for help” or “he does not think about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24410:5h3lzHe is secure at all times0“He is safe at all times.” He is not really safe, but he thinks that he is.
24510:5ee2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour righteous decrees are too high for him0Something that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. Alternate translation: “he cannot understand your righteous decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24610:5bbt7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe snorts at all his enemies0People snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. Alternate translation: “he thinks that all his enemies are weak and worthless” or “he sneers at all his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24710:5dxb3he snorts0This means that he blows air out noisily through his nose.
24810:6j7qkHe says0Alternate translation: “The wicked man says”
24910:6xus1throughout all generations0This probably simply means “forever.”
25010:6y26yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will not meet adversity0Experiencing adversity is spoken of as meeting it. Alternate translation: “I will not have any troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25110:7d42jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHis mouth is full of curses and lies and oppression0What people say is spoken of as being in their mouth. Alternate translation: “He always curses people, tells lies, and threatens to harm people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25210:7xj9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyunder his tongue are mischief and evil0Here the tongue represents speaking. Alternate translation: or “what he says injures and destroys people” or “he speaks words that threaten and hurt people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25310:8x2ztHe waits in ambush0The word “he” refers to the wicked man.
25410:8urg9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis eyes look for some helpless victim0The eyes represent him. Alternate translation: “he looks for some helpless victim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25510:9sd5urc://*/ta/man/translate/figs-simileHe lurks in secret like a lion in the thicket0This speaks of the wicked person as if he were a lion. Alternate translation: “He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
25610:9jkf7lurks0This means to hide or wait with intent to harm or kill.
25710:9ug79he lies in wait0Alternate translation: “lies down waiting” or “he hides and waits”
25810:9g5jlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe catches the oppressed when he pulls in his net0The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. Alternate translation: “He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25910:10bcg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey fall into his strong nets0The writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. Alternate translation: “his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunters strong nets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26010:11y4zxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHe says0The word “He” refers to the wicked person, and to wicked people in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
26110:11ty8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has forgotten0Refusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. Alternate translation: “God does not pay attention” or “God does not care about what I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26210:11vdi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe covers his face0Refusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering ones face. Alternate translation: “God refuses to see what is happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26310:11xd2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will not bother to look0Paying attention to what someone does is spoken of as looking at it. Alternate translation: “he will not bother to pay attention” or “he will not care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26410:12l9k2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorArise0Starting to do something is spoken of as getting up. Alternate translation: “Do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26510:12k3kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLift up your hand0Here lifting the hand to hit someone represents punishing him. Alternate translation: “Hit him hard” or “Punish the wicked person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26610:13w9gjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy does the wicked man reject God and say & “You will not hold me accountable”?0The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. Alternate translation: “Wicked people are always rejecting God and saying … You will not hold me accountable.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26710:13tfq6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will not hold me accountable0“You will not require me to tell you why I do what I do.” Holding someone accountable here represents punishing him. Alternate translation: “You will not punish me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26810:15v9jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBreak the arm of the wicked and evil man0Here “arm” represents power. Alternate translation: “Destroy the power of the wicked and evil man” or “Make the wicked and evil man weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26910:15z4yyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwicked and evil0These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
27010:15m5mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMake him account for his evil deeds0Making someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: “Punish him for the evil things he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27110:16zc2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe nations are driven out of his land0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “Yahweh forces the people of other nations to leave his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27210:17d6nxrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou have heard the needs of the oppressed0It is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: “when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27310:17yqz9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou strengthen their heart0A strong heart represents courage, and making peoples hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: “you encourage them” or “you make them confident” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27410:18w3s1no man & will cause terror again0Alternate translation: “no one … will cause people to be afraid again”
27511:introzn9r0# Psalm 011 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 11 is a worship psalm. It tells how great God is and that God delivers the good people from the evil people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Justice\n\nThe wicked people try to destroy the good people but God knows everything that is being done and he saves the good people and destroys the evil people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
27611:1t2nrrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27711:1ca3bFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
27811:1i5j2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in Yahweh0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to Yahweh for protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27911:1dp1yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow will you say to me, “Flee like a bird to the mountain”?0This question is asked to provide emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So do not ask me to run away!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28011:2lc13For see! The wicked prepare their bows. They make ready their arrows on the strings to shoot in the darkness at the upright in heart0Alternate translation: “Look! the wicked are preparing to attack upright people”
28111:2td66upright in heart0Here “upright in heart” refers to godly or righteous people.
28211:3dyu6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor if the foundations are ruined, what can the righteous do?0Here “the foundations” may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28311:4je8vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis eyes watch, his eyes examine the children of mankind0Here Yahweh is represented by his “eyes.” Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: “He examines all that humanity does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28411:4u9btchildren of mankind0Alternate translation: “humanity”
28511:5ars4Yahweh examines0Alternate translation: “Yahweh watches carefully”
28611:5qa59do violence0Alternate translation: “hurt others”
28711:6t8lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe rains burning coals and brimstone upon the wicked; a scorching wind will be their portion from his cup!0Gods punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: “He punishes the wicked; there will be no relief for them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28811:6i1h8brimstone0sulphur
28911:7ai4rsee his face0Alternate translation: “be in his presence”
29012:introc38b0# Psalm 012 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 12 is a judgment psalm, where the author asks God to judge and punish the wicked people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh saves\n\nThere are so many wicked people now and they are proud of their evil. But God will save the poor who call out to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n### Words\n\nThis relatively short psalm focuses on the words people use.
29112:1lrn6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
29212:1l7apFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
29312:1d3jhset to the Sheminith0This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 6:1](../006/001.md).
29412:1w9wbHelp, Yahweh0Alternate translation: “Yahweh, come to my aid”
29512:1ckb5those who have integrity have vanished0Alternate translation: “faithful people have all vanished”
29612:2p59urc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleEveryone says & everyone speaks0The two occurrences of “everyone” are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
29712:2k6d8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeveryone speaks with flattering lips and a double heart0Here “lips” is a metonym for what people say, and “a double heart” is a metaphor for deception. Alternate translation: “everyone speaks with flattering words and deception” or “everyone praises people falsely and tells lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29812:3cis2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off all flattering lips0Here “flattering lips” is a metonym for people who flatter others. This could mean: (1) “cut off” is a metaphor for killing. Alternate translation: “kill all who flatter others” or (2) “cut off” is a metaphor for stopping something. Alternate translation: “stop all those who flatter others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29912:3g9k2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery tongue declaring great things0Here “every tongue” represents every person who declares great things. Alternate translation: “every person who boasts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30012:4j1nxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWith our tongues will we prevail0Here the word “tongues” represents what people say. Alternate translation: “We will prevail because of what we say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30112:4ay1awill we prevail0Alternate translation: “we will succeed” or “we will win” or “we will be victorious”
30212:4n8z2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhen our lips speak0Here the “lips” represents the people who speak. Alternate translation: “When we speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30312:4le51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can be master over us?0This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one can rule over us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30412:5bgl1groans0These are deep sounds that people make because of pain or some strong emotion.
30512:5qr86I will arise,” says Yahweh0This means Yahweh will do something to help the people.
30612:6jt35rc://*/ta/man/translate/figs-similelike silver purified in a furnace on the earth, refined seven times0Yahwehs words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: “they are without any imperfection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
30712:7txp6You keep them0Alternate translation: “You keep the righteous people safe”
30812:8q4v9walk on every side0Alternate translation: “surround us”
30912:8y7uyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen evil is exalted among the children of mankind0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people everywhere are praising evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31012:8lrt6children of mankind0Alternate translation: “human beings” or “people”
31113:intronza70# Psalm 013 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to deliver him from death and his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs help\n\nThe author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])
31213:1vsr8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31313:1hwf6For the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
31413:1xg9crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long, Yahweh, will you keep forgetting about me?0This question is asked to get the readers attention and to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh, it seems that you have forgotten about me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31513:1v3pxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHow long & face from me?0The words “your face” represent Gods whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems like you are hiding from me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31613:2pg6nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will my enemy triumph over me?0This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely my enemies will not always defeat me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31713:3vs9yLook at me and answer me0Alternate translation: “Give me your attention and listen to me”
31813:3x789rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGive light to my eyes0This is a way of asking for strength. Alternate translation: “Make me strong again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31913:3t9hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismor I will sleep in death0To “sleep in death” means to die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
32013:4ucm3Do not let my enemy say & so that my enemy may not say0Alternate translation: “Do not let my enemy say about me … so that my enemy may not say about me”
32113:4x5p1when I am brought down0Alternate translation: “when I fall” or “when they defeat me”
32213:5l1inrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI have trusted in your covenant faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I have trusted that you are faithful to your covenant” or “I have trusted you because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32313:5s3s4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart rejoices in your salvation0Here “my heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will rejoice because you have rescued me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32414:introa2690# Psalm 014 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 14 is a deliverance psalm because he is trusting God to deliver the poor. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Evil people\n\nWicked people do not even consider God when they make their plans. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
32514:1ghg8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32614:1l8jhFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
32714:1bwz9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomA fool says in his heart0This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: “A foolish person says to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32814:1r75xThey are corrupt0The word “they” refers to all foolish human beings who say there is no God.
32914:2zm7bchildren of mankind0This phrase refers to all humans.
33014:2vw7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho seek after him0This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: “who desire to know him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33114:3l4efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have all turned away0This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: “They have all turned away from Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33214:4v11hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo they not know anything & who do not call on Yahweh?0This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “They act as if they do not know anything … who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33314:4a11qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthose who commit iniquity0The abstract nouns “iniquity” can be stated as “evil deeds.” Alternate translation: “those who do evil deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33414:4amq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who eat up my people0This refers to those who do evil things and destroy Gods people as if they were eating food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33514:5g962They tremble0The word “they” refers to those who do evil things.
33614:5p7fprc://*/ta/man/translate/figs-explicitGod is with the righteous assembly0To say that “God is with” those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God helps those who act righteously” or “God helps those who do the right things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33714:6a6adYou want0The word “you” here refers to the wicked people.
33814:6eb9rto humiliate the poor person0Alternate translation: “to make the person who is poor feel ashamed”
33914:6ysx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is his refuge0This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: “Yahweh is like a shelter of protection to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34014:7uji3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that the salvation of Israel would come from Zion!0This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: “I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
34114:7xxx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOh, that the salvation of Israel would come from Zion!0Here “the salvation of Israel” is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: “Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!” or “I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34214:7h25qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthen Jacob will rejoice and Israel will be glad0These two phrases mean the same thing. Here both “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: “then all the people of Israel will rejoice greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34315:introj6s20# Psalm 015 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Godliness\n\nThis psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### Moral Conditions for Worship\n\nScholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
34415:1u6j8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
34515:1sql5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWho may live on your holy hill?0Gods “holy hill” represents Gods temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: “Who may live in your holy place?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34615:2jg77speaks truth from his heart0Alternate translation: “speaks honestly”
34715:3n4z5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe does not slander with his tongue0Here “tongue” represents what a person says. The word “he” refers to the “righeous person” ([Psalms 15:2](../015/002.md)). Alternate translation: “He does not slander people with his speech” or “He does not say evil things about innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34815:3ih3sharm0hurt
34915:4y2jlThe worthless person is despised in his eyes, but he honors those who fear Yahweh0Alternate translation: “Righteous people hate those who have rejected God, but they honor those who respect God”
35015:4y1awThe worthless person0Alternate translation: “The wicked person” or “The person who has rejected Yahweh”
35115:5qq63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill never be shaken0Here “to be shaken” represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: “will live in safety” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35216:introhm6c0# Psalm 016 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 16 is a psalm of praise, thanking God for all his mercies. The New Testament considers this psalm to be a messianic psalm: a psalm about Christ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Messiah\n\nGod has been so good to the psalmist, who will worship no other god. The New Testament considers the tenth verse to be about Christs resurrection when it says that he is Gods anointed one, and that God will not leave his body in the grave to decay. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])\n\n### Superscription\n\nThe term “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this term, but in the end no one is certain what it means. So it is easiest to transliterate this word into your language, or you are welcome to translate it as “psalm.”
35316:1m94arc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
35416:1u6cprc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35516:3b6f8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe holy people who are on the earth0Here “holy people” refers to Gods own people who trust him. Alternate translation: “your people who live in this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35616:4j4m1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir troubles will be & gods0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The troubles of those who seek other gods will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35716:4b7s4pour out & blood to their gods0Alternate translation: “pour out blood as a sacrifice to their gods”
35816:4xj7hrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphoror lift up their names with my lips0Lifting up their names is a metaphor for praising them, and “lips” is a metonym for what one says. Alternate translation: “or praise them with my words” or “and I will not praise their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35916:5v4p8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy chosen portion0Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36016:5b3bhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy cup0Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: “the one who blesses me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36116:5efb4You hold onto my lot0Alternate translation: “You determine my future” or “You control what will happen to me”
36216:6qf7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMeasuring lines & in pleasant places0Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have measured off land for me in pleasant places” or “You have given me land in pleasant places” or “You bless me like one who gives land in pleasant places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36316:6ag3mMeasuring lines0These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries.
36416:6af57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsurely a pleasing inheritance is mine0Here David speaks of Yahwehs blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “I am delighted with all the things that he has given me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36516:8z682I set Yahweh before me at all times0Alternate translation: “I always remember that Yahweh is with me”
36616:8yj9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso I will not be shaken from his right hand0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will take me away from his side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36716:9p2bcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy heart is glad0Here the “heart” represents the speakers thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36816:9e6e1my glory is rejoicing0This could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speakers emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”
36916:11b54uabundant joy0Alternate translation: “great joy” or “a large amount of joy”
37016:11hxq5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationjoy resides in your presence0The writer speaks of “joy” as if it were a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
37116:11v4yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin your right hand0The words “right hand” indicate being in Gods special presence. Alternate translation: “when I am near you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
37217:introthd20# Psalm 017 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 17 is a prayer for deliverance from all his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Innocence\n\nThe psalmist is innocent and needs God to rescue him from these enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]])
37317:1y32yrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
37417:1z6y3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGive ear to my prayer from lips without deceit0The phrase “give ear” is a metaphor for listening, and “lips without deceit” is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: “Listen to my prayer for I speak without deceit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37517:2k4surc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet my vindication come from your presence0Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. Gods “presence” is a metonym for God himself. Alternate translation: “Let my vindication come from you” or “Declare that I am innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37617:2t9kxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your eyes see what is right!0Here “your eyes” is synecdoche for God himself, and “see” is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: “please see what is right” or “do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37717:3pi85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomIf you test my heart, if you come to me in the night0Here “test my heart” means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: “If you examine my thoughts in the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
37817:3w51qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy mouth will not transgress0Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: “I will not tell lies or sin with my words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37917:4u1m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless0Here “the word of your lips” is a metonym for Gods instruction, and “the ways of the lawless” is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: “it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do” or “your instruction has caused me to avoid doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38017:5nw8lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMy steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped0Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38117:5ve61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy feet have not slipped0The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: “I am determined to follow your ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
38217:6fh7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismturn your ear to me & listen when I speak0These phrases mean the same thing. Here “your ear” refers to Gods willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: “pay attention to me … listen when I speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38317:7m4v2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsShow your covenant faithfulness in a wonderful way0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38417:7g2x5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour right hand0The “right hand” refers to Gods power. Alternate translation: “your mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38517:7ll6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38617:8ar64rc://*/ta/man/translate/figs-simileProtect me like the apple of your eye0The “apple of your eye” refers to something that is valuable. Alternate translation: “Protect me as you would something most valuable and precious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
38717:8f3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhide me under the shadow of your wings0David speaks of Gods protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: “Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38817:10rd6lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir mouths speak with pride0Here “their mouths speak” represents his enemies when they speak. Alternate translation: “they speak with pride” or “they are always boasting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
38917:11yzx5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey have surrounded my steps0Here “surrounded my steps” represents how Davids enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: “My enemies have surrounded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39017:12iq89rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlike a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden places0These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39117:12c8wrrc://*/ta/man/translate/figs-simileThey are like a lion & like a young lion0The writer feels pursued the way a lion hunts its prey (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
39217:13p2s3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby your sword0This is a metaphor for Yahwehs power and for violent death in war. Alternate translation: “by having them die in war” or “by killing them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39317:14mf1xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismRescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world0This clause adds intensity to the words “Rescue my life from the wicked by your sword” ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39417:14wh2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby your hand0These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words “by your sword” ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39517:14xg3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will fill the bellies of your treasured ones with riches0The ancient text is hard to understand. This could mean: (1) “treasured” is a metaphor for loved, and “your treasured ones” refers to the people whom God loves. Alternate translation: “you will fill the bellies of the people you love with riches” or (2) “your treasured ones” refers to treasures that God gives to people, the “men of this world” Alternate translation: “you will fill their bellies with rich treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39617:14knu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will fill the bellies & with riches0Here “fill the bellies … with riches” is a metaphor for giving them many valuable things. This could mean: (1) “You will give many riches to the people you love” or (2) “you will give the men of this world many riches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39717:15ck39rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will see your face in righteousness0Here “face” represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: “because I act in the right way, I will be with you one day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
39817:15bpx8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be satisfied, when I awake, with a sight of you0David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “After I die, I will be happy to wake up in your presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39918:introenj70# Psalm 018 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 18 is a psalm of praise to God for his strengthening David for war.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs power\n\nGod has tremendous power and he enabled David to prosper in war. This psalm, and its superscription, also appears in 1 Samuel 22 with some minor differences.
40018:1xfk3rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
40118:1ig1aFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
40218:1vm1xA psalm of David0This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
40318:1p2dahe sang to Yahweh the words of this song0Alternate translation: “he sang this song to Yahweh”
40418:1rhv3on the day that Yahweh rescued him0Alternate translation: “after Yahweh had rescued him”
40518:1hna8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of Saul0Here “hand” stands for the power of Saul. Alternate translation: “from Sauls power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40618:2tcf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my rock0David speaks of Yahweh as if he were a rock. The word “rock” is a picture of a safe place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40718:2bmi2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy rock, my fortress0Here the words “rock” and “fortress” share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40818:2v8xzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in him0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40918:2k49nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy shield, the horn of my salvation, and my stronghold0David speaks of Yahweh as if he were a “shield,” “the horn” of his salvation, and his “stronghold.” Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41018:3d5g1I will be saved from my enemies0Alternate translation: “I will be rescued from my enemies”
41118:4fsd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe cords of death surrounded me0David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: “I was about to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
41218:4m5rxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrushing waters of worthlessness0David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: “I felt completely helpless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41318:5e9l1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me0Here “Sheol,” the place of the dead, and “death” are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “I felt trapped and thought I was going to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41418:6s721In my distress0Alternate translation: “In my great need” or “In my despair”
41518:6jr71rc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy call for help went into his presence0Here David speaks of his “call for help” as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: “I prayed to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
41618:6fs4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismit went into his ears0Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “he heard my appeal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41718:7dal8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen the earth & shaken because God was angry0Gods being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: “God was so angry that it was as if the earth … shaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41818:7xka3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe earth shook and trembled0The words “shook” and “trembled” mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: “the land moved back and forth” or “the ground moved up and down” or “there was a violent earthquake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
41918:7svs2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe foundations of the mountains also trembled and were shaken0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the foundations of the mountains also trembled and shook” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42018:8al4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSmoke went up from out of his nostrils & Coals were ignited by it0David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42118:8zsk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveblazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blazing fire came out of his mouth and ignited coals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42218:9fkd8He opened0The word “He” refers to Yahweh.
42318:9aw5erc://*/ta/man/translate/figs-personificationthick darkness was under his feet0Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: “thick darkness was beneath him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
42418:10wt4lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationwings of the wind0Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42518:11a2giHe made darkness & him0Here the words “He” and “him” refer to Yahweh.
42618:11edg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe made darkness a tent0Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: “He made darkness a covering” or “He made darkness a hiding place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42718:11jnx8heavy rainclouds0Alternate translation: “clouds heavy with rain” or “thick, dark rainclouds”
42818:12t3xjHailstones0stones made of ice
42918:13dn6arc://*/ta/man/translate/figs-simileYahweh thundered in the heavens0Yahwehs voice sounded like thunder. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
43018:13dvy3the Most High0“the Most High” refers to Yahweh.
43118:14cw24rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe shot his arrows and scattered his enemies & lightning bolts dispersed them0Both of these clauses have similar meanings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43218:14h2p3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe shot his arrows and scattered his enemies0Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43318:14p7tzdispersed them0Alternate translation: “sent them in different directions”
43418:15jfu2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThen the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare0These two clauses have similar meanings. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43518:15a125rc://*/ta/man/translate/figs-personificationat the blast of the breath of your nostrils0Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from Gods nostrils. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43618:16m4piHe reached down & he took hold & He pulled me0The word “He” in these verses refers to Yahweh.
43718:16kef1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsurging water0Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43818:18eej1They came against me0Here “They” refers to the strong enemies in verse 17.
