2
0
mirror of https://git.door43.org/richmahn/en_tn synced 2025-03-06 16:58:51 +00:00
unfoldingWord 2ce09a19b3 Converted from en_tn_43-LUK.tsv to tn_LUK.tsv
Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
2022-12-16 21:28:26 +00:00

1.6 MiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introuk550# Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Luke\n\n1. Dedication to Theophilus (1:14)\n2. Prologue\n * The birth of John the Baptist (1:580)\n * The birth and youth of Jesus (2:151)\n * The ministry of John the Baptist (3:120)\n * The baptism, genealogy, and temptation of Jesus (3:214:13)\n3. The teaching and healing ministry of Jesus in Galilee (4:149:50)\n4. Jesus teaches along his journey to Jerusalem\n * Judgment by God, and peoples judgments about Jesus (9:5113:21)\n * Who will be part of the kingdom of God (13:2217:10)\n * Responding to Jesus by welcoming or rejecting him (17:1119:27)\n5. Jesus in Jerusalem\n * Jesus entry into Jerusalem (19:2844)\n * Jesus teaches in the temple: conflict over his identity and authority (19:4521:38)\n * Jesus death, burial, and resurrection (22:124:53)\n\n### What is the Gospel of Luke about?\n\nThe Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “Gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his Gospel for a person named Theophilus and dedicated it to him. Luke wrote an accurate description of the life and teachings of Jesus so that Theophilus would be certain that what he had been taught about Jesus was true. However, Luke expected that what he wrote would encourage all followers of Jesus.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Luke” or “The Gospel According to Luke.” Or they may choose a different title, such as “The Good News About Jesus that Luke Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Luke?\n\nThis book does not give the name of its author. However, the same person who wrote this book also wrote the book of Acts, which is also dedicated to Theophilus. In parts of the book of Acts, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have recognized Luke as the author of both the Gospel of Luke and the book of Acts.\n\nLuke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he tells Theophilus in his dedication that he talked to many people who did.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### The kingdom of God\n\n“The kingdom of God” is a major concept in the Gospel of Luke. It is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing Gods rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n### Why does Luke write so much about the final week of Jesus life?\n\nLuke wrote much about Jesus final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### What are the roles of women in the Gospel of Luke?\n\nLuke described women in a very positive way in his Gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the Synoptic Gospels?\n\nThe Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they tell the story of many of the same events. The word “synoptic” means to “see together.”\n\nPassages are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three Gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to [Daniel 7:1314](../dan/07/13.md). In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.\n\nJews of Jesus time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### Major issues in the text of the book of Luke\n\nULT follows the readings of the most accurate ancient manuscripts of the Bible. However, there may already be older versions of the Bible in the translators regions that follow the readings of other manuscripts. In the most significant cases, the General Notes to the chapters in which these differences occur will discuss them and recommend approaches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introf1b50# Luke 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Dedication to Theophilus (1:14)\n2. The angel Gabriel announces to Zechariah that his wife Elizabeth is going to bear a son, John the Baptist (1:525)\n3. The angel Gabriel announces to Mary that she is going to become the mother of Jesus (1:2638)\n4. Mary goes to visit Elizabeth (1:3956)\n5. John the Baptist is born (1:5780)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in Marys song about becoming the mother of Jesus in 1:4655 and Zechariahs song about the birth of his son John the Baptist in 1:6879.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “He will be called John”\n\nMost people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name.
41:1qhd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπερὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:1hyp6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐν ἡμῖν1Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in [1:4](../01/04.md) that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So here the word **us** would include him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
61:2hud2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ & αὐτόπται & γενόμενοι1The term **eyewitnesses** describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71:2z9dqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπηρέται & τοῦ λόγου1Here, **word** describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81:2l000rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπηρέται & τοῦ λόγου1The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as **servants of the word**, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91:3fud1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundπαρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς1Luke provides this background information to explain that he was careful to find out exactly what happened. He probably talked to different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. Alternate translation: “because I have conducted careful research and interviews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
101:3l001rc://*/ta/man/translate/figs-youformalσοι & κράτιστε Θεόφιλε1If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal **you**, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal **you** in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])
111:3nr63κράτιστε Θεόφιλε1Luke is dedicating this work to **Theophilus**, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in [1:1](../01/01.md) at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: “To most excellent Theophilus”
121:3vhj8κράτιστε1Luke uses the term **most excellent** to address Theophilus in a way that shows honor and respect. This may mean that Theophilus was an important government official. In your translation, it would be appropriate to use the form of address that your culture uses for people of high status. Alternate translation: “Honorable”
131:3h7q1rc://*/ta/man/translate/translate-namesΘεόφιλε1The name **Theophilus** means “friend of God.” It may describe this mans character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
141:4l002rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὧν κατηχήθης λόγων1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what people have taught you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151:4l003rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὧν κατηχήθης λόγων1Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been **taught** about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
161:5gb16rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας1This time reference introduces a new event. Alternate translation: “During the time when King Herod ruled over Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
171:5l004rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις1Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular period of time. Alternate translation: “During the time when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
181:5a4q9rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἐγένετο & ἱερεύς τις1This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
191:5l228rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἐφημερίας Ἀβιά1Luke assumes that his readers will know that this expression refers one of the different groups of priests who each served in the temple for a certain number of days at a time, and that the name of the group means that Abijah was the ancestor of these priests. Alternate translation: “who belonged to the group of priests who were descended from Abijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
201:5gzw1rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβιά1**Abijah** is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
211:5d3uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών1Here, the word **daughters** means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221:5nnu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών1This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: “his wife also came from the line of priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
231:6uu87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐναντίον τοῦ Θεοῦ1Luke uses this expression to mean “where God could see them.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “in Gods judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241:6l009rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου1The term **walking** means “obeying.” Alternate translation: “obeying … everything that the Lord had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251:6csc9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου1The words **commandments** and **statutes** mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
261:7c7cjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1The word **But** indicates a contrast, showing that what follows is the opposite of what would be expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
271:7l010rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν1To have moved forward or to have **advanced** means to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
281:7l011rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν1Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
291:8jr7frc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1This phrase marks a shift from the background information that Luke has been providing about the participants to the first event in their story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
301:8l012rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because it was his groups turn, Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
311:8vyl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ1The expression **before God**, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: “while Zechariah was serving God as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321:8abc1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν1The pronoun **his** refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
331:8wed9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ1This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his groups turn to serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
341:9vq5grc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε1Luke is providing background information about how the priests selected members of their group to perform specific duties. Alternate translation: “The priests chose him in their customary way, by casting a lot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
351:9pa9crc://*/ta/man/translate/translate-unknownἔλαχε1A **lot** was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. The priests believed that God would guide the lot and show them which priest he wanted them to choose for a particular duty. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “by casting a marked stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
361:9l013rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου1The ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be helpful in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
371:9ph9zrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῦ θυμιᾶσαι1The word **incense** describes a substance that gives off a sweet smell when it is burned. The priests were to burn it as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. If your language has a word for this substance, you could use it here. Alternate translation: “to burn a substance that would create a sweet smell as an offering to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
381:10bjl6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ1This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
391:10ntl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔξω1The word **outside** refers implicitly to the enclosed area or courtyard that surrounded the temple. Alternate translation: “in the courtyard outside the temple building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
401:10uwu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος1The word **hour** means “time.” This could mean either the morning or evening time for the incense offering. Alternate translation: “when it was time to offer the incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
411:11b8b7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousδὲ1The word **Then** indicates that the event it introduces took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “right at that time.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
421:11c8ssrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὤφθη & αὐτῷ1When Luke says that the angel **appeared**, this does not mean that Zechariah simply saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Zechariah. Alternate translation: “suddenly was there with Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
431:12r3aarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1The two phrases **Zechariah was troubled** and **fear fell on him** mean similar things. Luke is using them together to emphasize how afraid Zechariah was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “When he saw him, Zechariah became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
441:12d1zmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδών1The implication is that Zechariah was afraid because the angel appeared glorious and powerful. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (Luke has just said that Zechariah was righteous and blameless, so it would be good not to leave your readers with the impression that he had done something wrong and was afraid that the angel was going to punish him for it.) Alternate translation: “when he saw how glorious and powerful the angel was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
451:12l014rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1Luke is using the expression **fell upon** to speak of fear as if it attacked and overcame Zechariah. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461:12sfb1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1Luke describes Zechariahs **fear** as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
471:13ki8lrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ φοβοῦ1While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Zechariah something to help and encourage him. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
481:13es4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has heard your prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
491:13l015rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου1This is an idiom that means that God is going to give Zechariah what he has been asking for. Alternate translation: “God is going to give you what you have been asking for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
501:13l016rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκαὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην1The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “and you are to name him John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
511:13l017rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην1The expression **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
521:14n654rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις1The words **joy** and **gladness** mean the same thing. The angel uses them together for emphasis. Alternate translation: “you will be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
531:14q1p8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ1The word **at** introduces the reason why many people will rejoice. Alternate translation: “because he has been born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
541:15td57rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔσται γὰρ μέγας1The word **For** introduces the reason why people will rejoice at John's birth. Alternate translation: “This will be because they will be able to tell that he is going to be a great man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
551:15sz79rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου1The expression **before the Lord** means “in front of the Lord,” that is, “where the Lord can see him.” Sight, in turn, represents attention and judgment. Alternate translation: “God will consider him to be very important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561:15abc2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ πίῃ1The phrase **must never** translates two negative words in Greek. The angel uses them together to emphasize how important it is that the child not drink wine or strong drink. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
571:15hgb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΠνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit will fill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
581:15l019rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται1The angel speaks as if John would be a container that the **Holy Spirit** would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591:15ie95ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1Alternate translation: “while he is still in his mothers womb”
601:16x36xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον1To **turn** a person **back** means to lead them to repent and obey the Lord once again. Alternate translation: “he will cause many of the people of Israel to repent and obey the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611:16l020rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ1Here, the word **sons** means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621:17c52src://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ1To **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “John will announce that the Lord is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
631:17p472rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία1In this context, the words **spirit** and **power** mean similar things. The angel may be using them together for emphasis. Alternate translation: “with the same great power that Elijah had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
641:17l022rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία1Alternatively, the angel may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The term **power** may tell what kind of **spirit** Elijah had. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “in the powerful spirit of Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
651:17w32hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1The angel speaks of **hearts** as if they were living things that could be turned to go in a different direction. This expression means to change someones attitude toward something. Alternate translation: “to make fathers care about their children once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
661:17qe48rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1The angel uses the relationship between **fathers** and **children** to represent all relationships. Luke relates in [3:1014](../03/10.md) how John encouraged reconciliation in a variety of different relationships. Alternate translation: “to restore broken relationships” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
671:17l024rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1It is assumed that readers will know that this is what the prophet Malachi had said Elijah would do before the Lord came. The implication in context is that John will fulfill this prophecy by using the same empowerment that Elijah had. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “to restore broken relationships, just as the prophet Malachi said Elijah would do before the Lord came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
681:17l025rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων1Gabriel is using the term **wisdom** in the Old Testament sense as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are **righteous**, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
691:17j49jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀπειθεῖς & δικαίων1Gabriel is using the adjectives **disobedient** and **righteous** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God … people who live right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
701:17ujs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαὸν κατεσκευασμένον1You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
711:18asn2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τί γνώσομαι τοῦτο1Zechariah is implicitly asking for a sign as proof. Alternate translation: “What sign can you show me to prove that this will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
721:18l026rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1The word **For** introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
731:18l027rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς1Zechariah is using two idioms. As in [1:7](../01/07.md), to be **advanced** means to have aged, and **days** refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
741:19l028rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν1Together the words **answering** and **said** mean that the angel responded to the question that Zechariah asked. Alternate translation: “the angel responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
751:19p3jnrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1**Gabriel** says this in the form of a statement, but he means it as a rebuke to Zechariah. The presence of an angel coming directly from God should be enough proof for him. Alternate translation: “You should have believed me, Gabriel, coming to you straight from God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
761:19yp6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1To stand **before** or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
771:19pd7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
781:20x9qkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing means giving notice and attention. Alternate translation: “Pay attention!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791:20l030rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι1The implication is that God will make this happen, to show that Zechariah should have believed what Gabriel told him. Alternate translation: “God will make you completely unable to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
801:20g5t1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι1These two phrases mean the same thing. Gabriel uses the repetition to emphasize how complete the silence of Zechariah will be. Alternate translation: “completely unable to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
811:20q6y3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου1Gabriel uses the term **words** to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “you did not believe what I told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
821:20l031rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἵτινες πληρωθήσονται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
831:20hgu3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν1This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
841:21e14erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousκαὶ1The word **And** marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: “While that was happening” or “While the angel and Zechariah were talking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
851:22h6vtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “He kept on making signs to them but said nothing. So they concluded that he must have seen a vision while he was in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
861:22r2akrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ1Gabriel was actually present with Zechariah in the temple. He explains in [1:19](../01/19.md) that God sent him there. The people, not knowing this, assumed that Zechariah had seen a vision. While the Greek says that they “perceived” this, it means that they thought they recognized what had happened. Alternate translation: “they thought that he had seen a vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
871:23duy9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
881:23l032rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when Zechariah had finished his time of service at the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
891:23l033rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ1Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
901:23sa5yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in [1:39](../01/39.md) that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
911:24l034rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialδὲ1The word **And** indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
921:24cda2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας1Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: “after Zechariah had finished serving at the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
931:24kpw1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε1This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if she stayed in her house for **five months**, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
941:25w8yqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsοὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος1This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
951:25z1xrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος1It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the **Lord** has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
961:25pn2arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπεῖδεν1Here, the expression **looked upon** is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: “he treated me kindly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
971:25lx3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις1By **disgrace**, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: “so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
981:26v9w2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ1Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the **sixth month** of the year, but the **sixth month** of Elizabeths pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
991:26l035rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ1If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “month 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1001:26rl4crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God sent the angel Gabriel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1011:27l038rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ1This introduces **Joseph** as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
1021:27tzh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ οἴκου Δαυεὶδ1In this expression, the word **house** describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “who was a descendant of King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1031:27l040rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐξ οἴκου Δαυεὶδ1This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as [1:32](../01/32.md) indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1041:27w9tmrc://*/ta/man/translate/writing-participantsτὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ1This introduces **Mary** as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
1051:28i7h4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαῖρε1The word **Rejoice** was used as a greeting. Alternate translation: “Greetings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1061:28bp2nκεχαριτωμένη1Alternate translation: “you who have received great grace” or “you who have received special kindness”
1071:28jmq9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ Κύριος μετὰ σοῦ1The expression **with you** is an idiom that indicates favor and acceptance. Alternate translation: “The Lord is pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1081:29l042rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ λόγῳ1Luke is using the term **words** to mean what Gabriel said by using words. Alternate translation: “by what he said” or “when he said this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1091:29ytx7διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος1Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”
1101:30l043rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1111:30d3rxrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ φοβοῦ1While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1121:30a3ebrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1131:31l044rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1As in [1:20](../01/20.md), **behold** is a term that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1141:31fi5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoσυνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν1The phrase **conceive in your womb** might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1151:31l045rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν1As in [1:13](../01/13.md), Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “you are to name him Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
1161:31l046rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν1As in [1:13](../01/13.md), **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1171:32l048rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1To **be called** is an idiom that means “to be.” (This idiom occurs three times in this episode and in a few other places in the book, such as [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23.md), and [15:19](../15/19.md).) Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1181:32hl55rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1Gabriel is not saying only that **Son of the Most High** is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1191:32ip26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1201:32z74zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὙψίστου1This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in [8:38](../08/38.md) shows. If it would be helpful in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1211:32lwd9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1The **throne** represents a kings authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1221:32l049rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1Here, the term **father** means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1231:33l050rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismβασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and**, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will rule … forever, yes, his kingship will always continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1241:33l051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον Ἰακὼβ1In this expression, the word **house** describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people descended from Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1251:33l053rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας1This is an idiom. The term **ages** means long periods of time. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1261:33q516rc://*/ta/man/translate/figs-litotesτῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1271:33l054rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1The abstract noun **kingship** refers to the action of a king reigning. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1281:34cf3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitπῶς ἔσται τοῦτο1The implication is that even though Mary did not understand how this could happen, she did not doubt that it would happen. This is clear from the way that Gabriel responds positively and encouragingly to her, by contrast to the way he rebuked Zechariah in [1:18](../01/18.md) for his similar-sounding question. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “I believe you, though I do not understand how this could happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1291:34fqt7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἄνδρα οὐ γινώσκω1Mary uses a polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “I have never had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1301:35l055rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν1Together the words **answering** and **said** mean that the angel responded to the question that Mary asked. Alternate translation: “the angel responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1311:35l056rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismΠνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι1These two phrases mean similar things. Once again Gabriel is speaking in a form much like Hebrew poetry. It would be good here as well to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a term other than **and**, in order to show that the second phrase is repeating and clarifying the meaning of the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The Holy Spirit will come to you, yes, the power of God will cover you like a shadow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1321:35x53src://*/ta/man/translate/figs-metaphorδύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι1It was the **power** of God that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. It is not clear exactly how this happened, since Gabriel speaks as if Gods power had a shadow in order to describe it. But make sure that your translation does not imply that there was any physical or sexual union involved. This was a miracle. It might work well to retain Gabriels language and change the metaphor to a simile. Alternate translation: “the power of the Most High will cover you like a shadow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1331:35l057rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὙψίστου1See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1341:35l058rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1351:35k866rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesδιὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1Gabriel is not saying only that **Son of God** is a title by which Jesus will be known. Instead, this is a further statement that Jesus would be the divine Son of a divine Father. (Gabriel says **Therefore**, indicating that this will be the result of the process he has just described.) You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1361:35vrz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1If it would be helpful in your language, you could express these two passive forms by stating the meaning of each with an active form. Alternate translation: “people will call this holy baby whom you will bear the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1371:35l059rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1381:36lx9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1The word **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Consider this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1391:36f88lκαὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς1Make sure that your translation does not make it does not sound as if both Mary and Elizabeth were old when they conceived. Alternate translation: “she has also become pregnant with a son, even though she is already very old”
