2
0
mirror of https://git.door43.org/richmahn/en_tn synced 2025-03-06 16:58:51 +00:00

638 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introu3jc0# Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Job\n\n1. Job is introduced (1:12:13)\n * Job is blameless and wealthy (1:15)\n * Yahweh allows Satan to test Job (1:62:10)\n1. Three friends speak to Job (3:114:22)\n * Eliphaz, Bildad, and ZopharJob replies to each\n1. They speak to him again (15:121:34)\n * Eliphaz, Bildad, and ZopharJob replies to each\n1. They speak a third time (22:131:40)\n * Eliphaz and BildadJob replies to each\n1. Elihu speaks to Job (32:137:24)\n1. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:141:34)\n1. Job is humbled before Yahweh (42:16)\n1. Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:79)\n1. Yahweh prospers Job again (42:1017)\n\n### What is the Book of Job about?\n\nThe Book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh lets him experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahwehs ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe Book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or just “Job.” Or they may choose a clearer title, such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”\n\n### Who wrote the Book of Job?\n\nWe do not know who wrote the Book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does sin cause suffering?\n\nWhen a person sins against Yahweh, it can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors sinned against God. This is what many religions teach. However, the Book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Jobs friends?\n\nJob 2:11 refers to Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. But they did not comfort Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” They did care about Job and they wanted to help him. However, what they said did not help Job because they did not understand the truth about God.\n\n### When did the events in the Book of Job take place?\n\nWe do not know when the events in the Book of Job took place. It seems to be set around the time of Abraham and Isaac in the Book of Genesis. However, some verses are similar to ones in the Books of Proverbs and Isaiah, which are set much later.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What style of writing is in the Book of Job?\n\nThe writer starts and ends the Book of Job by telling what happened to Job in narrative form. He wrote the other parts in poetry form. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom.\n\n### Is the Book of Job difficult to translate?\n\nThe Book of Job has many uncommon words and phrases, making parts of it hard to understand translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may decide to translate this book before other Old Testament books.
31:introlym10# Job 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter introduces a story about a man named Job who lives during a time long before the author.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wealth\n\nJob is very rich. During his time, a mans wealth is measured by the number of animals he owns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Feasts\n\nJob is a very godly man and celebrates Yahwehs provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 1250 than the rest of the Old Testament. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Jobs faith\nSatan believes that Jobs faith is based on Yahwehs blessings. He challenges Yahweh to remove these blessings from Jobs life because he thinks that Job will no longer trust in Yahweh if this happens. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
41:1k5g4rc://*/ta/man/translate/translate-namesland of Uz0Possible locations are: (1) a place in ancient Edom east of the Jordan River in modern western Jordan or (2) a place east of the Euphrates River in modern Iran. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
51:1r5ajrc://*/ta/man/translate/figs-doubletblameless and upright0The words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
61:1qj15one who feared God0Alternate translation: “one who honored God”
71:1y3arrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturned from evil0Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. Alternate translation: “refused to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81:2ntr7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven sons and three daughters0“7 sons and 3 daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
91:3t1uarc://*/ta/man/translate/translate-numbersHe possessed seven thousand sheep0“He had 7,000 sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
101:3mmd3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree thousand camels0“3,000 camels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
111:3l5f2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfive hundred pairs of oxen0“500 pairs of oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
121:3x4buthe greatest0Alternate translation: “the richest”
131:3csw9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitall the people of the East0The refers to places that were east of Canaan. Alternate translation: “all the people who live in lands that were east of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
141:4i4lfOn each sons assigned day, he would give0The word “day” perhaps refers to the day when they celebrated the sons birth. But it at least refers to the idea that the sons each took a turn in holding a feast. Alternate translation: “On each sons birthday, the son would give” or “Each son in turn would give”
151:4ey91he would give … They would send and call for0“he habitually gave … They habitually sent and called for “
161:4x3v2with them0The word “them” refers to the seven sons and the three daughters but does not include Job.
171:5ik8zJob would send … he would consecrate … He would rise early in the morning and offer … he would say0Alternate translation: “he habitually gave … They habitually sent and called for … Job habitually sent … he habitually consecrated … He habitually rose early in the morning and offered … he habitually said”
181:5s2c6When the days of the feast were over0Alternate translation: “When the feast was over” or “After the feast”
191:5w9xcJob would send for them0Alternate translation: “Job habitually sent someone to call them to come to him”
201:5k14mhe would consecrate them0Here “consecrate” means to ask God to take away any ritual impurities that Jobs children might have brought upon themselves as they happily feasted together. Job did this by making sacrifices to God for them.
211:5du2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycursed God in their hearts0Their “hearts” represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: “cursed God in their thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221:6i5iwThen it was the day when0“At the time when” or “One day when.” This is not a specific day but apparently the gathering happened often.