43918:18s1skrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey came against me on the day of my distress but Yahweh was my support0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **distress**, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **support**, you could express the same idea with a verbal form such as “protected.” Alternate translation: “Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44018:20a3vxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hands were clean0Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44118:21y3m6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have kept the ways of Yahweh0The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: “I have obeyed Yahwehs laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44218:21tu8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave not wickedly turned away from my God0Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: “have not done wickedly by turning away from my God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44318:22t97src://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor all his righteous decrees & I have not turned away from them0Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
44418:22gtv3have been before me0Alternate translation: “have guided me” or “I have remembered”
44518:23gug9innocent before him0Alternate translation: “innocent according to him”
44618:23gz4qI have kept myself from sin0Alternate translation: “I have not sinned”
44718:24tu18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hands were clean0To have “clean hands” means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in [Psalms 18:20](../018/020.md): Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44818:24t3btrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore his eyes0This refers to Gods presence. Alternate translation: “before him” or “according to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44918:25tb5yGeneral Information:0# General Information:\n\nThe writer speaks to Yahweh.
45018:25h851rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTo the one who is faithful0Here “faithful” means to do what God commands one to do. You can state this clearly. Alternate translation: “to those who faithfully obey your commandments” or “to those who faithfully do your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
45118:26cn7tyou are clever toward anyone who is twisted0Alternate translation: “you outwit anyone who is not honest”
45218:27v6yqyou bring down0Alternate translation: “you humiliate”
45318:27w4jirc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith proud, uplifted eyes0This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
45418:28w4pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darkness0The writer speaks of Yahwehs presence as if he were a light. These clauses have similar meanings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
45518:29jv31For by you I can run over a barricade0Alternate translation: “For with your help I can cross any obstacle”
45618:30v53yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is a shield to everyone who takes refuge in him0A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in [Psalms 3:3](../003/003.md). Alternate translation: “You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45718:31d8xyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who is God except Yahweh? Who is a rock except our God?0The implied answer is no one. Alternate translation: “Only Yahweh is God! Only our God is a rock!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
45818:31xn5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphora rock0David speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45918:32w9efrc://*/ta/man/translate/figs-simileputs strength on me like a belt0God gives strength to David as if it were a piece of clothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
46018:32z4karc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplaces the blameless person on his path0Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: “causes the blameless person to live a righteous life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46118:33w92yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemakes my feet swift0This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: “makes me run very fast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
46218:33g696rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a deer and places me on the heights0The deer is especially quick and stable in the mountains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
46318:34q1v4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe trains my hands0Here “my hands” refers to the person. Alternate translation: “He trains me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
46418:34tq4krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy arms0This refers to the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
46518:35juz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shield of your salvation0Here the writer speaks of Gods protection as if it were a shield. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “your protection and saved me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46618:35x6rmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour right hand has supported me0Here Gods right hand represents his power. Alternate translation: “Your power has supported me” or “You have supported me by your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46718:35yr5frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour favor has made me great0Here Gods favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: “You have made me great according to your favor” or “By your kindness, you have made me great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46818:36ui92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wide place for my feet beneath me0The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here “my feet” represent the person. Alternate translation: “a safe place for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
46918:36qhq7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy feet have not slipped0Here “my feet” refers to the person. The writer refers to the safety of Gods protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: “I have not slipped” or “I am doing well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47018:38v638I smashed them0Alternate translation: “I crushed them” or “I broke them to pieces”
47118:38z8w8unable to rise0Alternate translation: “unable to stand”
47218:38af9qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey have fallen under my feet0This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: “I have defeated all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
47318:39t3xrrc://*/ta/man/translate/figs-simileput strength on me like a belt0The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated this in [Psalms 18:32](../018/032.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
47418:39xyh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou put under me0Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: “you defeat for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
47518:39xyp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthose who rise up against me0This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: “those who are my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
47618:40h5yvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou gave me the back of my enemies necks0This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: “You gave me victory over my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47718:40m3txrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou gave me the back of my enemies necks0This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are: (1) David could cut his enemies heads off at the neck or (2) David could put his foot down on his enemies necks or (3) David could see his enemies backs when they ran away from him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47818:40gp8bI annihilated those who hated me0Alternate translation: “I defeated those who hated me” or “I destroyed completely those who hated me”
47918:41whl5rc://*/ta/man/translate/figs-idiombut he did not answer them0This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: “but he did not help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
48018:42tjm8rc://*/ta/man/translate/figs-simileI beat them into fine pieces like dust before the wind0The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
48118:42vu6frc://*/ta/man/translate/figs-simileI threw them out like mud in the streets0The psalmists enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
48218:43t95ddisputes0disagreements, arguments
48318:43i9s6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave made me the head over nations0Here “head” represents the ruler. Alternate translation: “appointed me to be the ruler over many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48418:44c7dvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveforeigners were forced to bow0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God forced foreigners to bow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48518:45t4ucrc://*/ta/man/translate/figs-explicitforeigners came trembling0Here “trembling” shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “foreigners came shaking, showing that they were very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
48618:46w5z5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay my rock be praised0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is my rock and he should be praised” or “may people praise my rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48718:46mv1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock0Here the writer speaks of Yahwehs protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48818:46h9eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the God of my salvation be exalted0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people exalt the God of my salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48918:46xf2hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God of my salvation0The abstract nouns “salvation” can be stated as “saved” or “rescued.” Alternate translation: “the God who rescued me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
49018:47v7abrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God who executes vengeance for me0To “execute vengeance” means to punish people for their evil actions. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the God who punishes people for the evil things they have done to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
49118:48l9y3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am set free0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has set me free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49218:48z54brc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou lifted me above0Yahwehs protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: “you put me in a safe place high above” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49318:48k73fwho rose against me0Alternate translation: “who attacked me” or “who rebelled against me”
49418:48inl3violent men0Alternate translation: “cruel men” or “savage men”
49518:49f8x9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitamong the nations0Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahwehs greatness. Alternate translation: “so all the nations will hear about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
49618:49qvh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto your name0Here “name” represents God himself. Alternate translation: “in honor of your name” or “to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49718:50ggt6rc://*/ta/man/translate/figs-123personvictory to his king0By using the words “his king,” David is referring to himself as king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
49818:50sw5uhe shows his covenant loyalty to his anointed one & to his descendants forever0Alternate translation: “he faithfully loves me as he promised in his covenant, and he will love my descendants forever”
49919:introsn290# Psalm 019 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 19 is a praise psalm, praising God for his creation and for his law.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods law\n\nGods law keeps people from sinning. There are two distinct themes in this psalm. Verses 1-6 are Gods glory in the heavens and the second is praising God for his law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
50019:1s9h1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
50119:1j4zhFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
50219:1mn6qThe heavens declare0The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: “The heavens show” or “The heavens look like they declare”
50319:1iz5qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe skies make his handiwork known0The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: “The skies seem to make Gods handiwork known to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
50419:1a8iyhis handiwork0Alternate translation: “his creation” or “the world that he has made”
50519:2c72hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationspeech pours out0What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: “creation is like a person speaking to everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50619:3lmv7There is no speech or spoken words; their voice is not heard0These phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. Alternate translation: “There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears”
50719:3pa4xtheir voice is not heard0Other translations read “where their voice is not heard,” emphasizing that creations “speech” is available everywhere.
50819:4w3s6General Information:0# General Information:\n\nDavid has just said that creation shows Gods glory.
50919:4c2ustheir words & their speech0This refers to the unspoken “words” of creation that show Gods glory.
51019:4r4zjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationtheir words go out0The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: “the words that creation speaks are like people who go out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
51119:4kf9hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir speech to the end of the world0The implied words can be included in the translation. Alternate translation: “their speech goes out to the end of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
51219:4bdz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has pitched a tent for the sun0Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: “He created a place for the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51319:4n177among them0The word “them” probably refers to the heavens.
51419:5s244rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe sun is like a bridegroom coming out of his chamber0The writer speaks of the suns coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: “The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
51519:5xes3rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a strong man who rejoices when he runs his race0This compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
51619:5l7b8a strong man0Alternate translation: “a fast runner”
51719:6tah2horizon0the line where the earth and the sky meet
51819:6wz8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto the other0Here “other” refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “to the other horizon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
51919:6unx8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesnothing escapes its heat0This can be stated in positive form. Alternate translation: “everything feels its heat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
52019:7z9pgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocherestoring the soul0The words “the soul” refer to the whole person. Alternate translation: “making a person strong again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
52119:7a789the simple0Alternate translation: “those who have no experience” or “those who have not learned”
52219:8spr1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe heart0These words refer to the whole person. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
52319:8nuk1are right0Alternate translation: “are true” or “are correct”
52419:8t8c5bringing light to the eyes0This could mean: (1) “bringing understanding to a person” or (2) “making a person healthy again”
52519:9xac8altogether right0Alternate translation: “completely right”
52619:10x983rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey are of greater value than gold & they are sweeter than honey0Yahwehs decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: “If you could buy them, they would be of greater value than gold … if you could taste them, they would be sweeter than honey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52719:10e6s3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiseven more than much fine gold0The word “valuable” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “even more valuable than a lot of fine gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
52819:10k6x4fine gold0Alternate translation: “pure gold” or “expensive gold”
52919:11y6a9Yes0This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: “Moreover”
53019:11s1f4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveby them your servant is warned0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they warn your servant” or “they are a warning for your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53119:11e73bby them & in obeying them0The word “them” refers to Yahwehs righteous decrees.
53219:11nk1krc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant is warned0David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: “I am warned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
53319:12uj5erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can discern all his own errors?0This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
53419:12gsx9from hidden faults0Alternate translation: “from secret mistakes I have made”
53519:13j82urc://*/ta/man/translate/figs-idiomKeep your servant also from0This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: “Also, protect your servant from doing” or “Also, make sure that I do not commit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
53619:13z1ttrc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant0David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11](../019/011.md). Alternate translation: “I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
53719:13b3bdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet them not rule over me0Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: “do not let my sins become like a king who rules over me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
53819:13axe2innocent from many transgressions0Alternate translation: “innocent of rebelling against you” or “innocent of committing many sins”
53919:14l16rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe words of my mouth and the thoughts of my heart0These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: “the things I say and the things I think about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54019:14t28dbe acceptable in your sight0Alternate translation: “receive approval in your sight” or “be pleasing to you”
54119:14bu1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your sight0Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54219:14vn8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, my rock0The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: “Yahweh, you are like my rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54320:introh99t0# Psalm 020 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 20 is a royal psalm. It is probably a prayer for the king, perhaps when he first became king.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust\n\nTrusting God is much better than trusting in military might. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
54420:1v6plrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nThis Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
54520:1h9gwFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
54620:1vrb5help you0The word “you” in this Psalm is singular and refers to the king.
54720:1pt3bin the day of trouble0Alternate translation: “in times of trouble” or “when you are in trouble”
54820:1dp3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay the name of the God of Jacob protect you0This could mean: (1) here “name” is a metonym for Gods power. Alternate translation: “may the power of the God of Jacob protect you” or “may the God of Jacob protect you by his power” or (2) here “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “may the God of Jacob protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54920:2b9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsend help from the holy place0God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: “may Yahweh help you from his holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55020:2y51hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletholy place & Zion0Both of these refer to Gods temple in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
55120:3yz44rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay he call to mind0The phrase “call to mind” is a way of saying “remember.” It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: “May he remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
55220:3kyh3May he0The word “he” refers to Yahweh.
55320:4r6y3May he grant0Alternate translation: “May he give”
55420:4wht8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour hearts desire0Here “heart” stands for the entire person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desire**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what you desire” or “what you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55520:4u619rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfulfill all your plans0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **plans**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may he help you to accomplish everything that you plan to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55620:5h4h3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe will rejoice in your victory0Here “we” refers to the people. They will rejoice in the kings victory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
55720:5bw3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the name of our God0Here “name” represents honor or reputation. Alternate translation: “in honor of our God” or “for the reputation of our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
55820:5p9n1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwe will raise banners0“we will raise victory flags.” They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
55920:5k3dygrant all your petitions0Alternate translation: “give you everything you request from him”
56020:6zm9aNow0This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking.
56120:6nu7bI know0The word “I” probably refers to the king who is speaking in this section.
56220:6d8xzrc://*/ta/man/translate/figs-123personhis anointed one & answer him & rescue him0The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: “me, his anointed one … answer me … rescue me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
56320:6bd3gfrom his holy heaven0God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020/002.md)).
56420:6xcm6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith the strength of his right hand that can rescue him0Gods right hand represents his power. Alternate translation: “with his great strength he will rescue him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56520:7f9cdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySome trust in chariots and others in horses0Here “chariots” and “horses” represent a kings army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56620:7xr24rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisothers in horses0The word “trust” is understood. Alternate translation: “other trust in horses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
56720:7mwu6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe call0Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
56820:8e7uqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe will rise0Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
56920:8q1tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be brought down and fall0The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57020:8g7uvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbrought down and fall0Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
57120:8y7lrrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwe will rise and stand upright0“we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
57220:9c5i4Yahweh, rescue the king0This could mean: (1) the people ask God to protect the king or (2) the king continues to speak about himself in the third person.
57320:9brk5the king; help us when we call0Some translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. Alternate translation: “King, help us when we call you”
57421:intromq8x0# Psalm 021 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 21 is a royal psalm. The king is praying for victory. Victory in war comes from the power and help from God.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Pronouns\n\nThere is a shift in pronouns in this psalm. In verses 1-6 the psalm addresses Yahweh in second person but in verse 7 the psalmist uses third person before moving back to second person in the latter part.
57521:1k12krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
57621:1h69bFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
57721:1bt8sin your strength, Yahweh0It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies”
57821:1bka2How greatly he rejoices0Alternate translation: “He rejoices greatly”
57921:1r5ndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the salvation you provide0It is implied that God has saved the king from his enemies. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you have saved him from his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58021:2cey2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis hearts desire0“his hearts wish.” Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “his desire” or “what he wished for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
58121:2gez6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeshave not held back0“have not refused him.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you have given him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
58221:2f8dhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe request of his lips0Here “lips” stands for the whole person. Alternate translation: “his request” or “what he requested of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
58321:3q3tsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou bring him rich blessings0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessings**, you could express the same idea with a verbal form such as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58421:3px6prc://*/ta/man/translate/translate-symactionyou placed on his head a crown of purest gold0To place a crown on a persons head is a symbol of making him a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
58521:3za3ga crown of purest gold0Here “purest gold” represents the great honor given to the king.
58621:4yzs5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe asked you for life; you gave it to him0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58721:4y4mlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe length of his days forever and ever0The idiom “the length of his days” refers to the duration of his life. Alternate translation: “a long life that lasts forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
58821:5i6i4His glory0Alternate translation: “The kings honor” or “The kings fame”
58921:5k3gtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have bestowed on him splendor and majesty0“you have placed on him splendor and majesty.” Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: “you have made him wealthy and powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59021:6w2zkyou grant him0Alternate translation: “you allow him to have” or “you agree to give him”
59121:6rf4flasting blessings0Alternate translation: “a blessings that will last” or “a blessings that will stay”
59221:6v3m2the joy of your presence0Alternate translation: “the joy of being in your presence” or “the joy that comes from you being near to you”
59321:7mbf3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthrough the covenant faithfulness of the Most High0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59421:7j1ghrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will not be moved0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59521:8w7ckrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour hand will seize0Here “hand” represents power. Alternate translation: “Your power will seize” or “You will powerfully seize” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59621:8irz4Your hand & hate you0Possible meaning of all occurrences of **your** and **you** are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God.
59721:8yew7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyour right hand will seize those who hate you0This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
59821:9lmc9At the time of your anger0Alternate translation: “When you are angry and begin to act”
59921:9hhy3your anger & you will burn0The words **your** and **you** refers to either: (1) God or (2) the king.
60021:9xdq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will burn them up as in a fiery furnace0Yahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60121:9fc6drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour them0Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60221:10wsu5You will destroy0The word **you** refers to either: (1) God or (2) the king.
60321:10i3zyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismfrom the earth & from among the human race0Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
60421:11fhu8they intended0“they planned.” The word “they” refers to the enemies of God and the king.
60521:11z63cevil against you0Alternate translation: “to do evil things to you”
60621:11h29dthey conceived a plot0Alternate translation: “they made a plan” or “they created a scheme”
60721:12bsd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you will turn them back; you will draw your bow before them0Possible meanings for **your** and **you** are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60821:12ti25rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou will turn them back0This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
60921:12ge87rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou will draw your bow before them0This implies that he actually shoots his arrows at his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
61021:13aul7Be exalted, Yahweh, in your strength0This could mean: (1) “Yahweh, show us that you are very strong” or (2) “Yahweh, because you are strong we will exalt you”
61121:13w52brc://*/ta/man/translate/figs-doubletwe will sing and praise your power0The words “sing” and “praise” share similar meanings. Here the word “power” represents God and his power. Alternate translation: “with singing we will praise you because you are powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61222:introy7hl0# Psalm 022 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 22 is a messianic psalm. It contains references to events during the crucifixion of Christ. It is also a psalm of individual lament and praise. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/crucify]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Messiah\n\nChrist was despised and taunted by his enemies; but finally people all over the earth will bow down to him.\n\n### New Testament usage\n\nThis psalm is quoted in different places in the New Testament. Verse 1a is cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as the words of Christ on the cross. Many of the events in the narratives of the crucifixion are mentioned in this psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]])
61322:1lw3lrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
61422:1k951For the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
61522:1ux16The rhythm of the deer0This may refer to a style of music.
61622:1smt9My God, my God0The writer repeats “My God” to emphasize that he is desperate for God to hear him.
61722:1a733rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionmy God, why have you abandoned me?0The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “my God, I feel like you have abandoned me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61822:1z48uyou abandoned me0Alternate translation: “you left me all alone”
61922:1fnk8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you so far from saving me and far from the words of my anguish?0Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “You are far from saving me and far from the words of my anguish!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
62022:1y7ecrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfar from the words of my anguish0The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: “why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel” or “I have told you about my suffering but you do not come to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62122:2dzu2rc://*/ta/man/translate/figs-merismin the daytime & at night0The writer uses the words “daytime” and “night” to mean he prays to God all the time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
62222:2j5c4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesI am not silent0This can be stated in positive form. Alternate translation: “I still speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
62322:3zle3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou sit as king with the praises of Israel0“the praises of Israel are the throne on which you sit as king.” The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: “you are king and the people of Israel praise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62422:3viy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Israel0Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62522:5u4pdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewere not disappointed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not disappoint them” or “you did not fail them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62622:5vjq8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswere not disappointed0This can be stated in positive form. Alternate translation: “you saved them” or “you did for them what they needed you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
62722:6m3yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am a worm and not a man0The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: “But it is like I am a worm and not a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62822:6xml4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdisgrace to humanity and despised by the people0Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase “despised by the people” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone thinks I am worthless and the people hate me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62922:7gq6vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtaunt me; they mock me; they shake their heads at me0These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
63022:7nu8jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey shake their heads at me0This describes an action used to mock someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
63122:8v7tarc://*/ta/man/translate/figs-ironyHe trusts in Yahweh & delights in him0The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
63222:8ip8xLet him rescue him0Alternate translation: “Let Yahweh rescue him”
63322:8h2ysfor he delights in him0This could mean: (1) “for Yahweh delights in him” or (2) “for he delights in Yahweh”
63422:9lz9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor you0The writer uses the word “For” to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
63522:9g6i1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou brought me from the womb0This is a way of saying “you caused me to be born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
63622:9h37nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen I was on my mothers breasts0This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: “even from the time that I drank milk from my mothers breasts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
63722:10ua28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have been thrown on you from the womb0The phrase “have been thrown on” is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It was as though you had adopted me right when I was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63822:10qi4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou are my God0This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: “you, God, have taken care of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
63922:10bd6csince I was in my mothers womb0Alternate translation: “since before I was born”
64022:11tz1yrc://*/ta/man/translate/figs-litotesDo not be far away from me0This can be stated in positive form. Alternate translation: “Come close to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
64122:11mc7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor trouble is near0The writer speaks about “trouble” as if it were an object that is near him. Alternate translation: “for my enemies are near me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64222:11sub2there is no one to help0Alternate translation: “there is no helper”
64322:12e14prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMany bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me0The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: “I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
64422:13tfu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey open their mouths wide against me0The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64522:13qv8irc://*/ta/man/translate/figs-similelike a roaring lion ripping its victim0The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
64622:14q64mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am being poured out like water0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is like someone is pouring me out like water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64722:14d2h5rc://*/ta/man/translate/figs-simileI am being poured out like water0The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
64822:14pjf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall my bones are dislocated0“all my bones are out of place.” It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64922:14ws5lrc://*/ta/man/translate/figs-simileMy heart is like wax & inner parts0The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here “heart” represents “courage.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65022:14y32rwax0a soft substance that melts at a relatively low temperature
65122:14k6kiwithin my inner parts0Alternate translation: “inside of me”
65222:15fpb6rc://*/ta/man/translate/figs-simileMy strength has dried up like a piece of pottery0The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
65322:15w7bepiece of pottery0an object made of baked clay that can be used in the house
65422:15g95xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy tongue sticks to the roof of my mouth0“my tongue sticks to the top of my mouth.” The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65522:15z793rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have laid me in the dust of death0Possible meanings for **dust of death** are: (1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: “You are about to let me die and become dust” or (2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: “You have laid me in my grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65622:15m487rc://*/ta/man/translate/figs-youYou have laid me0The “you” is singular and refers to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
65722:16un7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphordogs have surrounded me0The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: “my enemies are like dogs that have surrounded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65822:16np5ia company of evildoers0Alternate translation: “a group of evildoers” or “a gang of evildoers”
65922:16i2n1encircled0stood in a circle
66022:16x42crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have pierced my hands and my feet0This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66122:16ai5dpierced0stabbed through something with a sharp object
66222:17est5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI can count all my bones0This could mean: (1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: “I can see all of my bones” or “I can feel each of my bones” or (2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66322:17ce23rc://*/ta/man/translate/figs-doubletlook and stare at me0The words “look” and “stare” mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
66422:18fb7umy garments0Alternate translation: “my clothes”
66522:19v12trc://*/ta/man/translate/figs-litotesDo not be far away0This can be stated in positive form. Alternate translation: “Be very close” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
66622:19y71krc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy strength0Here “strength” represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: “you who give me strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66722:20ly82rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheRescue my soul0Here “soul” stands for the whole person. Alternate translation: “Rescue me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
66822:20a8wkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword0The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: “those who want to kill me” or “my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66922:20li5bmy only life0Alternate translation: “my precious life” or “the only life I have”
67022:20a1qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclaws of wild dogs0The writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
67122:20h8vuwild dogs0The word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal.