1401:36hck2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ1This is an idiom. Alternate translation: “she is now in the sixth month of her pregnancy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1411:36l060rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ καλουμένῃ στείρᾳ1This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1421:37v42frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1The word **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1431:37g7ytrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα1If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1441:37l061rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα1Here, the term **word** could mean: (1) since Mary uses the same term in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1451:38tef1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Here, **Behold** means more literally “Look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation (not followed by a comma): “I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1461:38kw3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ δούλη Κυρίου1By describing herself as a **servant**, Mary is responding humbly and willingly. She is not boasting about being in the Lords service. Choose an expression in your language that will show her humility and obedience to the Lord. Alternate translation: “someone who will gladly serve the Lord in any way he wishes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1471:38b9axγένοιτό μοι1Once again Mary is expressing her willingness for the things to happen that the angel has told her about. Alternate translation: “I am willing for these things to happen to me”
1481:38l062rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ τὸ ῥῆμά σου1Here, the term **word** describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1491:39ka5brc://*/ta/man/translate/writing-neweventἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: “Around that same time, Mary arose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1501:39l063rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “Around that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1511:39wj5irc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστᾶσα1This is an idiom that means not just that Mary stood up, but that she took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “started out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1521:39sii5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὀρινὴν1The **hill country** was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1531:40ee51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσῆλθεν εἰς1The implication is that Mary finished her journey before she went into Zechariahs house. You can state this clearly. Alternate translation: “Once she arrived, she went inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1541:41bx82rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. One method that is natural in some languages is to introduce this event without such a phrase. UST often models this approach. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1551:41v99grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς1The pronoun **her** refers to Elizabeth. Alternate translation: “in Elizabeths womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1561:41ya5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκίρτησεν1Luke says that Elizabeths baby **leaped**, but this was not literally possible. The expression refers to the baby making a sudden movement in response to the sound of Marys voice. Alternate translation: “moved suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1571:41l064rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled Elizabeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1581:41l065rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ1Luke speaks as if **Elizabeth** was a container that the **Holy Spirit** **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1591:42r4karc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν1The expression **exclaimed … and said** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **exclaimed** indicates that what was **said** was an exclamation. Alternate translation: “she said loudly and excitedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1601:42f69crc://*/ta/man/translate/figs-idiomφωνῇ μεγάλῃ1This is an idiom that means Elizabeth raised the volume of her **voice**. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1611:42t5e8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν γυναιξίν1The expression **among women** is an idiom that means “more than any other woman.” You could express that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1621:42bnl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου1Elizabeth speaks of Marys baby as if he were the **fruit** that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1631:43k63frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?1Elizabeth is not asking for information. She is using a question form to show how surprised and happy she is that Mary has come to visit her. Alternate translation: “How wonderful it is that the mother of my Lord has come to visit me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1641:43l066rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπόθεν μοι τοῦτο1The expression **whence {is} this to me** means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): “how wonderful it is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1651:43tiu4rc://*/ta/man/translate/figs-123personἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου1Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation, as UST does. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
1661:44uq3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeths surprising statement that follows. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1671:44h54trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου1Elizabeth is using the term **ears** to mean hearing, and hearing means recognition. Alternate translation: “as soon as I heard your voice and realized that it was you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1681:44u9dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει1As in [1:41](../01/41.md), **leaped** is a figurative way of referring to sudden movement. Alternate translation: “moved suddenly because he was so happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1691:45kf73rc://*/ta/man/translate/figs-123personἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1Elizabeth is speaking to Mary, and these phrases describe Mary, but Elizabeth nevertheless speaks of her in the third person. She does this perhaps as a sign of respect, since she has just identified Mary as “the mother of my Lord.” Alternate translation: “you who believed … the message that the Lord sent you”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1701:45gc1erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1711:45g8rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1Here, instead of the word “by,” Elizabeth uses the word **from** because Mary actually heard the angel Gabriel speak (see [1:26](../01/26.md)), but the things he spoke ultimately came from the Lord. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1721:46vxj4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμεγαλύνει ἡ ψυχή μου1The word **soul** refers to the inmost part of a person. Here, Mary uses it to refer to all of herself. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: “From the depths of my being, I praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1731:47jp51rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου1The word **spirit** also refers to the inner part of a person. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1741:47l067rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου1This statement is parallel to the one in the previous verse. Mary is speaking in poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it might be good to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1751:47hgz7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠγαλλίασεν1Mary is speaking as if something she is presently doing happened in the past. Alternate translation: “is celebrating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1761:48zhr5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1The word **For** introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1771:48k3fvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπέβλεψεν ἐπὶ1As in [1:25](../01/25.md), **looked upon** is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: “he has kindly chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1781:48tg6yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ1Mary is speaking of her **low condition** to mean herself. Alternate translation: “me to serve him, even though I am not very important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1791:48gsy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Just think!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1801:48l37lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσαι αἱ γενεαί1Mary uses the term **generations** to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1811:49xng2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ δυνατός1Here, Mary is describing God by one of his attributes. She means that “God, who is powerful,” has done great things for her. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
1821:49ze9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ1Mary is using the term **name** to mean Gods reputation, and the reputation represents God himself. Alternate translation: “he deserves to be treated with complete respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1831:50ijs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς γενεὰς καὶ γενεὰς1This is an idiom. Alternate translation: “extends to every generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1841:50l068rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς φοβουμένοις αὐτόν1In this context, **fearing** does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: “those who honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1851:51pb8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ1Mary is using the term **arm** to represent Gods power. Alternate translation: “He has demonstrated that he is very powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1861:51s51crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεσκόρπισεν1The word **scattered** describes how thoroughly God has defeated all who opposed him. The word creates a picture of Gods enemies fleeing in every direction, unable to arrange an organized retreat. Alternate translation: “he has completely defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1871:51nt8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν1The term **hearts** represents the will and affections of these people. Alternate translation: “who cherish proud thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1881:52ty2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων1A “throne” is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol associated with authority. If rulers are brought down from their **thrones**, that means they no longer have the authority to reign. Alternate translation: “He has deposed rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1891:52l069rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1The word **and** indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions clear in your translation. Alternate translation: “but”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1901:52ee3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕψωσεν ταπεινούς1In this word picture, people who are more important are depicted as higher up than people who are less important. Alternate translation: “he has given important roles to humble people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1911:52yuu2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjταπεινούς1Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1921:53z2herc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1The word **but** once again indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions as clear as possible in your translation here as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1931:54d8g6rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0If it would be helpful to your readers, you could combine [1:54](../01/54.md) and [1:55](../01/55.md) into a verse bridge, as UST does, in order to keep the information about Israel together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1941:54l070rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἸσραὴλ1Mary is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1951:54g5u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαιδὸς αὐτοῦ1The term **servant** refers to the special role that God gave to the people of Israel. Alternate translation: “his chosen people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1961:54hyt3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμνησθῆναι ἐλέους1In this context, the phrase **to remember his mercy** refers to God thinking about a person or group and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had ever forgotten to be merciful. Alternate translation: “in order to be merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1971:55qc9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν1Here, the word **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “just as he promised to our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1981:55by4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ1The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1991:55l072rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2001:56l073rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Luke uses the word **and** to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: “then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2011:56nt87rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς1The first instance of the word **her** in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeths home. Alternate translation: “Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2021:57hfk3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialδὲ1Luke uses the word **And** to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2031:57l074rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθη ὁ χρόνος1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2041:57dd2iτοῦ τεκεῖν αὐτήν1Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”
2051:58j2xcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς1Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2061:58l075rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς1The implication is that Gods great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “had shown great kindness to her by enabling her to have a baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2071:59f4ulrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2081:59l076rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ1This expression refers to **the eighth day** of the babys life, reckoning the day he was born as the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2091:59gm1krc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ1If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2101:59ya7drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον1In this culture, family and friends often came to celebrate with the family when a baby was circumcised. This ceremony showed that the baby was a member of the community that was in a special relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the family and friends of Zechariah and Elizabeth came for the babys circumcision ceremony, when he would be acknowledged as a member of the Israelite community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2111:59ip8wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν1As in [1:13](../01/13.md) and [1:31](../01/31.md), to **call** the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2121:60l077rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν1Together the words **answering** and **said** mean that Johns mother responded to the intention of her family and friends to name the baby Zechariah. Alternate translation: “his mother responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2131:60l078rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκληθήσεται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2141:61t4e7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ1The expression **this name** means specifically the name John. If it would be helpful in your language, you could put the actual name in your translation. Alternate translation: “None of your relatives is named John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2151:61l079rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2161:62ium2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ1Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: “because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2171:62w3kqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “to ask him what name he wanted to give the baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2181:63gn28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰτήσας1It may be helpful to suggest how Zechariah was **asking**, since he could not speak. Alternate translation: “making signs with his hands to show that he wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2191:63qu93rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπινακίδιον1This was a wooden **tablet** covered with wax. A person would use a stylus (that is, something with a sharp point) to write in the wax. The wax could later be smoothed out and the tablet could be used again. If your readers might not recognize this object, you could use a general expression. Alternate translation: “something to write on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2201:64sdg1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2211:64l080rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1Each of these phrases describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to talk once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2221:64mi2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to talk once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2231:65l081rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1The word **And** introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2241:65qw1jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1As in [1:12](../01/12.md), Luke here describes **fear** as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2251:65l082rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς1In this context, **fear** does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2261:65l083rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2271:65g7uhrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ1Here Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2281:65pz97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2291:66c7xfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν1Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “all who heard these things stored them in their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2301:66l6ltrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν1Luke is speaking of **hearts** as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2311:66dgq4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?1The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the childs birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “What a great man this child will become!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2321:66xm9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ1In this expression, the **hand** represents strength and power. Alternate translation: “the Lords power was helping him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2331:67lvd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΖαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2341:67l084rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΖαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου1Luke speaks as if **Zechariah** were a container that the **Holy Spirit** **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2351:67fs5yrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐπροφήτευσεν λέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
2361:68l085rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ1Luke is referring to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2371:68jx5nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ1If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: “the God whom the people of Israel worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2381:68d67vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ1Here, the term **visited** is an idiom. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2391:69l086rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν1In this context, **raised up** means brought into existence or enabled to act. Alternate translation: “he has brought us a horn of salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2401:69g11urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν1An animals **horn** is associated with its strength, and so Zechariah is using the term as a symbol for a ruler by association with the power and authority a ruler has. Alternate translation: “he has brought us a ruler who will have the power to save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2411:69fb9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1Davids **house** represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2421:69l087rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1The implication is that as a descendant of **David**, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2431:69l088rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΔαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1David was not actually a **servant**, he was a king. Here the emphasis in the word **servant** is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2441:70x1q1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων & προφητῶν αὐτοῦ1God speaking by the **mouth** of the **prophets** represents God inspiring them to say what he wanted them to say. Alternate translation: “he inspired his holy prophets to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2451:70l089rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ αἰῶνος1This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “a long time ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2461:71d13grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save” or “rescue.” It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will save us from our enemies” or “He will rescue us from our enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2471:71aye3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς1These two phrases mean basically the same thing. Zechariah may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “from the domination of our enemies who hate us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2481:71c6n9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχειρὸς1The **hand** represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “domination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2491:72w97arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1The two phrases in this verse say basically the same thing. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including the content of both phrases in your translation. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling the special agreement he made with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2501:72l090rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1If the connection between these phrases might be confusing, you could state explicitly how God was showing mercy to the ancestors. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling for us the special agreement he made with them, because we are their descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2511:72l091rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν1Here, the term **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2521:72z5wjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1In this context, the term **remember** describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2531:73l092rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν1Here, the term **father** means “ancestor.” Alternate translation: “our ancestor Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2541:73sk92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ δοῦναι ἡμῖν1Zechariah is using the term **grant**, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2551:74f4e4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “after he has rescued us from the power of our enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2561:74gm55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ χειρὸς ἐχθρῶν1The **hand** represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “from the domination of our enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2571:74v55jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφόβως1The implication is that if the Israelites were still under enemy domination, they would be afraid of what their enemies might do to them if they worshiped and obeyed the Lord. Alternate translation: “without being afraid of what our enemies might do to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2581:75l5n2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ1If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **holiness** and **righteousness** with adjectives. Alternate translation: “doing what is holy and righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2591:75tn5irc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνώπιον αὐτοῦ1This is an idiom that means “in his presence,” and that suggests being in relationship with God. Alternate translation: “in relationship with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2601:75l093rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν1Here Zechariah uses the term **days** to refer to a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2611:76f6r1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σὺ δέ, παιδίον1Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you could indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, And as for you, my child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2621:76l094rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροφήτης & κληθήσῃ1As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2631:76h2vhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροφήτης & κληθήσῃ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will be a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2641:76bb3grc://*/ta/man/translate/figs-idiomὙψίστου1See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2651:76de7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου1As in [1:17](../01/17.md), to **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2661:76l095rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ1Zechariah is using the imagery of **paths** to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2671:77l096rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν1If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **salvation** and **forgiveness** with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them by forgiving their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2681:77t6d3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ1The phrase **to give … knowledge** is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2691:78z861rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνατολὴ ἐξ ὕψους1Zechariah speaks of the coming of the Savior as if it will be a sunrise that will light up the earth. Alternate translation: “the Savior who comes from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2701:78l097rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ ὕψους1Zechariah uses the term **on high** to refer to God by association, since the abode of God if considered to be far above us in heaven. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2711:78l098rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπισκέψεται ἡμᾶς1As in [1:68](../01/68.md), **visit** is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2721:79sh2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις1As in [1:78](../01/78.md), light represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: “to show the truth to people who are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2731:79l099rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1Here **sitting** in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2741:79k46qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1The **shadow of death** is an idiom that describes deep darkness. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2751:79l100rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1Since light represents truth, **darkness** represents the absence of spiritual truth. Alternate translation: “on people who do not know the truth, who do not know it at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2761:79cnh7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness that people are in before God shows them mercy. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “on people who do not know the truth at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2771:79s3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης1Zechariah is using the word **guide** to mean “teach,” and the expression **a path of peace** to represent living at peace with God. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2781:79l101rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης1Zechariah is using the term **feet** to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2791:80q2axrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1The word **And** introduces the next part of the story. In this verse, Luke describes a few transitional events in order to move quickly from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2801:80a8bzἐκραταιοῦτο πνεύματι1This could refer to: (1) the inner part of a person, as in [1:47](../01/47.md). Alternate translation: “he developed a strong character” (2) how God kept the promise that Gabriel made to Zechariah in [1:15](../01/15.md), that the Holy Spirit would empower his son. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered him”
2811:80eh9jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις1This expression means implicitly that John went to live **in the wilderness**. Luke does not say at what age John did this. Alternate translation: “he went to live in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2821:80qu12ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ1The term **until** does not indicate a stopping point. John continued to live out in the wilderness even after he started preaching publicly. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “through the time when he began to preach in public”
2831:80ie4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ1Here, Luke uses the term **day** to refer to a particular time. Alternate translation: “the time when he began to preach in public” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2841:80l102rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπρὸς τὸν Ἰσραήλ1Luke is referring to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2852:introdw6t0# Luke 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus is born in the city of Bethlehem (2:120)\n2. Joseph and Mary dedicate Jesus, and Simeon and Anna speak about him (2:2140)\n3. Jesus goes to Jerusalem with his parents for Passover (2:4152)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in the song of the angels about Jesus birth in 2:14 and in Simeons song about Jesus in 2:2932.\n\n## Important textual issues in this chapter\n\n### “his father and mother”\n\nIn [2:33](../02/33.md), the most accurate ancient manuscripts read “his father and mother.” ULT follows that reading. Some other ancient manuscripts read “Joseph and his mother.” That reading indicates that Joseph was not the biological father of Jesus, since Mary conceived him as a virgin. However, Joseph was the adoptive father of Jesus, and so the reading “his father and mother” is not incorrect. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2862:1c887rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1This time reference introduces a new event. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2872:1l103rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular period of time. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2882:1e9m5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο1Luke uses this phrase to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that in your translation. If not, you may choose not to represent this phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2892:1gda6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξῆλθεν δόγμα παρὰ1The **decree** did not go out by itself, even though Luke speaks as if it did. Messengers likely proclaimed the emperors command throughout the empire. Alternate translation: “sent out messengers with a decree ordering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2902:1jtz3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsΚαίσαρος Αὐγούστου1**Caesar** was the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “King Augustus, who ruled the Roman Empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
2912:1l104rc://*/ta/man/translate/translate-namesΑὐγούστου1**Augustus** is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2922:1tk59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην1Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2932:1m39drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν οἰκουμένην1The term **world** refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2942:2q9zwrc://*/ta/man/translate/translate-namesΚυρηνίου1**Quirinius** is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2952:3s4imrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐπορεύοντο πάντες1Luke describes the registration as already in progress in order to account for why Joseph and Mary had to travel at this time, late in her pregnancy. Alternate translation: “everyone was going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2962:3h5e2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν1The phrase **his own city** refers to the city where a persons family had originally lived. A person might have since moved to a different city. Alternate translation: “to the city that their families came from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2972:3d64grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπογράφεσθαι1Alternate translation: “to provide their names for the tax rolls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2982:4l106rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδὲ1The word **And** introduces the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “And so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2992:4l107rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέβη1Luke says **went up** because Joseph had to go up into the mountains to travel from Nazareth to Bethlehem. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3002:4kz78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ1Bethlehem was known as **the city of David** because King David had come from there. Luke includes this detail because it indicates why Bethlehem was important, even though it was a small town. Not only had the line of Davids dynasty originated there, the prophet Micah had said that the future Messiah would be born there. Alternate translation: “to the town known as Bethlehem, where King David had come from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3012:4l108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἥτις καλεῖται Βηθλέεμ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3022:4l109rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ1Luke is expressing a single idea by using two terms, **house** and **family line**, connected with **and.** The term **family line** indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3032:4s7a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ1As in [1:27](../01/27.md), the word **house** describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3042:5ktz2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Mary was engaged to Joseph, she had to travel with him so that he could list their names together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3052:5ne7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitΜαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1In this culture, an engaged couple was considered legally married, although there would not have been physical intimacy between them until after the wedding. If it would be helpful to your readers, you could explain that. Alternate translation: “Mary, who was engaged to him and who was therefore considered his legal wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3062:5l110rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who had promised to marry him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3072:6qw6jrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1This phrase marks the beginning of the next event in the story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3082:6w4isrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ1The word **they** refers to Joseph and Mary being in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “while Mary and Joseph were in Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3092:6zr62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came for Mary to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3102:6l111rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι1Here Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “the time came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3112:6l112τοῦ τεκεῖν αὐτήν1Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”