231:6n2resons of God0This refers to angels, heavenly beings.
241:6uwv6to present themselves before Yahweh0Alternate translation: “to stand together before Yahweh as he commanded them to do.”
251:6k7e8Yahweh0This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
261:7plj3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFrom wandering on the earth, from going back and forth on it0The phrases “wandering” and “going back and forth” refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate translation: “From going everywhere on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
271:8s9h2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you considered my servant Job?0“Have you thought about my servant Job?” Here God is beginning to talk with Satan about Job. Alternate translation: “Consider my servant Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
281:8ncu7rc://*/ta/man/translate/figs-doubleta blameless and upright man0The words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
291:8n9a8one who fears God0“one who honors God.” See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md).
301:9i5tnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes Job fear God without reason?0“Does Job respect God for no reason?” Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: “Job has a reason for obeying God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
311:10f5z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you not put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side0Satan states the facts to support his argument. Alternate translation: “You have protected him, his family and everything he owns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
321:10r7xtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorput a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side0Just as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects ones land, God has surrounded Job with his protection. Alternate translation: “protected him and his house and all that is his” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:10l9etthe deeds of his hands0Alternate translation: “everything that he does”
341:10xg3qhis cattle have burst forth in the land0Alternate translation: “he has more and more livestock in the land”
351:11k6w4But now stretch out your hand and touch all that he has, and see if he does not curse you to your face0Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: “But now, if you stretch out your hand and touch all that he has, you will see that he will curse you to your face”
361:11y4qirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBut now stretch out your hand0Here “hand” refers to Gods power to act. “But now use your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
371:11ax31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytouch all that he has0Here “touch” represents the action of harming or destroying. Alternate translation: “attack all that he has” or “destroy all that he has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
381:11bn3vto your face0“in your hearing.” This refers to a time when God is paying attention.
391:12d2uyBehold0Alternate translation: “Look” or “Pay attention to all that I am about to tell you”
401:12bul4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall that he has is in your hand0Here “hand” represents someones power to control something. Alternate translation: “you have power over all that he has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
411:12b94vagainst him himself0Alternate translation: “against his life”
421:12gn4swent away from the presence of Yahweh0Alternate translation: “departed from Yahweh” or “left Yahweh”
431:15s7b7rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Sabeans0This refers to a people in a region in modern day Yemen. Here it represents a group of raiders or bandits. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
441:15eib3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfell on them0Here “fell” represents the idea of attacking. Alternate translation: “attacked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:15jw7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave struck0Here striking represents killing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
461:15ple3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe edge of the sword0Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
471:16a5g7While he was still speaking0“he” refers to the first messenger
481:16p6dxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisanother also came0This refers to another messenger. Alternate translation: “another messenger also came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
491:16bpd8I alone have escaped to tell you0See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).
501:17mu5jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAs for the servants, they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to tell you0Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
511:18s99mYour sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brothers house0See how you translated this in [Job 1:13](../01/13.md).
521:19l53sA strong wind0Alternate translation: “A tornado” or “A desert storm”
531:19vau5the four corners of the house0Alternate translation: “the structural supports of the house”
541:19t6zpIt fell on the young people0Alternate translation: “The house fell on your sons and daughters”
551:19s3kdI alone have escaped to tell you0See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).
561:20d1w8rc://*/ta/man/translate/translate-symactiontore his robe, shaved his head0These were ritual mourning actions, symbolizing deep grief. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
571:21wph4I was naked when I came out of my mothers womb, and I will be naked when I will return there0Alternate translation: “At my birth, I brought nothing into the world, and at my death I will return to the earth with nothing”
581:22l3efIn all this matter0Alternate translation: “Regarding all this that happened”
591:22xns1accuse God of wrongdoing0Alternate translation: “say that God had done wrong”
602:introke5i0# Job 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter repeats the concepts of the previous chapter, but this time it is more severe. After losing his wealth, Jobs health is taken from him. His wife also begins to encourage Job to sin by cursing Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
612:1rz1x0# General Information:\n\nThis verse is almost exactly the same as [Job 1:6](../01/06.md) and can probably be translated in the same way.
622:1r1zsThen it was the day0See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
632:1hst1the day when0This is not a specific day. The gathering happened often. Alternate translation: “at the time when” or “one day when”
642:1dg33sons of God0See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
652:1jay2present themselves before Yahweh0See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
662:2vu2m0# General Information:\n\nThis verse is exactly the same as [Job 1:7](../01/07.md) and can probably be translated in the same way.
672:3t8ds0# General Information:\n\nThis verse is the same as [Job 1:8](../01/08.md), except for the addition of “He still holds fast to his integrity, although you misled me against him, to destroy him without cause.”