67222:21vl96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlions mouth & horns of the wild oxen0The writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
67322:21wgw6wild oxen0The word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal.
67422:22vq9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will declare your name0“I will make known your name.” Here “name” stands for Gods character or reputation. Alternate translation: “I will talk about your character” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67522:22k6iimy brothers0Here “brothers” means “my fellow Israelites” or “my fellow worshipers of Yahweh”
67622:22t5p8in the midst of the assembly0Alternate translation: “when my fellow Israelites and I gather together” or “when I am surrounded by my fellow worshipers of Yahweh”
67722:23wl3vrc://*/ta/man/translate/figs-youYou who fear0Here “You” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
67822:23yc8lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou descendants of Jacob & you descendants of Israel0Both of these refer to the same group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
67922:23rs9uStand in awe of him0Alternate translation: “Be full of awe for him” or “Let Gods power amaze you”
68022:24t6pwhe has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one0This could mean: (1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or (2) he has not belittled the suffering of the afflicted one
68122:24q54xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletdespised or abhorred0These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
68222:24w7tfdespised0strongly disliked or hated
68322:24h5t5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has not & abhorred the suffering of the afflicted one0Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: “he has not … thought of the afflicted one who suffers as horrible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68422:24y2dqrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe suffering of the afflicted one & from him & the afflicted one cried0This could mean: (1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: “those who suffer … from them … those who are suffering cried” or (2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: “my suffering because of my affliction … from me … I cried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
68522:24r4zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas not hidden his face from him0Hiding ones face from someone represents ignoring him. Alternate translation: “has not turned his attention away from him” or “has not ignored him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68622:24fci1rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe heard0“he listened.” It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: “he answered” or “he helped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
68722:25q298rc://*/ta/man/translate/figs-youbecause of you0Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
68822:25w4nyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will fulfill my vows0This refers to sacrifices the writer promised to offer to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
68922:25zq18rc://*/ta/man/translate/figs-123personbefore those who fear him0Here “him” refers to Yahweh. It can be stated as “you.” Alternate translation: “in the presence of those who fear you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
69022:26fhl9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe oppressed will eat and be satisfied0This refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
69122:26jvb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who seek Yahweh0Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69222:26x7ysrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMay your hearts live forever0Here “hearts” represent the whole person. Alternate translation: “May you live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
69322:26lv3frc://*/ta/man/translate/figs-youMay your hearts0Here “your” is plural and refers to the oppressed people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
69422:27sti4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill remember and turn to Yahweh0Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: “will remember Yahweh and obey him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69522:27s5k2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall the families of the nations will bow down before you0This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
69622:27ves3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwill bow down before you0This is a sign of giving honor and respect to someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
69722:27n554rc://*/ta/man/translate/figs-youbefore you0Here “you” refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: “before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
69822:28yp9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the kingdom is Yahwehs0“For the kingdom belongs to Yahweh.” Here “kingdom” represents Gods rule as king. Alternate translation: “For Yahweh is king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69922:28y3znrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe is the ruler over the nations0Here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “he rules the people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70022:29pb3ywill feast0The people will eat together at the feast. Alternate translation: “will eat together” or “will eat a festive meal together”
70122:29b7d2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall those who are descending into the dust & those who cannot preserve their own lives0Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
70222:29fkt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who are descending into the dust0Here “dust” represents the grave. The phrase “descending into the dust” is a way of referring to someone dying. Alternate translation: “those who are dying” or “those who die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
70322:29wbb7those who cannot preserve their own lives0Alternate translation: “those who cannot save their own lives” or “those who cannot keep themselves from dying”
70422:30tak2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA generation to come0Here “A generation” represents the people of a generation. The phrase “to come” speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “People in the future generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70522:30l73krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe next generation0Here “generation” represents the people of that generation. Alternate translation: “the people of the next generation” or “their children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70622:30j95tof the Lord0Alternate translation: “about the Lord” or “about what the Lord has done”
70722:31lt28rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstell of his righteousness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “tell of the righteous things he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
70823:intror1f60# Psalm 023 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The psalmist praises God for always being with him and for caring for him.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nPsalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70923:1h1x8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nIn much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
71023:1t39nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my shepherd0The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh is like a shepherd to me” or “Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71123:1gb7qrc://*/ta/man/translate/figs-litotesI will lack nothing0This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have everything that I need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
71223:2ez87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe makes me to lie down in green pastures0The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71323:2p2p4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe leads me beside tranquil water0The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71423:2l7sxtranquil water0“calm water” or “water that flows gently.” This water is safe to drink.
71523:3ic3mHe brings back my life0This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again.
71623:3nx5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe guides me along right paths0Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: “He shows me how to live right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71723:3ta7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor his names sake0The phrase “his name” here refers to his reputation. Alternate translation: “for his reputation” or “so that people will honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71823:4fi66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEven though I walk through a valley of darkest shadow0The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: “Though my life is like walking through a dark and dangerous valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71923:4me3crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will not fear harm0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **harm**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will not be afraid of something harming me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72023:4hqa2rc://*/ta/man/translate/figs-youyou are with me0Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
72123:4yre6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour rod and your staff comfort me0The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: “I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72223:5ksk5rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorGeneral Information:0# General Information:\n\nNow the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
72323:5nqn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou prepare a table0A table represents a feast because people would put all the food on a table. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72423:5b3bsin the presence of my enemies0The meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. Alternate translation: “despite the presence of my enemies”
72523:5hh1ranointed my head with oil0People sometimes put oil on their guests heads in order to honor them.
72623:5w1iwrc://*/ta/man/translate/figs-idiommy cup runs over0Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: “You fill my cup so much that it overflows” or “You give me many blessings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
72723:6y8zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSurely goodness and covenant faithfulness will pursue me0Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns “goodness” and “faithfulness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “Surely you will be good and faithful to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72823:6ep2grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsall the days of my life0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as long as I live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72923:6u2blthe house of Yahweh0This could mean: (1) this refers to Yahwehs eternal home, or (2) this refers to Yahwehs temple in Jerusalem. If possible, translate it so that both meanings could be understood.
73023:6u53mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor the length of my days0This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: “as long as I live” or “forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
73124:introcw5j0# Psalm 024 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Righteous people\n\nOnly the righteous come to worship God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nThe psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
73224:1nne9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
73324:1hma5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsits fullness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fullness**, you could express the same idea with the verb “fills.” Alternate translation: “everything that fills it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
73424:2v6ltrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor he has founded it upon the seas and established it on the rivers0Here “founded it upon the seas” and “established it on the rivers” mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
73524:2d2bqthe seas & the rivers0These phrases are used together to refer to the huge deep ocean below the earth.
73624:2h6klon the rivers0Alternate translation: “the water that is deep below”
73724:3e3yarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWho will ascend the mountain & in his holy place?0Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
73824:3bda3will ascend0Alternate translation: “will go up” or “will climb”
73924:3mz8vthe mountain of Yahweh0This refers to Mount Zion in Jerusalem.
74024:3vj27his holy place0This refers Yahwehs temple. His temple is on Mount Zion in Jerusalem.
74124:4g1lmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHe who has & who has & and has not0Here “He” does not refer to a specific person. Alternate translation: “Those who have … who have … and have not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
74224:4vsk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho has clean hands0The word “hands” represents what a person does. For his “hands” to be clean means he does what is right. Alternate translation: “who does what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74324:4ikc9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya pure heart0Here “heart” represents a persons thoughts or motives. Alternate translation: “thinks good thoughts” or “does not think about doing what is wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74424:4u76erc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho has not lifted up a falsehood0Here “falsehood” represents a false idol. To “lift up” means to worship. Alternate translation: “who has not worshiped an idol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
74524:5z3wjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHe will receive a blessing from Yahweh0The word “he” does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74624:5bc4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrighteousness from the God of his salvation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form such as “righteously.” And, “salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “God will deal righteously with him and save him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74724:6n5ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySuch is the generation of those who seek him0Here “generation” represents people in general. Alternate translation: “The people who seek him are like this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74824:6h9nqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthose who seek him, those who seek the face of the God of Jacob0Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: “the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
74924:6fbc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who seek him0Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75024:6tsi7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe face of the God of Jacob0Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “the God of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
75124:7yi4rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors0The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
75224:7z61arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLift up your heads0It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
75324:8bp2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle0The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75424:9hl69rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors0The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](../024/007.md). Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
75524:9fk49rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLift up your heads0It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
75625:introutp40# Psalm 025 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 25 is a prayer for Gods help.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The humble\n\nGod is very good to humble people who seek to obey him.
75725:1sq2mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
75825:1z3lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI lift up my life0The phrase “lift up my life” is a metaphor. This could mean: (1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: “I give myself to you” or (2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: “I worship and adore you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75925:2m2b6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDo not let me be humiliated0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76025:2ff1trc://*/ta/man/translate/figs-idiomrejoice triumphantly over me0“rejoice in triumph over me.” The phrase “over me” implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: “defeat me and rejoice about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
76125:3jw7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMay no one who hopes in you be disgraced0“Do not let those who hope in you be disgraced.” Disgrace could come from being defeated by their enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let enemies defeat those who hope in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76225:3haz8who hopes in you0Alternate translation: “who trusts you”
76325:3r1zdact treacherously0Alternate translation: “act deceitfully” or “act with trickery”
76425:3le6fwithout cause0Alternate translation: “without a reason”
76525:4a1rgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMake known to me your ways, Yahweh; teach me your paths0Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76625:5ji5yI hope in you0Alternate translation: “I depend on you” or “I wait patiently for you”
76725:5t3bwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletGuide me into your truth and teach me0Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: “Instruct me to conduct my life by obeying your truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
76825:5zz1yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God of my salvation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: “the one who saves me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
76925:6f922rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind0This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: “Remember” or “Think about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
77025:6uw7brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour acts of compassion and of covenant faithfulness0The abstract nouns “compassion” and “faithfulness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “how you have been compassionate and faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
77125:6y7a2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationfor they have always existed0Here “they” personifies Gods compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: “for that is how you have always been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
77225:7ym66rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsDo not think about the sins of my youth0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “Do not think about how I sinned against you when I was young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
77325:7ayg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsor my rebelliousness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebelliousness**, you could express the same idea with a verbal form such as “rebelled.” Alternate translation: or about how I have rebelled against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
77425:7rmx6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall me to mind0This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: “Remember me” or “Think about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
77525:7dzp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith covenant faithfulness because of your goodness0The abstract nouns “faithfulness” and “goodness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “and be faithful to me because of your covenant, because you are good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
77625:8fe3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way0How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77725:9sd77rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe humble0This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “humble people” or “those who are humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
77825:9g5rhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis way0How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77925:10y1cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulness0The word “paths” is a metaphor for ways. Alternate translation: “Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78025:11i29urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor your names sake0The phrase “your name” here refers to Yahwehs reputation. Alternate translation: “For your reputation” or “So that people will honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78125:11zdw5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounspardon my sin, for it is great0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sin**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “please forgive me, for I have sinned much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78225:12uen3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is the man who fears Yahweh?0This question introduces “the man who fears Yahweh” as a new topic. Alternate translation: “I will tell you about the man who fears Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
78325:12r5ggrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounis the man who fears & instruct him & he should0These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “are those who fear … instruct them … they should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
78425:12e57lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe Lord will instruct him in the way that he should choose0Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78525:13vwm7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHis life & his descendants0These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “Their lives … their descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
78625:13f8pbHis life will go along in goodness0Alternate translation: “God will cause him to prosper” or “God will cause them to prosper”
78725:14m7sjThe friendship of Yahweh is for those0“Yahweh is a friend to those.” Some translate it as “Yahweh confides in those.” His confiding in them shows the intimate friendship he has with them.
78825:15utj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy eyes are always on Yahweh0Here “eyes” represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: “I always look to Yahweh to help me” or “I always depend on Yahweh to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
78925:15mb6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor he will free my feet from the net0A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79025:16jm85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn toward me0Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79125:17lu85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe troubles of my heart are enlarged0Here “heart” represents a persons emotions. Alternate translation: “I feel more and more troubled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79225:17t6l8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordraw me out from my distress0“bring me out of my distress.” This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: “rescue me from my distress” or “relieve me of my distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79325:17px9irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy distress0The word “distress” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that distress me” or “the things that cause me to be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79425:18gp57See my affliction0Alternate translation: “Notice my affliction”
79525:18kwp4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy affliction0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **affliction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79625:18my25rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy toils0The word “toils” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that trouble me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79725:19it1sthey hate me with cruel hatred0Alternate translation: “they hate me cruelly” or “they hate me fiercely”
79825:20zk7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedo not let me be humiliated0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79925:20y36brc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you!0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80025:21b36jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationMay integrity and uprightness preserve me0This speaks about “integrity” and “uprightness” as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: “May being honest and doing what is right preserve me” or “Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80125:21d4fjpreserve me0Alternate translation: “keep me safe”
80225:22vj9zRescue Israel0Alternate translation: “Save Israel” or “Redeem Israel”
80325:22msf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael & his troubles0Here “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel … our troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
80426:introq9dz0# Psalm 026 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 26 is a teaching psalm; showing people how they should live by the example of the psalmsist.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Praise\n\nThe psalmist delights in praising God and doing good deeds. It is striking how this psalm uses the first person pronoun. This is an individual psalm of petition. Each of the four petitions are accompanied with various claims. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
80526:1h9z4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
80626:1b9cqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have walked0The word “walked” is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I have behaved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80726:1am7urc://*/ta/man/translate/figs-123personin Yahweh0The third person use of “Yahweh” can be stated in the second person. Alternate translation: “in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
80826:1a4v9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwithout wavering0Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: “without doubting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80926:2zxg5Examine me0Alternate translation: “Try me”
81026:2iqe7rc://*/ta/man/translate/figs-doublettest the purity of my inner parts and my heart0Here “inner parts” and “heart” mean motives. Alternate translation: “test whether my motives are good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
81126:3qc7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor your covenant faithfulness is before my eyes0Here “eyes” represent a persons thoughts and having something before ones eyes represents being aware of that thing. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For I am always aware of your covenant faithfulness” or “For I am always aware that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81226:3am2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI walk about in your faithfulness0The word “walk” is a metaphor for behavior. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I conduct my life according to your faithfulness” or “I behave the way I do because you are faithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81326:4b17jI do not associate with0Alternate translation: “I do not keep company with” or “I do not sit with”
81426:4j2s7with deceitful people0Alternate translation: “with those who deceive others”
81526:4u6k2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismnor do I mingle with dishonest people0This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: “and I do not join with dishonest people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
81626:4t3xydishonest people0Alternate translation: “hypocrites” or “those who lie to others”
81726:5hc11the assembly of evildoers0Alternate translation: “those who gather to do evil”
81826:5ees1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0This is a nominal adjective. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
81926:6idg7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI wash my hands in innocence0This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
82026:6u7rxI go around your altar0This was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing.
82126:8ywm8the house where you live0This could mean: (1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or (2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there.
82226:8adz5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe place where your glory lives0Here “glory” represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: “the place where people can see the glorious light of your presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82326:9k89irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not sweep me away with sinners0“Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82426:9gb7wrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor my life0The word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
82526:9dsi8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymypeople who are bloodthirsty0The word “bloodthirsty” represents wanting to kill people. Alternate translation: “people who are eager to shed others blood” or “murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82626:10gku4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein whose hands0“Hands” refers to the whole person. Alternate translation: “people in which” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
82726:10g7rxa plot0Alternate translation: “a wicked plan”
82826:11qm5dBut as for me0This phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people to talking about himself.
82926:11vu5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk in integrity0“Walk” here is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I will behave with integrity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83026:12xe4nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy foot stands0Here “foot” represents the whole person. Alternate translation: “I stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
83126:12apj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlevel ground0Here, **level ground** could mean: (1) a safe place or (2) right behavior (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83226:12p8c6in the assemblies will I bless Yahweh0Alternate translation: “when I gather with the people of Israel I will praise you”
83327:introru1e0# Psalm 027 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 27 is a psalm of praise to God because God keeps the psalmist safe from all his enemies.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs help\n\nBecause of Gods help, he has nothing to fear, no matter what happens. The psalmist shows his confidence in God; he also asks God for help.
83427:1cx3frc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
83527:1pgd5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh is my light0Here “light” represents life. Alternate translation: “Yahweh is the source of my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83627:1f2iurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhom should I fear?0This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: “I will not be afraid of anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
83727:1gdw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my lifes refuge0This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “Yahweh is the one who keeps me safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83827:1b7ymrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhom should I dread?0This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: “I will not dread anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
83927:2b8tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto devour my flesh0Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a persons flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: “to destroy me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84027:2afd9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy adversaries and my enemies0These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
84127:2gj21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstumbled and fell0This represents the writers enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: “did not succeed” or “failed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84227:3a7hpThough an army encamps against me0Alternate translation: “though an army surrounds me” or “though an army puts its tents around me”
84327:3nqv6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart will not fear0Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will not be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84427:3bf9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthough war rises up against me0The writers enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: “though my enemies come to fight against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84527:3z488I will remain confident0Alternate translation: “I will continue to trust God to help me”
84627:4p5pchave I asked of Yahweh0Alternate translation: “I have asked Yahweh to let me do”
84727:4vpq5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will seek that0A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84827:4gb9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto see the beauty of Yahweh0The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: “to see how wonderful Yahweh is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84927:4c2a9to meditate in his temple0This could mean: (1) “to ask God what he wants me to do” or (2) “to think carefully about God in his temple.”
85027:5cv9fin the day of trouble0Alternate translation: “in times of trouble” or “when I have troubles”
85127:5vjd7he will hide me0Alternate translation: “he will protect me”
85227:5cc6rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhis shelter & his tent0Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
85327:5mz3din the cover of his tent0The word “cover” represents something that hides and protects.
85427:5j6turc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will lift me high on a rock0God keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85527:6a3t2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy head will be lifted up above my enemies0This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: “people will honor me when I win the fight against my enemies” or “God will honor me by enabling me to defeat my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85627:7p3lqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHear, Yahweh, my voice0The “voice” often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: “Yahweh, hear me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
85727:7q1evrc://*/ta/man/translate/figs-explicitanswer me0This implies that Yahweh hears the writers prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: “answer my prayer” or “do what I request of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
85827:8jx52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart says0Here “heart” represents a persons mind or thoughts. Alternate translation: “In my heart I say” or “I say to myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
85927:8kc98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSeek his face0A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “Go and pray to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
86027:8lv4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI seek your face, Yahweh0A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “I will come to your temple to pray to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
86127:9uv72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDo not hide your face from me0The face here represents Yahwehs attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: “Do not reject me” or “Do not stop taking care of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86227:9n49lrc://*/ta/man/translate/figs-123persondo not turn your servant away in anger0David said “your servant” to refer to himself in a humble way. Alternate translation: “do not be angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
86327:9p7vhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletforsake me or abandon me0The words “forsake” and “abandon” mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
86427:9j546rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor abandon me0The words “and do not” are understood. Alternate translation: “and do not abandon me” or “and do not leave me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
86527:9sm12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod of my salvation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
86627:10w897rc://*/ta/man/translate/figs-hypoEven if my father and my mother forsake me0“Even if my father and my mother were to forsake me.” He is not saying that they actually have done this or that they would do it. His point is that even if they did that, God would not abandon him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
86727:10n75nYahweh will take me in0Alternate translation: “Yahweh will keep me” or “Yahweh will take care of me”
86827:11z7b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTeach me your way0How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: “Teach me how you want me to live” or “Teach me to do what you want me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86927:11r72jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLead me on a level path0Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: “Keep me safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87027:12gs3src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsDo not give me up to the desires of my enemies0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desires**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not let my enemies do to me what they desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
87127:12s7ryrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhave risen up against me0“Risen up” here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: “have stood up in order to speak against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
87227:12ez4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey breathe out violence0Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: “they say that they will do violent things to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87327:13ts3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat would have happened to me0This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: “Something bad would have happened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
87427:13c72lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe goodness of Yahweh0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **goodness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the good things that Yahweh does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
87527:13wld8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the land of the living0This refers to being alive. Alternate translation: “while I am alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
87627:14g4pqWait for Yahweh & Wait for Yahweh!0This verse may be: (1) the writer speaking to himself or (2) the writer speaking to others or (3) someone speaking to the writer.