3122:7l113rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1If it would be helpful to your readers, you could put the second phrase before the first one, since it gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because there was no guest room available for them, she wrapped cloths tightly around him and put him in a box that held hay for animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3132:7qq48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσπαργάνωσεν αὐτὸν1In some cultures, mothers help their babies feel secure by wrapping them tightly in cloth or in a blanket. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly Alternate translation: “wrapped cloths tightly around him to make him feel secure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3142:7s97rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ1A **manger** was a box or frame in which people put hay or other food for animals to eat. It was most likely clean, and it may have had something soft and dry like hay in it that would have provided a cushion for the baby. In this culture, animals were often kept near a home to keep them safe and so that their owners could feed them easily. Mary and Joseph stayed in a space that was ordinarily used for animals for those reasons. Alternate translation: “put him in a box that held hay for animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3152:7yj6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1There was probably **no room** because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3162:7l114rc://*/ta/man/translate/translate-unknownδιότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1The word **inn** could mean a place of lodging where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in [22:11](../22/11.md) to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3172:8l115rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ1Luke uses **And** to introduce background information about some new characters. You can translate it with the word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3182:8l116rc://*/ta/man/translate/writing-participantsποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ1This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
3192:9x1y4ἄγγελος Κυρίου1Alternate translation: “a heavenly messenger sent from the Lord”
3202:9u2diἐπέστη αὐτοῖς1Alternate translation: “came to the shepherds”
3212:9ca2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitδόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς1The implication is that a bright light appeared at the same time as the angel, expressing the magnificent presence of God that was accompanying his messenger. The **glory** of God is associated with light in the Bible, for example, “Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you,” [Isaiah 60:1](../isa/60/01.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a bright light shone all around them, showing the glorious presence of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3222:9l117rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐφοβήθησαν φόβον μέγαν1This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3232:10hnr7rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ φοβεῖσθε1As in [1:13](../01/13.md), while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
3242:10l118rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now listen to this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3252:10pw8tεὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ1Alternate translation: “I have come to announce good news that will make all the people very happy”
3262:10adz8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὶ τῷ λαῷ1This could be: (1) a reference to all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3272:11l119rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “a Savior, who is Christ the Lord, has been born for you today in the city of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3282:11z1usrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέχθη ὑμῖν σήμερον1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are announcing the birth for you today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3292:11z9m2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πόλει Δαυείδ1This means Bethlehem. See the explanation in the note to [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “in Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3302:11l120rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος1**Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah, the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3312:12yj15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον1The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God has given you this sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3322:12snr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῖν τὸ σημεῖον1This could be: (1) a **sign** that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) a **sign** to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “the sign to prove that what I am telling you is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3332:12xx57rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσπαργανωμένον1See how you translated this expression in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “with cloths wrapped tightly around him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3342:12bua3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκείμενον ἐν φάτνῃ1See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3352:13b54arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου1This phrase could refer to a literal **army** of angels, or it could be speaking of a large organized group of angels. Alternate translation: “a large group of angels from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3362:13e2gprc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysαἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων1Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with **and.** The angels said these words in order to praise God. Alternate translation: “who praised God by saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3372:14p1fmδόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ1This could mean: (1) the angels are describing where God should receive honor. In that case **in the highest** would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: “Give honor to God in heaven” (2) the angels are describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: “Give the highest honor to God”
3382:14y2b3ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας1This could refer to: (1) Gods **good pleasure** with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) people who show **good pleasure** or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”
3392:14l121rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώποις1Here, the term **men** has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3402:15au2mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Luke uses this phrase to mark a shift in the story, to what the shepherds did after the angels left. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3412:15s4jsrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδιέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν1The shepherds are speaking to one another, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3422:16l122rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἦλθον σπεύσαντες1The two verbs **went** and **hastening** express a single idea. The word **hastening** tells how they **went**. Alternate translation: “they went quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3432:16rdi2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκείμενον ἐν τῇ φάτνῃ1See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3442:17n2qzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the angels had told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3452:18vh9drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the shepherds told them” Alternate translation: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3462:19reb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς1In this expression, the **heart** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “reflecting on what they meant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3472:20nqv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες1This means that they **returned** to their flock. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the shepherds went back to take care of their sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3482:20c9x5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν1The terms **glorifying** and **praising** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “excitedly praising God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3492:20l123rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3502:21b2k2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν1The law that God gave to Jewish believers told them to circumcise a baby boy on the eighth day of his life. As in [1:59](../01/59.md), the day on which the baby was born was considered to be the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old, and according to the Jewish law it was time to circumcise him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3512:21ud24rc://*/ta/man/translate/writing-neweventὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ1This time reference also introduces a new event. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3522:21l124rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3532:21u6swrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3542:21l125rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς1As in 1:13, to “call a name” is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3552:21km8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3562:21l126rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ1In your language, it might seem that the phrase **conceived in the womb** expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
3572:22q9ybrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “after they had waited the number of days that the law of Moses required for their purification” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3582:22b65lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν1The law of Moses said that a woman would become ceremonially clean again 33 days after her newborn son had been circumcised. After that, she could enter the temple. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “33 more days, the time that the law of Moses required for Mary to become ceremonially clean again after childbirth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3592:22l128rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα1Luke says that they brought him **up** to Jerusalem, even though Bethlehem is actually at a higher elevation, because that was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “they took him to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3602:22lr25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαραστῆσαι τῷ Κυρίῳ1Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging Gods claim on firstborn children who were male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3612:23vlb3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “just as the law of the Lord commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3622:23l129rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “You are to set apart for the Lord every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3632:23lnn1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν1The phrase **opens the womb** is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3642:23l130rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1As in [1:32](../01/32.md), **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3652:23l131rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
3662:24ni3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “what the law of the Lord says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3672:25l132rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Luke uses the term **behold** to call the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3682:25ytp9rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών1Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
3692:25l133rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυμεών1**Simeon** is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3702:25n263rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής1The terms **righteous** and **devout** mean similar things. Luke uses the two terms together to emphasize what a godly man Simeon was. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “he was a godly man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3712:25l134rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροσδεχόμενος1This is an idiomatic usage of the term **waiting**. It does not mean passively **waiting** for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. Alternate translation: “eagerly anticipating” or “looking forward to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3722:25l135rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ1This phrase refers by association to the one who would bring **consolation**, meaning “comfort,” to the people of Israel. Alternate translation: “the one who would come and comfort the people of Israel” or “the one who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3732:25l136rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ1Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3742:25m5aurc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῦ Ἰσραήλ1Luke is referring to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3752:25xxw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν1The word **upon** creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “the Holy Spirit guided him in special ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3762:26l137rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3772:26psf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit had shown him” or “the Holy Spirit had told him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3782:26l138rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν1To **see death** is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “that he would not die before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3792:26e6vurc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν1Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
3802:27k53lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι1This is an idiom. Alternate translation: “he came as the Holy Spirit directed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3812:27uqr6rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν1Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
3822:27y8larc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰς τὸ ἱερόν1Since only priests could enter the **temple** building, this means the **temple** courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3832:27wt3rrc://*/ta/man/translate/writing-participantsτοὺς γονεῖς1This means the **parents** of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
3842:27h444rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ1The phrase **to do according to the custom of the law** refers to the ceremony of dedication that Luke described in [2:2225](../02/22.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to perform the ceremony of dedication that the law of God required” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3852:28l139rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Luke uses the word **and** to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: “then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3862:28y5g6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας1If it would be helpful in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3872:29l140rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeνῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ1Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
3882:29m6egrc://*/ta/man/translate/figs-123personνῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου1Simeon refers to himself as Gods **servant** in order to show humility and respect. Alternate translation: “Now please let me die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3892:29g3wnrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismνῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου1Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: “Now please let me die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3902:29l141rc://*/ta/man/translate/figs-youformalσου & σου1Here, the word **your** is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of **your** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])
3912:29e8fkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ τὸ ῥῆμά σου1Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the **word** or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3922:30b7i6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου1Simeon uses one part of himself, his **eyes**, to represent all of himself in the act of seeing. Alternate translation: “I have personally seen” or “I, myself, have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3932:30ekw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σωτήριόν σου1This expression refers by association to the person who would bring **salvation**, that is, the infant Jesus, whom Simeon was holding. Alternate translation: “the Savior whom you have sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3942:31zv1jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ ἡτοίμασας1If you said “Savior” in the previous phrase at the end of [2:30](../02/30.md), then here you will want to say something like “whom you have prepared” or “the one you have sent.” If you said **salvation** in the previous phrase, then here you could state something like “which you have brought about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3952:31l142rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν1The term **face** represents the presence of a person. Simeon is saying that God has sent the Savior or brought about salvation right where everyone is present. Alternate translation: “in the presence of all the peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3962:31l143rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν1The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3972:32n4k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ1This expression means that the child will help the Gentiles to understand. Simeon compares Jesus role to that of a physical **light** that enables people to see solid objects. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand, just as light allows people to see things clearly and he will bring honor to the people of Israel, who belong to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3982:32s5lurc://*/ta/man/translate/figs-explicitφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ1It may be helpful to state explicitly what the child will help the **Gentiles** to understand. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand what you expect of them and he will bring honor to the people of Israel, who belong to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3992:33l144rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ1See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “Joseph and his mother.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
4002:33pp9frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4012:34xly1εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ1In your translation, make sure that this does not sound as if Mary is the mother of Simeon. Alternate translation: “said to Mary, the childs mother”
4022:34p2cyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Simeon uses the word **Behold** to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. Alternate translation: “Now this is important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4032:34rs67rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ1The word **downfall** represents people turning away from God by association with the way they will be ruined as a result. The expression **rising up** represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4042:34l145rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος κεῖται εἰς1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God intends to use this child to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4052:34abc4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ1Simeon refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4062:34l146rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσημεῖον1The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “an indication of Gods activity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4072:34l147rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀντιλεγόμενον1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4082:34l148rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀντιλεγόμενον1Simeon describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4092:35l149rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία1Simeon speaks of the bitter grief pangs that Mary will experience as if they were a **sword** stabbing all the way into her inner being. Alternate translation: “and you will experience deep pangs of grief yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4102:35hak5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4112:35l150rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί1In this expression, **hearts** represent peoples inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4122:36kd1yrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ ἦν Ἅννα προφῆτις1Luke is introducing a new participant into the story. Alternate translation: “There was also a woman named Anna there in the temple. She was a prophetess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
4132:36l151rc://*/ta/man/translate/translate-namesἍννα1**Anna** is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4142:36c7wxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦανουήλ1**Phanuel** is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4152:36l152rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς1As in [1:7](../01/07.md), to have moved forward or to have **advanced** means to have aged. Alternate translation: “She was very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4162:36l153rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς1Luke uses the term **days** to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4172:36b9xerc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς1This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4182:37byk6αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων1This could mean: (1) Anna had been a widow for 84 years. Alternate translation: “but then her husband had died and she had not remarried, and 84 years had gone by since” (2) Anna was a widow who was now 84 years old. Alternate translation: “but her husband had died and she had not remarried, and now she was 84 years old”
4192:37l154rc://*/ta/man/translate/figs-litotesἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ1Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who was always in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4202:37f2ltrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ1This is a generalization that means that Anna spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: “who was always in the temple” or “who was continually in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4212:37a1cgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα1The term **serving** is an idiom that means “worshiping.” Alternate translation: “worshiping God by going without food and praying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4222:37l155rc://*/ta/man/translate/figs-merismνύκτα καὶ ἡμέραν1Luke is using the two parts of a day to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
4232:38c9e4ἐπιστᾶσα1The implication is that Anna came up to Mary and Joseph. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “she approached them” or “she went over to Mary and Joseph”
4242:38l156rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτῇ τῇ, ὥρᾳ1Here, Luke uses the term **hour** to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4252:38l157rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσιν τοῖς1The term **all** is a generalization that means many. Alternate translation: “to many others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4262:38l158rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις1See how you translated this phrase in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “all who were eagerly anticipating” or “everyone who was looking forward to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4272:38q1akrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλύτρωσιν Ἰερουσαλήμ1Luke is using the word **redemption** to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring Gods blessings and favor back to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4282:38l159rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸερουσαλήμ1Luke is referring to all of the people of Israel by the name of their capital city, **Jerusalem.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4292:39pk9zπάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου1Alternate translation: “everything that the law of the Lord required them to do”
4302:39g5vgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ1This expression means that they lived in **Nazareth**. Alternate translation: “the town of Nazareth, where they lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4312:40l160rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκραταιοῦτο1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “became stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4322:40qm1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρούμενον σοφίᾳ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “learning what was wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4332:40xr2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό1As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4342:41h6frrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4352:41q3f4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ γονεῖς αὐτοῦ1Alternate translation: “Jesus parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4362:42l161rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4372:42f7e7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναβαινόντων αὐτῶν1Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going **up** to Jerusalem. Alternate translation: “they traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4382:42d52yκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς1Alternate translation: “when it was time for the feast”
4392:42g8aarc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἑορτῆς1Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a **feast** because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “of the Feast of Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4402:43e5enrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτελειωσάντων τὰς ἡμέρας1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “after they had celebrated the feast for the required number of days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4412:44y77iνομίσαντες δὲ1Alternate translation: “But since they thought”
4422:44jcz4ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν1Alternate translation: “they traveled as far as people walk in one day”
4432:44l162rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν1The word translated **and** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4442:44l163rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν1The implication is that Jesus parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4452:46llz4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4462:46yy11rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1Since only priests could enter the **temple** building, this implicitly means the **temple** courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4472:46n1tlἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων1Alternate translation: “among the teachers” or “surrounded by the teachers”
4482:46fzz6τῶν διδασκάλων1Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God”
4492:47y1i2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they marveled. Alternate translation: “all those who heard him, unable to understand how a twelve-year-old boy with no formal religious education could answer so well, were amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4502:47pgu4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ1Luke may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The term **understanding** may tell what characterized Jesus **answers**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “at his wise answers” or “at the understanding with which he answered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4512:48llk9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ἰδόντες αὐτὸν1Alternate translation: “When Mary and Joseph found Jesus there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4522:48f1ryrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?1Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you should not have done this to us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4532:48w361rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Mary uses **Behold** to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4542:48l164rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the passive verbal form **have been tormented** with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4552:49l165rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Luke uses the word **And** to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4562:49r8ehrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὅτι ἐζητεῖτέ με?1Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should not have had to search for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4572:49va82rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?1Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Fathers business” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4582:49p6ajἐν τοῖς τοῦ πατρός μου1This could mean: (1) Jesus is saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: “involved in my Fathers business” (2) Jesus is referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: “in my Fathers temple” or “here in the temple”
4592:49n76zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real **Father**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4602:50l166rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς1The term **word** refers to what Jesus told his parents by using words. Alternate translation: “the answer that he gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4612:51h2i9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν1Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going **down** when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: “Jesus went back home with Mary and Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4622:51zl2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he obeyed them” or “he was obedient to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4632:51ceu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς1As in [2:19](../02/19.md), the **heart** here represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “carefully remembered all these things” or “reflected carefully on what all these things meant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4642:52gb25rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἸησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ1If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **wisdom** and **stature** with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: “Jesus steadily became wiser and stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4652:52y5qkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **favor** with verbs. The phrase **in favor with God and people** refers to spiritual and social growth. Alternate translation: “God blessed him more and more, and people admired him more and more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4663:introtkg50# Luke 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. John the Baptist begins preaching and baptizing (3:122)\n2. The list of Jesus ancestors (3:2338)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 3:46, which Luke is quoting from the Old Testament about John the Baptist.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Justice\n\nJohns instructions to the soldiers and tax collectors in Luke 3:1215 are things that a person who wanted to live rightly would find reasonable and willingly do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and Luke [3:1215](./12.md))\n\n### Genealogy\n\nA genealogy is a list that records a persons ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the kings authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nProphecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy that Luke quotes in 3:46 from Isaiah 40:35 is an extended metaphor that describes the ministry of John the Baptist. See the individual notes to 3:46 for recommendations about how to translate this passage. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Herod locked up John in prison”\n\nThis statement could cause confusion because Luke says that John was imprisoned, and then he implies that John was still able to baptize Jesus. But Luke makes this statement in anticipation of Herods imprisonment of John. It describes something that was still in the future at the time of the other events in the narrative. See the first note to 3:19 for a further explanation.