682:3d12lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you considered my servant Job?0This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Consider my servant Job.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
692:3uz5krc://*/ta/man/translate/figs-doubleta blameless and upright man0The words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
702:3eq69one who fears God and turns away from evil0See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md).
712:3awm6still holds fast to his integrity0Alternate translation: “remains completely dedicated to doing what is good and right”
722:3khj6misled me against him0Alternate translation: “persuaded me without cause to attack him”
732:3p2iqto destroy him0Here “destroy” represents “make poor.” Alternate translation: “to make him a poor man”
742:4s8uarc://*/ta/man/translate/figs-metonymySkin for skin, indeed0“Skin” here is a metonym for Jobs life. Alternate translation: “A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
752:5d2rfBut stretch out your hand now and touch his bones and his flesh, and see if he does not curse you to your face0Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: “But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face”
762:5id2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymystretch out your hand0Here “hand” refers to Gods power to act. “But now use your power.” See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
772:5cz3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytouch0Here “touch” represents the action of harming. Alternate translation: “attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
782:5qau8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis bones and his flesh0This expression represents Jobs body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
792:5i3ijcurse you to your face0See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md).
802:5b5lrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto your face0This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
812:7fj98Then Satan went away from the presence of Yahweh0See how you translated this in [Job 1:12](../01/12.md).
822:7gtz9He struck Job with painful boils0Alternate translation: “He caused Job to suffer greatly with painful boils”
832:7ts4rpainful boils0large, itching and painful skin infections
842:8k22qa piece of broken pottery to scrape himself0The scraping scratches the skin to lessen the itch.
852:8f72vrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismsat down in the middle of ashes0This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate translation: “sat on the trash heap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
862:9v1yjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you still hold fast to your integrity?0This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: “You should not still be holding fast to your integrity.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
872:9wgb4Curse God0Alternate translation: “Reject God”
882:10p6a8You talk as a foolish woman0Alternate translation: “You talk the way a stupid woman talks”
892:10hrr4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould we receive the good from God and not receive the bad?0This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: “We should certainly receive the bad from God as well as the good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
902:10i8pqreceive the good0Alternate translation: “benefit from all the good things”
912:10ltp4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe good0This represents all the good things that God gives us. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
922:10gz46receive the bad0Alternate translation: “suffer all the bad things without complaining”
932:10kiz6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe bad0This represents all the bad things that God makes or allows us to experience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
942:10wj2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymysin with his lips0Here “lips” represents the act of speaking. Alternate translation: “sin by speaking against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
952:11c4dmrc://*/ta/man/translate/translate-namesEliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite0Eliphaz, Bildad, and Zophar are mens names. Teman was a city in Edom. Shuhites are the decedents of Abraham and Keturah. Naamah was a city in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
962:11s59zset a time0Alternate translation: “agreed on a time”
972:11en96rc://*/ta/man/translate/figs-doubletto mourn with him and to comfort him0Here the words “mourn with” and “comfort” share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate translation: “to grieve with Job in order to help ease his suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
982:12fu87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey lifted up their eyes0This is an idiom that means “they looked intently” or “they looked carefully.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
992:12kle6they did not recognize him0This probably means that Jobs visitors did not recognize him at first, when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. Alternate translation: “they barely recognized him”
1002:12jd72rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey raised their voices and wept0Here “raised their voices” is an idiom that means they became loud. Alternate translation: “They wept out loud” or “They wept loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1012:12ira1rc://*/ta/man/translate/translate-symactiontore his robe0This was a sign of mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1022:12zzf1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionthrew dust into the air and upon his own head0These were signs of mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1033:introjci90# Job 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nJob uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to show Jobs earnest desire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1043:1hmv8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomopened his mouth0This idiom means he began to speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1053:3z3ebrc://*/ta/man/translate/figs-personificationMay the day on which I was born perish, the night0Job speaks of that day and night as if they were people. Alternate translation: “I wish that I had never been born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1063:3zca2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe night that said, A boy has been conceived.0This expression intensifies the statement of Jobs grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: “the night that said, A boy has been conceived perish.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1073:3q9njrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe night that said0Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: “the night about which people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1083:3ka1kA boy has been conceived0This may be put into active form. Alternate translation: “his mother has conceived a male child”
1093:4l7yy0# General Information:\n\nThe expressions in these verses are all wishes that the day of Jobs birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UST translates them as expressions of sadness about what that day was like.