87727:14m8gsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your heart be courageous0Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “be courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
87827:14yng1Wait for Yahweh!0This line is repeated at the end of the psalm as a way of ending the psalm.
87928:introa18t0# Psalm 028 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 28 is a psalm of prayer to God that he is not be punished along with the wicked people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust\n\nThe psalmist trusted God completely and God rescued him. This is similar to psalm 7 and 17 because it is an individual lament psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])
88028:1p6earc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
88128:1t7sdI cry out0Alternate translation: “I call out loudly”
88228:1vx2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock0This is a metaphor for strength. Alternate translation: “my strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88328:1y82hdo not ignore me0Alternate translation: “do not be silent to me” or “do not leave me alone”
88428:1y255rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will join those who go down to the grave0People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: “I will die like those who are in the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88528:2i4h9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHear the sound of my pleading0Here “sound” refers to the content of his request. Alternate translation: “Hear my strong request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88628:2t7igrc://*/ta/man/translate/translate-symactionI lift up my hands toward your most holy place0Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
88728:2a92ayour most holy place0This could mean: (1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or (2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem.
88828:3r4t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not drag me away0God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: “Do not remove me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88928:3y9zpwho speak peace with their neighbors0Here “neighbors” refers to people in general. Alternate translation: “who speak peacefully with other people”
89028:3y46grc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut have evil in their hearts0Here “hearts” represents a persons mind or thoughts. Alternate translation: “but are thinking something evil about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89128:4g3b9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGive them what their deeds deserve & repay them what their wickedness demands0These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
89228:4z39drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe work of their hands0Here “hands” represent what the person has done. Alternate translation: “the things they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89328:4d21yrender to them their due0Alternate translation: “give them what they deserve”
89428:5vma7Because they do not understand & never rebuild them0This could mean: (1) David is confident about what God will do to wicked people or (2) David is asking God to destroy the wicked people.
89528:5b1cwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey do not understand the deeds of Yahweh0It is implied that “do not understand” means they ignore or do not honor Yahwehs works. Alternate translation: “they do not regard with honor what Yahweh has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
89628:5a757rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe work of his hands0Here “hands” represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: “what he has created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89728:5uqh3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will tear them down and never rebuild them0The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89828:6jfr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has heard the sound of my pleading0Here “sound” represents what the writer said. Alternate translation: “has heard what I said when I pleaded to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89928:7g4nerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh is my strength0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
90028:7vh7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy shield0This represents Yahwehs protecting the writer. Alternate translation: “he protects me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90128:7r9jprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart trusts0Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I trust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
90228:7bl9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am helped0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he helps me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90328:7uts5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart greatly rejoices0Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I greatly rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
90428:8pd6urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh is the strength of his people0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes his people strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
90528:8vd99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is the saving refuge of his anointed one0Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: “he keeps safe the one he appointed to be king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90628:8yh2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis anointed one0The represents the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90728:9at1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour inheritance0This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: “your possession” or “those who belong to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90828:9e7e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe their shepherd and carry them forever0The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: “Be like their shepherd and protect them forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90929:introb4tt0# Psalm 029 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 29 is a worship psalm. It tells how Yahweh rules all nature.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs power\n\nGod is powerful. All he has to do is to speak in order to control nature.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nThe voice of the Yahweh stands for Yahweh himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91029:1kq7erc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
91129:1bc7zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou sons of God0The phrase “sons of” is a way of saying “having the characteristics of.” Alternate translation: “you mighty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
91229:1i354rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsascribe to Yahweh glory and strength0The abstract nouns “glory” and “strength” can be stated as adjectives. Alternate translation: “praise Yahweh because he is glorious and strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91329:2yv1prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAscribe to Yahweh the glory his name deserves0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **glory**, you could express the same idea with a verb or adjective. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91429:2rcj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name deserves0The phrase “his name” refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: “as is proper because of who he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91529:2e4f6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBow down to Yahweh0The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
91629:2da1brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the splendor of holiness0The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91729:3dml8General Information:0# General Information:\n\nThe psalm shows Yahwehs power and glory.
91829:3t9g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe voice of Yahweh is heard over the waters0Gods voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea” or “Yahweh shouts louder than the sound of the waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91929:3z58fover the waters0This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as the waves rise and fall.
92029:3u41crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe voice of Yahweh0All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: “When Yahweh speaks, his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92129:3b7zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe God of glory thunders0This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahwehs voice can be heard over large distances. Alternate translation: “The voice of the glorious God is loud like thunder” or “When the glorious God speaks it rumbles like thunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92229:3srk7over many waters0Alternate translation: “over the large bodies of water”
92329:6s8avConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThe writer continues describing the power of Gods voice.
92429:6kdn3rc://*/ta/man/translate/figs-simileHe makes Lebanon skip like a calf0The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
92529:6y9uuskip0jump lightly back and forth
92629:6war4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisSirion like a young ox0The words “he makes” and “skip” are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “he makes Sirion skip like a young ox” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
92729:6n725rc://*/ta/man/translate/translate-namesSirion0This is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
92829:7wk16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe voice of Yahweh sends out flames of fire0All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92929:7rc8cflames of fire0This refers to lightning.
93029:9ht1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe voice of Yahweh causes0Here “voice” represents Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks, the sound causes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93129:9sqa7the oaks to twist0Alternate translation: “the large trees to shake”
93229:9f33qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstrips the forests bare0Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: “strips off the leaves from the trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93329:10mk7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh sits as king0This means that Yahweh rules. Alternate translation: “Yahweh rules” or “Yahweh is king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93429:10b6k6over the flood0Here “flood” refers to waters that cover the earth.
93529:11vm7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh blesses his people with peace0The word “peace” is an abstract noun. Alternate translation: “Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93630:introeee30# Psalm 030 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 30 is a psalm of praise and thanksgiving to God. The psalmist was near death but God rescued him.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The psalmists death\n\nIf he had died, it would not have been a help to God. But since God rescued him he can praise God.
93730:1iaj9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
93830:1e8pya song at the dedication of the temple0Alternate translation: “This song was sung when the temple was dedicated”
93930:1ig1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have raised me up0The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: “you rescued me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94030:3gel6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybrought up my soul from Sheol0Since “Sheol” was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: “kept me from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94130:3sw64rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebrought up my soul0Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “brought me up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
94230:3ryd7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom going down to the grave0The “grave” represents death. Alternate translation: “from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94330:4jui4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGive thanks when you remember his holiness0The abstract nouns “thanks” and “holiness” can be stated as “thank” and “holy.” Alternate translation: “Remember that God is holy and thank him” or “Remember what God has done because he is holy and thank him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94430:5n3pyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis anger is only for a moment0“his anger lasts only a moment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94530:5ls29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya moment0Here “moment” represents a short amount of time. Alternate translation: “a short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94630:5zm7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbut his favor is for a lifetime0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with an adjective such as “good.” Alternate translation: “but he is good to us all of our lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94730:5vw11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWeeping comes for a night, but joy comes in the morning0This speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94830:6v3a5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn confidence0The word “confidence” is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: “When I was confident” or “When I felt safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94930:6p1klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will never be shaken0The word “shaken” is a metaphor for defeat. Alternate translation: “No one will defeat me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95030:7d155rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsby your favor0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with the verb “favored” or the adjective “kind.” Alternate translation: “when you favored me” or “when you were kind to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
95130:7m53drc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou established me as a strong mountain0The writers security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: “you made me as secure as a high mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95230:7q4ukrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen you hid your face0This is an idiom. Alternate translation: “when you stopped helping me” or “when you rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
95330:7y2rtI was troubled0Alternate translation: “I was fearful” or “I was worried”
95430:8m69prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsought favor from my Lord0The phrase “sought favor” means to ask for help. Alternate translation: “I pleaded for you to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95530:8n1hsrc://*/ta/man/translate/figs-123personfrom my Lord0The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: “from you, my Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
95630:9npv8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat advantage is there in my death, if I go down to the grave?0The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: “There is no advantage if I die and go down to the grave.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
95730:9h9v9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill the dust praise you? Will it declare your trustworthiness?0The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: “The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
95830:9ds6crc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe dust0This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: “my decayed body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95930:11fh4qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou have turned my mourning into dancing0It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns “mourning” and “dancing” can be stated as verbs. Alternate translation: “You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
96030:11y5wjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have removed my sackcloth0Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: “You have caused me to no longer be sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96130:11l9jmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclothed me with gladness0The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: “caused me to be glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96230:12b717rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy glory will sing praise to you0Here “my glory” refers to the writers soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: “I will sing praise to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
96331:introj2an0# Psalm 031 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 31 is a psalm of deliverance. The psalmists enemies thought they had defeated him, but God protected him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Abandonment\n\nEven though everyone deserted and despised the psalmist, God did not abandon him.
96431:1ggk4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
96531:1yu4yFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
96631:1fs4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn you, Yahweh, I take refuge0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you, Yahweh, for protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96731:1f8jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenever let me be humiliated0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let others humiliate me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
96831:2x6bwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbe my rock of refuge, a stronghold to save me0The phrase “be my rock of refuge” is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
96931:2tq1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock of refuge0Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97031:2p9xbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora stronghold to save me0Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97131:3m5q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock0Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97231:3d9h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy fortress0Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97331:3kti8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your names sake0In this phrase “name” represents Yahweh. Alternate translation: “so that your name may be honored” or “so that I may worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97431:3nm5drc://*/ta/man/translate/figs-doubletlead and guide me0The words “lead” and “guide” mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: “lead me where you want me to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
97531:4xp2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPluck me out of the net that they have hidden for me0The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97631:4pg5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are my refuge0Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: “you always protect me” or “you give me constant protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97731:5e3hzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationInto your hands0God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here “your hands” refers to Yahwehs care. Alternate translation: “Into your care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97831:5ez3irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI entrust my spirit0Here “my spirit” refers to the writer. Alternate translation: “I place myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
97931:5m7uxGod of trustworthiness0Alternate translation: “you are a God I can trust”
98031:6d1f4rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishI hate those who serve worthless idols0Here the word “worthless” refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: “Idols are worthless. I hate those who serve them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
98131:7z4ewrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will be glad and rejoice in your covenant faithfulness0The words “glad” and “rejoice” share similar meanings and emphasize the intensity of joy. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will be very glad because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
98231:7x1wlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou saw my affliction & you knew the distress of my soul0Both of these phrases express the idea that God knows about the writers troubles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
98331:7ji14rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe distress of my soul0Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “my distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
98431:8x76grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou have set my feet0Here “my feet” refers to the writer. Alternate translation: “You have set me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
98531:8d4bbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wide open place0The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: “a place where I am free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98631:9iv54I am in distress0Alternate translation: “I am suffering greatly”
98731:9amp8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy soul and my body0The terms “soul” and “body” are used to describe the complete person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
98831:10p8pmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor my life is weary0Here “my life” refers to the writer. Alternate translation: “I have become very weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
98931:10nw2bwith sorrow & with groaning0Alternate translation: “because of my sorrow … because of my groaning”
99031:10l7fjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy years with groaning0The phrase “is weary” is missing, but is implied. Alternate translation: “my years are weary with groaning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
99131:10a1r3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy strength fails0Here “My strength” refers to the writer. Alternate translation: “I have become weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
99231:10b5c7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy bones are wasting away0Here “my bones” refers to the physical health of the writer. Alternate translation: “my health is failing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
99331:11n8g3people disdain me0Alternate translation: “people insult me”
99431:11w86tare appalled at my situation0Alternate translation: “are shocked at my condition”
99531:12w6b3rc://*/ta/man/translate/figs-simileas a dead man whom no one thinks about0People do not think about dead people. The writer does not think people think about him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
99631:12dnb7rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a broken pot0The writer speaks of himself as if he was completely useless. “as useless as a broken pot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
99731:13ll6rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe whispering of many0It is implied that “many” refers to people. Alternate translation: “many people talking about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
99831:13pf7qterrifying news from every side0Alternate translation: “scary reports from many sources”
99931:13d84irc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake away my life0This idiom means to kill someone. Alternate translation: “kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
100031:15pr1hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy times are in your hand0Here “your hand” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “You have the power to decide my future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100131:15c577from those who pursue me0Alternate translation: “from people who try to capture me”
100231:16x22nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMake your face shine on your servant0The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahwehs face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100331:16hjf7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssave me in your covenant faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
100431:17fg5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDo not let me be humiliated0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let others make me feel ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100531:17vud9May the wicked be humiliated!0Alternate translation: “I wish that God would disgrace wicked people!”
100631:17mw8mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0This refers to “wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
100731:17n96wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay they be silent in Sheol0Here “in Sheol” represents death. Alternate translation: “Let them die so they cannot speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100831:18rvr4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay lying lips be silenced0This can be translated in active form. Alternate translation: “May someone make these lying lips silent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100931:18jqf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylying lips0These represent lying people. Alternate translation: “people who lie” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101031:18dig8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthat speak against the righteous defiantly0Here “the righteous” refers to people who are righteous. Alternate translation: “that say terrible things about righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
101131:18r22lwith arrogance and contempt0These terms have similar meanings. Alternate translation: “with a complete lack of respect”
101231:19c7i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsis your goodness0This can be expressed with a verb. Alternate translation: “are the good things you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101331:19dge4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat you have stored up0Yahwehs goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: “that you are keeping ready to use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101431:19ld4zthose who revere you0Alternate translation: “those who respect you greatly”
101531:19iu38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in [Psalms 31:1](../031/001.md). Alternate translation: “those who go to you for protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101631:20q6parc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIn the shelter of your presence, you hide them & You hide them in a shelter0These phrases both mean that God protects them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
101731:20v252rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the shelter0Yahwehs presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101831:20dx2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou hide them in a shelter0Here a “shelter” represents a safe place. Alternate translation: “You provide a safe place for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101931:20jre5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the violence of tongues0Here “tongues” refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: “where their enemies cannot speak evil at them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
102031:21jkp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe showed me his marvelous covenant faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
102131:22uq2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am cut off from your eyes0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have removed me from your presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
102231:22aku2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eyes0Here Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
102331:22pa4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou heard my plea for help0Here “plea” can be expressed with a verb. Alternate translation: “you heard me plead for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
102431:23a8kdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe faithful0This refers to the faithful people. Alternate translation: “the people who are faithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
102531:23el6yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe pays back the arrogant in full0Here “pay back” is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: “he gives the proud people all of the punishment that they deserve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
102632:introle2f0# Psalm 032 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 32 is a psalm of confession of sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Confession of sin\n\nThis psalm tells of the sorrow of unconfessed sin; it also tells of the blessing of confession and of receiving Gods forgiveness. It is such a blessing when God forgives sin. Trouble comes when sin is hidden and not confessed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]])
102732:1w4yzrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
102832:1tgw8A psalm of David0This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
102932:1pzp9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhose transgression is forgiven, whose sin is covered0These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: “who God forgives his transgression and covers his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103032:1sch5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose sin is covered0Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “whose sin is ignored” or “whose sin is deliberately forgotten” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103132:2k682rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto whom Yahweh reckons no guilt0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103232:2m29urc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein whose spirit there is no deceit0Here “spirit” refers to the person. Alternate translation: “in whom there is not deceit” or “who is completely honest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
103332:3s6cxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy bones were wasting away0Here “my bones” refers to the writer. Alternate translation: “I was wasting away” or “I was getting weaker” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
103432:3svq8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomall day long0This idiom means “continually.” Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
103532:4j9jlrc://*/ta/man/translate/figs-merismday and night0These extremes include everything in between. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
103632:4xw1rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour hand was heavy upon me0Here “hand” refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means “you afflicted me.” Alternate translation: “you made me suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
103732:4fkc1rc://*/ta/man/translate/figs-simileMy strength withered as in summer drought0Davids strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
103832:6rpw8at a time of great distress0Alternate translation: “when they are in great trouble.”
103932:6yl7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen the surging waters overflow, the waters will not reach them0Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104032:7r54zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are my hiding place0Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writers enemies. Alternate translation: “You are like a place where I can hide myself from my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104132:7u3z7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will surround me with the songs of victory0This metaphor apparently means that Yahwehs protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: “Because of you I will sing songs of victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104232:8x1lwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will instruct you and teach you in the way0The words “instruct” and “teach” mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: “I will teach you everything about the way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
104332:8mh9jI will instruct0Here the “I” is probably Yahweh who talks directly to David.
104432:8s74mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the way which you should go0Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: “how you should live your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104532:8lj3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith my eye upon you0Here “my eye” refers to Yahwehs attention. Alternate translation: “and direct my attention to you” or “and watch over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104632:9ry6hrc://*/ta/man/translate/figs-simileDo not be like a horse & no understanding0The writer compares people with no understanding to horses and mules. This could mean: (1) the writer is speaking Yahwehs words to his readers, “You all must not be like a horse … no understanding” or (2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
104732:9g1b3bridle and bit0Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go.
104832:9cv6wwhere you want them to0“where anyone wants them to go.” The “you” here is singular and refers to no one in particular.
104932:10ann9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahwehs covenant faithfulness will surround the one who trusts in him0Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahwehs covenant faithfulness surrounded the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105032:11zxp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomBe glad in Yahweh0Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Be glad because of what Yahweh has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
105132:11n71rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyou righteous0This refers to people. Alternate translation: “you righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
105232:11gs62shout for joy0Alternate translation: “shout joyfully” or “shout because of joy”
105332:11ame7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewho are upright in heart0Here “heart” refers to the person. Alternate translation: “people who are upright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
105433:introm4ih0# Psalm 033 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 33 is a worship song. It tells how great God is.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods power\n\nGod is the creator and also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle.
105533:1b979rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
105633:1x3gcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomRejoice in Yahweh0Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Rejoice because of what Yahweh has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
105733:1jn1lpraise is appropriate for the upright0Alternate translation: “to praise Yahweh is appropriate for upright people”
105833:4mcg5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0# General Information:\n\nEach verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
105933:4t8rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahwehs word is upright0Here “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
106033:5n6zgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe loves righteousness and justice0These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “He loves doing what is right and just” or “He loves those who do what is right and just” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
106133:5e631rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe earth is full of Yahwehs covenant faithfulness0People everywhere in the world being able to see evidence of Yahwehs covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
106233:6qhw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBy the word of Yahweh the heavens were made0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “By using his word, Yahweh made the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106333:6bb33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the breath of his mouth0This refers to Yahwehs word. Alternate translation: “by his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
106433:7xt7hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0# General Information:\n\nEach verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
106533:7k6eyrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a heap0“like behind a dam.” The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
106633:7eg5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe puts the oceans in storehouses0The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: “he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
106733:8vc67rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet the whole earth0This refers to the people on the earth. Alternate translation: “Let everyone on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
106833:8ame6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstand in awe of him0Here “stand in awe” is an idiom that means “be in awe.” Alternate translation: “honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
106933:9c3h8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstood in place0Here “stood in place” is an idiom that means “was created.” Alternate translation: “started to exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
107033:10x22src://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0# General Information:\n\nEach verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
107133:10zp3dYahweh frustrates0Alternate translation: “Yahweh destroys” or “Yahweh breaks”
107233:10r5rirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe alliances of nations0Here “nations” refers to the people of these nations. Alternate translation: “the alliances of the people of different nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
107333:10sn2lalliances0An alliance is an agreement between two or more nations to support each other in a war against a common enemy.