4673:1l167rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος1This verse and the beginning of the next one are an extended time reference that introduces a new event. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Everything that the angels and inspired people had said about John and Jesus began to come true during the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4683:1l168rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ1If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “in year 15” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4693:1l169rc://*/ta/man/translate/writing-participantsΤιβερίου Καίσαρος1As in [2:1](../02/01.md), **Caesar** is the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “King Tiberius, who ruled the Roman Empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
4703:1l170rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤιβερίου1**Tiberius** is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4713:1v22wrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠοντίου Πειλάτου & Ἡρῴδου & Φιλίππου & Λυσανίου1These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke makes further mention of him many times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4723:1uv8hrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Ἰουδαίας & τῆς Γαλιλαίας & τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς1These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4733:1l171rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτετραρχοῦντος1In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be helpful in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4743:2d3m8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα1Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding **Annas**. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law **Caiaphas** high priest instead. However, the Jews still recognized Annas claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4753:2dg8prc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ1Luke speaks of Gods message as if it were a living thing that could come to a person at God's bidding. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4763:2l172rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ1The term **word** describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4773:3l173rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4783:3w2purc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **baptism**, **repentance**, and **forgiveness** with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life and that they wanted God to forgive their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4793:4zf6mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “As the book says that records the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4803:4l175rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1Luke is using the term **words** to refer to the sayings that Isaiah used words to articulate. Alternate translation: “the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4813:4b86grc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1From this phrase through to the end of [3:6](../03/06.md), Luke quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4823:4l176rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1The term **voice** refers to what this person is saying by association with the means they are using to say it. Alternate translation: “Someone is calling out in the wilderness and saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4833:4l177rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Everything from this phrase through to the end of [3:6](../03/06.md) is a quotation within a quotation. Luke is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you can translate this material as an indirect quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4843:4rzv1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1These two phrases mean similar things. They are both telling people to make a good road for the Lord to travel on. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be helpful to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with another phrase that would show the relationship between them. Alternate translation: “Prepare a good road for the Lord to travel on, and do this by making sure that it follows a straight path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4853:4h9xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4863:5wk8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται1This is a continuation of the figurative description of making a good road that began in the previous verse. When people prepare the road for an important person who is coming, they make sure that the road is level by taking material from high places and using it to fill in low places. However, this is also a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. It is a statement similar to the one Mary makes in [1:52](../01/52.md), “He has thrown down rulers from their thrones and he has raised up the lowly.” Metaphors in Scripture can have more than one reference like this. So we recommend that you translate the words directly and not provide a plain explanation, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meanings of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4873:5e52xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Since people would be doing this action in one sense of the metaphor, but God would be doing the action in another sense of the metaphor, it might be best not to be specific about who will do the action. Alternate translation: “Someone will fill in every valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4883:5s66mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, following the same principle as for the previous phrase. Alternate translation: “and someone will make every mountain and hill low” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4893:5l178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας1This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is **crooked** becoming **straight** and something that is **rough** becoming **smooth** can be seen as metaphors for repentance and a change in a persons way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4903:6l179rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα σὰρξ1Luke is describing people by reference to something associated with them, the flesh they are made of. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4913:6l180rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὄψεται1The term **see** is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4923:6du1brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4933:6l181rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4943:6l182rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4953:7sxn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4963:7b724rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγεννήματα ἐχιδνῶν1The expression **Offspring of** is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: “You evil people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4973:7l183rc://*/ta/man/translate/translate-unknownγεννήματα ἐχιδνῶν1If your readers would not recognize the name **vipers**, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “You are evil, like poisonous snakes” or “You are evil, like poisonous animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4983:7mcq5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you could not escape from Gods wrath just by being baptized!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4993:7g7twrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1John is using the word **wrath** to refer to Gods punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of Gods **wrath** or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5003:8pz16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας1John is comparing a persons behavior to **fruits**. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5013:8l184rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀξίους τῆς μετανοίας1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with an equivalent phrase. Alternate translation: “that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5023:8l185rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesμὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1**We have Abraham as our father** is a quotation within a quotation. Luke is quoting Johns words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that Abraham is your father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
5033:8l186rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1Here, **Father** means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5043:8l187rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1John is suggesting something the people might say about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive “we” and “us,” use the exclusive form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5053:8l188rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1Here, the word **father** means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5063:8pft3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5073:8gbp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1The expression **raise up** is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5083:8l189rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα τῷ Ἀβραάμ1Here, the word **children** means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5093:8pi82ἐκ τῶν λίθων τούτων1John was probably referring to actual **stones** lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”
5103:9r5parc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5113:9l190rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται1This is a figurative way of saying that punishment is just about to begin. Alternate translation: “God is even now getting his punishment ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5123:9l8itrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1If it would be helpful in your language, you could express this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5133:9l191rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5143:10ak6irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες1Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5153:11g3iprc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς1Together the words **answering** and **said** mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: “So he responded to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5163:11vuk3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω1The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if anyone has extra food, he should share that as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5173:12pp3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦλθον & βαπτισθῆναι1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “came because they wanted John to baptize them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5183:12l192Διδάσκαλε1This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use,
5193:13v9lsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν πλέον & πράσσετε1The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: “Do not demand extra money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5203:13m136rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “beyond what the Romans have authorized you to collect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5213:14w2d8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?1The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we** and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: “How about us soldiers? What must we do?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5223:14l3mzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲ συκοφαντήσητε1The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do not accuse anyone falsely in order to get money from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5233:14bvy5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “instead, let the amount you are paid satisfy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5243:14l193rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ4The word **and** introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5253:15pgp3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundπροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ1Luke is providing this background information to help readers understand what happens next. You can introduce his statement with a word that will indicate this. Alternate translation: “Now the people were expecting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
5263:15l194rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ1The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5273:15czb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1Here, Luke uses the term **hearts** to represent the peoples minds. Alternate translation: “all wondering in their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5283:16fn1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης1Johns statement clearly implies that John himself is not the Messiah. It may be helpful to state this explicitly for your readers. Alternate translation: “John clarified that he was not the Messiah by saying to them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5293:16l195rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης1Together the words **answered** and **saying** mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: “John responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5303:16wj3hἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς1Alternate translation: “I indeed baptize you using water” or “I indeed baptize you by means of water”
5313:16k3hgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1Untying the straps of **sandals** was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5323:16jjp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί1John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which puts people under the influence of the **Holy Spirit**, who purifies them. Alternate translation: “He will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5333:16c1anrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί1The word **fire** is intended, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you … clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5343:17jzm4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1John is saying that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5353:17l196rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1The phrase **in his hand** is an idiom that means he has the tool all ready to use. Alternate translation: “He has his winnowing fork ready to use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5363:17b1aprc://*/ta/man/translate/translate-unknownπτύον1This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you could use the word for it here. Otherwise, you could use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for threshing grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5373:17gf8nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownδιακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To **clear off** the floor is to finish threshing all the grain. Alternate translation: “to completely thresh all of his grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5383:17gt3qrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorκαὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ1John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The **wheat** is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
5393:17ky8jrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorτὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The **chaff** is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
5403:18tyj9πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν1Alternate translation: “saying many other things to warn them”
5413:19l197rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1Luke uses the term **But** to introduce some background information to the story. In this verse and the next one, he tells what later happened to John. This had not yet happened at this time. When Luke says in [3:21](../03/21.md) that Jesus was baptized, he means that John was still there and that John baptized Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5423:19jj3qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης1See how you translated the term **tetrarch** in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5433:19l198rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5443:19cu4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1The implication is that Herods brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife, while his brother was still alive. That was something which the law of Moses forbade” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5453:20p2xwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ1Herod did not do this by himself, Rather, as a ruler, he probably ordered his soldiers to lock John up. Luke is speaking of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “He had his soldiers lock John up in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5463:21l199rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἐγένετο δὲ1The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with “but before Herod did that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
5473:21phe6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
5483:21r2x1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “while John was baptizing all the people who came to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5493:21l200rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἅπαντα τὸν λαὸν1The phrase **all the people** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “all the people who came to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5503:21nw1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος1You could express this with an active form. Alternate translation: “John also baptized Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5513:21i5zgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν1You could express this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5523:22q2yhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationφωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι1Luke speaks of this **voice** as if it were a living thing that could come from heaven to earth. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5533:22h7tnrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1**Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5543:23uvm3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ1Luke uses the word **And** to introduce background information about Jesus age and ancestors. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5553:23d3shrc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα1This idiomatic expression could mean: (1) the word **beginning** is a reference to Jesus starting his own ministry. UST follows this interpretation. Alternate translation: “Jesus himself was about 30 years old when he began his ministry” (2) Luke is saying that Jesus had just turned 30 was when he was baptized. Alternate translation: “Jesus himself was just 30 years old at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5563:23z2xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People assumed that he was the son of Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5573:24f8pmrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ1This continues the list that begins with the words “He was the son … of Joseph, the son of Heli” in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. Use the same wording throughout the whole list. Possible formats are: (1) “He was the son … of Joseph, the son of Heli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph” (2) “He was the son … of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph” or (3) “His father … was Joseph. Josephs father was Heli. Helis father was Matthat. Matthats father was Levi. Levis father was Melchi. Melchis father was Jannai. Jannais father was Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5583:25xdc5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5593:26vt9zrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5603:27z85vrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that begins in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5613:28yf2brc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5623:29led5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5633:30s7awrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5643:31w1m5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5653:32ed2trc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5663:33ur9arc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5673:34wkq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5683:35jbl1rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5693:36xit8rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5703:37qev8rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5713:38ni8xrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5723:38ck3fτοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ1Alternate translation: “the son of Adam, whom God created” or “the son of Adam, who was, in a sense, the son of God”
5734:intror3vy0# Luke 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. The devil tempts Jesus in the wilderness (4:113)\n2. Jesus teaches in the synagogue in Nazareth (4:1430)\n3. Jesus teaches, heals, and drives out demons in Capernaum (4:3144)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 4:1011 and 4:1819, which is quoted from the Old Testamentt.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Jesus was tempted by the devil”\n\nWhile it is true that the devil actually believed that he could persuade Jesus to disobey God and obey him instead, it is important not to imply in your translation that Jesus would ever really have wanted to obey the devil.
5744:1n1xxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἸησοῦς δὲ1Luke uses this expression to return to the story after providing background information about Jesus ancestors. If it would be helpful to your readers, you could include a phrase that would provide continuity with the previous episode in the story. Alternate translation: “After John had baptized Jesus, then Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
5754:1v18krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Spirit led him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5764:2bls8rc://*/ta/man/translate/figs-verbsἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου1The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the **40 days**. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])
5774:2hg5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days the devil kept tempting him” or “For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5784:2k47drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν1Make sure that it is clear in your translation that the word **he** refers to Jesus, not to the devil. Alternate translation: “Jesus did not eat anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5794:3bg52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν & ὁ διάβολος1The **devil** either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5804:3l202rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος1The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the **stone** will only become **bread** if Jesus is the **Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the **Son of God**. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
5814:3y7yfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1**Son of God** is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5824:4l203rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1The word **And** introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5834:4kde3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται1Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devils challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that, because it is written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5844:4l204rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that man will not live on bread alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
5854:4hr5arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5864:4ek2zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1The word **bread** refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5874:4l205rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ ἄνθρωπος1Here, **Man** has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5884:5wm17rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναγαγὼν αὐτὸν1The implication is that the devil brought Jesus **up** to a high place with a commanding view. Alternate translation: “the devil led Jesus up a mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5894:5jxi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἐν στιγμῇ χρόνου1In your language, it might seem that the phrase **an instant of time** expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “in an instant” or “in a short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
5904:6l206rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμοὶ παραδέδοται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5914:6dcx6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμοὶ παραδέδοται1The word **it** likely refers back to the singular antecedent **all this authority**, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate **it** should agree with **authority** in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5924:7g7h9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ & ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ1The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: “If you will bow down in worship directly in front of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5934:7l207ἐνώπιον1Here, the term **before** means “in front of.”
5944:7uca7ἔσται σοῦ πᾶσα1Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms”
5954:8v8carc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ1Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the offer that the devil made. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5964:8l208rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that one must worship the Lord his God and serve only him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
5974:8m4tcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγέγραπται1Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devils challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that, because it is written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5984:8xj35rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5994:8bch3rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeΚύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις1Here, the Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must worship the Lord your God, and you must serve only him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
6004:8q8nirc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdπροσκυνήσεις1Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of **You** because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular form of **You**, if your language marks that distinction. In general these notes will not discuss whether **You** is singular or plural when this should be clear from the context. But they will address ambiguous cases such as this one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6014:9g2n5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω1The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus will be able to jump safely from this great height if he really is the **Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the **Son of God**. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by jumping safely from this great height” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
6024:9j9nxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1**Son of God** is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6034:9i81src://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω1The exact location of the part of the temple that Luke describes is uncertain. However, the implication is that it was one of the places on the temple roof from which people would fall several hundred feet into the Kidron Valley if they jumped or slipped off. Make sure it is clear in your translation that this would ordinarily have been a deadly fall. Alternate translation: “jump from this great height” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6044:10l209rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that he will give orders to his angels regarding you, to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
6054:10f5dnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγέγραπται γὰρ1The devil implies that his quote from the Psalms means that if Jesus really is the Son of God, he will not be hurt if he jumps from this great height. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “You will not be hurt, because it is written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6064:10s2g4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the Scriptures say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6074:10nld8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε1**He** refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6084:11l210rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and that they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
6094:11l211rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου1The Scriptures are using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6104:12l212rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the challenge that the devil posed. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6114:12l213rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is said that one must not put the Lord his God to the test” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
6124:12fy8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴρηται1Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devils challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that, because it is said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6134:12cf6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴρηται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6144:12gf8hrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeοὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
6154:13nc2crc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυντελέσας πάντα πειρασμὸν1This does not imply that the devil was successful in his temptation. Jesus resisted every attempt. You can state this clearly. Alternate translation: “after the devil had repeatedly failed to persuade Jesus to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6164:13qqd7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι καιροῦ1New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase **an opportune time** to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: “until the time was right to try again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6174:14yfc3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ1Luke uses the word **And** to introduce a new event in the story. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
6184:14ht5krc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος1This phrase means that God, by the Holy **Spirit**, was empowering Jesus in a special way, enabling him to do things that ordinary humans could not. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the Spirit was giving him the power to do extraordinary things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6194:14dhj7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ1Luke speaks of this **news** as if it were something that could **go out** actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6204:14hah9καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου1Alternate translation: “everywhere around Galilee”
6214:15ik8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοξαζόμενος ὑπὸ πάντων1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “as everyone spoke about him in a good way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6224:16l214rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
6234:16ulb1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ ἦν τεθραμμένος1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “where his parents had raised him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6244:16g4svκατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ1Alternate translation: “as was his usual practice”
6254:17l215rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Luke uses the word **And** to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
6264:17i9hnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6274:17l216rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1Since Jesus looked for a specific passage in the scroll, and since he said that it was being fulfilled right at that time, it is likely that Jesus requested this particular scroll. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “at his request, someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6284:17x52arc://*/ta/man/translate/translate-unknownβιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1A **scroll** was a long, wide roll of special paper. On this scroll someone had written the words that **Isaiah** had spoken many years before. If your readers would not know what a **scroll** is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
6294:17w5s9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6304:18h1rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ1As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor that means that the Spirit of God is with someone in a special way. Alternate translation: “The Spirit of the Lord is with me in a special way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6314:18q96yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχρισέν με1In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given the authority to assume an office or do a special task. Isaiah uses anointing to indicate that God has appointed him to his work. Jesus applies these words to himself as well. Alternate translation: “he has appointed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6324:18l6acrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχοῖς & τυφλοῖς1Luke is using the adjectives **poor** and **blind** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these expressions with noun phrases. Alternate translation: “people who are poor … people who are blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6334:18a9wnκηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν1Alternate translation: “to tell people who are being held captive that they can go free”
6344:18mzp4κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν1Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again”
6354:18utq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “to rescue people whom others are treating harshly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6364:19z262rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν1Luke is using the term **year** to refer to a particular time. Alternate translation: “to announce that this is the time when the Lord will show his kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6374:20sm11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπτύξας τὸ βιβλίον1A **scroll** was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: “closing the scroll by rolling it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6384:20ehx3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ ὑπηρέτῃ1The **attendant** refers to a synagogue worker who, with proper care and reverence, would bring out and put away the scrolls that contained the Scriptures. If there is a word in your language for a person who has a similar role in your culture, you could use it here. Alternate translation: “the sexton” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
6394:20l217rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκάθισεν1Since a person would stand to read the Scriptures in a synagogue but then sit down to teach, the implication is that Jesus was going to speak to the people about what he had just read. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “he sat down to teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6404:20pu89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ1Luke is using one part of people, their **eyes**, to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6414:21l218rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσήμερον1**Today** refers to the present moment. Alternate translation: “Right now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6424:21b1ixrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I am fulfilling what this scripture says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6434:21iij8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν1In this expression, the **ears** represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6444:22k2xirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς χάριτος1Luke uses the term **words** to describe what Jesus said by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “the articulate things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6454:22l219rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you could express the same idea more compactly. Alternate translation: “the gracious things he was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
6464:22ty6drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?1The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well as he did. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Josephs son!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6474:23l220rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
6484:23u4psrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν1Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
6494:23ww1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου1Jesus then explains how the short saying applies to this situation. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implications of his explanation. Alternate translation: “We will not believe the things you say unless you could do the same kind of miracles here that we heard you did in Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6504:24q3a9ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
6514:24n2cprc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ1Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “You think you know all about me because I grew up here, and so you could not accept that I am genuinely a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
6524:25u896ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
6534:25l221rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου1Jesus is using the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6544:25g8r3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου1The people to whom Jesus was speaking would have known that **Elijah** was one of Gods prophets. If your readers would not know that, you could make this implicit information explicit, as UST does. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6554:25l222rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when God shut up the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6564:25spq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς1Jesus describes the **sky** as if God had closed it so that no rain could fall from it. Alternate translation: “when no rain fell from the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6574:25ukl6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownλιμὸς μέγας1A **famine** is a long period of time when the people in an area cannot produce or acquire enough food to feed themselves. Alternate translation: “a serious lack of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
6584:26l223rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God did not send Elijah to any of them except” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6594:26l224rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsπρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ1If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
6604:26zsi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν1The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath in Sidon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6614:26l225rc://*/ta/man/translate/translate-namesεἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας1**Zarephath** is the name of a city, and **Sidon** is the name of the region where it is located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6624:27l226rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Elisha did not heal any of them except” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6634:27l227rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ1If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
6644:27l229rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΝαιμὰν ὁ Σύρος1The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6654:28l230rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Luke uses the word **And** to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
6664:28ca1krc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6674:28l231rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “all the people in the synagogue became furious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6684:28l232rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ1Luke speaks of the peoples **rage** as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “everyone in the synagoguel became furious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6694:29l233rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the hill on which people had built their town” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6704:29l234rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν1The implication is that the people of Nazareth wanted to do this in order to kill Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they wanted to throw him off to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6714:30k7dgδιελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν1Alternate translation: “slipping between the people who were trying to kill him”
6724:30m45cἐπορεύετο1Alternate translation: “he left that place”
6734:31ynf3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Luke uses the word **And** to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
6744:31ib1lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ1Here, Luke uses the phrase **went down** because **Capernaum** is lower in elevation than Nazareth. Alternate translation: “went to Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6754:31ky4yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚαφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας1Since Nazareth was also in **Galilee**, you might state “Capernaum, another city in Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6764:32qk28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “his teaching amazed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6774:32j4eerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ1Luke is using the term **word** to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “he taught as one who had authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6784:33l235rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
6794:33fax1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦν ἄνθρωπος1Luke uses this phrase to mark the introduction of a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
6804:33i93nἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου1Alternate translation: “who was controlled by an evil spirit”
6814:33e539rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ1This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6824:34y1xhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1The unclean spirit is making a statement, not asking a question. He does not expect Jesus to explain what they have in common. Instead, he is using the question form to express his antagonism. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “We have nothing in common with you, Jesus of Nazareth!” or “You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6834:34fkp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί ἡμῖν καὶ σοί1This expression is an idiom. Alternate translation: “We have nothing in common with you” or “You have no right to bother us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6844:35m8esἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων1Alternate translation: “Jesus said sternly to the demon”
6854:35l236rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφιμώθητι1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Keep quiet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6864:35me6nἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ1Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer”
6874:36l237rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας1Luke speaks of **astonishment** as if it were something that actively **came upon** the people. Alternate translation: “they were all amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6884:36l238rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτίς ὁ λόγος οὗτος1Luke uses the term **word** to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “What is this teaching” or “What is this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6894:36h7wxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁ λόγος οὗτος1The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6904:36dgz3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν1The words **authority** and **power** mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be helpful in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6914:37q25frc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ1This is a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
6924:37l239rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6934:37xca8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ1Luke speaks of this **news** as if it were something that could spread around actively by itself. As in [4:14](../04/14.md), this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6944:38jn3arc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Luke uses the word **Then** to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
6954:38l240rc://*/ta/man/translate/writing-participantsΣίμωνος1Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could state a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: “a man named Simon, who would become one of his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
6964:38tf3dπενθερὰ & τοῦ Σίμωνος1This means the mother of Simons wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
6974:38lls1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ1This is an idiom. Alternate translation: “was very sick with a high fever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6984:38cp21ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ1You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “was so sick that her skin was hot”
6994:38z3qzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς1Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7004:39pla1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simons mother-in-law. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7014:39v8ufἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς1Alternate translation: “going and leaning over her”
7024:39ed8rἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν1You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “he commanded her skin to become cool, and it did” or “he commanded the sickness to leave her, and it did”
7034:39qtn7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιηκόνει αὐτοῖς1This is an idiom. Alternate translation: “and began to prepare food for Jesus and the other people in the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7044:40l242rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου1The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “when the sun was setting and the Sabbath day was ending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7054:40zpk9τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς1Alternate translation: “placing his hands”
7064:41bp7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια1The implication is that Jesus made the **demons** leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7074:41ag15rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysκραυγάζοντα καὶ λέγοντα1Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The verb **crying out** tells how they were **saying** what follows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “screaming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
7084:41dik3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7094:42rt5nγενομένης & ἡμέρας1Alternate translation: “at sunrise” or “at dawn”
7104:42d1prἔρημον τόπον1Alternate translation: “a deserted place” or “a place where there were no people”
7114:42l243κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν1Alternate translation: “they tried to keep him from leaving them”
7124:43l244rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “announce the good news that God is going to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7134:43sjy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς ἑτέραις πόλεσιν1Jesus actually means the people who live in these **cities**. He is describing them by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: “to the people in many other cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7144:43b45zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7154:44s5mbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς Ἰουδαίας1Since Jesus is in Galilee in this part of the Gospel of Luke, the term **Judea** here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: “where the Jews lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7165:introaxr70# Luke 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus calls Peter and his fellow fishermen to be his disciples (5:111)\n2. Jesus travels to various towns teaching and healing (5:1226)\n3. Jesus calls Levi to be his disciple (5:2732)\n4. Jesus teaches about fasting (5:3339)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “You will catch men”\n\nPeter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. See the last note to 5:10. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Sinners\n\nWhen the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses. But when Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who understand that they are sinners who have disobeyed God can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Fasting and feasting\n\nPeople would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or in order to show God that they were sorry for their sins. When they were happy, such as during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Healthy and sick people\n\nTo correct the Pharisees, Jesus speaks of healthy people who do not need a doctor. This does not mean that there are people who do not need Jesus. Rather, Jesus was explaining why he spent time with people whom the Pharisees considered to be “sinners.” See the notes to 5:3132. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Implicit information\n\nIn several parts of this chapter, as in other places in the book, Luke does not explain information that his original readers would already have understood. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that Luke is communicating. The alternate translations in these notes and the readings in UST often illustrate how that information can be presented so that modern readers will be able to understand these passages. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Past events\n\nParts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.