1103:4hr5hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMay that day be dark … neither may the sun shine on it0These two clauses describe the darkness of the day of Jobs birth, thus repeating Jobs regret that he had been born. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1113:4n4h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay that day be dark0This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: “may that day disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1123:5xpc5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationMay darkness and the shadow of death claim it for their own0Here darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who could claim something as their own possession. The word “it” refers to the day of Jobs birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1133:5lz4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shadow of death0Here a shadow represents death itself. Alternate translation: “death like a shadow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1143:5ci87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay a cloud live over it0Here a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Jobs birth. Alternate translation: “May a cloud cover it so no one can see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1153:5tz1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreverything that makes the day black0This refers to things that block out the suns light and create darkness. Here “black” represents darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1163:5j4ifrc://*/ta/man/translate/figs-personificationterrify it0“terrify that day.” The day is spoken of as if it were a person who could be terrified by the darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1173:6g44brc://*/ta/man/translate/figs-personificationmay thick darkness seize it0This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. Alternate translation: “may thick darkness make it disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1183:6mfe2thick darkness0Alternate translation: “deep darkness” or “complete darkness”
1193:6hgn9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationMay it not rejoice0The word “it” refers to the night of Jobs birth or conception. The night of Jobs conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. Alternate translation: “May that night vanish from the calendar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1203:6d2mprc://*/ta/man/translate/figs-personificationmay it not come into the number0That night is spoken of as if it were a person who could walk. Alternate translation: “may no one count it in the number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1213:7sh3erc://*/ta/man/translate/figs-personificationmay that night be barren0The night of Jobs birth is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “may no child be born on that night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1223:7cdr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormay no joyful voice come into it0Here that the night of Jobs birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. Alternate translation: “may no one hear the happy cry at the birth of a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1233:7i8zrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochejoyful voice come0Here the voice stands for a person who is happy. Alternate translation: “may no one be happy in it ever again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1243:8i4gtthose who know how to wake up Leviathan0Job is probably referring here to sorcerers and magicians, who he believes might be able to even provoke Leviathan in spreading chaos. Leviathan was an animal well known in Ancient Near Eastern mythology, which was thought to be responsible for all kinds of destruction, disorder, and chaos.
1253:9eeu1May the stars of that days dawn be dark0This refers to the planets that are often visible just before dawn. Alternate translation: “May the stars that appear before that days first light be dark”
1263:9fcl4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationMay that day look for light, but find none0The day of Jobs birth is spoken of as if it were a person looking for something. Alternate translation: “May that day hope for light, but have none” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1273:9max2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationneither may it see the eyelids of the dawn0The dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. Alternate translation: “nor see the first light of the dawn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1283:10ta9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause it did not shut up the doors of my mothers womb0A womans womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: “because that day did not close my mothers womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1293:10juv2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationbecause it did not hide trouble from my eyes0The day of Jobs birth is spoken of here as if it were a person who could hide something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1303:10e47irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom my eyes0Here “eyes” represents the person who sees with them. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1313:11kur90# General Information:\n\nThis passage contains four rhetorical questions, which Job asks in order to really make a series of statements.
1323:11gg8prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy did I not die when I came out from the womb?0“Why did I not die at birth?” Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: “I wish I had died the day I was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1333:11mh8prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy did I not give up my spirit when my mother bore me?0Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: “I wish I had died when I came out of the womb.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1343:11hh1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive up my spirit0This refers to dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1353:12v9p9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy did her knees welcome me?0This perhaps refers to the lap of Jobs mother. His mothers knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: “I wish there had been no lap to receive me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1363:12j91krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy did her breasts receive me so that I should suck?0Jobs mothers breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: “I wish there had been no breasts for me to nurse.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1373:13aal1rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0Job begins talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1383:13v6g8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest0Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1393:13pv57rc://*/ta/man/translate/figs-hypoI would have been lying down quietly0Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. Alternate translation: “I should have been lying down quietly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1403:13hw7glying down quietly0Alternate translation: “asleep, resting peacefully”
1413:13e4ksrc://*/ta/man/translate/figs-idiombeen at rest0Here the word “rest” means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1423:14m4i4with kings and counselors of the earth0Alternate translation: “with kings and their advisers”
1433:15kr3yrc://*/ta/man/translate/figs-hypoOr I would have been lying0This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1443:15kq2mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI would have been lying with princes0“I would be resting with princes.” In this phrase, the words “lying” and “resting” are a polite way of saying “no longer alive.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1453:15b79wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwho once had gold, who had filled their houses with silver0Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1463:16qn46I would have been stillborn0Alternate translation: “I would have died in my mothers womb”
1473:16qu2slike infants that never see the light0Alternate translation: “like babies who have never been born”
1483:16j5tvinfants0Alternate translation: “babies” or “very small children”
1493:17ip8q0# General Information:\n\nJob changes his talk from dying to life after death.
1503:17t3aprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThere the wicked cease from trouble; there the weary are at rest0Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1513:17ar3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThere the wicked cease from trouble0Job is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: “In that place, evil people stop causing trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1523:18zbk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of the slave driver0Here “voice” is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: “They are no longer under the control of the slave drivers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1533:19yv5lrc://*/ta/man/translate/figs-merismsmall and great people0This is a figure of speech which means “all people, both poor people and rich people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1543:19xrv1the servant is free from his master0A servant is no longer obligated to serve his master.