107433:10evm2the plans of the peoples0Alternate translation: “the evil plans of the peoples”
107533:11gp8crc://*/ta/man/translate/figs-idiomstand forever0Here “stand” is an idiom that means “endure.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
107633:11ww4prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe plans of his heart for all generations0The missing term “stand” is implied. Alternate translation: “the plans of his heart stand for all generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
107733:11vhg2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe plans of his heart0Here “his heart” refers to Yahweh. Alternate translation: “his plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
107833:11lea7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor all generations0“for all future generations.” This is an idiom that means “forever.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
107933:12w4nkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBlessed is the nation0Here “the nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “Blessed are the people of the nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
108033:12ph21whose God is Yahweh0Alternate translation: “who worship Yahweh as God”
108133:12k4jmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoras his own inheritance0The people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108233:14r7tmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe looks down0The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108333:15ch4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshapes the hearts of them all0Here “hearts” refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: “guides their thinking as a potter shapes a bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108433:16w54nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNo king is saved by a vast army0This could be stated in active form. Alternate translation: “A large army is not what saves a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108533:17hgn8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheA horse is a false hope for victory0Here “a horse” represents the strongest part of the army. Alternate translation: “Having an army with strong horses does not provide security” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
108633:18v87cSee0This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
108733:18fy9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahwehs eye0Here “eye” refers to Yahwehs attention. Alternate translation: “Yahwehs attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
108833:18y8yfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthose who hope in his covenant faithfulness0The idiom to “count on” means to “wait for” or to “expect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “those who expect him to act faithfully because of his covenant” or “those who wait for him to act because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
108933:19z5yvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto deliver their lives from death0Here “their lives” refers to the people. Alternate translation: “to keep them from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
109033:20j64crc://*/ta/man/translate/figs-idiomWe wait for Yahweh0Here “wait” is an idiom that refers to trust. Alternate translation: “We trust in Yahweh” or “We hope in Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
109133:20l55jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is our help and our shield0Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: “he is our helper and protects us like a shield” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109233:21ujv3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheOur hearts rejoice0Here “hearts” refer to the people. Alternate translation: “We rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
109333:21eu9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin his holy name0Here “holy name” refers to Yahwehs holy character. Alternate translation: “in his holy character” or “in him because he is holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
109433:22nn9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet your covenant faithfulness, Yahweh, be with us0Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahwehs covenant faithfulness were with them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
109533:22jye8as we put our hope in you0Alternate translation: “as we hope for your help”
109634:introaz5s0# Psalm 034 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])\n\nThe psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs help\n\nGood people can have problems, but God brings them through these. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])
109734:1p9ivrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
109834:1w9ayA psalm of David0This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
109934:1j36ypretended to be insane0Alternate translation: “acted like a crazy person”
110034:1m4gsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbefore Abimelech0This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: “when he was in Abimelechs house” or “when he was Abimelechs prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
110134:1klk3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis praise will always be in my mouth0Here “in my mouth” refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: “I will always praise him out loud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110234:2rk7hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe oppressed0This refers to people who are oppressed. Alternate translation: “the oppressed people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
110334:3me7cPraise Yahweh with me0The verb “praise” is a command to a group. Alternate translation: “Everyone should praise Yahweh with me”
110434:3n56prc://*/ta/man/translate/figs-idiomlift up his name0Here “lift up” is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: “tell people how great he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
110534:3hjw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name0Here “his name” refers to Yahwehs character. Alternate translation: “his character” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110634:4def1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI sought Yahweh0Here “sought Yahweh” means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: “I prayed to Yahweh” or “I asked Yahweh for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110734:5t6s5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThose who look to him0Here “look to” represents seeking help from him. Alternate translation: “Those who look at him for help” or “those who expect help only from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110834:5ndy9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomare radiant0This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: “are joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
110934:5caz9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir faces are not ashamed0Here “their faces” refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “they are not ashamed” or “they are proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
111034:6cib3rc://*/ta/man/translate/figs-123personThis oppressed man0David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: “I was oppressed and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
111134:6qw3crc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh heard him0Here “heard” means that Yahweh helped him. Alternate translation: “Yahweh heard me” or “Yahweh helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
111234:7qu9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcamps around0The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: “guards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111334:8qed8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTaste and see that Yahweh is good0Yahwehs goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: “Try and experience that Yahweh is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111434:8j8marc://*/ta/man/translate/figs-metaphortakes refuge0Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: “trust him to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111534:9vv95rc://*/ta/man/translate/figs-litotesThere is no lack for those who fear him0This can be stated in positive form. Alternate translation: “Those who fear him will always have what they need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
111634:10ch59rc://*/ta/man/translate/figs-litoteswill not lack anything good0This can be stated in positive form. Alternate translation: “will always have the good things they need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
111734:11ge81sons0Here this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. Alternate translation: “my students”
111834:12gmc4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat man is there who desires life and loves many days, that he may see good?0The implicit answer to this question is “every man.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Every man desires life and desires to live many days and have a good life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
111934:13h79urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismkeep your tongue from evil & keep your lips from speaking lies0These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
112034:13jy3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThen keep your tongue from evil0Here “tongue” refers to the whole person. Alternate translation: “Therefore, do not speak evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
112134:13d237rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochekeep your lips from speaking lies0Here “lips” refers to the person speaking. Alternate translation: “do not speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
112234:14l778rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn away from evil0Here “Turn away” is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: “Refuse to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112334:14sjg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSeek peace0Here “seek” means to be concerned about peace. Alternate translation: “Try hard to live in peace with other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112434:15x87wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe eyes of Yahweh are on the righteous0Here “the eyes of Yahweh” refer to his careful watching. “The righteous” is a reference to righteous people. Alternate translation: “Yahweh carefully watches over the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
112534:15ihz6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis ears are directed toward their cry0Here Yahweh is represented by his “ears.” To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: “he pays attention to their cry” or “he answers their cry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
112634:16b3yvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cut off the memory of them from the earth0Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: “so that when they are dead, people will forget them completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112734:17ib9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh hears0Here “hears” means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: “Yahweh pays attention to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
112834:18ers6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh is close0Here “is close” means “ready to help.” Alternate translation: “Yahweh is always ready to help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
112934:18km9mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe brokenhearted0This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the persons heart is broken. Alternate translation: “people who are very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
113034:18zhw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who are crushed in spirit0People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: “people who are deeply discouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113134:19s9nwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
113234:20p78vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe keeps all his bones, not one of them will be broken0Here “all his bones” is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: “He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
113334:21zrq9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationEvil will kill the wicked0Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: “The evil deeds of wicked people will kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
113434:21rj4crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0This refers to wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
113534:21v5tbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThose who hate the righteous will be condemned0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will condemn those who hate the righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
113634:21a6lirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0This refers to righteous people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
113734:22pl7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNone of those who take refuge in him will be condemned0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
113834:22wb23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in him0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113935:introd3ln0# Psalm 035 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 35 is a prayer for deliverance. His enemies are coming against him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Enemies\n\nWhen his enemies were sick, he tried to comfort them, but when he was in trouble his enemies use this as a time to attack him.
114035:1u6dyrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
114135:2uj8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGrab your small shield and large shield0The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114235:2f9ebsmall shield and large shield0these are defensive weapons
114335:3e4iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorUse your spear and battle ax0The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114435:3qr78spear and battle ax0these are offensive weapons
114535:3z8vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who chase me0This could mean: (1) these enemies are literally chasing the writer or (2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114635:3k4rjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochesay to my soul0This refers to the writer. Alternate translation: “say to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
114735:3wz6prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI am your salvation0This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: “I am your savior” or “I will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114835:4w6yzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay those who seek my life be shamed and dishonored0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
114935:4pv5xMay those0Alternate translation: “I desire that”
115035:4s62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho seek my life0Here “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
115135:4fq9wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay those who plan to harm me be turned back and confounded0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
115235:4g34urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe turned back0“be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115335:4mks4confounded0Alternate translation: “confused”
115435:5wp56rc://*/ta/man/translate/figs-simileas chaff before the wind0The writers enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: “blown away by the wind like chaff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
115535:6ayu2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir way0Here “their way” refers to their lives. Alternate translation: “their lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115635:6w5gprc://*/ta/man/translate/figs-metaphordark and slippery0This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: “hidden and full of dangers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115735:6ehs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorchases them0This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writers enemies. Alternate translation: “works against them” or “opposes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115835:7h8nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey set their net for me0The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: “they want to catch me in a net like a small animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115935:7j68brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey dug a pit for my life0The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: “they wanted to capture me in a pit like a big animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116035:7kw8mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy life0This refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
116135:8iq5prc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet destruction overtake them by surprise0Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: “Let them be destroyed suddenly” or “Let them be surprised because you destroy them suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
116235:8d6rvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe net that they have set0The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: “the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116335:8e9d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet them fall into it0This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: “Let them fall into the pit that they dug for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
116435:8n85rfall into it0This could mean: (1) fall into the pit of verse 7 or (2) fall into destruction.
116535:8q1k1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto their destruction0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “so that they will be destroyed” or “that is how you should destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
116635:9gv3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin his salvation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you save me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
116735:10dy1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll my bones0Here “bones” refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: “My whole inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116835:10fcx1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYahweh, who is like you & those who try to rob them?0The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, there is no one like you … those who try to rob them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
116935:10kuz3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe poor and needy0The words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
117035:11j8ndrc://*/ta/man/translate/figs-idiomrise up0This means they testify in a trial. Alternate translation: “volunteer to give a testimony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
117135:12ns9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey repay me evil for good0This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: “In return for my doing good things for them, they do evil things to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117235:12j7e3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsevil & good0These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: “evil things … good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
117335:12v5ejI am sorrowful0Alternate translation: “I am extremely sad”
117435:13jiu2when they were sick0The word “they” refers to the “unrighteous witnesses” ([Psalms 35:11](../035/011.md)).
117535:13t4ydI wore sackcloth0Alternate translation: “I showed that I was sad”
117635:13gt7drc://*/ta/man/translate/translate-symactionwith my head bowed on my chest0This was a symbol of prayer. “with my head bent down in prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
117735:14zuy5rc://*/ta/man/translate/figs-similein grief as for my brother0The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: “grieving as if my own brother was ill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
117835:14kn9wrc://*/ta/man/translate/figs-simileI bent down in mourning as for my mother0The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: “I mourned as if my own mother had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
117935:14zqf9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI bent down0This was a symbol of pain and suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
118035:15ff5fgathered together0Alternate translation: “assembled together” or “came together”
118135:15w4hvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomagainst me0This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: “to make plans against me” or “to plan my destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
118235:15qu3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey tore at me0Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: “They attacked me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118335:16l7dxWith no respect at all they mocked me0(1) “With the worthless people they ridiculed me” or (2) “Without respect they made fun of me”
118435:16j13zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey grind their teeth at me in rage0This is a sign of anger and hate. “they made grinding noises with their teeth at me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
118535:17x3errc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow long will you look on?0This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: “how long will you only watch them doing this?” or “when will you help me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
118635:17te6nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheRescue my soul0Here “soul” refers to the writer. Alternate translation: “Rescue me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
118735:17ygg1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy life from the lions0The word “save” is implied. Alternate translation: “save my life from the lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
118835:17kep3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy life0This refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
118935:17d2a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the lions0Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: “from my enemies who attack me like wild animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119035:19p53gDo not let my deceitful enemies0Alternate translation: “Do not let my enemies, who tell lies about me,”
119135:19a7lvtheir wicked schemes0Alternate translation: “their evil plans”
119235:20pjw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey do not speak peace0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
119335:20sg2ndevise deceitful words0Alternate translation: “look for ways to tell lies”
119435:20e21athose in our land who live in peace0Alternate translation: “those who live peacefully in our land”
119535:20p638rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslive in peace0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
119635:21vvg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey open their mouths wide against me0The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: “They shout at me in order to accuse me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
119735:21b5wtrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha, Aha0This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
119835:21s32prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheour eyes have seen it0Here “our eyes” refers to the enemies eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: “we have seen it” or “we saw the wrong things that you did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
119935:22gn7xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou have seen it0Here “it” refers to the false accusations of the writers enemies. Alternate translation: “You have seen how they falsely accused me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
120035:22tt5prc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not be silent0“do not ignore what they did” This can be stated in positive form. Alternate translation: “judge them because of what they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
120135:22a6ykrc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not be far from me0This can be stated in positive form. Alternate translation: “be very close to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
120235:23hkj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorArouse yourself and awake0This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: “I feel like you are sleeping! Wake up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
120335:23g2zcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto my defense0This abstract noun “defense” can be stated as “defend.” Alternate translation: “to defend me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
120435:23qri7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy cause0This refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120535:24h9kudo not let them rejoice over me0Alternate translation: “do not let them be glad because I am suffering”
120635:25g22zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomsay in their heart0This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: “say to themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
120735:25lj61rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha0This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: “Yes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
120835:25vuc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwe have what we wanted0It is implied that the writers enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: “he has been declared guilty just as we desired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
120935:25p58lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe have devoured him0The writers enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: “We have swallowed him up” or “We have destroyed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121035:26fck7May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress0Alternate translation: “May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded”
121135:26p6idMay they be put to shame0Alternate translation: “May they feel shame”
121235:26m9cpmay they be confounded0Alternate translation: “may they be confused” or “may they be humiliated”
121335:26q1m6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121435:26y2xuexalt themselves over me0Alternate translation: “consider themselves better than I am” or “think they have the right to treat me badly”
121535:26j7j7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsclothed with shame and dishonor0Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “shamed and dishonored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121635:26he8arc://*/ta/man/translate/figs-doubletshame and dishonor0These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
121735:27ywv7my vindication0Here “vindication” refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent.
121835:27f434may they say continually0Alternate translation: “may they always say”
121935:27zr5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh be praised0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let us praise Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122035:27l9kpwho delights in0Alternate translation: “who is happy with” or “who is glad for”
122135:27ra7fwelfare0well-being, happiness
122235:28b4q3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstell of your justice0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “right.” Alternate translation: “proclaim that you act in the right way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
122336:introa6340# Psalm 036 General Notes\n\n## Formatting in this chapter\n\nPsalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God and man\n\nEvil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
122436:1d19drc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
122536:1hw62For the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
122636:1eg5rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounAn evil man0This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: “Evil people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
122736:1pzl6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom deep in his heart0Here “heart” refers to the inner being of a person. Alternate translation: “from his inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122836:1zm16rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein his eyes0Here “eyes” refers to the wicked person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
122936:2fd1whe comforts himself, thinking0Alternate translation: “he prefers to believe” or “he wants to think”
123036:2z7qcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis sin will not be discovered and be hated0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not discover and hate his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123136:3v6ytHis words are0Alternate translation: “What he says is”
123236:3pir7do good0Alternate translation: “do things that are good”
123336:4d3zzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe sets out on an evil way0The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123436:4w34nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe does not reject evil0Here “evil” can be stated in another form. Alternate translation: “he does not reject evil behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
123536:5wiw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour covenant faithfulness & reaches to the heavens0The greatness of Gods covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Your covenant faithfulness … is very great” or “You … are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
123636:5m314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorreaches to the clouds0The greatness of Gods loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “is as high as the clouds” or “is enormously great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123736:6s49qrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the mountains of God & like the great deep0These phrases describe the greatness of Gods righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: “as high as the highest mountains … as deep as the deepest sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
123836:6e8gtyou preserve0Alternate translation: “you help” or “you save”
123936:7vs32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHow precious is your covenant faithfulness0The word “precious” refers to how greatly the writer values Yahwehs covenant faithfulness. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I greatly value how you are faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
124036:8vy98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey feast upon the abundance of your house0Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: “They will have all they need because you will provide it to them” or “You have plenty to give, and you will provide them with all they need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124136:8mw7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou let them drink from the river of your delights0There are two metaphors here. Gods abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: “your precious blessings are like a river from which you will let them drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124236:9wc6mfountain of life0Alternate translation: “source of life”
124336:9f7u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your light we will see light0Here “light” is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: “when you enlighten us, we will know the truth” or “your light is what enables us to know the truth about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124436:10d1uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorExtend your covenant faithfulness fully to those who know you0The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “Continue to act faithfully to those who know you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
124536:10jtd4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour defense to the upright of heart0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **defense**, you could express the same idea with a verbal form. “Continue” is implied from the previous phrase. Alternate translation: “Continue to protect the upright of heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
124636:10qms7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe upright of heart0Here “heart” refers to the people. Alternate translation: “the upright” or “people who act righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
124736:11z9yfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe foot of the arrogant man & the hand of the wicked0Here “foot” and “hand” refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: “arrogant people … wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
124836:11a5wgdrive me away0Alternate translation: “send me away” or “make me leave my place”
124936:12mm9rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorevildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up0All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125036:12q7yfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are knocked down0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
125136:12bmn7are not able to get up0Alternate translation: “cannot get up”
125237:introtv7e0# Psalm 037 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Envy\n\nDo not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])
125337:1bd2src://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
125437:1a1yeDo not be irritated because of evildoers0Alternate translation: “Do not let wicked people upset you” or “Do not be bothered by what wicked people do”
125537:2y2vkrc://*/ta/man/translate/figs-similedry up as the grass & wither as the green plants0Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: “die” or “come to an end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
125637:3eb2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgraze in faithfulness0Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: “nourish faithfulness” or “increase your faithfulness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125737:4pbq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe desires of your heart0Here “heart” represents the persons inner being and thoughts. Alternate translation: “your deepest, inner desires” or “the things that you desire the most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125837:5wt82rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGive your ways to Yahweh0Here “give your ways” is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: “Ask Yahweh to guide your actions in life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
125937:5i61nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomact on your behalf0This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
126037:6lt22rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlike the daylight & like the day at noon0Both of these phrases mean about the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
126137:6n8jlrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the daylight0This means “in full view of everyone.” Alternate translation: “as clear to see as the light of day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
126237:6jt1trc://*/ta/man/translate/figs-similelike the day at noon0This means “as visible as the noon sun.” Alternate translation: “as visible as the light at the brightest time of day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
126337:7vgp6Be still0Alternate translation: “Be quiet”
126437:9qq5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be cut off0The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126537:9ijv6but those who wait for Yahweh0Alternate translation: “but those who trust in Yahweh”
126637:9rvq6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land0The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126737:10zbl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill disappear0This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: “will die and you will no longer see him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
126837:11ma58rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe meek0This refers to the people who are meek. Alternate translation: “the meek people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
126937:11bs1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land0The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127037:12vej2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe wicked man0This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: “The wicked person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
127137:12k2zurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
127237:12y9pxrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguagegrinds his teeth0The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
127337:13g21arc://*/ta/man/translate/figs-explicithis day is coming0It is implied that “his day” will be a day of judgment. Alternate translation: “the day is coming when Yahweh will judge and punish him” or “the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
127437:14wde8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe wicked0This refers to the wicked people. Alternate translation: “The wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
127537:14yet9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehave drawn out their swords & have bent their bows0Both “swords” and “bows” are weapons used to attack people. The fact that they are “drawn” and “bent” means they are ready to start attacking. Alternate translation: “have prepared their weapons in order to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
127637:14f2i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cast down0This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: “to destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127737:14r9uhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe oppressed and needy0These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: “people who are not able to resist them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
127837:15p5xqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir swords will pierce their own hearts0Swords are examples of weapons and “hearts” represent the people. To “pierce the heart” is an idiom that means “to kill.” Alternate translation: “Their weapons will be turned against them and they will kill themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127937:16d3e8Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked people0Alternate translation: “It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth”
128037:16brs7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjBetter is the little that the righteous has0The nominal adjective “the little” refers to few possessions. The nominal adjective “the righteous” refers to a righteous person. Alternate translation: “Better are the few possessions that a righteous person has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
128137:16w4rbrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe abundance0This refers to the wealth of the wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
128237:17psr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the arms of the wicked people will be broken0Here “arms” represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh will remove the strength of the wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128337:18f64mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwatches over the blameless0To “watch over” means to protect someone. Here “the blameless” refers to the blameless people. Alternate translation: “protects the blameless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
128437:18ck1brc://*/ta/man/translate/figs-idiomday by day0This is an idiom that means “continually.” Alternate translation: “every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
128537:19itw1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen times are bad0This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: “when calamities occur” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
128637:20y7p7rc://*/ta/man/translate/figs-simileYahwehs enemies will be like the glory of the pastures0The writer compares Yahwehs enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
128737:20c5yyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe consumed and disappear in the smoke0The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128837:21bz3prc://*/ta/man/translate/figs-doubletis generous and gives0These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
128937:22u3r4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThose who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off0This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
129037:22bf1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThose who are blessed by God0This can be stated as active. Alternate translation: “Those whom God blesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129137:22tev2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land0The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129237:22u6ukrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose who are cursed by him0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh curses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129337:22n6u3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be cut off0The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129437:23cq19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is by Yahweh that a mans steps are established & commendable in Gods sight0These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: “If a man lives in a commendable way in Yahwehs sight, Yahweh will establish his steps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129537:23fba1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is by Yahweh that a mans steps are established0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is the one who enables a man to be successful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129637:23c8purc://*/ta/man/translate/figs-genericnouna man & the man0This does not refer to a specific man, but to people in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
129737:23na5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya mans steps0Steps represent the way a person lives. Alternate translation: “the way a man lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129837:24c1m3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThough he stumbles, he will not fall down0Here “stumble” and “fall” refer to the mans reaction to difficult times. Alternate translation: “Though he has difficult times, he will not utterly fail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129937:24k1r7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyholding him with his hand0Here “his hand” refers to Yahwehs power, and “holding him” refers to protecting him. Alternate translation: “protecting him with his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
130037:25g5w1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe righteous person abandoned0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130137:25nq7erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe righteous person0This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
130237:25rv2wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebegging for bread0Here “bread” represents food in general. Alternate translation: begging for food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
130337:26jp6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAll the day long he is0This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: “He is always (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
130437:26iry2his children become a blessing0Alternate translation: “his children grow up to bless others”
130537:27v1drrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn away from0To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: “Stop doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130637:28ybg7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey are preserved forever0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will protect them forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130737:28ga2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be cut off0The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130837:29t6icrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land0The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130937:30u8utrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0This refers to the people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
131037:30w34src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe mouth of the righteous person0Here “mouth” represents the whole person who speaks. Alternate translation: “The righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
131137:30hy67rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsspeaks wisdom0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form such as “wise.” Alternate translation: “gives wise advice to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
131237:30xy8urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsincreases justice0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “encourages other people to live rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
131337:31bga8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe law of his God is in his heart0Here “in his heart” refers to his deepest inner being. Alternate translation: “He treasures the commands of his God in his inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131437:31nf23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis feet will not slip0Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: “he will walk safely in the way God wants him to walk” or “he will safely do the things God wants him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131537:32jz23rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe wicked person & the righteous person0These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: “Wicked people … righteous people” or “Any wicked person” or “any righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
131637:32w8bkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwatches the righteous person0Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: “waits in ambush for the righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
131737:33ea9src://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe evil persons hand0These words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “evil peoples hands” or “the power of the evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131837:33z9fbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen he is judged0This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: “When Yahweh judges him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131937:34eu5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will raise you up to possess the land0Here “raise you up” refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: “he will honor you by giving you the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132037:34lj8crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
132137:34k2fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare cut off0The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132237:35ec1hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe wicked and terrifying person0This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
132337:35d6gnrc://*/ta/man/translate/figs-similespread out like a green tree in its native soil0Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
132437:36lz97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe could not be found0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I could not find him” or “Yahweh had taken him away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132537:37pn9irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe man of integrity0This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
132637:37cy8imark the upright0Alternate translation: “note carefully the good people” or “notice the good people”
132737:38dqj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe future for the wicked man is cut off0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will end his family line” or “he will not have any descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132837:38pn38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe future0This refers to his descendants. Alternate translation: “his descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132937:38al71rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe wicked man0This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
133037:38a22irc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris cut off0The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133137:39m69grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsSalvation of the righteous comes from Yahweh0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Salvation**, you could express the same idea with an action. Alternate translation: “Yahweh rescues the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
133237:39rjp3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0This refers to the righteous people. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
133337:40jus5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhelps & rescues & saves0This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
133437:40qwg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have taken refuge in him0Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “they have gone to him for protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133538:introysy30# Psalm 038 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Authors sickness\n\nThe author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him.