7175:1zc8qrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
7185:1wsf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Here, Luke uses **word** to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “listening to the message Jesus was bringing from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7195:1p6imrc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν λίμνην Γεννησαρέτ1**Lake of Gennesaret** is another name for the body of water also known as the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of this lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water. Alternate translation: “Lake Gennesaret” or “the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7205:2t96rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπλυνον τὰ δίκτυα1The implication is that they were cleaning their fishing **nets** to maintain them so that they could keep using them to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and were washing their nets to keep them clean and in good working order” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7215:3f7z8ὃ ἦν Σίμωνος1Alternate translation: “the one that belonged to Simon”
7225:3liq1ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον1Alternate translation: “and asked Simon to move the boat away from the shore”
7235:3rc1zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθίσας1As in [4:20](../04/20.md), sitting was the customary position for teaching in this culture. Alternate translation: “he sat down, as teachers did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7245:3vbx7ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους1Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore. Alternate translation: “and was teaching the people while he sat in the boat”
7255:4rk9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν1The implication is that Jesus had been **speaking** in order to teach the people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus had finished teaching the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7265:5l245rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν1Together the words **answering** and **said** mean that Simon responded to Jesus instructions to take the boat out and let down the nets. Alternate translation: “Simon responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
7275:5wbb1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου1Here Peter uses **word** to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “but because you have told me to do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7285:7n2fpκατένευσαν τοῖς μετόχοις1The Greek text does not specify how they **signaled**, but since they were some distance from the shore, it may have been by waving their arms rather than by calling out. You can use a general expression here. Alternate translation: “they summoned their partners”
7295:7pr7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβυθίζεσθαι αὐτά1If it would be helpful to your readers, you could state the reason for this explicitly. Alternate translation: “they began to sink because the fish were so heavy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7305:8r8j9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ1Be sure that it is clear in your translation that Peter did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
7315:8j67mrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ ἁμαρτωλός1Here, **man** means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that this is clear in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
7325:9l246rc://*/ta/man/translate/figs-personificationθάμβος & περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ1Luke describes Peters **amazement** as if it were something that could actively take hold of him. Alternate translation: “he and the other fishermen were completely amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7335:9c2ehrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων1The implication is that this was a very large **catch**. Alternate translation: “the great number of fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7345:10k4ftrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκοινωνοὶ τῷ Σίμωνι1Luke provides this information to introduce these new participants in the story. Alternate translation: “who were Simons partners in the fishing business” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
7355:10u6zsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν1Jesus is using the image of **catching** fish to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7365:11abcaτὴν γῆν1Alternate translation: “the shore”
7375:12j1xyrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
7385:12l248rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Luke uses **behold** to call the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7395:12r35hrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνὴρ πλήρης λέπρας1Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man there who was covered with leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
7405:12i3zkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον1This phrase is an idiom that means that he bowed down. Make sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Alternate translation: “he knelt down and touched the ground with his face” or “he bowed down to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7415:12m4k2ἐὰν θέλῃς1Alternate translation: “if you want to”
7425:12x7ssrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeδύνασαί με καθαρίσαι1The man is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “please make me clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
7435:12ys5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμε καθαρίσαι1The man talks about becoming **clean** ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is really asking Jesus to heal him of this disease. Alternate translation: “heal me from leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7445:13ziz1rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeκαθαρίσθητι1This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you from your leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
7455:13l48arc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ1Luke speaks of the mans **leprosy** as if it were something that could actively go **away from him**. Alternate translation: “the man no longer had leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7465:14q18trc://*/ta/man/translate/figs-quotationsαὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν1If it would be helpful in your language, you could translate all of Jesus instructions as a direct quotation. Alternate translation: “he instructed him, Do not tell anyone, but go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7475:14l249rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδενὶ εἰπεῖν1The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation, as a direct quotation: “Do not tell anyone that you have been healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7485:14v1wnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς1Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7495:14jk14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1A priest would have to examine the man and certify that he had been healed before he would be allowed to offer this sacrifice. Alternate translation: “to certify for everone that you have been healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7505:14nz37rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1The word **them** could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could express either as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7515:15ng3zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationδιήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ1Luke speaks of this **word** as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7525:15q4t2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος περὶ αὐτοῦ1Luke uses the term **word** to describe the news about Jesus that people spread by using words. Alternate translation: “the news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7535:15l250rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθεραπεύεσθαι1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7545:16l251αὐτὸς & ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος1This expression **was withdrawing** indicates habitual action. Alternate translation: “he often withdrew to places where there were no other people so that he could pray”
7555:16sv6fταῖς ἐρήμοις1Alternate translation: “places where there were no other people”
7565:17mb8mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
7575:17l252rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας1Luke generalizes by saying **every** in order to emphasize from how many different villages these religious leaders came. Alternate translation: “from villages throughout Galilee and Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7585:17l253rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν1As often in this book, **upon** is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7595:18l254rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7605:18cl7src://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος1Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there were some men who were carrying a paralyzed man on a mat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
7615:18l9q8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκλίνης1A **mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: “a stretcher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7625:18z2n2ἦν παραλελυμένος1Alternate translation: “was unable to move by himself”
7635:18abc6ἐνώπιον αὐτοῦ1Here, **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him”
7645:19y491rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “But because the crowd of people had filled the house, they could not find a way to bring the man inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7655:19rkm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὸν ὄχλον1The implication is that they could not enter because the **crowd** was so large that there was no room for them. Alternate translation: “because the crowd of people had filled the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7665:19s7bmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα1In this culture, houses had flat roofs, and many houses had a staircase outside that provided access to **the housetop**. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they went up the outside staircase onto the flat roof of the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7675:19abc7καθῆκαν αὐτὸν1Alternate translation: “and lowered the man down”
7685:19l255rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τὸ μέσον1Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7695:19l85uἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ1Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him”
7705:20l83arc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν1The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7715:20z4ekἄνθρωπε1**Man** was a general word that people used in this culture when speaking to a man whose name they did not know. If your language has a term that it uses for this same purpose, you could use it in your translation here. Alternate translation: “Friend”
7725:20c7r7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7735:21l256rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοἱ γραμματεῖς1Here and elsewhere in the book, the term **the scribes** does not refer to people who make copies of documents. Rather, it refers to people who were teachers of the Jewish law, which they had studied extensively. Alternate translation: “the teachers of the Jewish law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7745:21ie5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαλογίζεσθαι1These men were not debating or arguing out loud, since the next verse shows that this was rather something they were thinking. So this implicitly means that they were wondering. Alternate translation: “to wonder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7755:21l258rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksλέγοντες1Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
7765:21a86crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?1These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking **blasphemies**. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7775:21s21nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?1Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7785:22z4k5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν1This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7795:22l259rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς1Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
7805:22et8frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7815:22p2hjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1The term **hearts** represents the thoughts of these people. Alternate translation: “are you thinking these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7825:23zid2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people dont expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesnt have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the mans sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: “Think about this. Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk'?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7835:23l260rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7845:24f1lurc://*/ta/man/translate/figs-123personὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει1Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “that I, the Son of Man, have authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7855:24l261rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “that the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7865:24l262rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἔγειρε1As in [5:13](../05/13.md), this was not a command that the man was able to obey. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can get up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
7875:25agg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ παραχρῆμα ἀναστὰς1The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “And all at once the man was healed, so he got up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7885:25l263ἐνώπιον αὐτῶν1Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of everyone” or “where everyone could see him”
7895:26l264rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας1Luke describes the **amazement** of the crowd as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: “they were all completely amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7905:26f6tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “fear filled them and they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7915:26l265rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπλήσθησαν φόβου1Luke describes the **fear** of the crowd as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7925:27k6r2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ μετὰ ταῦτα1Luke uses this phrase to introduce a new event. The expression **these things** refers to what the previous verses describe. Alternate translation: “After that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
7935:27abc8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξῆλθεν1The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus left that house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7945:27xf15ἐθεάσατο τελώνην1The Greek word that Luke uses for **saw** indicates that Jesus gave careful attention to this man when he saw him. Alternate translation: “observed a tax collector” or “looked carefully at a tax collector”
7955:27l266rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκολούθει μοι1In this context, to **Follow** someone means to become that persons disciple. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7965:27b3trrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀκολούθει μοι1**Follow me** is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
7975:28phw9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαταλιπὼν πάντα1Here, **everything** is a generalization that refers to Levis position as a tax collector and the advantages that came with it. Alternate translation: “leaving his work as a tax collector” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7985:28abc0rc://*/ta/man/translate/figs-eventsκαταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
7995:29l267rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Luke uses the word **And** to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8005:29g6ytrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1The pronoun **his** refers to Levi, not to Jesus. Alternate translation: “in his own house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8015:29ip2mrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκατακείμενοι1In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8025:30n82urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1In this case, the pronoun **his** refers to Jesus, not to Levi. Alternate translation: “to Jesus disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8035:30tmm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?1The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8045:30pi2xrc://*/ta/man/translate/figs-youἐσθίετε καὶ πίνετε1The word **you** is plural, since the Pharisees are speaking to the disciples as a group, not to one particular disciple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8055:30l268rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐσθίετε καὶ πίνετε1The Pharisees are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “share meals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8065:30ze7yrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysμετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν1The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The previous verse says that there were many **tax collectors** at this banquet. So the term **sinners** may tell what the Pharisees thought these **tax collectors** were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
8075:31l269rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the religious leaders were complaining about. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
8085:31t6ivrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
8095:31i9gnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1The proverb expresses the idea compactly, and so it leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, it is people who are sick who need a doctor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8105:32g993rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδικαίους1Luke is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
8115:32l270rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν1Once again Jesus expresses the idea compactly and leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, I came to call sinners to repentance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8125:32l271rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς μετάνοιαν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verb. Alternate translation: “to repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8135:33f6g6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ δὲ εἶπαν1The pronoun **they** refers to the Pharisees and scribes. Alternate translation: “Then the religious leaders said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8145:33l272rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννου1The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8155:33l273rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν1There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8165:33l274rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν1The Pharisees are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8175:34l275rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?1The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **are you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can you actually make the grooms party at a wedding fast while the groom is still with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
8185:34hxe1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?1Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation they are already familiar with. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one tells the grooms party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8195:34q9k2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος1The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “the grooms party” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8205:35z8exrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ1Here Jesus is using **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “But there will certainly be a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8215:35he9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1Jesus is speaking of himself as the **bridegroom**, and of his disciples as the grooms party. He does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8225:35l276rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8235:35l277rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1Jesus is again using the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8245:36a4zsrc://*/ta/man/translate/figs-parablesἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς1Jesus gives a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
8255:36qz5eἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1Alternate translation: “uses it to patch an old garment”
8265:36xj2yrc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ δὲ μή γε1Jesus uses this expression to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8275:37n35trc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀσκοὺς1These were bags made out of animal skins. They were used for holding wine. If your readers would not be familiar with **wineskins**, you could use a general expression. Alternate translation: “leather bags” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8285:37l278rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ δὲ μή γε1Jesus uses this expression once again to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not put new wine in an old wineskin. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8295:37ac7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς1When **the new wine** fermented and expanded, it would break the old skins because they could no longer stretch. Jesus audience would have understood this information about wine fermenting and expanding and about old leather losing its suppleness. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the new wine would burst the old wineskins because they would no longer be able to expand when the wine fermented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8305:37dw18rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸς ἐκχυθήσεται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the wine would spill out of the bags” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8315:37l279rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8325:38ijm3ἀσκοὺς καινοὺς1See how you translated the term **wineskins** in [5:37](../05/37.md). Alternate translation: “fresh leather bags”
8335:39l280rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον1Jesus is leaving out some of the words. You may want to supply these words in your translation if not having them would be confusing in your language. Alternate translation: “No one who is used to drinking old wine wants to try new wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8345:39pvn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον1Jesus is contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the **old** teaching are not receptive to the **new** things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8356:introvv2y0# Luke 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus teaches about the Sabbath (6:111)\n2. Jesus chooses twelve apostles (6:1216)\n3. Jesus teaches about being his disciple (6:1749)\n\nThe long teaching in Luke 6:2049 begins with blessings and woes that are similar to the beginning of the long teaching in Matthew 57. That part of Matthew has traditionally been called the “Sermon on the Mount.” The teaching here in Luke has many other similarities with the one in Matthews Gospel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Eating the grain”\n\nWhen the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said this because they thought that the disciples were doing work by picking the grain, and so they were disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses told farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields that they traveled through or near. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The twelve disciples\n\nThe following are the lists of the twelve disciples:\n\nIn Matthew:\n\nSimon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.\n\nIn Mark:\n\nSimon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.\n\nIn Luke:\n\nSimon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.\n\nThe man whom Luke calls Judas the son of James is probably the same man whom Matthew and Mark call Thaddaeus. However, you do not need to explain that in your translation or give both names. You can translate Lukes list as he wrote it, and allow Bible teachers to explain the reason for the difference.
8366:1c4sarc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8376:1x5zkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσπορίμων1These were large sections of land where people had scattered wheat seed in order to grow more wheat. Wheat is a kind of **grain** plant, and **grain** is a type of large grass that has edible seeds. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “the areas where people were growing plants with edible seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8386:1rl46rc://*/ta/man/translate/translate-unknownστάχυας1The **heads** are the topmost part of the **grain** plant. They hold the mature, edible seeds. Alternate translation: “parts that held the seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8396:1h9fyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitψώχοντες ταῖς χερσίν1The implication is that they did this to separate out the grain seeds. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “rubbing them in their hands to separate the seeds from the other parts of the plant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8406:2z32zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?1The Pharisees are using the question form to make an accusation. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You are doing something that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8416:2m76zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?1The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. You could state this explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8426:2dum1rc://*/ta/man/translate/figs-youτί ποιεῖτε1Here, **you** is plural. It refers to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8436:3l281rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the objection that the Pharisees raised. Alternate translation: “Jesus responded to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
8446:3vih6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες1Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8456:4l282ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1If you made the first part of the quotation in [6:3](../06/03.md) a separate sentence, begin a new sentence here. Alternate translation: “He entered into the house of God”
8466:4l283rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1Jesus is describing the tabernacle as the **house of God**. He is speaking as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8476:4yyh2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1The phrase **the bread of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8486:4l284οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς1It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”
8496:5h453rc://*/ta/man/translate/figs-123personἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8506:5l285rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8516:5xy9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΚύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου1The title **Lord** describes Jesus authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8526:6p1eerc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8536:6d44qrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ1This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
8546:6t77yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά1This means that the mans **hand** was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Alternate translation: “his right hand was shriveled” or “his right hand was atrophied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8556:7q3shrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρετηροῦντο & αὐτὸν1The pronoun **him** refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: “were watching Jesus carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8566:7c1qerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ1Luke is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “because they wanted to find something that they could accuse him of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8576:8d7zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitστῆθι εἰς τὸ μέσον1The implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. Alternate translation: “stand here where everyone can see you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8586:9j8y7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς αὐτούς1The pronoun **them** refers to the scribes and Pharisees. Alternate translation: “to the scribes and Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8596:9m5yzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?1Jesus asks this question to get the Pharisees to admit that it is legitimate to heal on the Sabbath. The intent of the question is therefore rhetorical. Jesus is not trying to obtain information; he wants someone to admit that something is true. However, Jesus says, “I ask you,” so this question is not like other rhetorical questions that might appropriately be translated as statements. This one should be translated as a question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8606:9dc6fἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι1Alternate translation: “to help someone or to harm someone”
8616:10abcbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπεριβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ1The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** refers to the man with the withered hand. Alternate translation: “Jesus looked around at them all and said to the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8626:10x77krc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἔκτεινον τὴν χεῖρά σου1This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can stretch out your hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
8636:10hce1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8646:11l286rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8656:11l287rc://*/ta/man/translate/figs-personificationαὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας1Luke speaks of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8666:11l288rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ1The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8676:12e4s7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8686:12gzn1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1Here Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8696:12l289ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος1While the term **the mountain** is definite here, it does not seem to refer to a specific, identifiable mountain. Rather, as many languages do, here the Greek is using a definite expression in a general sense. Alternate translation: “Jesus went up a mountain” or “Jesus climbed a high hill”
8706:12l7byrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος1The implication is that Jesus did this so that he could be alone and pray about whom to choose as his disciples. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus went up a mountain where he could be alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8716:13vep8ὅτε ἐγένετο ἡμέρα1Alternate translation: “the next morning”
8726:13j9w7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα1The pronoun **them** refers to the disciples. Alternate translation: “he chose 12 of those disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8736:13zgh6οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν1The term **apostles** comes from a Greek word that originally meant “messengers” or “delegates.” It took on a specialized meaning within the community of Jesus followers to mean the 12 men whom Jesus chose to be his authoritative representatives. Many languages have borrowed the Greek word to use in this sense. But if your language has developed its own special term for this role, use it in your translation. Alternate translation: “and he appointed them to be apostles”
8746:14l290rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνα & Πέτρον & Ἀνδρέαν & Ἰάκωβον & Ἰωάννην & Φίλιππον & Βαρθολομαῖον1These are seven mens names. (The second name is a nickname for the first man.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8756:14zdq3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἈνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1The pronoun **his** refers to Simon. Alternate translation: “Simons brother, Andrew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8766:15l291rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαθθαῖον & Θωμᾶν & Ἰάκωβον Ἁλφαίου & Σίμωνα1These are the names of five men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8776:15l292rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΜαθθαῖον1**Matthew** is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in [5:27](../05/27.md). If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8786:15et48rc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηλωτὴν1The term **Zealot** could be: (1) a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8796:16g24mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἐγένετο προδότης1It may be helpful to explain what **traitor** means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8806:17i5gvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμετ’ αὐτῶν1In this context, **them** refers to all of the disciples whom Jesus called to himself in [6:13](../06/13.md). Alternate translation: “with his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8816:17l295rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀπὸ πάσης1This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “from throughout” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8826:18dpj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθῆναι1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8836:18wfm9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8846:19l296rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶς ὁ ὄχλος & πάντας1In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8856:19y2clrc://*/ta/man/translate/figs-personificationδύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας1Luke speaks of this **power** as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8866:20l297rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1This is an idiom that means “he looked,” but it means that he looked carefully and considerately. Alternate translation: “he gazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8876:20ymg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8886:20xj9vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πτωχοί1Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” or “you who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
8896:20y18crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “because God is ruling your lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8906:20k34rὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1This could mean: (1) “the kingdom of God belongs to you.” (2) “you are privileged within the kingdom of God.”