1553:20a8g2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhy is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul0Jobs two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1563:20zq45rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy is light given to him who is in misery?0Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: “I do not understand why God gives life to a person who is suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1573:20naz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlight0Here light represents life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1583:20q28erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy is life given to the one who is bitter in soul0“why does God give life to a miserable person?” Alternate translation: “I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1593:21hbh3to one who longs … for hidden treasure0This is the end of the question that Job begins asking with the words “Why is life given … bitter in soul” (verse 20).
1603:21mg33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto one who longs for death without it coming0Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: “to a person who no longer wants to be alive, but is still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1613:21lgj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto one who digs for death more than for hidden treasure0A person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: “to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1623:22p5zyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave0Here Job uses a question to make a statement. Alternate translation: “I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1633:22z97vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletone who rejoices very much and is glad0The phrase “rejoices very much” means basically the same thing as “is glad.” Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “one who is extremely happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1643:22p53trc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwhen he finds the grave0This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: “when he is dead and can be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1653:22ihl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe grave0Here the grave represents death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1663:23fk1vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?0Job asks this question in order to make a statement. Alternate translation: “God should not give life to a man and then take away his future and confine him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1673:23n6gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhy is light given to a man0Here light represents life. Alternate translation: “Why does God keep a man alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1683:23xgh3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose way is hidden0Here Job speaks of his future, which he does not know in advance, as if God had hidden it from him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1693:23f9q5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora man whom God has hedged in0Here being in difficulties and dangers is spoken of as if it were being confined within narrow limits. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1703:24z8a9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water0Job expresses his anguish in two ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1713:24ya6wmy sighing happens instead of eating0Alternate translation: “Instead of eating, I mourn”
1723:24jp2urc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy groaning is poured out like water0Moral qualities and emotions such as grief are often spoken of as if they were water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1733:25pvp2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me0These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “what I feared most has happened to me” or “my worst fear has come true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1743:26f53trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI am not at ease, I am not quiet, and I have no rest0Job expresses his anguish in three separate phrases. Alternate translation: “I am very anxious” or “I am emotionally and physically tormented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1754:introkk870# Job 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eliphazs advice\nEliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nEliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to form Eliphazs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1764:1e5n4rc://*/ta/man/translate/translate-namesEliphaz0Eliphaz is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1774:1c3fqrc://*/ta/man/translate/translate-namesTemanite0A Temanite belongs to the tribe of Teman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1784:2y6k8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwill you be impatient?0Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: “you will surely be impatient.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1794:2knx6will you be impatient?0Alternate translation: “will that annoy you?”
1804:2n3srrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut who can stop himself from speaking?0Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: “No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)” or “I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief).” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1814:3piw1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSee, you have instructed many; you have strengthened weak hands0This verse states a single idea in two different ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1824:3fe8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have strengthened weak hands0Here “weak hands” represents people who need help. Alternate translation: “you have helped others when they needed help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1834:4lvl1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nThe writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize: (1) the support that Job has given others in the past, (2) the effect on him of his present troubles, and (3) his piety before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1844:4tqj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsupported0Someone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1854:4fnd5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfalling0Here becoming discouraged is spoken of as if it were falling down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1864:4c21wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have made feeble knees firm0Here discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1874:5jv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut now trouble has come to you0Here trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. Alternate translation: “But now you suffer from disasters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1884:5w2d1you are weary0Alternate translation: “you are discouraged”
1894:6b27yyour fear0Alternate translation: “the fact that you honor God”
1904:6jv9mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?0Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. Alternate translation: “Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1914:6w4dnrc://*/ta/man/translate/figs-explicityour fear0Eliphaz means Jobs fear of God. Alternate translation: “your fear of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1924:6nh5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour ways0Here “your ways” represents “your conduct,” “how you behave.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1934:7ctx8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has ever perished when innocent?0Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and Gods righteous judgment) as the cause of his loss. Alternate translation: “No one has ever perished when innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1944:7ci3brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhen were the upright people ever cut off0This question also means to make a statement, and may be put into active form. Alternate translation: “No one has ever cut off an upright person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1954:7mq2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off0Here being cut off represents being destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1964:8yw7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplow iniquity … sow trouble … reap0Here the actions of plowing and sowing represent causing trouble for other people. The action of reaping represents suffering the trouble that one has himself caused. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1974:9a93hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBy the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed0The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1984:9g9mprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe breath of God0This may represent the action of God giving a command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1994:9my29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe blast of his anger0This expression suggests the heavy breathing that a person sometimes does through his nose when he is very angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2004:9sm4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbreath … blast0The second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. “By the puff of Gods mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2014:9l8s1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveperish … are consumed0The second phrase builds on the first. They make the same point. “By the puff of Gods breath they die, the rushing wind of his anger devastates them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2024:9trx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are consumed0Here being consumed or eaten represents being killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2034:10vnp3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nThe writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Gods destruction of wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2044:10mw99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.0Here a lions roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2054:10l75nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are broken0This may be put into active form. Alternate translation: “something breaks them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2064:11uru1The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere0Eliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lions family being scattered as metaphors for the wicked being destroyed.