133638:1nsf9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
133738:1n1x9A psalm of David0This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
133838:1nd38rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdo not rebuke me in your anger & do not punish me in your wrath0These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
133938:2z5x4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour arrows pierce me0The severity of Yahwehs punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: “Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134038:2w3fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour hand presses me down0Yahwehs punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, “hand” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “your power knocks me down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134138:3m6l5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethere is no health in my bones because of my sin0Here “my bones” represents the body of the writer. Alternate translation: “my whole body is diseased because of my sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134238:4m7wmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy iniquities overwhelm me0The writers iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: “my iniquities cover me like a flood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134338:4p4hmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are a burden too heavy for me0The writers iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: “they are like a load that is too heavy for me to lift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134438:5yf37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMy wounds are infected and smell0Here “smell” refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: “My wounds are infected and stink as they rot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
134538:6z27frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am stooped over0The pain of the writers wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: “I am bent over in pain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134638:7b2u7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am filled with burning0The writers is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: “My body is burning with fever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134738:7a9kvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethere is no health in my flesh0Here “my flesh” refers to the writer. Alternate translation: “I am completely sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134838:8zm7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorutterly crushed0The writers illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134938:8z68crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheanguish of my heart0Here “my heart” refers to the writer. Alternate translation: “my anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
135038:9f3phrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy hearts deepest yearnings0Here “my heart” refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: “My strongest desires” or “that I desire you to heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
135138:9dqp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemy groanings are not hidden from you0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are able to see all my moans of sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135238:10ifg6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMy heart pounds0This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: “My heart beats loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
135338:10xnw5my strength fades0Alternate translation: “I become very weak”
135438:10e7ldmy eyesight dims0Alternate translation: “I can no longer see well”
135538:12bt4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlay snares for me0The plots of the writers enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: “set traps to catch me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135638:12xc5crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismspeak destructive words and say deceitful words0These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
135738:13z4gnrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a deaf man & hear nothing0The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
135838:13hm4hrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a mute man & says nothing0The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
135938:13s5pma mute man0a person who cannot speak
136038:14th66does not hear0The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
136138:14ir1xhas no reply0The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
136238:15px8yyou will answer0This could mean: (1) “you will answer me” or (2) “you will answer my enemies.”
136338:16gan3will not gloat over me0Alternate translation: “will not delight over my trouble”
136438:16bq5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIf my foot slips0Here “my foot” represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writers troubles and misfortunes. Alternate translation: “If I make mistakes that cause me trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136538:17s48prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to stumble0This metaphor could mean: (1) “I am so sick that I am about to die” or (2) “I will soon be ruined.” It may be best not to interpret the metaphor in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136638:17sbz5I am in constant pain0Alternate translation: “I am always in pain”
136738:19ie1wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBut my enemies are numerous & are many0These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
136838:20ca7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey repay me evil for good0The actions of the writers enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns “evil” and “good” can be stated as adjectives. Alternate translation: “They do evil thing to me after I was good to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
136938:20ai9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhurl accusations at me0The way the writers enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137038:20bbb4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpursued what is good0The writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137138:21czy3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo not abandon me & do not stay far away from me0These two phrases have very similar meanings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
137238:21nrs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not stay far away from me0Because Yahweh has not yet answered the writers request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137338:22zv2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCome quickly to help me0God is spoken of as if he is running to the writer to help him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137438:22a3xarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy salvation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you are the one who saves me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137539:introz1zc0# Psalm 039 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 39 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Life\n\nLife on earth is short. The psalmist wanted Gods healing so he can enjoy the rest of his life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])\n\nThis psalm shares some characteristics of another wisdom book called Ecclesiastes or Koheleth but is more positive.
137639:1lx3erc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
137739:1rc8dFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship,”
137839:1br39rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeduthun0One of Davids chief musicians had this same name. This may refer to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
137939:1dv6brc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will watch what I say0Here “watch” is an idiom that mean “pay attention to.” Alternate translation: “I will pay attention to the things that I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
138039:1s4wxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that I do not sin with my tongue0Here “tongue” refers to the writers speech. Alternate translation: “so that I do not speak an offense against Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
138139:1e8khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormuzzle0To “muzzle” means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138239:2fa7xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI kept silent; I kept back my words0These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: “I was completely silent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
138339:2k9fsI kept back my words0Alternate translation: “I did not speak”
138439:3u5ierc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy heart became hot & it burned like a fire0Here “heart” represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: “I became very anxious when I thought about these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138539:4vey1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe end of my life & the extent of my days0These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
138639:4bac9Show me how transient I am0Alternate translation: “Show me how brief my life is” or “Show me how soon I will die”
138739:5in3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoronly the width of my hand0The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: “only a very short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138839:5ej3jrc://*/ta/man/translate/figs-similemy lifetime is like nothing before you0This simile states that the length of the writers life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: “the length of my life is barely any time at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
138939:5l7inrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSurely every man is a single breath0Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: “The time that humans live is as short as a single breath of a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139039:6wkn8rc://*/ta/man/translate/figs-simileSurely every man walks about like a shadow0The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: “Everyone disappears like shadows do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
139139:6i78frc://*/ta/man/translate/figs-explicitalthough they do not know who will receive them0Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
139239:7y9llrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow, Lord, for what am I waiting?0The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
139339:9ll7drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI am silent & cannot open my mouth0These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
139439:9whi2because it is you who has done it0Alternate translation: “because my punishment comes from you”
139539:10kf2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorStop wounding me0Gods punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: “Please stop punishing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139639:10hd77I am overwhelmed0Alternate translation: “I am defeated completely”
139739:10n2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe blow of your hand0Gods punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here “hand” represents Gods judgment. Alternate translation: “your judgment on me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139839:11skf5rc://*/ta/man/translate/figs-simileconsume the things they desire like a moth0God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: “consume the things they desire like a moth eats away at clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
139939:11uzd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall people are nothing but vapor0The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: “everyone is completely fragile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140039:12rx3jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHear my prayer & listen to me & listen to my weeping0These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
140139:12ae4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not be deaf to me0The writer speaks of Yahwehs lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: “Do not ignore me as if you could not hear me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140239:12nnj1rc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a foreigner with you, a refugee0The writer speaks of Yahwehs lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: “I am like a complete stranger to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
140339:13k2nrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTurn your gaze from me0Here “your gaze” represents Yahwehs punishment. Alternate translation: “Please stop punishing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
140439:13kfn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that I may smile again0Here “smile” is associated with being happy. Alternate translation: “so that I can be happy again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
140540:introik390# Psalm 040 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 40 is a psalm of praise. Many also see it as a messianic psalm, a psalm about Christ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sacrifices\n\nGod is not interested in sacrifices but wants people to obey him and fulfill his plans for them.
140640:1k46grc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
140740:1q9w4For the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
140840:1yu4mI waited patiently for Yahweh0This means the writer was waiting for Yahweh to help him.
140940:1j6iwrc://*/ta/man/translate/figs-doublethe listened to me & heard my cry0These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: “he listened to me when I called out to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
141040:2jcv4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismout of a horrible pit, out of the miry clay0These two metaphors mean the same thing. The writers danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: “from being trapped in a horrible pit full of sticky mud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141140:2yav8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe set my feet on a rock0Here “my feet” refers to the writer, and “a rock” refers a place of safety. Alternate translation: “he provided safety for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141240:3kgu6He has put a new song in my mouth0This could mean: (1) “He has taught me the words to a new song” or (2) “He has given me a new reason to sing.”
141340:3bl9jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein my mouth0Here “my mouth” refers to the writer. Alternate translation: “in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
141440:3n4gqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounspraise to our God0The noun “praise” can be stated as a verb. Alternate translation: “a song to praise our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
141540:3z44rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMany will see it0Here “see it” refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: “Many people will hear me tell what Yahweh has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141640:4cal5Blessed is the man who makes Yahweh his trust0Alternate translation: “Blessed is the man who trusts in Yahweh” or “Those who trust in Yahweh are blessed”
141740:4z621rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe proud0This refers to the people who are proud. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
141840:4f9ycto lies0The Hebrew word is unclear. This could mean: (1) “lies” or (2) “false gods.”
141940:5x7v4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour thoughts which are about us cannot be numbered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can count all the things you think about us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
142040:5kzt9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismcannot be numbered & more than could be counted0These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
142140:6z1vhrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleYou have no delight in sacrifice or offering0This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: “Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
142240:6xz9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have opened my ears0Here “ears” refers to the ability to hear. Alternate translation: “you have enabled me to hear your commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142340:6mi62rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyou have not required burnt offerings or sin offerings0This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: “animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
142440:7jn6frc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe scroll of the document0This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: “the written scroll” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
142540:8va1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour laws are in my heart0Here “my heart” refers to the inner being of the writer. Alternate translation: “I am always thinking about your laws within my inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142640:9k2b6I have proclaimed good news of your righteousness in the great assembly0Alternate translation: “I have told a large assembly of people the good news of your righteousness.”
142740:9epq1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisgood news of your righteousness0This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: “good news that because you are righteous, you rescue your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
142840:9gk2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy lips have not kept back from doing this0Here “my lips” represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: “I have not stopped myself from proclaiming these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142940:10vb9crc://*/ta/man/translate/figs-litotesI have not concealed your righteousness in my heart0“I have not kept your righteousness a secret.” This can also be stated in positive form. Alternate translation: “I have openly told every one about your righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
143040:10am3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my heart0Here this refers to the writers inner being. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143140:10cn4qrc://*/ta/man/translate/figs-litotesI have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly0This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
143240:10bp5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143340:10u78drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour trustworthiness0This abstract noun “trustworthiness” can be stated as “trustworthy.” Alternate translation: “how trustworthy you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143440:11qc48rc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me0Here “covenant faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: “I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
143540:12c6b2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTroubles that cannot be numbered surround me0Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: “there are more troubles around me than I can count” or “more troubles come to me than I can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143640:12ra9wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesthat cannot be numbered0This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in [Psalms 40:5](../040/005.md). Alternate translation: “that are vast in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
143740:12ff9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy iniquities0This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: “the consequences of my iniquities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143840:12qng1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhave caught up with me0The writers iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
143940:12x56qI am no longer able to see anything0Versions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that the speaker is crying so much that he cannot see anything because of his tears.
144040:12ixl8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy heart has failed me0Here “heart” refers to the writers inner confidence. Alternate translation: “I am very discouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144140:14hl37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it away0This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144240:14l9j5Let them be ashamed and completely disappointed0Alternate translation: “Please make them ashamed and completely disappointed”
144340:14ff5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho pursue my life to take it away0Here “pursue my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144440:14knx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet them be turned back and brought to dishonor, those who delight in hurting me0This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor” or “Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144540:14k5tzturned back0Alternate translation: “unable to continue”
144640:15fqa6Let them be shocked because of their shame, those who say to me, “Aha, aha!”0Alternate translation: “Let those who say to me, Aha, aha! be shocked because of their shame”
144740:15i1awLet them be shocked because of their shame0Alternate translation: “I hope that they will be shocked when you shame them”
144840:15rbg9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha, aha!0These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
144940:16az21rc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejoice and be glad0These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
145040:16yq7nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsloves your salvation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “love you because you saved them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
145140:17v567rc://*/ta/man/translate/figs-doubletpoor and needy0These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: “very needy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
145240:17ep4rthe Lord thinks about me0Alternate translation: “the Lord cares for me”
145340:17a8vbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou are my help & you come to my rescue0These phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
145440:17g2mhYou are my help0Alternate translation: “You are the one who helps me”
145540:17zf6lyou come to my rescue0Alternate translation: “you come to save me”
145640:17c1t7rc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not delay0This can be stated in positive form. Alternate translation: “respond quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
145741:introq9l90# Psalm 041 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 41 is a psalm of deliverance. The authors friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Enemies\n\nThe authors best friend had become an enemy. His enemies were happy because they were sure his sickness would result in death.
145841:1y6jsrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
145941:1ay4zFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
146041:1bd73he who is concerned for the weak & rescue him0The words “he” and “him” refer to anyone who is concerned for the weak.
146141:1glk5the weak0Alternate translation: “weak people” or “poor people”
146241:2j2ljhe & him & his0These words refer to anyone who is concerned for the weak.
146341:3lt8brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh will support him on the bed of suffering0The phrase “the bed of suffering” refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: “When he is sick and in bed, Yahweh will support him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
146441:3ygd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will make his bed of sickness into a bed of healing0The phrase “a bed of healing” refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: “you, Yahweh, will heal him of his sickness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
146541:5yg22rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis name perish0If a persons name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: “when will his name perish” or “when will people forget about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
146641:6evn1If my enemy comes to see me0The words “my enemy” refers to any enemy in general, and not to one specific enemy.
146741:6m4zmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe says worthless things0This could mean: (1) “he says meaningless things” or (2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: “he says deceitful things” or “they pretend to be concerned about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
146841:6c5vprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis heart gathers up my disaster for itself0His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word “heart” refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: “he tries to learn about all of my disasters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146941:7sq8ragainst me they hope for my hurt0This could mean: (1) “they hope that very bad things will happen to me” or (2) “they are planning to hurt me.”
147041:8l22yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationAn evil disease & to him0His enemies speak of “disease” as if it were a person who has captured him. Alternate translation: “He is sick with a fatal disease” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147141:8hfg4An evil disease0This could mean: (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil”
147241:8cay3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitnow that he is lying down, he will rise up no more0Here the words “lying down” refer to lying in bed because of illness. That he will not “rise up” means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: “now that he is sick in bed, he will die there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
147341:9jzy3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhas lifted up his heel against me0This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: “has betrayed me” or “has turned against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
147441:10r3b3rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeBut you, Yahweh, have mercy on me and raise me up0This is a request. Alternate translation: “Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
147541:10cz3drc://*/ta/man/translate/figs-idiomraise me up0This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: “make me well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
147641:10h6l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that I may pay them back0The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: “so that I may take revenge on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147741:11m2j9rc://*/ta/man/translate/figs-eventsBy this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me0The word “this” refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: “Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
147841:11h7zlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBy this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me0This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: “If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
147941:12dfw3you support me in my integrity0Alternate translation: “you support me because of my integrity”
148041:12jj35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill keep me before your face0The writer speaks of being in Yahwehs presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahwehs face. Alternate translation: “will keep me with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148141:13s4vaGeneral Information:0# General Information:\n\nThis verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 1 of the Psalms, which starts at Psalm 1 and ends with Psalm 41.
148241:13xi7frc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom everlasting to everlasting0This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: “for all eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
148341:13d4wsrc://*/ta/man/translate/figs-doubletAmen and Amen0The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: “May it certainly be so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
148442:intromu680# Psalm 042 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the psalmists enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs deliverance\n\nThe psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem.\n\n### Psalm 42 and Psalm 43\n\nSome scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.\n\n### Superscription\n\nThis psalm is called “a Maschil of the sons of Korah.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
148542:1t39irc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
148642:1rt7cFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
148742:1c3mxA maschil0This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
148842:1h2njAs the deer pants after streams of water, so I thirst for you, God0The author compares his desire for God to the desire of a thirsty deer for water.
148942:1mi8spants0heavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty
149042:1flj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI thirst for you, God0The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149142:2xe9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI thirst for God0The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149242:2bsl8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhen will I come and appear before God?0The author does not ask this question to get an answer but to show his strong desire to be before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
149342:3mfk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy tears have been my food0The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. Alternate translation: “My tears are like my food and I eat nothing else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
149442:3nw17rc://*/ta/man/translate/figs-merismday and night0This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. Alternate translation: “all day long” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
149542:3hy3mrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolemy enemies are always saying to me0This is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are saying it often. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
149642:3sa8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is your God?0The authors enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. Alternate translation: “Your God is not here to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
149742:4d12nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0This is an idiom that means to remember or think about something. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
149842:4k59brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI pour out my soul0Here the word “soul” refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. Alternate translation: “I express my sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149942:4c6f8the throng0Alternate translation: “the crowd of people”
150042:4gv3qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysjoy and praise0This phrase uses two different words to express one idea. Alternate translation: “joyful praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
150142:5xs1jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?0The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. Alternate translation: “I should not be bowed down. I should not be worried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
150242:5cc84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbowed down0The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150342:5fyf2rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeHope in God0The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
150442:6lp5zMy God, my soul0The writer begins to speak to God about his soul.
150542:6s443rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI call you to mind0This phrase means to remember or to think about something. Alternate translation: “I think of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
150642:6u6xnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe land of the Jordan0This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. Alternate translation: “the land where the Jordan river begins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
150742:6ka3speaks0mountain tops
150842:6xh39rc://*/ta/man/translate/translate-nameshill of Mizar0This is the name of a hill at the base of Mount Hermon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
150942:7c6aqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationDeep calls to deep at the noise of your waterfalls0The word “deep” refers to deep waters, which here are likely the streams rushing down Mount Hermon. The writer speaks of them as if they are people calling out to one another as they hear the sound of their own descent from the mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
151042:7exq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall your waves & have gone over me0The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151142:7d5k7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour waves and your billows0The word “billows” is another word for “waves.” Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: “all of your great waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
151242:8ef4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will command his covenant faithfulness in the daytime0The writer speaks of Yahwehs covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime” or “Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151342:8jsc8his song0This could mean: (1) “the song that he gives me” or (2) “the song about him”
151442:8xm7tthe God of my life0Alternate translation: “the God who gives me life”
151542:9si6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will say to God, my rock0The writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151642:9b1ikWhy do I go mourning0To “go mourning” is to perform customs related to being very sad.
151742:10bp1mrc://*/ta/man/translate/figs-simileAs with a sword in my bones0The writer describes his adversaries rebukes as his receiving a fatal wound. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
151842:10r4wgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethey always say to me0This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly but are saying it often. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
151942:10ae82rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is your God?0The writers enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: “Your God is not here to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
152042:11evd8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?0The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “I should not be bowed down, I should not be worried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
152142:11wp6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbowed down0The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152242:11ghd7rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeHope in God0The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
152343:introx44y0# Psalm 043 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 43 is a psalm of deliverance. It is a plea for rescue from the psalmists enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Encouragement\n\nThe author should not be discouraged because he trusts in God to deliver him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n### Psalm 42 and Psalm 43\n\nSome scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.
152443:1il4drc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
152543:2quk8the God of my strength0This could mean: (1) “the God who protects me” or (2) “the God who gives me strength.”
152643:2a96erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you rejected me? Why do I go about in mourning because of the oppression of the enemy?0The writer asks these questions in order to complain to God and express his emotions, not to receive an answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
152743:2cpw2Why do I go about in mourning0To “go about in mourning” is to perform customs related to being very sad.
152843:2d84hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of the oppression of the enemy0The word “oppression” can be translated as a verb. Alternate translation: “because my enemy oppresses me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152943:3e7jdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsend out your light and your truth0The writer speaks of Gods deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. Alternate translation: “guide me with your light and truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153043:3uhy4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyholy hill0This refers to the hill in Jerusalem where the temple is located and thus to the temple itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153143:3rr6lto your dwelling0Alternate translation: “to the place where you live”
153243:4r8lpGod my exceeding joy0Alternate translation: “God who is my very great joy” or “God who gives me very great joy”
153343:5qb88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?0The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “I should not be bowed down. I should not be worried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
153443:5wn18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbowed down0The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153543:5z1zdrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeHope in God0The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
153643:5dgl5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy salvation and my God0The phrase “my salvation” refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: “my God who saves me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
153744:introcu7e0# Psalm 044 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for Gods help against enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Enemies\n\nWhen Israel entered the Promised Land, God fought for them and drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of Gods help. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### Superscription\n\nThis psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
153844:1gi44rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
153944:1n2t8For the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
154044:1vwd3A psalm of the sons of Korah0Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.”