8916:21l344rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν1As in [6:20](../06/20.md), the expression **Blessed** indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You who are hungry now receive Gods favor” or “You who are hungry now are in a positive situation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8926:21l298rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχορτασθήσεσθε1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8936:21l299rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν1Alternate translation: “You who are weeping now receive Gods favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8946:21tg8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγελάσετε1Jesus is describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8956:22h8iirc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοί ἐστε1As in [6:20](../06/20.md), the expression **Blessed** indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You receive Gods favor” or “How good it is for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8966:22r5cgἀφορίσωσιν ὑμᾶς1Alternate translation: “they reject you”
8976:22l300rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν1The term **name** is a figurative way of referring to the reputation of a person. Alternate translation: “consider you to have a bad reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8986:22jz7xἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man”
8996:22l301rc://*/ta/man/translate/figs-123personἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize the special role that God has given him. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
9006:22l302rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9016:23bw14rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1Here Jesus uses **day** to refer to a particular time. Alternate translation: “when they do those things” or “when that happens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9026:23d97trc://*/ta/man/translate/figs-idiomσκιρτήσατε1This is an idiom that means to be extremely joyful. Jesus is not telling the disciples literally to jump into the air. Alternate translation: “be very happy” or “celebrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9036:23l303rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1Jesus uses the term **behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “because, listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9046:23e3kbὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς1Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”
9056:23l304rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πατέρες αὐτῶν1Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9066:24c6lurc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ ὑμῖν1The phrase **woe to you** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “how terrible it is for you” or “trouble will come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9076:24v1bprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9086:24cs2erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν1Jesus is drawing a series of contrasts between what the poor and the rich have now and what they will have later. So the implication is that while the rich have enjoyed ease and prosperity in this life, if they become complacent in those things, they will not enjoy it afterwards. Alternate translation: “you have already received in this life anything that will make you comfortable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9096:25l305rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ ὑμῖν1See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9106:25de8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἐμπεπλησμένοι1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who have more than enough to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9116:25l8nrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ γελῶντες1The word **laughing** refers to being happy by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “to the ones who are happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9126:25l306rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπενθήσετε καὶ κλαύσετε1The phrase **mourn and weep** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **mourn** tells why these people are weeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “you will weep mournfully” or “you will weep because you are so sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9136:26tn96rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ1See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9146:26j9yyrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι1Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “when all people speak well of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9156:26l307rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι1The term **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “when most people speak well of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9166:26y29drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν1Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9176:27l5rzrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν1Jesus uses this phrase to broaden his audience to the entire crowd, beyond his disciples. At the same time, the phrase also calls everyone to focus their attention on what Jesus is about to say. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now I want all of you to listen carefully to this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
9186:27pz5rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς1These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies in what way followers of Jesus are to **love** their enemies. They are to do this in a practical way by helping them. Alternate translation: “do good things for people even if they are hostile to you” or “show love to your enemies who hate you by doing things to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9196:28c83mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς1These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single phrase. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies one way in which followers of Jesus can **Bless** people who mistreat them. They can pray for them. Alternate translation: “Ask God to bless people who say and do bad things to you” or “Say good things to people who say bad things to you, and even if someone treats you badly, pray that God will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9206:29a7rirc://*/ta/man/translate/figs-hypoτῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην1Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone hits you on one side of your face. Then turn your face so that he could also strike the other side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
9216:29l308rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσε & σου1Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
9226:29d5qiἐπὶ τὴν σιαγόνα1Alternate translation: “on one side of your face”
9236:29eq83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάρεχε καὶ τὴν ἄλλην1It may be helpful to state the implicit purpose of this action. Alternate translation: “turn your face so that he could also strike the other side, to show that you do not want to fight and you are not resisting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9246:29l309rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς1Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
9256:29ic4nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesκαὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς1Here Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
9266:30d8y6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoπαντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου1Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone asks you for something. Then give it to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
9276:30l310rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσε & σὰ1Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so **you** and **yours** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
9286:30ts8crc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει1Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
9296:31te6eκαθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως1In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You should treat people in the way that you would want them to treat you”
9306:31l311rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκαθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι1Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9316:31l312rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so **you** is plural here and in the following verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9326:32qh81rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9336:33l313rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9346:34l314rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: “God will not reward you for doing that!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9356:34kgc9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα1Here the adjective **same** functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lend will be repaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9366:35s8j7μηδὲν ἀπελπίζοντες1Alternate translation: “without expecting the person to pay you back”
9376:35l315rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ3The word **and** introduces the results of what has been said so far in this verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9386:35ly98ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς1Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”
9396:35zw5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοὶ Ὑψίστου1This is a figurative expression. Even so, it would probably be best to translate **sons** with the same word that your language would naturally use to refer to a human son or child. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9406:35l316rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱοὶ Ὑψίστου1Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “children of the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9416:35qr5xυἱοὶ Ὑψίστου1Make sure that the word **sons** or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, “the Son of the Most High,” which occurs in [1:32](../01/32.md) and [8:28](../08/28.md).
9426:35l317rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὙψίστου1See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9436:35l318rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς1Here Jesus is using the adjectives **ungrateful** and **evil** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9446:36n28wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the **Father** of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9456:37a8c7μὴ κρίνετε1Your language may require you to specify the object of **judge**. Alternate translation: “do not judge other people”
9466:37e8fbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ μὴ κριθῆτε1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9476:37vkl8καὶ μὴ καταδικάζετε1Your language may require you to specify the object of **condemn**. Alternate translation: “Do not condemn other people”
9486:37gz37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ μὴ καταδικασθῆτε1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9496:37l319ἀπολύετε1Your language may require you to specify the object of **Release**. Alternate translation: “Forgive other people”
9506:37ls01rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπολύετε1Jesus is using the word **Release** to mean “forgive.” Alternate translation: “Forgive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9516:37a22wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολυθήσεσθε1Jesus does not say exactly who would **Release** them. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9526:38ryf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. This could mean: (1) “God will give to you.” (2) “other people will give to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9536:38q8sqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν1Jesus is comparing someone to a grain merchant who measures out very generously. He could mean either God or other people. The word **they** is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9546:38l320rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν1These are all passive verb forms in Greek. If it would be helpful in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9556:38l321rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν κόλπον ὑμῶν1This is a reference to the way people in this culture would form a pocket or carrying pouch from the folds of the front of their robes. If you readers would not be familiar with this practice, you could use a general expression. Alternate translation: “the folds of your robe” or “a container” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9566:38fp26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9576:39bw7frc://*/ta/man/translate/figs-parablesεἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς1Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
9586:39l322rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1Here the word translated **blind man** is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “Can one person who is blind guide another person who is blind?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9596:39l323rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **is he?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can one person who is blind really guide another person who is blind?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9606:39kyt1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1Jesus is not expecting the people in the crowd to tell him whether one **blind** person can guide another. He is using the question form as a teaching tool to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “We all know that one blind person cannot guide another blind person.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9616:39nm4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλὸς1The **blind** person represents someone who has not yet been fully trained and taught as a disciple. But since Jesus explains this figure in the next three verses, you do not need to explain it explicitly here in your own translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9626:39f4xjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?1Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9636:40ipr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1The word **above** creates a spatial metaphor. Alternate translation: “A disciple is not better than his teacher” or “A disciple is not greater than his teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9646:40l324rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means. Alternate translation: “A disciple does not know more than his teacher” or “A disciple is not wiser than his teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9656:40a6ymrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηρτισμένος & πᾶς1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9666:41l7vjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?1Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brothers eye while ignoring the log in your own eye!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9676:41jpt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9686:41l325rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdβλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς1Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
9696:41j1r5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ κάρφος1If your readers would not be familiar with **the speck of wood**, in your translation you could use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a persons eyes in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9706:41ud6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ἀδελφοῦ σου1The term **brother** refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “of a fellow believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9716:41l326rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῦ ἀδελφοῦ1This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9726:41ssu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς1This phrase is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9736:41l327rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ1A **log** could not literally go into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9746:41h9a4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownδοκὸν1You could translate this with the term for the kind of long, large piece of **wood** that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with **wood**, you could use a general expression. Alternate translation: “beam” or “plank” or “large object” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9756:42l345rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdπῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου1Jesus is speaking to his disciples and the crowd, but he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular here. (The terms **you**, **your**, and **yourself** are also singular throughout the rest of this verse, because either Jesus is addressing an individual situation, or one person is addressing another in fictional dialogue.) If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
9766:42rkk6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύνασαι λέγειν1Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9776:42l346rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες1The term **Brother** means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in [6:41](../06/41.md). But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as **Brother** or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, Brother, or Sister, let” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9786:42l328rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου1This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9796:42l329rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων1This phrase is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9806:42l330rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν1A **log** could not literally go into a persons eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9816:42l331rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ1This phrase is a metaphor. Alternate translation: “First recognize and correct your own serious faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9826:42l332rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν1This phrase is a metaphor. Alternate translation: “to help a fellow believer correct his or her faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9836:43ezb4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Jesus uses the word **For** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9846:43u159rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν1Jesus is twice using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “For a healthy tree naturally produces good fruit and, on the other hand, an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
9856:43pi3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν1This is a metaphor. Alternate translation: “For a person of good character naturally says and does helpful things but, on the other hand, a person of bad character naturally says and does harmful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9866:44z1vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9876:44l335rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται1This phrase is a metaphor. Alternate translation: “each persons words and actions reveal his or her character” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9886:44l336rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν1These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single general expression. Alternate translation: “people do not collect the kind of fruit that grows on a tree or a vine from a small, thorny bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9896:44ns81rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀκανθῶν1The word **thornbush** refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a **thornbush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9906:44ux87rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβάτου1The term **briar bush** refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a **briar bush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9916:45fd19rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος1Here, the word **man** refers to any person, male or female. Alternate translation: “A righteous person” or “A moral person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9926:45kz5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας1Jesus is speaking of the good thoughts of a righteous person as if they were treasures stored deep inside that person. Alternate translation: “from the good things that he keeps deep inside himself” or “from the good things that he values deeply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9936:45i93lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς καρδίας1In this expression, the **heart** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “that he keeps deep inside himself” or “that he values deeply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9946:45gpn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροφέρει τὸ ἀγαθόν1Producing what is **good**, the way a tree would produce fruit, is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: “does what is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9956:45l337rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκ τοῦ πονηροῦ1For rhetorical purposes, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning can be inferred from earlier in the sentence. Alternate translation: “from the evil treasure of his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9966:45y2cjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τοῦ πονηροῦ1Once the meaning is inferred, it is clear that Jesus is speaking of the **evil** thoughts of a wicked person as if they were treasures stored deep inside that person, and of the **heart** to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “from the evil things that he keeps deep inside himself” or “from the evil things that he values deeply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9976:45l338rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ3In this expression as well, the **heart** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9986:45jc6zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ3The phrase **his mouth** represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9996:46a4avτί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?1The repetition of these words indicates that these people regularly called Jesus **Lord**. Alternate translation: “And why are you always calling me Lord when you do not do what I tell you?’”
10006:47wwu5πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος1If it would be helpful in your language, you could move the last phrase to the beginning of the verse. Alternate translation: “I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and puts them into practice”
10016:47l339rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμου τῶν λόγων1Jesus uses the term **words** to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10026:47i3tgrc://*/ta/man/translate/figs-simileὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος1Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10036:48l340rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν1Here Jesus is using **man** in the generic sense. Alternate translation: “a person building a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10046:48cw41rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν1The **foundation** is the part of a **house** that connects it to the ground. People in Jesus time dug down into the ground until they reached a layer of solid **rock**, and then they began to build **on the rock**. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with laying the **foundation** of a **house** on bedrock, you could instead describe how they would ensure that a dwelling was safe and stable. Alternate translation: “dug down deep enough to reach a layer of solid rock and set the foundation of the house on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10056:48l341rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν1This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The expression **dug deep** tells what goal the person had when he or she **dug down**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “dug down deep enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
10066:48dp2arc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν πέτραν1This means the layer of hard **rock** that lies deep under the soil. Alternate translation: “bedrock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10076:48qc2zποταμὸς1Alternate translation: “floodwaters”
10086:48d3gsπροσέρηξεν1Alternate translation: “crashed against”
10096:48h75urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν1Jesus is describing what the waters would do at first to represent what they would ultimately do if they could. This meaning is clear from what he says in the next verse. Alternate translation: “it could not destroy it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10106:48tu5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10116:49sjf5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Jesus uses the word **But** to draw a strong contrast to the previous person who built with a foundation. Alternate translation: “However” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10126:49l347rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας1Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from [6:47](../06/47.md). Alternate translation: “anyone who hears my teachings but does not put them into practice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10136:49wg4wrc://*/ta/man/translate/figs-simileὅμοιός ἐστιν1Jesus says this to introduce the simile that follows in the rest of the verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10146:49l342rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν1Here Jesus is using **man** in the generic sense. Alternate translation: “a person who built a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10156:49yu5rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου1The phrase **on the ground without a foundation** refers to the same method of building as in [6:48](../06/48.md). You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with that building method, you could use the same image for creating a stable building that you used there in your translation. Alternate translation: “without digging down first to create a foundation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10166:49bs8cᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός1In this context, the word **flowed** indicates violent impact. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The floodwaters crashed against it”
10176:49q98tσυνέπεσεν1Alternate translation: “it fell down” or “it came apart”
10186:49jm86ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα1Your language may require you to say what was responsible for the **ruin** of the **house**. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house”
10197:introu8gj0# Luke 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus does miracles in Capernaum and Nain (7:117)\n2. Jesus responds to messengers from John the Baptist and then teaches about John (7:1835)\n3. A woman anoints Jesus with perfume (7:3650)\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. ULT does this with the quoted material in 7:27.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Centurion\n\nA centurion was a Roman military commander. The centurion who asked Jesus to heal his slave (Luke 7:2) was doing some unusual things. A Roman soldier, especially an officer, would almost never go to a Jew for help, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Johns Baptism\n\nThis chapter refers again to the baptism of John (7:29). John baptized people who wanted to show that they knew they were sinners and that they were sorry for their sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### “Sinners”\n\nIn 7:34, Jesus describes how the Pharisees said he was a friend of “sinners.” That was the name that the Pharisees used for people whom they thought were disobeying the law of Moses. In reality, it was the Pharisees who were sinful, since they rejected Jesus, the Savior whom God had sent. This situation can be understood as irony. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### Washing feet\n\nThe feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty in the dry season and muddy in the wet season. Only slaves washed other peoples feet. The woman who washed Jesus feet was showing him great honor.
10207:1l343rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ῥήματα αὐτοῦ1Luke is using the term **words** to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “his teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10217:1zi6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ1This phrase is an idiom. Alternate translation: “as the people were listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10227:1l2zprc://*/ta/man/translate/writing-neweventεἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ1This reference to a location, **Capernaum**, introduces a new event in the story. Alternate translation: “he went into the city of Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
10237:2l348rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδέ1Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
10247:2zm98rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10257:3l349ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ1In this context, the word **save** has a specific meaning. Alternate translation: “asking him to come and heal”
10267:4hm7lπαρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως1Alternate translation: “they pleaded with him” or “they begged him”
10277:4y6vtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἄξιός ἐστιν1Here the pronoun **He** refers to the centurion, not the servant. Alternate translation: “This centurion is worthy” or “This centurion deserves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10287:5cny7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὸ ἔθνος ἡμῶν1Here, **our nation** refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: “our people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10297:6l350rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδὲ1Here, **And** could mean: (1) Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: “So” (2) Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
10307:6s5xgἐπορεύετο1Alternate translation: “went along”
10317:6el4wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesἤδη & αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας1Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “when he was already near the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
10327:6i6kvμὴ σκύλλου1The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: “I do not want to make you go out of your way”
10337:6ez29rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς1The phrase **come under my roof** is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10347:7m9uerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term **word** expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: “just give a command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10357:7m6v8ὁ παῖς μου1This is not the same word for **servant** that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurions affection for him. Alternate translation: “my young servant” or “my dear servant”
10367:8tkd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10377:8q2eprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπ’ ἐμαυτὸν1This is a spatial metaphor that describes the authority relationship. Alternate translation: “under my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10387:8mdd5τῷ δούλῳ μου1Here the word that ULT translates as **servant** is the typical word for a servant, as in [7:2](../07/02.md) and [7:3](../07/03.md). It is not the word that usually means “boy,” as in [7:7](../07/07.md).