2074:11n8m2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe cubs of the lioness are scattered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something scatters the cubs of the lioness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2084:12n1tdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNow a certain matter was secretly brought to me … my ear received a whisper about it0These phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2094:13h37avisions in the night0Alternate translation: “dreams”
2104:13er9twhen deep sleep falls on people0Alternate translation: “when people sleep very deeply”
2114:14p54mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nThe writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphazs fear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2124:14pp18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfear and trembling came upon me0Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: “I began to be afraid and to tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2134:15j3h8the hair of my flesh stood up0This indicates great fear.
2144:15s6t7the hair of my flesh0Alternate translation: “the hair on my body”
2154:16c4qgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nThe writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2164:16vak8A form was before my eyes0Alternate translation: “Something was before my eyes,” “I saw something”
2174:16dat7and I heard0Alternate translation: “then I heard”
2184:17qqw3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan a mortal man be more righteous than God?0Eliphaz poses this question so that Job will consider, “Do I regard myself as more righteous than God?” or “Am I justified before God?” Alternate translation: “A mortal man cannot be more righteous than God.” or “A mortal man cannot be righteous before God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2194:17hw7drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan a man be more pure than his Maker?0This question has the same purpose as the previous question. Alternate translation: “A man cannot be more pure than his Maker.” or “A man cannot be pure before his Maker.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2204:17r4a7his Maker0Alternate translation: “his Creator”
2214:19x3pkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who live in houses of clay, whose foundation is in the dust0This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2224:19r4dqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho are crushed sooner than a moth0Possible meanings for this metaphor are: (1) “who God destroys as easily as he crushes a moth” or (2) “whose lives are as short as the life of a moth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2234:20ajf2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nThese verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2244:20m44urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBetween morning and evening they are destroyed0This refers to the idea of something happening quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2254:20znp6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are destroyed0This may also be put into active form. Alternate translation: “they die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2264:21n9surc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not their tent cords plucked up among them?0This may be put into active form. Alternate translation: “Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2274:21ugp9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir tent cords0Here tent cords represent a tent. Sometimes a persons home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2285:introkq380# Job 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eliphazs advice\nEliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Sickness and sin\n\nIn the ancient Near East, it was common to believe that a persons illness was caused by sin. It was seen as the punishment of a god. While Yahweh may punish people because of their sin, not all sicknesses are caused by sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nEliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphazs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2295:1gaw4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo which of the holy ones will you turn?0Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. Alternate translation: “Is there a holy one to whom you may turn?” or “There is no holy one to whom you can turn for help.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2305:1n2rwholy ones0This refers to supernatural beings of some kind, whether angels or other spirits.
2315:2v7ipjealousy kills the silly one0Alternate translation: “jealousy kills anyone who acts ignorantly and impulsively”
2325:2wt27rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe silly one0any silly person (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2335:3bn1mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnouna foolish person0any foolish person (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2345:3za27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora foolish person taking root0Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: “a foolish person becoming grounded in foolishness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2355:3lcr1his home0This refers to the persons family and all his property.
2365:4j2umrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nThese verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2375:4yz4iHis children are far from safety0Here, **His** refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:2](../05/02.md). Alternate translation: “Their children are never safe”
2385:4i7p9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare crushed0Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: “someone crushes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2395:4e8jscity gate0The city gate, functioning as a court, was the place where disputes were resolved and where judgments were given.
2405:4ep6hThere is no one to rescue them0Alternate translation: “There is no one to help the foolish peoples children out of their hardship”
2415:5k9apthey even take it from among the thorns0This perhaps refers to parts of a field where the worst crops grow, because of thorn plants present.