154144:1d1rsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomWe have heard with our ears, God0The word “ears” adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate translation: “God, we have heard clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
154244:1ifj6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin their days, in the days of old0Both of these phrases use the word “days” to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
154344:2rd1lYou drove out the nations0Alternate translation: “You forced the people from other nations to leave”
154444:2w5arrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith your hand0Here the word “hand” refers to Gods power. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154544:2sst2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou planted our people0The writer speaks of Gods causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. Alternate translation: “you caused our people to live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154644:3f15trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby their own sword0The word “sword” refers to military power. Alternate translation: “by fighting with their own swords” or “by their own armys strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154744:3ixc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir own arm0Here the word “arm” refers to power. Alternate translation: “their own power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154844:3cr9yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe light of your face0You may supply a verb for this phrase. Alternate translation: “the light of your face obtained the land for their possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
154944:3ekr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour right hand, your arm0Here the words “hand” and “arm” both refer to Gods power. Combined, they emphasize the greatness of Gods power. Alternate translation: “your great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
155044:3a1dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe light of your face0The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “your kindness” or “your good favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155144:4md4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyvictory for Jacob0The people of Israel are referred to by the name of their ancestor “Jacob.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155244:5cn87Through you & through your0Alternate translation: “By you … by your”
155344:5l9n9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpush down & tread them under & rise up0The writer speaks of his enemies defeat as if they are “down” and of their preparing to fight as if they are “up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155444:5u2c5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythrough your name0Here the word “name” refers to Gods power and authority. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155544:5ze87tread them under0Alternate translation: “tread them under our feet” or “walk on top of them”
155644:8ql57rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswe have made our boast0The word “boast” can be translated with a verb. Alternate translation: “we have boasted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
155744:8qb7zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywe will give thanks to your name0Here the word “name” refers to God, himself. Alternate translation: “we will give thanks to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155844:9tw86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrown us off0The writer speaks of Gods rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. Alternate translation: “rejected us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155944:10bc8xspoil0resources and treasures that an army collects after winning a battle
156044:11cmt5rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou have made us like sheep to be slaughtered0The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. Alternate translation: “You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156144:11k8qjscattered us among the nations0Alternate translation: “caused us to live in many different nations”
156244:12zm14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsell your people for nothing0The writer speaks of Yahweh allowing Israels enemies to conquer them as if he were selling the people of Israel to their enemies but does not require any payment from their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156344:13j3ejrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou make us a rebuke to our neighbors, scoffed and mocked by those around us0These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
156444:13ys4crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou make us a rebuke to our neighbors0The word “rebuke” can be translated as a verb. Alternate translation: “You make us something that our neighbors rebuke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
156544:13z6rmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivescoffed and mocked by those around us0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those around us scoff at us and mock us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156644:14d6zgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelisman insult among & a shaking of the head0These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
156744:14cf7wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou make us an insult among the nations0The word “insult” can be translated as a verb. Alternate translation: “You make the nations around us insult us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
156844:14l1b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa shaking of the head among the peoples0The phrase “a shaking of the head” can be translated in verbal form. Alternate translation: “something at which the peoples shake their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
156944:14d7zea shaking of the head0This was a gesture that people used to show scorn to others.
157044:15lk1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy dishonor is before me0The writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. Alternate translation: “I think about my dishonor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157144:15l48mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shame of my face has covered me0The writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. Alternate translation: “the shame of my face has overwhelmed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157244:15w1hqthe shame of my face0“the shame that shows on my face.” This refers to his facial expressions that his shame causes.
157344:16p8lwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebecause of the voice of him who rebukes and insults0Here the words “the voice” represents the person insulting him. Alternate translation: “because of what the person says who rebukes and insults me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
157444:16s49crc://*/ta/man/translate/figs-doubletrebukes and insults0These words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
157544:18qi6wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismOur heart has not turned back & have not gone from your way0These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157644:18mf97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOur heart has not turned back0Here the word “heart” refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. Alternate translation: “We have not stopped being loyal to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157744:19d4u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have severely broken us0The writer speaks of Gods punishment as if it were breaking a fragile object. Alternate translation: “you have punished us severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157844:19dfs9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the place of jackals0The writer speaks of Israel after Gods punishment as if it were a wild, uninhabitable place. Alternate translation: “and made our land like a place where jackals live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157944:19c511jackals0a type of wild dog
158044:19v695rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcovered us with the shadow of death0The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. Alternate translation: “made us so that we are about to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158144:20k5hurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIf we have forgotten the name of our God0Here the word “name” refers to God, himself. To forget God is to stop worshiping him. This is something that did not happen. Alternate translation: “If we had forgotten our God” or “If we had stopped worshiping our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
158244:20g9jvrc://*/ta/man/translate/translate-symactionspread out our hands to a strange god0Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: “worshiped a strange god” or “prayed to a strange god” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
158344:21rv5krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwould not God search this out?0The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: “God would certainly find out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
158444:21ih8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe knows the secrets of the heart0Here the word “heart” refers to the mind and thoughts. Alternate translation: “he knows what a person secretly thinks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158544:22mxt3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolewe are being killed all day long0The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are always in danger of people killing us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
158644:22exg2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe are considered to be sheep for the slaughter0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people consider us to be sheep for the slaughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
158744:22vl87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsheep for the slaughter0The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158844:23b9h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAwake, why do you sleep, Lord?0This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of Gods seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: “Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158944:23z7smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not throw us off0The writer speaks of Gods rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](../044/009.md). Alternate translation: “do not reject us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159044:24h91hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you hide your face & our oppression?0The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: “Do not hide your face … our oppression.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
159144:24hj18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhide your face0The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: “ignore us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159244:24jb65rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsforget our affliction and our oppression0The words “affliction” and “oppression” mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: “forget that people afflict us and oppress us” or “forget that people greatly afflict us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
159344:25rzd7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor we have sunk down into the dust; our bodies cling to the earth0These parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
159444:25f1gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor we have sunk down into the dust0The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159544:25q4terc://*/ta/man/translate/figs-metaphorour bodies cling to the earth0The writer speaks of their humiliation as if their bodies were stuck to the ground and they could not raise themselves up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159644:26gbh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomRise up0This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: “Take action” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
159744:26uu4nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor the sake of your covenant faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “to show that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159845:introhk230# Psalm 045 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 45 is a royal psalm written for the kings wedding day.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful.\n\n### Superscription\n\nThis psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
159945:1v3slrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
160045:1p8j6For the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
160145:1f1a1set to Shoshannim0This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as “set to the tune of Lilies.’”
160245:1ty3vA psalm of the sons of Korah0Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.”
160345:1tug8A maschil0This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
160445:1c73irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy heart overflows on a good subject0The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word “heart” represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: “My emotions are excited about a good subject” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160545:1puh2a good subject0“a noble theme” or “a beautiful word.” This refers to the song that he has written.
160645:1w2cccomposed0to have written or created a song
160745:1chy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy tongue is the pen of a ready writer0The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: “my tongue is like the pen of person who writes well” or “I speak words as skillfully as an experienced writer can write words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160845:2x1mqrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleYou are fairer than the children of mankind0This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase “children of mankind” is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: “You are more handsome than any other man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
160945:2an93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgrace is poured onto your lips0The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the kings lips. The word “lips” refers to the kings speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: “it is as if someone has anointed your lips with oil” or “you speak eloquently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
161045:3y2u2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitPut your sword on your side0Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
161145:4cyr3ride on triumphantly0The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory.
161245:4s46irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of trustworthiness, meekness, and righteousness0The abstract nouns “trustworthiness,” “meekness,” and “righteousness” can be stated as adjectives. This could mean: (1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: “because you are trustworthy, meek, and righteous” or (2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: “in order to fight for what is trustworthy, meek, and right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161345:4td7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour right hand will teach you fearful things0Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase “right hand” refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: “You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
161445:4ij55fearful things0“awesome deeds.” This refers to military victories that cause his enemies to fear him and his allies to revere him.
161545:5k74nthe peoples fall under you0This phrase refers to the king defeating his enemies. This could mean: (1) “the peoples fall at your feet in surrender” or (2) “the peoples fall dead at your feet.”
161645:5zn7ayour arrows are in the hearts of the kings enemies0“your arrows have pierced the hearts of your enemies.” The writer speaks to the king while referring to the king in the third person.
161745:6d479rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour throne & is forever and ever0The word “throne” represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: “Your kingdom … is forever and ever” or “You will reign … forever and ever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
161845:6mh74Your throne, God0Possible meanings are that the word **God**: (1) is a title for the king, who is Gods representative or (2) modifies the word “throne” and means “Your kingdom that God has given you.”
161945:6h2tnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya scepter of justice is the scepter of your kingdom0The word “scepter” represents the kings authority to rule his kingdom. Alternate translation: “you rule your kingdom with justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162045:7w1rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod, your God, has anointed you with the oil of gladness0The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents Gods choosing him to be king. Alternate translation: “when God appointed you as king, he made you very glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
162145:8s741General Information:0# General Information:\n\nHere the writer begins to describe what appears to be the wedding ceremony of the king and his bride.
162245:8ggv6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownmyrrh, aloes, and cassia0These are aromatic plant substances that people used to make perfumes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
162345:8mam8ivory palaces0Ivory is a hard white substance that forms animals tusks. This phrase describes a palace with walls and furniture that people have decorated with ivory.
162445:8ldy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymystringed instruments have made you glad0The words “stringed instruments” refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: “the music of stringed instruments has made you glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162545:9at3whonorable women0These women are wives of the king who receive his approval.
162645:9bvd2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe queen0This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: “your bride, the queen” or “your bride, who will be the queen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
162745:9w8kbrc://*/ta/man/translate/translate-namesOphir0This is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
162845:10d768Listen, daughter0The writer begins to speak to the queen and refers to her as “daughter” because she is a young woman.
162945:10z8varc://*/ta/man/translate/figs-metaphorincline your ear0The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending ones ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163045:10u572rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorforget your own people0The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: “no longer follow the customs of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163145:10zi39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour fathers house0Here the word “house” refers to family. Alternate translation: “your relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
163245:11vj28In this way0Alternate translation: “and” or “so”
163345:11tyk3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthe king will desire your beauty0This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
163445:12b5qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe daughter of Tyre0The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyres children. Alternate translation: “The people of Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163545:13z961rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe royal daughter0This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: “The kings bride” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
163645:13fc31all glorious0“very beautiful.” This refers to the womans appearance.
163745:13aze7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveher clothing is worked with gold0Her clothing is decorated or embroidered with gold. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she wears clothing that someone has embroidered with golden thread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163845:14v2p3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveShe will be led to the king in embroidered dress0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will lead her to the king as she wears an embroidered dress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163945:14mrv3embroidered0a design made by sewing colored threads into cloth
164045:14ji2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe virgins, her companions who follow her, will be brought to you0Here the word “you” refers to the king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will bring to you the virgins, her companions who follow her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164145:15j9m5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThey will be led by gladness and rejoicing0This phrase describes “gladness and rejoicing” as a person who leads others to celebrate. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gladness and rejoicing will lead them” or “They will proceed with gladness and rejoicing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164245:15jxe5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletgladness and rejoicing0These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “great gladness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
164345:16x1cwConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThe writer continues to address the king.
164445:16jy9eIn the place of your fathers will be your children0This means that the kings sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king.
164545:16wu3krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyou will make princes in all the earth0The phrase “in all the earth” is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: “you will make rulers over many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
164645:17n62lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make your name to be remembered in all generations0Here the word “I” refers to the writer. The word “name” refers to the kings character and reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause people in every generation to know about your greatness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164746:introw4ye0# Psalm 046 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 46 is a psalm of praise to God.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nGod is all-powerful, controls nature, and protects his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
164846:1pye4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
164946:1b2mpFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
165046:1t2j8A psalm of the sons of Korah0Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote”
165146:1q7svrc://*/ta/man/translate/translate-unknownset to Alamoth0This may refer to a style of music. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
165246:1sf97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod is our refuge and strength0The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God gives us safety and strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165346:2d2garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mountains should be shaken into the heart of the seas0The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the seas heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165446:3nvd8though its waters roar and rage0“though the waters of the sea roar and rage.” The words “roar” and “rage” describe the violent movements of the sea during a strong storm.
165546:3v7snrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmountains tremble with their swelling0The phrase “their swelling” refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: “the swelling waters cause the mountains to tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
165646:4x5varc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageThere is a river whose streams make the city of God happy0The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
165746:4n4fcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake the city of God happy0The phrase “the city of God” refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: “make the people who live in Jerusalem happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
165846:4ft9rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe holy place where the Most High dwells0This phrase describes “the city of God.” Alternate translation: “the holy place where the Most High lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
165946:5v4kuin the middle of her; she will not be moved & help her0The words “her” and “she” refer to “the city of God.”
166046:5kf8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshe will not be moved0Here, the word “moved” is the same word translated as “shaken” in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will be able destroy her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166146:6ese7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe nations raged0Here, the word “raged” is the same word that the writer used in [Psalms v. 3](./001.md) to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: “The nations are terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166246:6m4wdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe kingdoms were shaken0Here, the word “shaken” is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies overthrew the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166346:6hp6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe lifted up his voice0“God lifted up his voice.” The writer speaks of the “voice” as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: “God shouted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166446:6p2klrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe earth melted0The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here “the earth” represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: “the people of the earth tremble with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166546:7lc6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe God of Jacob is our refuge0The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “the God of Jacob gives us safety” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166646:7nkp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe God of Jacob0This could mean: (1) “the God whom Jacob worshiped” or (2) “Jacob” is a metonym for the nation of Israel and means “the God of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166746:9lwa3He makes wars cease0Alternate translation: “He makes nations stop fighting wars”
166846:9b5ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomto the ends of the earth0This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: “everywhere in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
166946:9v24che breaks the bow & burns up the shields0One way in which Yahweh will make all wars to cease is by destroying the weapons that the armies use to fight one another.
167046:9gst2rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsshields0Some versions understand this Hebrew word as “chariots.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
167146:10y22yBe quiet and know that I am God0Here, God begins to speak.
167246:10ua4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBe quiet0In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: “Stop fighting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
167346:10u2j9know that I am God0Here the word “know” means to understand and to confess that Yahweh is the true God.
167446:10ssq3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth0These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
167546:11gl4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge0The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in [Psalms 46:7](../046/007.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167647:introj9a70# Psalm 047 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 47 is a psalm of praise to God.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs power\n\nGod is powerful over all the nations in the world.
167747:1l66jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
167847:1xf2nFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
167947:1uqb5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitClap your hands0Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: “Clap your hands in celebration” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
168047:1n5aashout to God with the sound of triumph0“shout to God with joyful voices.” Here the word “triumph” refers to the joy associated with victory.
168147:3bqu5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe subdues peoples under us and nations under our feet0These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
168247:3j5misubdues0to conquer and place under the authority of another
168347:3sa4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorunder us & under our feet0The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168447:4p3vmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe chooses our inheritance for us0The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: “He chooses this land as an inheritance for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168547:4e7vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe glory of Jacob0Here the word “glory” refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: “the land in which Jacob takes pride” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
168647:4qvz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob whom he loved0The word “Jacob” refers to the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
168747:5y2zqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has gone up with a shout0The writer speaks of Gods conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: “God has gone up into the temple as people shouted” or “God has ascended to his throne as people shouted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
168847:5z2zzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahweh with the sound of a trumpet0This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: “Yahweh has gone up as people blew trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
168947:6wn5wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises0The phrase “sing praises” is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: “Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
169047:9vxi7The princes of the peoples0Alternate translation: “The rulers of all the nations”
169147:9kg5bgathered together to the people0Possible meanings are that the rulers of the nations: (1) “gather in front of the people” or (2) “gathered together with the people” so that all may worship God as king.
169247:9eew2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shields of the earth belong to God0Possible meanings are that **shields**: (1) refers to instruments of war. Alternate translation: “God has more power than the weapons of all the kings on the earth” or (2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: “the kings of the earth are subject to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169348:introwfx30# Psalm 048 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jerusalem\n\nJerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nIt is helpful to know that “Mount Zion” is often used to refer to the city of Jerusalem.
169448:1s5c1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nThis psalm is a song about Jerusalem being Gods dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
169548:1az4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivegreatly to be praised0This can be stated in active from. Alternate translation: “people are to praise him greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
169648:1az2xthe city of our God on his holy mountain0This is a reference to Jerusalem, which was built on Mount Zion.
169748:1dj9jthe city of our God0This could mean: (1) “the city where our God lives” or (2) “the city that belongs to our God”
169848:2nl3fBeautiful in elevation0“Beautiful and high.” The word “elevation” refers to how high mount Zion is.
169948:2y3e3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe joy of the whole earth, is Mount Zion0Here the word “earth” refers to everyone living on the earth. The word “joy” may be translated as a verb. Alternate translation: “Mount Zion gives joy to everyone on earth” or “everyone on earth rejoices because of Mount Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
170048:2r8gxon the sides of the north0Possible meanings are that this phrase: (1) refers to the direction of the north or (2) is another name for Mount Zion meaning “the mountain of God.”
170148:3qb5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has made himself known in her palaces as a refuge0The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zions palaces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170248:4lw4psee0The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
170348:4fnx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyassembled themselves0Here the kings represent their armies. Alternate translation: “assembled their armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
170448:4yk23they passed by together0Alternate translation: “together they passed by Jerusalem”
170548:5q1pxThey saw it0Alternate translation: “They saw Jerusalem”
170648:5k5fidismayed0greatly troubled
170748:6xy4prc://*/ta/man/translate/figs-personificationTrembling took hold of them there0The writer speaks of the kings fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: “There they trembled with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
170848:6ees5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpain as when a woman is in labor0The writer speaks of the kings fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: “pain took hold of them, as when a woman is in labor” or “they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
170948:7e8ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWith the east wind you break the ships of Tarshish0This could mean: (1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: “They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind” or (2) this is an apostrophe in which the author describes Gods great power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
171048:7qp44the east wind0This could mean: (1) “a wind blowing from the east” or (2) “a strong wind.”
171148:7n4q7the ships of Tarshish0This could mean: (1) ships that sail to or are built in the city of Tarshish or (2) any large ocean-going ship.
171248:8b3dsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAs we have heard0It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: “As we have heard about the great things that God has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
171348:8g7aarc://*/ta/man/translate/figs-explicitso have we seen0This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: “so we have seen God do great things now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
171448:8pr7irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin the city of Yahweh of hosts, in the city of our God0Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: “in the city of our God, Yahweh of hosts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
171548:8pa6restablish it0“make it secure.” Here the word “establish means to preserve and make something secure.
171648:9fec8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” or “how faithful you are to us because of your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
171748:9wf6yin the middle of your temple0Alternate translation: “as we are in your temple”
171848:10wrg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAs your name is & so is your praise to the ends of the earth0Here the word “name” represents Gods character and reputation. The two phrases compare the greatness of Gods reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: “Your name is very great … and so people throughout the world praise you greatly” or “People all throughout the world have heard of you … so people throughout the world praise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
171948:10qf2grc://*/ta/man/translate/figs-idiomto the ends of the earth0This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9](../046/009.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
172048:10w3p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour right hand is full of righteousness0The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word “hand” refers to Gods power and authority to rule. Alternate translation: “you rule with righteousness” or “you are righteous as you rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
172148:11w7c2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet Mount Zion be glad0The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: “Let those who live on Mount Zion be glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
172248:11csq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet the daughters of Judah rejoice0The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judahs children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: “let the people who live in the cities of Judah rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
172348:12r196rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWalk around Mount Zion, go round about her0These two phrases are parallel. Alternate translation: “Walk all the way around Mount Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
172448:13d5xmnotice well0Alternate translation: “notice in detail”
172548:14wub8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe will be our guide0The word “guide” can be translated as a verb. Alternate translation: “he will guide us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
172648:14rmz8to death0This could mean: (1) “until we die” or (2) “forever.”
172749:intror9r30# Psalm 049 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 49 is a wisdom psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Riches\n\nRiches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
172849:1wm6jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
172949:1f4gjFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
173049:1a8drrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants0These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
173149:1ski6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive ear0This idiomatic expression means to use ones ears to listen. Alternate translation: “listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
173249:2f6b7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorboth low and high0The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words “low” and “high” represent all people. Alternate translation: “both important people and unimportant people” or “people of every social class” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
173349:2cq6drc://*/ta/man/translate/figs-merismrich and poor together0Together the words “rich” and “poor” refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
173449:3r7z1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy mouth will speak wisdom0Here the word “mouth” refers to the whole person who speaks. Alternate translation: “I will speak wise words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
173549:3hx37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe meditation of my heart will be of understanding0Here the word “heart” represents the mind and thoughts. The abstract nouns “meditation” and “understanding” can be translated as verbs. Alternate translation: “the thoughts upon which I meditate will help you to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
173649:4wva9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorincline my ear0The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending ones ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173749:4ge9uwith the harp0Alternate translation: “as I play the harp”
173849:5yhr6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should I fear & heels?0The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: “I have no reason to fear … heels.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
173949:5vu7zthe days of evil0“when evil things happen.” Here the word “days” refers to general periods of time.