10397:9tpz9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐθαύμασεν αὐτόν1The pronoun **him** refers to the centurion. Alternate translation: “he was amazed at the centurion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10407:9w8piλέγω ὑμῖν1Jesus says this to emphasize what he is about to tell the people in the crowd. Alternate translation: “Now listen to this carefully”
10417:9j76urc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον1The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of **faith**, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of **faith**, yet this man did. It may be helpful to say this explicitly in your translation. Alternate translation: “I have not found anyone among the Israelites who trusts me as much as this Gentile does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10427:9l351rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ1Jesus used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not even in any Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10437:9l352rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοσαύτην πίστιν εὗρον1Here, **found** is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10447:10g4nyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ πεμφθέντες1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the friends whom the Roman officer had sent to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10457:11l353rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
10467:11l354rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ ἑξῆς1Luke may be using the term **day** to refer a particular time, as UST suggests by saying “soon after that.” However, this could also mean literally **the next day**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10477:11dmz7rc://*/ta/man/translate/translate-namesΝαΐν1**Nain** is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10487:12l355rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1Luke uses **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10497:12l356rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Luke uses the term **behold** to call the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10507:12l357rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἐξεκομίζετο τεθνηκὼς1Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man who had died, and he was being carried out of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
10517:12zr69rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city. He was his mother's only son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10527:12l358rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ1Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city so that they could bury his body. He was his mother's only son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10537:12n96rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundμονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα1This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10547:12i5ivrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα1The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “who was his mothers only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10557:13l359ὁ Κύριος1Here Luke refers to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
10567:13fa42rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ1The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10577:14quy9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῆς σοροῦ1The **bier** was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It was not necessarily something in which the body was buried. Alternate translation: “the wooden frame that was holding the body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10587:14lex4rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἐγέρθητι1This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
10597:15er34ὁ νεκρὸς1The man was not still **dead**. He was now alive. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: “he man came back to life, no longer being dead, and”
10607:15l360rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ1The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** and **his** refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10617:16rf1krc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔλαβεν & φόβος πάντας1Luke speaks of this **fear** as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10627:16l361rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν1Here, **raised** is an idiom. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10637:16jf1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10647:16wn5brc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπεσκέψατο1Here, **visited** is an idiom, as in [1:68](../01/68.md) and [1:78](../01/78.md). Alternate translation: “has come to help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10657:17g4ztrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ1Luke speaks of this **word** (that is, those sayings) as if it were something that could spread around actively by itself. His expression means that people said these things about Jesus to other people, and those people then repeated them to still more people. Alternate translation: “people spread these sayings about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10667:18r11grc://*/ta/man/translate/writing-neweventἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων1This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: “the disciples of John told him about all these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
10677:18r11xrc://*/ta/man/translate/writing-neweventοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1The term **his** refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: “the disciples of John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
10687:18l362rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννῃ1Luke assumes that his readers will know he is referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10697:18jf5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων τούτων1The implication is that **all these things** refers to Jesus healing the centurions servant and restoring the life of the widows son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10707:19l363τὸν Κύριον1Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
10717:19l364λέγων1Alternate translation: “to ask”
10727:19l365rc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ1Since this question would be for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10737:19l400rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐρχόμενος1This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10747:20ftb7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the men told Jesus that John the Baptist had sent them to him to ask, Are you the one who is coming, or should we expect someone else?’” or “the men said, John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or whether we should expect someone else.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10757:20l367λέγων1Alternate translation: “to ask”
10767:20l368rc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ1Since this question is for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10777:20l369rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐρχόμενος1This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10787:21ys1brc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1Here Luke uses the term **hour** to refer to a specific time. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10797:21a7smrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν1Here Luke is telling the story in a compressed way, and he does not distinguish clearly between healing of sickness and deliverance from evil spirits. If it would be helpful to your readers, you could make that distinction more explicitly. Alternate translation: “he healed many people of sicknesses that they were suffering from, and he drove evil spirits out of many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10807:21l370rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysνόσων, καὶ μαστίγων1The phrase **sicknesses and afflictions** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **afflictions** describes the effect of the **sicknesses** on the people who had them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
10817:21l371τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν1Alternate translation: “he enabled many blind people to see again”
10827:22lcm2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1Together the words **answering** and **said** mean that after healing and delivering many people, Jesus responded to the question that Johns messengers had asked him. Alternate translation: “Jesus responded to the messengers whom John had sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
10837:22l372rc://*/ta/man/translate/figs-youdualπορευθέντες & εἴδετε1Since Jesus is speaking to two men, **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
10847:22fvz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται1If it would be helpful in your language, you could express all of these things with active forms. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10857:22l373rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλεπροὶ καθαρίζονται1As in [5:12](../05/12.md), since the lepers were unclean because of their leprosy, the implication is that Jesus healed them from the disease. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10867:22qbe3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ1Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf … people who were dead … poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
10877:23y4pxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God will bless the person who always continues to trust me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10887:23i7zhrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί1Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who continues to trust me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
10897:24abcdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤρξατο λέγειν1Here the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10907:24h9dwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking? Of course not!” or “Surely you did not go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10917:24l374rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “A reed that the wind was shaking?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10927:24gbv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1The implication seems to be that a **reed** swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10937:25tcp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?1Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!” or “You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10947:25a1wurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?1Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10957:25l375rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον1The term **soft clothes** refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10967:25l376rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10977:25l377rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Jesus uses the term **Behold** to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10987:25nn75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς βασιλείοις1The word **palaces** refers to large, elaborate houses where kings or queens would live. The implication is that a celebrity watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10997:26ym8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?1Jesus is giving the answer to the repeated question that he has been using as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that this time the question leads to a positive answer. You could also translate this as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a prophet? Yes, that was why!” or “You actually went out to see a prophet.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11007:26ix16ναί, λέγω ὑμῖν1Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”
11017:26r7udrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπερισσότερον προφήτου1This phrase is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11027:27cg3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “This is the one about whom one of the prophets wrote” or “John is the one about whom the prophet Malachi wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11037:27wt2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1God, speaking through the prophet Malachi, uses the term **Behold** to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11047:27s8hgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ προσώπου σου1Here, **face** means the front of a person. Alternate translation, as in UST: “ahead of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11057:27cc5urc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σου1The words **your** and **you** are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
11067:27l378rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1As in [3:4](../03/04.md), to make a **way** or a road is a figurative expression that means to help people get ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11077:28yz6bλέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to focus the crowds attention on what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”
11087:28rr11rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1The phrase **those born of women** is an idiom that refers to all people. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11097:28hfqfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν γεννητοῖς γυναικῶν1If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11107:28gfz7rc://*/ta/man/translate/figs-litotesμείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν1Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
11117:28c33urc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & μικρότερος1Jesus is using the adjective **least** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11127:28l379rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “whose life God is ruling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11137:28r81brc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζων αὐτοῦ ἐστιν1The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of Gods kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11147:29idv8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had come to John for baptism, declared God to be righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11157:29m5cnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐδικαίωσαν τὸν Θεόν1The implication is that the people agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11167:29s9v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because they had come to John for baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11177:30l380rc://*/ta/man/translate/translate-unknownνομικοὶ1Here and elsewhere in the book, the term **lawyers** does not mean people who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11187:30v8f5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11197:30wqc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11207:31cs1jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?1Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If it would be helpful in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “This is what I compare the people of this time to. This is what they are like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11217:31ix8zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?1These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “What should I compare the people of this time to?” or “This is what I compare the people of this time to.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11227:31ec4krc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης1Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people of this generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11237:32n8yprc://*/ta/man/translate/figs-simileὅμοιοί εἰσιν1These words are the beginning of Jesus comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about him not being austere enough, just like children who complain when other children dont dance with them, and then complain again when they dont cry with them. Since Jesus explains this comparison in the next two verses, you do not need to explain it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11247:32f7hgrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀγορᾷ1The word **marketplace** refers to a large, open-air area where people come to sell their goods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11257:32l381rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyηὐλήσαμεν ὑμῖν1The children are referring to the **flute** to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the **flute** was well suited. Alternate translation: “We played a happy tune for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11267:32xgg9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11277:32m2k3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11287:33kbc7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ ἐσθίων ἄρτον1This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, **bread**, to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: “not eating regular food” (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: “frequently fasting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11297:33wka1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγετε, δαιμόνιον ἔχει1Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he has a demon” or “you accuse him of having a demon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11307:34k33erc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11317:34l382rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). In this case the title highlights Jesus identification with humanity in the special role that God has given him. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11327:34s1umrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν1Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners” or (if you used the first person for the title “Son of Man”) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11337:34l383rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1**Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Now this is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11347:34am9sἄνθρωπος φάγος1Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”
11357:34chu4ἄνθρωπος & οἰνοπότης1Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”
11367:35ba4grc://*/ta/man/translate/writing-proverbsἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1This appears to be a proverb, a short popular saying of the culture, that Jesus applied to this situation. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the saying is true that wisdom is justified by all her children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
11377:35l384rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or **children** of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11387:35l385rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11397:36fd2crc://*/ta/man/translate/writing-neweventἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ1This phrase introduces a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
11407:36lhd4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsτις & τῶν Φαρισαίων1This phrase also introduces the Pharisee into the story. In [7:40](../07/40.md), Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: “a Pharisee named Simon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
11417:36dy31rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκατεκλίθη1See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “he took his place at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11427:37l386rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11437:37a9iurc://*/ta/man/translate/writing-participantsγυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει1Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was woman who lived in that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
11447:37x4skrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁμαρτωλός1Luke is speaking from the perspective of the Pharisee when he says that the woman was a **sinner**. Since the Pharisee would likely not have known her personally, this is an implicit reference to her reputation. She may have been a prostitute, as UST suggests. Alternate translation: “who had a reputation for living a sinful life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11457:37l387rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκομίσασα1In this culture, if people wanted to hear what someones special dinner guest had to say, they were allowed to come and stand around the walls of the banqueting hall and listen, even if they had not been invited to share in the meal. And so this woman was allowed to enter and listen to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that specifically. Alternate translation: “she came into the banquet hall as a visitor, bringing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11467:37apx8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλάβαστρον1The word **alabaster** is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11477:37a954rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύρου1This **oil** had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11487:38v5xhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς1In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “with her hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
11497:38i93vἤλειφεν τῷ μύρῳ1Alternate translation: “pouring perfume on them”
11507:39u455rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων1As noted in [3:10](../03/10.md), Luke often uses the word **saying** to introduce a quotation. Particularly in cases like this one, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
11517:39xc9vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryοὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν1This Pharisee is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must not be a prophet, because he allowed this sinful woman to touch him, and a prophet would have known she was sinful and not allowed that. Alternate translation: “Jesus must not be a prophet, because if he were, he would know that the woman who is touching him is a sinner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
11527:39tbq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν1Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. If it would be helpful to your readers, you could state his assumption explicitly. Alternate translation: “that this woman is a sinner, and he would not allow her to touch him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11537:40l388rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν1Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the Pharisee was thinking. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
11547:40u3cgrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων1**Simon** was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11557:40l389ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν1To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, Say it, Teacher!’”
11567:40l390rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeΔιδάσκαλε, εἰπέ1Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
11577:40l391Διδάσκαλε1This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
11587:41sv92rc://*/ta/man/translate/figs-parablesδύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι1To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells him a story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told him this story to help him understand. There were two debtors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
11597:41fcq6δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι1Alternate translation: “Two different people owed money to the same moneylender”
11607:41snz6rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάρια πεντακόσια1The word **denarii** is the plural of “denarius.” A denarius was a silver coin equivalent to a days wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “500 silver coins” or “an amount equivalent to a year and a halfs wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
11617:41i92jrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα1Alternate translation: “the other person owed 50 silver coins” or “the other person owed an amount equal to 50 days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
11627:42l392rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι1Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He is not saying that the men no longer needed to repay these debts. Rather, he is saying that they did not have enough money to repay the lender what they owed him. Alternate translation: “When they were not able to repay their debts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11637:42lbq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀμφοτέροις ἐχαρίσατο1This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11647:43l393rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν1Together the words **answering** and **said** mean that Simon responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: “Simon responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
11657:43l394rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο1Simon leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “I suppose that the one to whom he forgave the most will love him the most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11667:43uyj6ὑπολαμβάνω1Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably”
11677:43zqz4ὀρθῶς ἔκρινας1Alternate translation: “You are right”
11687:44s7g6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionστραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα1Jesus turned **to the woman** in order to direct Simons attention to her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus turned to the woman so that Simon would look at her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
11697:44l395rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionβλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?1Jesus does not expect Simon to tell him whether he can **see** the **woman**. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simons attention on her as an example of showing love and gratitude. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus words as a statement. Alternate translation: “I want you to consider this woman.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11707:44mw7drc://*/ta/man/translate/figs-explicitὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας1It was a basic responsibility of a host to provide **water** and a towel for guests to wash and dry their **feet** after walking on dusty roads. Alternate translation: “You did not provide me with anything to wash my feet, as a considerate host would have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11717:44mw58rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ1In this verse and the next two verses, Jesus uses such phrases to contrast Simons lack of courtesy with the womans extreme actions of gratitude. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11727:44am5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας1The woman used **her tears** in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11737:44ld62rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν1The woman used **her hair** in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11747:45xj92rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφίλημά μοι οὐκ ἔδωκας1It was customary in this culture for a host to greet a guest with a **kiss** on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: “You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11757:45r2jjrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας1If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stopped**. Alternate translation: “has continued to kiss my feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11767:45u3errc://*/ta/man/translate/translate-symactionοὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας1The woman kissed the **feet** of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has continued to kiss my feet to show her repentance and humility” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
11777:46j8wjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ1Jesus continues to contrast Simons poor hospitality with the actions of the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11787:46le9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας1It was the custom in this culture to welcome an honored guest by pouring refreshing olive **oil** on his **head**. Alternate translation: “You did not welcome me by pouring oil on my head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11797:46g6varc://*/ta/man/translate/translate-symactionἤλειψεν τοὺς πόδας μου1The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility and expressed her own sense of unworthiness by anointing his **feet** instead of his head. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has anointed my feet to show her humility” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
11807:47kwc5λέγω σοι1This phrase emphasizes the importance of the statement that follows. Alternate translation: “pay attention to this”
11817:47clu2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven her many sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11827:47l396rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ἠγάπησεν πολύ1The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11837:47jql4ὅτι ἠγάπησεν πολύ1Your language may require you to state the object of **loved**. Alternate translation: “because she greatly loves the one who forgave her”
11847:47qd9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ1In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that **one to whom little is forgiven** is actually someone who thinks he is better than others and mistakenly thinks he does not need to be forgiven for very much. Alternate translation: “a person like you who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11857:47l397rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ & ὀλίγον ἀφίεται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11867:48c7hjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπεν δὲ αὐτῇ1The pronoun **he** refers to Jesus, not to Simon. The word **her** refers to the woman. Alternate translation: “Then Jesus said to the woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11877:48lq5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11887:49enw4συνανακείμενοι1Alternate translation: “who were eating together with him”
11897:49ie4zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?1The religious leaders knew that only God could forgive sins. They did not believe that Jesus was God. So they are using the question form to make an accusation. Alternate translation: “This man is not God, so he cannot forgive sins!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11907:50lje8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “You have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11917:50l398rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Jesus speaks of the womans **faith** as if it had actively **saved** her. He means that it provided the conditions for her to receive salvation from God. Alternate translation: “You have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11927:50sp2urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορεύου εἰς εἰρήνην1This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11938:introba3i0# Luke 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus teaches the crowds with parables (8:121)\n2. Jesus calms a storm on the Sea of Galilee (8:2225)\n3. Jesus drives out many demons from a man (8:2639)\n4. Jesus heals a woman and restores a dead girl to life (8:4055)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Miracles\n\nIn this chapter, Jesus makes a storm stop by speaking to it, he makes a dead girl alive by speaking to her, and he makes evil spirits leave a man by speaking to them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parables\n\nParables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. But people who did not want to believe in him would not be able to understand the message (Luke 8:415).\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Brothers and sisters\n\nMost people use the terms “brother” and “sister” for those who have the same parents as they do. They think of them as some of the most important people in their lives. Some people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter, Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## Important textual issues in this chapter\n\n### “having spent all her living on doctors”\n\nIn [8:43](../08/43.md), some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “having spent all her living on doctors,” but other manuscripts do not. ULT includes the phrase in its text, but it mentions in a footnote that scholars are divided as to whether it was an original part of the book of Luke. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the phrase if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
11948:1i6mirc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
11958:1l399rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ πόλιν καὶ κώμην1This is an idiom. Alternate translation: “around to different cities and villages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11968:1l401rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11978:1l402rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ δώδεκα1Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11988:1l403rc://*/ta/man/translate/translate-namesοἱ δώδεκα1Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11998:2g99lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12008:2n4x6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΜαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Mary, who people called Magdalene” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12018:2l404rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει1The **demons** did not go **out** on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12028:3tfz5rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωάννα & Σουσάννα1**Joanna** and **Susanna** are the names of two women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12038:3w9klrc://*/ta/man/translate/translate-namesΧουζᾶ & Ἡρῴδου1**Chuza** and **Herod** are the names of two men. See how you translated the name Herod in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12048:3l405ἐπιτρόπου Ἡρῴδου1Alternate translation: “the man who managed King Herods household affairs”
12058:3k9m5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιηκόνουν αὐτοῖς1This is an idiom. Alternate translation: “were personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12068:4r1qkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν1Here the pronoun **him** refers to Jesus. Alternate translation: “coming to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12078:4l406rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ πόλιν1This is an idiom. Alternate translation: “from different towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12088:4l407rc://*/ta/man/translate/figs-parablesεἶπεν διὰ παραβολῆς1This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand Gods ways better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
12098:5ndc3ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ1Use either the singular or the plural to translate **seed** in this story, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “A farmer went out to scatter some seed in a field” or “A farmer went out to scatter some seeds in a field”
12108:5cv1hὃ μὲν ἔπεσεν1Alternate translation: “some of the seed fell” or “some of the seeds fell”
12118:5a5mzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατεπατήθη1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people walked on it” or “people walked on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12128:5n8bwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of **sky**. Alternate translation: “birds” or “birds flew down and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
12138:5lt8nκατέφαγεν αὐτό1Alternate translation: “ate it all” or “ate them all”
12148:6k6a4ἐξηράνθη1Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “each plant dried out and shriveled up” or “the plants dried out and shriveled up”
12158:6ktz7διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα1Alternate translation: “because there was no water for it in the rock” or “because there was no water for them in the rock”
12168:7xzq2ἀπέπνιξαν αὐτό1The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmers plants could not grow well. Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “crowded it out” or “crowded them out” or “kept it from growing well” or “kept them from growing well”
12178:8q12tἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα1Here the word translated **fruit** has the specific sense of “a crop.” Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. Alternate translation: “it produced a hundred times as much seed as had landed in this soil” or “they produced a hundred times as many seeds as had landed in this soil”
12188:8b92zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners would have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12198:8l408rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12208:8l409rc://*/ta/man/translate/figs-youὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12218:9l410τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή1Alternate translation: “What does this story mean?”