2425:5ded6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe thirsty pant for their wealth0Here greedy people are spoken of as if they were thirsty, and the wealth of the foolish person is spoken of as if it were something that they could drink. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2435:6kx25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor difficulties do not come out from the soil; neither does trouble sprout from the ground0Here difficulties and trouble are spoken of as if they were plants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2445:7kz2src://*/ta/man/translate/figs-similemankind is born for trouble, just as sparks fly upward0It is as natural for people, once they are born, to have trouble as it is for sparks to fly up from a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2455:9ep8ugreat and unsearchable things, marvelous things without number0Alternate translation: “great things that cannot be understood, wonders that cannot be counted”
2465:9l8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunsearchable things0This refers to things that mankind cannot understand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2475:9ga9hrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysgreat and unsearchable things0Here the writer uses two independent words connected by “and” to emphasize the greatness of Gods actions. Alternate translation: “greatly profound things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2485:9sa4umarvelous things0Alternate translation: “wonderful things” or “wonders”
2495:11die2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe does this in order to set up on high those who are low0Humble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. Alternate translation: “God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2505:12z3jyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe breaks the plans0Here stopping the plans of crafty people is spoken of as if they were things that could be physically broken. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2515:13rw2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe traps wise people in their own crafty actions0Here making wise people suffer for their own evil actions is spoken of as if it were catching them in traps. Their own actions are spoken of as if they were those traps. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2525:13zp4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphortwisted people0Here being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. Alternate translation: “those who are cunning” or “those who are devious” or “those who are shrewd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2535:14w5uyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey encounter darkness in the daytime0Here the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. Alternate translation: “Those who are cunning are in the dark, even at noontime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2545:14ua15grope0feel around like a blind person
2555:14vnt6noonday0the middle of the day, when the sun is highest and brightest
2565:15i885rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut he saves the poor person from the sword in their mouths0Here the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. Alternate translation: “But he saves the poor person from the threats of the mighty” or “But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2575:16exr5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationinjustice shuts her own mouth0People who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. Alternate translation: “It is as though injustice shut her own mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2585:17izq1God corrects … chastening of the Almighty0God is pictured as a parent correcting or instructing a child.
2595:17jr16blessed is the man whom God corrects0Alternate translation: “God really favors the man whom he corrects”
2605:17g1brdo not despise0Alternate translation: “do not reject” or “do not consider worthless”
2615:17c4unchastening0Alternate translation: “instruction” or “correction” or “discipline”
2625:18fx57For he wounds and then binds up; he wounds and then his hands heal0Alternate translation: “For he wounds but binds up; he crushes but his hands heal”
2635:18dgs2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis hands heal0Here “his hands” represents God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2645:19q4qerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will rescue you out of six troubles; indeed, in seven troubles, no evil will touch you0The use of increasing numbers such as “six” and “seven” represents the idea of many, many times. Alternate translation: “He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2655:20q1girc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn famine he will ransom you0Here rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. Alternate translation: “In famine God will rescue you from danger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2665:20cy63rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe hands of the sword0Here “hands” probably represents the people who attack with weapons, including swords. Alternate translation: “violent people” or “people who attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2675:21h9agrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsof destruction0Here “destruction” refers to the danger of being destroyed by enemies. Alternate translation: “that any enemy will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2685:22m19vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageYou will laugh at destruction and famine0Here “laugh” represents that the person is not afraid. Alternate translation: “You will not be afraid of any danger of destruction or famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2695:22dbx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbeasts of the earth0This refers to wild animals. Alternate translation: “wild animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2705:23kt43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will have a covenant with the stones in your field0Here the stones in farmers fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. Alternate translation: “the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2715:23rr79rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe beasts of the field0This refers to dangerous wild animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2725:24ew8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will know that your tent is in safety0Here “tent” represents a persons family, household, and all his possessions. Alternate translation: “You will know that your family, servants, and everything you own are safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2735:24i2fjyou will visit your sheepfold and you will not miss anything0Alternate translation: “when you visit where your flock stays at night, you will find all your sheep there”
2745:25fxb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour seed will be great0Here “seed” represents a persons descendants. Alternate translation: “your descendants will be many” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2755:25f961rc://*/ta/man/translate/figs-simileyour offspring will be like the grass on the ground0Here “offspring” are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: “your descendants will be as many and as alive as the grass that grows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2765:26a9gtYou will come to your grave at a full age0Alternate translation: “You will die at a very old age”
2775:26w6jtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitlike a stack of grain bundles that goes up at its time0You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2785:27uwj5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveSee, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourself0The words “we” refers to Jobs friends but not to Job. Alternate translation: “Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2796:intror7kh0# Job 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nJob uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2806:2use6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismif only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance0Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Jobs suffering. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2816:2cqr6in the balance0Alternate translation: “on a scale”
2826:3l5j1rc://*/ta/man/translate/figs-simileFor now it would be heavier than the sand of the seas0Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: “For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2836:3j9lzmy words were reckless0Alternate translation: “I spoke recklessly” or “I spoke rashly”
2846:4se7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor the arrows of the Almighty are in me0This is a metaphor for Jobs suffering. He compares his many troubles to arrows that God has shot his body with. Alternate translation: “It is as though the Almighty has shot arrows into my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2856:4m898rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy spirit drinks up the poison0“my spirit drinks up the arrows poison.” This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. Alternate translation: “I feel the pain of their poison in my inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2866:4l3u6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe terrors of God have arranged themselves in array against me0Job speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. Alternate translation: “God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2876:4sr2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe terrors of God have arranged themselves in array against me0God causing many things to terrify Job is spoken of as if Gods terrors were soldiers lined up to attack Job. Alternate translation: “the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2886:5vas3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?0Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. Alternate translation: “Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2896:5h1b2bray0the sound a donkey makes
2906:5i2r2low0the sound an ox makes
2916:5tbl2fodder0animal food
2926:6l3sdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCan that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?0This could mean: (1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to peoples dislike for bland food or (2) Job is comparing his displeasure for his friends advice to peoples dislike for bland food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2936:6cg4rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?0Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: “Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2946:6xfj2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveCan that which has no taste be eaten0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Can you eat that which has no taste” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2956:7hy2zI refuse to touch them0“Them” refers to bad tasting foods.