174049:5ug31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen iniquity surrounds me at my heels0This could mean: (1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: “when the iniquity of sinful men is ready to overcome me” or (2) the writers enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: “when my enemies surround me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174149:6z2gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthose who trust in their wealth0These people trust their wealth will keep them from having to suffer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
174249:6w369about the amount of their riches0a large amount of something
174349:7mmh3It is certain that no one0Alternate translation: “There is no way that any of them can” or “No one can”
174449:7cj1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitno one can redeem his brother or give God a ransom for him0Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: “no one can pay money to God so that their brother will not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
174549:8n5rbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe redemption of ones life is costly0The word “redemption” can be translated with a verb. Alternate translation: “it costs too much to redeem a persons life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
174649:9nw4tso that his body should not decay0This refers to the body decomposing in the grave.
174749:10q1ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will see decay0The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: “he will die and his body will decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174849:10v4i4rc://*/ta/man/translate/figs-merismWise men die; the fool and the brute alike perish0The author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
174949:10vpc1brute0This means a person who is stupid or unintelligent.
175049:11lu71Their inner thought0Alternate translation: “Their belief”
175149:11brb9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe places where they live, to all generations0The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the places where they live will continue to all generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
175249:11zu1irc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey call their lands after their own names0“they name their lands after themselves.” This phrase expresses ownership. Alternate translation: “they own their own lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
175349:12ma8lBut man, having wealth0Alternate translation: “But man, even if he has wealth”
175449:13chs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis, their way, is their folly0The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: “This is the fate of those who practice folly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175549:13aze6yet after them0Alternate translation: “yet after they die”
175649:14yp7jrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike sheep0The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
175749:14le72rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are appointed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has appointed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175849:14jp6prc://*/ta/man/translate/figs-personificationdeath will be their shepherd0The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: “death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175949:14fu5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the morning0Here the word “morning” is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176049:14xwx2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationtheir bodies will be consumed in Sheol0The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: “their bodies will decompose in the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176149:15hdm9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationGod will redeem my life from the power of Sheol0The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
176249:15vf45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGod will redeem my life0Here the word “life” refers to the whole person. Alternate translation: “God will redeem me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
176349:16gm8vthe glory of his house increases0The word “glory” here refers to wealth or riches. This could mean: (1) “when he gains more wealth in his house” or (2) “when his family becomes richer.”
176449:17a1l5he will take nothing away0Alternate translation: “he will take nothing with him to the grave”
176549:17cz54rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhis glory will not go down after him0The phrase “go down” refers to when the man dies. Alternate translation: “his glory will not go along with him when he dies” or “he will not keep his reputation when he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
176649:18eq9crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe blessed his soul0Here the word “soul” refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: “He congratulated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
176749:19hq9grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe will go to the generation of his fathers0“he will go to where his fathers generation is.” This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: “he will join his ancestors in the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
176849:19dvh8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will never see the light again0The word “they” refers to the rich man and his ancestors. The word “light” may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: “they will never see the sun again” or “they will never live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176950:introcbd70# Psalm 050 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sacrifices\n\nGod does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
177050:1v4hjrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nThis psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
177150:1wpn8The Mighty One, God, Yahweh0The author uses three different names to speak of God.
177250:1s58xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycalled the earth0Here the word “earth” refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “called all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177350:1ycf8rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the rising of the sun to its setting0This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: “everywhere on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
177450:2k7vgZion, the perfection of beauty0This could mean: (1) “Zion, whose beauty is perfect” or (2) “Zion, the most beautiful city.”
177550:2k22arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has shone0The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: “Gods glory shines like a light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177650:3ymh5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesdoes not stay silent0The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: “speaks so that everyone can hear him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
177750:3m31drc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fire devours before him0The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: “a fire burns in front of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177850:3pw8fit is very stormy around him0Alternate translation: “there is a great storm around him”
177950:4d22vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe calls to the heavens above and to the earth0This could mean: (1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or (2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
178050:6fxq3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heavens will declare0This could mean: (1) the writer uses the word “heavens” to refer to the angels who live there or (2) the writer speaks of “the heavens” as if they are a person who testifies about Gods righteousness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
178150:8ef2aI will not reprove you for your sacrifices0“I will reprove you, but not for your sacrifices.” God explains that their sacrifices are not the reason that he is reproving them.
178250:8s2pkreprove0tell someone he is guilty of doing wrong
178350:8m19crc://*/ta/man/translate/figs-idiomyour burnt offerings are always before me0This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase “are always before me” refers to being in Gods presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: “you are always sacrificing burnt offerings to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
178450:9a3jwfolds0areas surrounded by walls in which sheep and goats are kept
178550:10sbr7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethe cattle on a thousand hills0The phrase “on a thousand hills” does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the cattle in the world are mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
178650:10f9vgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthousand hills0“1,000 hills” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
178750:11dx4mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI know all the birds0Here the word “know” implies ownership. Alternate translation: “I own all the birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
178850:12gaw2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf I were hungry0This describes something that could not happen, since God does not get hungry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
178950:13ybv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?0God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: “I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
179050:14tja9rc://*/ta/man/translate/figs-123personOffer to God0Here God refers to himself. Alternate translation: “Offer to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
179150:14hz6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpay your vows to the Most High0The writer speaks of “vows” as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: “fulfill your vows to the Most High” or “do what you have promised the Most High to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179250:15si2vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the day of trouble0Here the word “day” refers to any period of time. Alternate translation: “whenever you have troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
179350:16ab6crc://*/ta/man/translate/figs-123personBut to the wicked God says0Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: “But to the wicked I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
179450:16ww85rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjto the wicked0The word “wicked” refers to wicked people in general. Alternate translation: “to wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
179550:16mat4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave taken my covenant in your mouth0God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: “talk about my covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179650:17zuf2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionsince you hate instruction and throw my words away0This is the end of the rhetorical question begun with the words “What have you to do” ([Psalms 50:16](../050/016.md)). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: “It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
179750:17l69zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrow my words away0God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: “reject what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179850:18v2nwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou agree with him0This could mean: (1) that they approve of the thiefs actions. Alternate translation: “you approve or him” or (2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: “you join him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
179950:19p5terc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou give your mouth to evil0God speaks of a person speaking evil things as if that persons mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: “You are always saying evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
180050:19eu22rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour tongue expresses deceit0The word “tongue” represents the person who is speaking. Alternate translation: “you are always telling lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
180150:20zjx3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou sit and speak against your brother; you slander your own mothers son0These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
180250:20ea7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou sit and speak0To “sit and speak” against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: “You always think of ways to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
180350:21br29rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou thought that I was someone just like yourself0Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: “you thought that I was someone who acts just like you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
180450:21w99yreprove0tell someone he is guilty of doing wrong
180550:21j3hcrc://*/ta/man/translate/figs-idiombring up & all the things you have done0God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: “list … all the things you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
180650:21pf7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomright before your eyes0Here, to be “before your eyes” means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: “right in front of you” or “so that you can not deny them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
180750:22jz7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who forget God0God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: “you who reject me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
180850:22ql5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will tear you to pieces0God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: “I will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180950:23u8xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplans his path in the right way0God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: “lives his life the right way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181050:23u5xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will show Gods salvation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” God refers to himself in the third person. Alternate translation: “I will save him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
181151:introuij80# Psalm 051 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Repentance\n\nThe psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]])\n\n### Author of Psalm\n\nScholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King Davids reign.
181251:1v8pwrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
181351:1rl6bFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
181451:1ia5jA psalm of David0This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
181551:1sf45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen Nathan the prophet came to him0It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: “when Nathan the prophet came to David and rebuked him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
181651:1dlr2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of your covenant faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181751:1pm2wfor the sake of the multitude of your merciful actions0Alternate translation: “because you do so many merciful things”
181851:1jan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorblot out my transgressions0Forgiving sins is spoken of as either: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: “forgive my sins like someone wiping something away” or “forget my sins like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181951:2rtj9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWash me thoroughly from my iniquity & cleanse me from my sin0These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
182051:2q5ksrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWash me thoroughly from my iniquity0Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Wash away all my sin” or “Forgive all my sins so that I will be acceptable to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182151:2h3bythoroughly0completely, totally
182251:2ja25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcleanse me from my sin0Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Make me clean from my sin” or “forgive me for my sin so that I will be clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182351:3qpz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy sin is always before me0Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: “I am always aware of my sins” or “I cannot forget my sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182451:4t9pxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat is evil in your sight0The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Davids actions. Alternate translation: “what you judge to be evil” or “what you consider to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182551:5j8f9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was born in iniquity0Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: “I was already a sinner when I was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182651:5i2czrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoras soon as my mother conceived me, I was in sin0Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: “even when my mother conceived me, I was a sinner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182751:6w9f4See, you desire trustworthiness0The use of “See” here draw our attention to the contrast between this sentence and “See, I was born in iniquity” (verse 5). “Truly I was born in iniquity … But you desire trustworthiness”
182851:6kqg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou desire trustworthiness in my inner self0The **inner self** represents either: (1) the persons desires or (2) the whole person. Alternate translation: “you want me to desire trustworthiness” or “you want me to be trustworthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
182951:7fc52rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPurify me & I will be clean & wash me & I will be whiter than snow0Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183051:7v7q2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPurify me with hyssop0The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: “Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop” or “Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183151:7im87rc://*/ta/man/translate/translate-unknownhyssop0This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
183251:7l5n6rc://*/ta/man/translate/figs-similewhiter than snow0Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: “very, very white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
183351:8g7v8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletjoy and gladness0These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
183451:8p4efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that the bones that you have broken may rejoice0Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: “for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183551:9gs6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHide your face from my sins0Thinking about someones sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: “Do not look at my sins” or “Do not remember my sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183651:9b3jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorblot out all my iniquities0Here, forgiving or refusing to think about someones sins could mean: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: (1) “forgive my sins like someone wiping something away” or (2) “forget my sins like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183751:10q6ngrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCreate in me a clean heart0Here the “heart” represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: “Make me completely devoted to you” or “Make me want to obey you always” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183851:10bn5arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrenew a right spirit within me0Here “spirit” represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: “make my attitude right” or “make me always want to do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
183951:11v6gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not drive me away from your presence0“Do not force me to go away from you.” Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: “Do not reject me as one of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184051:12t5fhsustain me0Alternate translation: “hold me up” or “assist me”
184151:13az4fyour ways0Alternate translation: “the way you want people to live” or “what you want people to do”
184251:13tzw4transgressors & sinners0These two words refer to the same people here.
184351:14i5mgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshedding blood0This phrase refers to killing another person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184451:15mb7zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLord, open my lips, and my mouth will express your praise0Here the person is represented by his “mouth.” Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: “Lord, make me able to speak, and I will praise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
184551:16rlr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou do not delight in sacrifice & you have no pleasure in burnt offerings0This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: “A sacrifice is not enough to please you … you want something more than burn offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
184651:17ib5dThe sacrifices of God0Alternate translation: “The sacrifices that please God”
184751:17e3fdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora broken spirit0A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: “humility” or “a person who becomes humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184851:17r49lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya broken and a contrite heart0Being humble and sorry for ones sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: “sorrow and humility” or “a person who is sorry for his sin and humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184951:18sl4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrebuild the walls of Jerusalem0The walls of a city protect the city and the people in it. This could mean: (1) “enable us to rebuild the walls of Jerusalem” or (2) “protect Jerusalem and make it strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185051:19qe3hour people will offer bulls on your altar0A bull is an adult male cow. Bulls were often used as sacrificial animals, according to Gods instruction.
185152:introgx5r0# Psalm 052 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 52 is a wisdom psalm. It teaches that God will destroy evil people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Evil people\n\nAlthough the evil people feel secure with their wealth and evil deeds, God will destroy them. But people who do good are secure because God protects them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### Superscription\n\nThis psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
185252:1xe8mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nIn this psalm the word “you” refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185352:1eve8For the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
185452:1px5fA maschil0This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
185552:1iv91rc://*/ta/man/translate/translate-namesDoeg & Ahimelech0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
185652:1gv61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you proud of making trouble, you mighty man?0This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: “You should not be so proud of making trouble, you mighty man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
185752:1tc43rc://*/ta/man/translate/figs-ironyyou mighty man0David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: “you, who think you are so mighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
185852:1u3ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe covenant faithfulness of God comes every day0David speaks of Gods covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to Gods promises to protect his people from wicked people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective or an adverb. Alternate translation: “Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant” or “Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
185952:2yc5sa sharp razor0a sharp blade
186052:2hlt7rc://*/ta/man/translate/figs-simileYour tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully0Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: “Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
186152:2mc21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour tongue0Here “your tongue” refers to the person David is speaking to. Alternate translation: “You” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
186252:3n4c1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nDavid continues speaking to the “mighty man” of [Psalms 5:1](../005/001.md)
186352:3u7f1lying rather than speaking righteousness0Alternate translation: “you love lying more than speaking what is right”
186452:4c8a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwords that devour others0Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: “words that harm others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186552:4brj2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou deceitful tongue0This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: “you speaker of deceit” or “you liar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
186652:5b3i7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtake you up & pluck you & root you0All three of these phrases are different ways of saying “remove you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
186752:5r2btrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorroot you out of the land of the living0Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plants roots and taking it out of the ground. Alternate translation: “he will take you out the land of the living” or “He will kill you so that you will no longer be on earth with living people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186852:5cdy6rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateSelah0This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
186952:6mke5The righteous will also see it and fear0Alternate translation: “The righteous will also see God remove him and they will fear”
187052:7edv2See0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
187152:7qv2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymydid not make God his refuge0Here “refuge” represents a protector. Alternate translation: “did not make God his protector” or “did not ask God to protect him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
187252:8u1wya green olive tree0Green olive trees are strong and secure. They do not fall over.
187352:8e2xzrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a green olive tree in Gods house0Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: “I am strong in Gods house, like a green olive tree” or “Because I worship in Gods house, I am secure like a green olive tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
187452:8ydi4in Gods house0This refers to Gods temple.
187552:8bgx6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
187652:9cj6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will wait for your name, because it is good0Gods name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: “I will wait for you, because you are good” or “I will wait for you to help me, because you are good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
187753:introu3hp0# Psalm 053 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods watching mankind\n\nGod looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### Superscription\n\nThis psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
187853:1btc5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
187953:1kkk8For the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
188053:1a9tqrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateset to Mahalath0This may refer to a style of music. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
188153:1c5weA maschil0This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
188253:2cmh4the children of mankind0This refers to all people.
188353:2dy8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho seek after him0Seeking God as a person would look for someone is spoken of as “seeking” God. This could mean: (1) wanting to know God. Alternate translation: “who want to know him” or (2) worshiping God. Alternate translation: “who worship him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188453:3ki3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have all turned away0Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: “They have all turned away from doing what is right” or “They have all rejected God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188553:4l2u4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo those who commit iniquity have no understanding—those & God?0This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. “Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
188653:4l75mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who devour my people as if they were eating bread0Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: “those who destroy my people as freely as if they were eating bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
188753:5q6ferc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGod will scatter the bones of whoever will camp against you0Scattering peoples bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. “God will completely destroy whoever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188853:5pl76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhoever will camp against you0Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: “whoever will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188953:6mle3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that the salvation of Israel would come0The word “Oh” here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: “I hope that the salvation of Israel will come” or “I pray that the salvation of will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
189053:6awk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe salvation of Israel would come from Zion0The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: “the savior of Israel would come from Zion” or “God would come from Zion and save Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189153:6hj3cWhen God brings back his people from the captivity0Alternate translation: “When God saves his captive people”
189253:6fw2jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismJacob will rejoice and Israel will be glad!0These two phrases have the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
189353:6xbm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob0Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob, the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189454:introvvf30# Psalm 054 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 54 is a deliverance psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Rescue\n\nEvil people want to kill David; but God has rescued him in the past and he trusts God to rescue him again. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n### Superscription\n\nThis psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
189554:1fa4hrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nThis psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
189654:1s1khFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
189754:1nwg2on stringed instruments0Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
189854:1w9piA maschil0This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md)
189954:1ql33rc://*/ta/man/translate/translate-namesZiphites0people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
190054:1db2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymySave me, God, by your name0Here Gods name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: “Save me, God, by your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190154:1jb6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjudge me in your might0Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: “In your might, show people that I am not guilty” or “Show people that I am not guilty by using your power to rescue me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190254:2r9errc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive ear to the words0Giving ones ear represents listening. Alternate translation: “listen to the words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190354:2mc9yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe words of my mouth0Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: “my words” or “what I am saying to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
190454:3u6zzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave risen up against me0Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: “have prepared to attack me” or “are attacking me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190554:3n85bpitiless men0Alternate translation: “men who have no mercy”
190654:3uub9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave sought after my life0Seeking after someones life represents trying to kill him. Alternate translation: “have tried to kill me” or “want to kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190754:3qx9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey have not set God before them0Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: “they do not pay attention to God” or “they ignore God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190854:4f6wzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho upholds me0Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: “who defends me” or “who keeps me safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
190954:5gch4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will repay my enemies with evil0Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: “He will do the evil to my enemies that they have done to me” or “He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191054:5y135in your faithfulness, destroy them0Here David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: “God, destroy them because you are faithful to me”
191154:6kq3src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will give thanks to your name, Yahweh, for it is good0Yahwehs name represents him. Alternate translation: “I will give thanks to you, Yahweh, for you are good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
191254:7q8mmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye has looked0The eye represents the person. Alternate translation: “I have looked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
191354:7z3ihrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy eye has looked in triumph on my enemies0This could mean: (1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: “I have seen that my enemies have been defeated” or (2) defeating his enemies. Alternate translation: “I have defeated my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191455:introfx5e0# Psalm 055 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Betrayal\n\nThe author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### Superscription\n\nThis psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
191555:1gsm2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0# General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
191655:1v48iFor the chief musician0Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
191755:1y5ncon stringed instruments0Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
191855:1lzt7A maschil0This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md)
191955:1v59zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGive ear to my prayer0Giving ones ear represents listening. Alternate translation: “Listen to my prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
192055:1v8bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not hide yourself from my plea0Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: “do not ignore my plea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192155:3ag8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of the voice of my enemies0Here “voice” represents what they say. Alternate translation: “because of what my enemies say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
192255:3iqu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey bring trouble on me0Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: “they cause me to have great troubles” or “they do wicked things to me and so I suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192355:4z3pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart trembles within me0Here, “heart trembles” refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: “I am suffering because I am so afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
192455:4jr4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe terrors of death have fallen on me0Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: “I am very much afraid that I will die” or “I am terrified that I will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192555:5spg6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFearfulness and trembling have come on me0Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: “I have become very fearful and I tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192655:5lr6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhorror has overwhelmed me0Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: “I feel terrible horror” or “I am extremely afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192755:6xih1rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, if only I had wings like a dove!0This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: “I wish very much that I had wings like a dove” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
192855:6dd1uThen would I fly away0Alternate translation: “If I did have wings, I would fly away”
192955:7kwx9See, then I would wander0Alternate translation: “I would do that and more: I would wander”
193055:8kzu3General Information:0# General Information:\n\nThe writer finishes telling about what he had said.
193155:8v8vqtempest0a strong storm
193255:9rlv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDevour them0Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are “Destroy my enemies plans” or “Destroy my enemies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193355:9xsb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyconfuse their language0“Language” here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: “confuse them when they speak to each other” or “confuse their plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
193455:10adq2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey go about on its walls0“violence and strife go about on her walls” ([Psalms 55:9](../055/009.md)). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: “people walk about on the citys walls, being violent and fighting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
193555:10mjb4on its walls0“along the tops of the city walls.” Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city.
193655:10wnf2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationwickedness and trouble are in the middle of it0Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: “people do wickedness and cause trouble in the middle of the city” or “people do sinful things and cause trouble in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
193755:11r85irc://*/ta/man/translate/figs-personificationWickedness is in the middle of it0Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: “People do wicked things in the middle of the city” or “people destroy things in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
193855:11c726rc://*/ta/man/translate/figs-personificationoppression and deceit do not leave its streets0Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: “People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave” or “People are always oppressing and deceiving others in the city streets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
193955:11av8tits streets0This may refer to the marketplaces in the city.
194055:12fkh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI could have borne it0Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: “I could have tolerated the rebuke” or “I would not be so sad about the rebuke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194155:12sl4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorraised himself up against me0Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: “insulted me” or “despised me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194255:13q1xjrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheBut it was you0The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
194355:13h4d4myself, my companion and my close friend0This can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: “myself. You were my companion and my close friend”
194455:14uy9rWe0The word “we” refers to the psalmist and his friend.
194555:14jnv2with the throng0This could mean: (1) “together” or (2) “with the crowd.”
The file is too large to be shown. View Raw