12228:10je1frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has allowed you to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12238:10s7xpτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1These are spiritual truths that people had not previously understood. Jesus is now revealing them. Alternate translation: “the secrets of the kingdom of God”
12248:10l411rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “of how God will rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12258:10l6skrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς1Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “but I speak in parables to the people who are not my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12268:10l412rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν1Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12278:10xtu6βλέποντες μὴ βλέπωσιν1Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “Though they see things, they will not understand them” or “Though they see things happen, they will not understand what they mean”
12288:10k4esἀκούοντες μὴ συνιῶσιν1Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth”
12298:11vp8aἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή1Alternate translation: “this is what the story means”
12308:11hb1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1Jesus uses the term **word** to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “The seed represents the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12318:12xsa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες1Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “The seeds that fell along the path represent people who hear the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12328:12h969rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1The parable represented this as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: “but then the devil comes and snatches the message away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12338:12jb9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1The word **hearts** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12348:12l413rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the devil distracts them and they forget about the message they heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12358:12l414rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1Jesus is using the term **word** to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12368:12g7r7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν1This phrase explains the devils purpose. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God so that God will save them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12378:13juq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ1Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the rocky soil represent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12388:13ar4xτῆς πέτρας1Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer”
12398:13l415rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον1Jesus uses the term **word** to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “who … gladly believe the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12408:13bm51ἐν καιρῷ πειρασμοῦ1Alternate translation: “when they experience hardship”
12418:13e5rwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀφίστανται1Jesus is using the way such people **go away** from the community of believers to mean that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12428:14k4u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ1Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell among the thorns represent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12438:14y3uerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the cares and riches and pleasures of this life choke them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12448:14uut6μεριμνῶν1Alternate translation: “things that people worry about”
12458:14b384ἡδονῶν τοῦ βίου1Alternate translation: “the things in this life that people enjoy”
12468:14xhv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ τελεσφοροῦσιν1The phrase **mature fruit** means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “they do not mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12478:15m2hbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες1Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the good soil represent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12488:15l62drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούσαντες τὸν λόγον1Jesus uses the term **word** to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “when they hear the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12498:15l416rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ1The terms **honest** and **good** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis and clarity. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “with genuine intentions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
12508:15pbi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ1In this expression, the **heart** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “with genuine intentions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12518:15i51src://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ1Here, **fruit** means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12528:16n86nrc://*/ta/man/translate/figs-parablesοὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας1After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them another example. No one lights a lamp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
12538:16l417rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ εἰσπορευόμενοι1Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “those who enter the room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12548:17n5carc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται1If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12558:17iv9qrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1If it would be helpful in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12568:17l418rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12578:17l419rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1The phrases **be known** and **come into visibility** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
12588:18l420βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε1The phrase **be careful** does not mean that listening is dangerous. Rather, it means that people should listen carefully, because, as Jesus has just said, God wants to reveal spiritual secrets. Alternate translation: “so make sure that you listen well” or “so listen carefully and reflect on what you hear”
12598:18l421rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ1The implication in context is that the phrase **whoever has, it will be given to him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12608:18bq9frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12618:18l422rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1The implication once again is that the phrase **whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12628:18ihh9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12638:19l423rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialδὲ1Luke uses **Then** to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
12648:19dw3mrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ1These were Jesus' younger **brothers**. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
12658:20wr4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπηγγέλη & αὐτῷ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12668:20l424rc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σου & σε1Since the person who said this was speaking to Jesus alone, **your** and **you** are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12678:20un5dἰδεῖν θέλοντές σε1Alternate translation: “and they would like to see you”
12688:21l425rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς1Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the information that people gave him. Alternate translation: “But Jesus responded to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
12698:21b97urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες1Jesus means that people who believe and obey the message from God become like a family to one another. Alternate translation: “Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12708:21edk3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Jesus uses the term **word** to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12718:22l426rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
12728:22l427rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν1Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “around that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12738:22l428rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης1It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus said to his disciples, Let us go over to the other side of the lake. So they all got into a boat together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12748:22w1pkrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς λίμνης1This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as **the lake** while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12758:22btk8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνήχθησαν1This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12768:23vh2vπλεόντων & αὐτῶν1The term **voyaged** means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”
12778:23sf8zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀφύπνωσεν1The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12788:23mdb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην1Luke says **came down** because these winds blew down from the hills surrounding the lake. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12798:23l429rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσυνεπληροῦντο1Luke says **they**, meaning the disciples, to refer by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12808:23l430rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνεπληροῦντο1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12818:23uki7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνεπληροῦντο1The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, so that the water began to fill it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12828:24l432Ἐπιστάτα1**Master** is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you could use it here in your translation.
12838:24l431λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!1The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: “crying out continually, Master! Were going to die!’”
12848:24l433rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀπολλύμεθα1Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word **We** would include him. Alternate translation: “Were all going to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12858:24uhe4ἐπετίμησεν1Alternate translation: “spoke sharply to”
12868:24t1yyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος1In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
12878:24v1c3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη1These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12888:25d8c3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?1Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should have trusted God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12898:25wjv3τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?1If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
12908:25f2wpτίς ἄρα οὗτός ἐστιν1This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do this. Alternate translation: “What kind of man is this”
12918:25l434rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὕδατι1The disciples are describing the violent waves that had threatened the boat by reference to **the water** that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12928:26f17prc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν1The name **Gerasenes** refers to people from the city of Gerasa. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12938:26p9zpἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας1Alternate translation: “on the other side of the lake from Galilee”
12948:27l435rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐξελθόντι & αὐτῷ1Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus **came out** of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12958:27hjh5rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως1This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “a man who was from the city of Gerasa” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
12968:27ji6pἔχων δαιμόνια1Alternate translation: “who was controlled by demons” or “whom demons controlled”
12978:27xhw7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ χρόνῳ ἱκανῷ1Luke uses this phrase to introduce background information about the man who had demons. Alternate translation: “Now for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12988:27we6nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῖς μνήμασιν1The term **the tombs** refers to places in which people laid to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12998:28ip59rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν1The verb **having seen** refers to the man who had demons. Alternate translation: “when the man whom the demons controlled saw Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13008:28n4exἀνακράξας1Alternate translation: “he screamed” or “he shrieked”
13018:28fak9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσέπεσεν αὐτῷ1Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13028:28m21erc://*/ta/man/translate/figs-idiomφωνῇ μεγάλῃ εἶπεν1This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13038:28lv2brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί ἐμοὶ καὶ σοί1This is an idiom. Alternate translation: “What do you and I have in common” or “What reason do you have to get involved with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13048:28l436rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί1The man is using the question form to insist on something urgently. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You and I have nothing in common” or “You have no reason to get involved with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13058:28ptt1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1**Son of the Most High God** is an important title for Jesus. See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13068:29l437rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “The man said this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13078:29l438rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeπαρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου1If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in [8:28](../08/28.md), after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of [8:27](../08/27.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
13088:29l439rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundπολλοῖς γὰρ χρόνοις1Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: “Many times in the past” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13098:29j3yjrc://*/ta/man/translate/figs-eventsπολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Luke appears to be describing how the demon would seize the man after he was bound and while he was being guarded. Alternate translation: “For though he was bound with chains and shackles and kept under guard, many times it had seized him” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-events)
13108:29bxz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation (no comma following): “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard, he would break his bonds and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13118:29bey5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13128:30l440rc://*/ta/man/translate/figs-youσοι1Since Luke indicates in the previous verse that Jesus is speaking to the unclean spirit here, **your** is singular, even though the demon responds that he is speaking for “many,” and even though in the following verses Luke says **they** and **them** for the multiple demons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
13138:30p31wrc://*/ta/man/translate/translate-namesλεγεών1Translate the word **Legion** with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13148:31qcn1παρεκάλουν αὐτὸν1Alternate translation: “the demons kept begging Jesus”
13158:31l441rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν Ἄβυσσον1The term **abyss** literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13168:32b3vtrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει1Luke supplies this background information to help readers understand what happens next. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13178:32q8w5ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει1Alternate translation: “was nearby eating grass on the side of a hill”
13188:32l442rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν1If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13198:32l443καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς1Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.
13208:33na38rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια1The term translated as **Ehen** could mean that the demons came of out the man because Jesus told them they could go into the pigs. You could begin this sentence with the word **So**, as UST does, to show that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13218:33gz5xὥρμησεν1Alternate translation: “ran very fast”
13228:33ja6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἀπεπνίγη1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You do not need to specify someone who did this action to the pigs, because no one caused them to drown once they were in the water. Alternate translation: “and drowned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13238:34l444rc://*/ta/man/translate/figs-merismεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1Here Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: “throughout the whole area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
13248:34l445rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13258:35l446rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξῆλθον1Here, as well as in the other two instances in this verse, **they** refers to the people of that region, as in [8:37](../08/37.md). The term **went out** indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could express those things explicitly. Alternate translation: “people from all over that region went out to that remote area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13268:35ju71εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν1Alternate translation: “saw the man whom the demons had left”
13278:35l447rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἱματισμένον1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13288:35w3tqσωφρονοῦντα1Alternate translation: “behaving normally”
13298:35x9lprc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ1This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13308:35j89trc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφοβήθησαν1The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13318:36xtf3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ἰδόντες1Alternate translation: “those who had seen what had happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13328:36kv18rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσώθη ὁ δαιμονισθείς1If it would be helpful in your language, you could express both of these things with active forms. Alternate translation: “Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13338:37l448rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου1This phrase means “everyone who lived in that area.” It is a generalization for emphasis, since every single resident of that region did not make this request. Rather, this was the general request of the crowd that came out to see what had happened. Alternate translation: “the crowd that had gathered from the region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13348:37ai7mτῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν1Alternate translation: “the area where the Gerasene people lived”
13358:37l449rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1If it would be helpful in your language, you could put this phrase first in the sentence, since it gives the reason for the result that the rest of the sentence describes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13368:37jbh5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13378:37l450rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1Luke speaks of this **fear** as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13388:37l451rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον1Luke says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13398:37ue8crc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπέστρεψεν1The implication is that Jesus and his disciples were going to **return** to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13408:38s25wrc://*/ta/man/translate/figs-eventsδὲ1The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation (followed by comma): “Before Jesus and his disciples left,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
13418:38l452rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ1If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, Let me go with you!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
13428:38abcerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν1The pronoun**he** refers to Jesus, and the word **him** refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13438:39zl3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν οἶκόν σου1Jesus is using the word **house** to mean the people who live in the mans **house**. Alternate translation: “your household” or “your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13448:39c9nhδιηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός1Alternate translation: “tell them everything about what God has done for you”
13458:39l453rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθ’ ὅλην τὴν πόλιν1The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13468:40l454rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν1Luke only refers to Jesus returning, but his disciples were also with him. Alternate translation: “Now when Jesus returned with his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13478:40yd57rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13488:41l455rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Luke uses **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13498:41l456rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος1Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was man whose name was Jairus, and he came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
13508:41l457rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάειρος1**Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13518:41avi8ἄρχων τῆς συναγωγῆς1Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city”
13528:41epa2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ1Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13538:42kq2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέθνῃσκεν1The implication is that Jairus wanted Jesus to heal her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was about to die, and he wanted Jesus to heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13548:42ymb1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν1You may need to say first in your language that Jesus had agreed to go with Jairus. You could put that information in a separate sentence. Alternate translation: “So Jesus agreed to go with him. Now as he was on his way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13558:42l458rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13568:42kw2yοἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν1Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”
13578:43l7purc://*/ta/man/translate/writing-participantsγυνὴ οὖσα1This introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
13588:43h9uqrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος1Luke uses the phrase **a flow of blood** refers to her condition discreetly by using a mild expression. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13598:43l459rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον1See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this phrase in your translation. The note below discusses a translation issue in this phrase for those who decide to include it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
13608:43l460rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλον τὸν βίον1This phrase uses the term **living** to mean the money that was needed for **living**. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13618:43zb4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13628:44vwe6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1Jewish men wore tassels on the edges of their robes, as commanded in Gods Law. The woman likely **touched** one of those tassles. Alternate translation: “touched a tassel on his robe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13638:45c3wmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν1By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13648:45l461rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσυνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν1These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
13658:46u6amrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἥψατό μού τις1The implication is that Jesus means someone reached out and **touched** him intentionally. He is not referring to the accidental jostling of the crowd. Alternate translation: “Someone deliberately touched me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13668:46zmu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ1Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: “I felt power go out from me and heal someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13678:47cwn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι οὐκ ἔλαθεν1The implication is that she could not hide the fact that she had touched Jesus deliberately. Alternate translation: “that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13688:47vua6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτρέμουσα ἦλθεν1If it would be helpful to your readers, you could state the implicit reason why she was **trembling**. Alternate translation: “she came trembling with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13698:47vxl7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσπεσοῦσα αὐτῷ1Be sure that it is clear in your translation that the woman did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down in front of Jesus” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13708:47l462rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰάθη1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she had become healthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13718:48v4m9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθύγατερ1This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of expressing the same kindness. Alternate translation: “My dear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13728:48uja4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “because you believed, you have become well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13738:48l463rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Jesus speaks of the womans **faith** as if it had actively healed her. He means that it provided the conditions for the healing that she received from God. Alternate translation: “because you believed, you have become well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13748:48l464ἡ πίστις σου σέσωκέν σε1In this context, the word **saved** has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well”
13758:48ch7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπορεύου εἰς εἰρήνην1This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13768:49m58zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1This refers implicitly to what Jesus was saying in the previous verse. Alternate translation: “While Jesus was still saying these things to the woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13778:49l465ἔρχεταί τις1To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “someone came”
13788:49deu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου1This does not mean someone whom Jairus sent, since Jairus was with Jesus. Rather, this means someone who had been at his house watching over his daughter with the others. Alternate translation: “someone who had been at the home of Jairus came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13798:49id9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον1This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. Alternate translation: “There is nothing more that Jesus can do for you, so do not make him come to your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13808:49n6ezτὸν διδάσκαλον1**Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
13818:50l466rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπεκρίθη αὐτῷ1The pronoun **he** refers to Jesus, and the pronoun **him** refers to Jairus, not the messenger. Jesus did not respond directly to the messenger. Rather, he reassured Jairus, despite the news. Alternate translation: “Jesus said to Jairus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13828:50ej1bσωθήσεται1In this context, the word **saved** has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”
13838:50l467rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13848:51gl9grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν1Luke says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group that was coming with Jesus, which included his disciples and Jairus and likely others. Alternate translation: “When they arrived at the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13858:51qal2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ1If, in your language, it would appear that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus only allowed to enter with him (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
13868:51i4v1τὸν πατέρα τῆς παιδὸς1The phrase **the father of the child** refers to Jairus. Alternate translation: “Jairus, the girls father”
13878:52tt9vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν1This was the customary way of showing grief in that culture. The term that ULT translates as **mourning** could mean that the people were pounding on their chests as a sign of grief, although Luke uses a much more specific expression to say that directly in [18:13](../18/13.md). If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “they were all loudly expressing their grief” or “all the people there were wailing and pounding on their chests to show how sad they were that the girl had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13888:52l468οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”
13898:53nu8wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν1Alternate translation: “they laughed at Jesus because they knew that Jairuss daughter had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13908:54e7ztrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς1Alternate translation: “Jesus took hold of the girls hand and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13918:54l469rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἔγειρε1This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
13928:55k6w2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς1The people of this time considered life to be the result of the spirit coming into a person. You could express this in the way that would be most meaningful in your culture. Alternate translation: “she started breathing again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13938:56c6mpμηδενὶ εἰπεῖν1If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone”
13949:introuc1r0# Luke 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus sends his 12 apostles to teach and heal (9:19)\n2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:1017)\n3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:1827)\n4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:2836)\n5. Jesus drives a demon out of a boy (9:3743)\n6. Jesus speaks about being his disciple (9:4450)\n7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:5162)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Elijah\n\nGod had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]])\n\n### Glory\n\nScripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).\n\n### “Receiving”\n\nThis word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
13959:1l470rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjσυνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα1See how you translated this phrase in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **the Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13969:1l471rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοὺς δώδεκα1You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13979:1zqq6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδύναμιν καὶ ἐξουσίαν1The words **power** and **authority** mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
13989:1fuj7πάντα τὰ δαιμόνια1This could mean one of two things. Alternate translation: “every demon” or “every kind of demon”
13999:1h8qlνόσους θεραπεύειν1Alternate translation: “to heal people of their sicknesses”
14009:2j5n3ἀπέστειλεν αὐτοὺς1Your language may require you to say where Jesus **sent** the disciples. Alternate translation: “sent them to various places” or “told them to go to various places”
14019:2l472rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14029:3m7c5καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς1It may be helpful to state that Jesus said these things to the disciples before they went out. Alternate translation: “Before the 12 disciples left, Jesus said to them”
14039:3aui6μηδὲν αἴρετε1If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “Do not bring anything”
14049:3l473rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὴν ὁδόν1Jesus uses the term **road** to refer to the journey that his disciples will make by traveling along roads. Alternate translation: “for your journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14059:3qm2prc://*/ta/man/translate/translate-unknownῥάβδον1The term **staff** means a large stick that people used for balance when climbing or when walking on uneven ground, and also for defense against animals and people. Alternate translation: “walking stick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14069:3pp64rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπήραν1The team **bag** means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. Alternate translation: “knapsack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14079:3n237rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1Jesus uses one kind of food, **bread**, to represent food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14089:3l474rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀργύριον1Jesus uses a means by which value is stored and exchanged, **silver**, to represent money by association. Alternate translation: “money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14099:3l475rc://*/ta/man/translate/figs-litotesμήτε δύο χιτῶνας ἔχειν1Here Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
14109:4kyw3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε1The implication is that the disciples can **enter** a house because the people living there have welcomed them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “any house where you are welcomed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14119:4sa5wἐκεῖ μένετε1Alternate translation: “stay in that same house”
14129:4ksb3καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε1Alternate translation: “until you leave that place”
14139:5ux5mκαὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι1It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Here is what you should do in any town where people do not receive you. When you leave”
14149:5ze2wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionτὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε1This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14159:5l476εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς1Alternate translation: “as a warning to them”
14169:6afj9ἐξερχόμενοι1Alternate translation: “they left the place were Jesus was”
14179:6ycy4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleθεραπεύοντες πανταχοῦ1Luke says **everywhere** as a figurative generalization. Alternate translation: “healing wherever they went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14189:7z45trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ Ἡρῴδης1This phrase marks a break in the main story line. Luke is giving background information about Herod. Alternate translation: “Meanwhile, Herod” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14199:7s2k4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἩρῴδης ὁ τετράρχης1See how you translated the term **tetrarch** in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14209:7c4vyδιηπόρει1Alternate translation: “he was confused” or “he could not understand”
14219:7tcp1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because some people were saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14229:7l477rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν1Luke reports in [3:20](../03/20.md) that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in [7:1819](../07/18.md), he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14239:7l478rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννης1Luke assumes that his readers will know he is referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14249:8l479rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη1The expression “it was said” carries forward from the previous verse and applies to this phrase. Alternate translation: “and it was said by some that Elijah had appeared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14259:8l480rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14269:8ekf7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1The expression “it was said” also applies to this phrase. Alternate translation: “but it was said by others that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14279:8l481rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14289:9flw3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος1Herod is assuming that it is impossible for John to have risen from the dead. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alte
The file is too large to be shown. View Raw