2966:9yf92rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismto crush me once0This means for God to cause him to die. Alternate translation: “to crush me and let me die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2976:9f53hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat he would let loose his hand and cut me off from this life0The phrases “let loose his hand” is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase “cut me off from this life” is a euphemism for killing him. Alternate translation: “that he would act quickly and cut short my life” or “that he would act quickly and end my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2986:10gre4even if I exult in pain that does not lessen0Alternate translation: “I would leap for joy in unending pain” or “I would endure pain that does not diminish”
2996:10a736exult0Alternate translation: “rejoice”
3006:10f2zudoes not lessen0Alternate translation: “does not diminish”
3016:10ji9nthat I have not denied the words of the Holy One0This can be written in positive form. Alternate translation: “that I have always obeyed the Holy One”
3026:11b1uerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?0Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: “I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3036:12vp49rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nThe writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Jobs lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3046:12n69yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?0Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: “I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3056:13lg48rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it not true that I have no help in myself … me?0Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3066:13h5wfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewisdom has been driven out of me0“my success has been taken from me.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3076:14e6e6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTo the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3086:14s4yirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho is about to faint0This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: “who feels hopeless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3096:14naj8even to him who forsakes the fear of the Almighty0“even if he stops fearing Almighty God.” This could mean: (1) the faint person does not fear God or (2) his friend does not fear God.
3106:15p13yrc://*/ta/man/translate/figs-simileBut my brothers have been as faithful to me as a desert streambed0Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a “wadi” which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his “brothers.” Alternate translation: “But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
3116:15l6xjrc://*/ta/man/translate/figs-simileas channels of water that pass away to nothing0“like streams of water that dry up.” Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3126:16pnp2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhich are darkened because of ice over them … and because of the snow that hides itself in them0These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: “which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3136:16cq2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationbecause of the snow that hides itself in them0This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. Alternate translation: “because the snow melts and goes into them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3146:17z6dhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhen they thaw out, they vanish … when it is hot, they melt out of their place0These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate translation: “When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3156:18t8lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams that dry up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3166:18vke1The caravans that travel by their way turn aside for water0Alternate translation: “The caravans turn aside from the routes to find water” or “The caravans change course looking for water”
3176:18dm5vThe caravans0A caravan is a large group of travelers riding camels across the desert.
3186:18n26dbarren land0Alternate translation: “wasteland” or “empty land”
3196:19m9l7rc://*/ta/man/translate/translate-namesTema … Sheba0These are the names of places. The people of these places used caravans to trade things with people from other lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3206:19ua63while companies of Sheba0Alternate translation: “while caravans from Sheba”
3216:19n6anhoped in them0Alternate translation: “hoped for them” or “put their hope in them”
3226:20mue3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut they were deceived0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they were disappointed” or “but they were not satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3236:21km28rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0# General Information:\n\nIn these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3246:21gk7tFor now0Job uses this phrase to introduce the main part of what he is saying.
3256:21wa4zyou friends are nothing to me0Alternate translation: “you friends have not helped me at all”
3266:21zr7krc://*/ta/man/translate/figs-explicitare afraid0This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: “you are afraid that God might do similar things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3276:23vq26rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionor, Save me from my adversarys hand or, Ransom me from the hand of my oppressors?0These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. “I never said to you, Give … me or, Offer … wealth or, Save … hand or, Ransom … oppressors.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3286:23x1gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy adversarys hand … the hand of my oppressors0The word “hand” represents power or control. Alternate translation: “having my adversary control me … having my oppressors control me” or “my adversarys power … my oppressors power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3296:23z65fRansom me0Alternate translation: “Rescue me”
3306:24t8mfrc://*/ta/man/translate/figs-youTeach me … make me0These verbs “teach” and “make” are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3316:24jg8frc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will hold my peace0This is an idiom. Alternate translation: “I will be silent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3326:25ukw2How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?0The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate “How painful” as “How pleasant.” Alternate translation: “When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?”
3336:25bt6src://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut your arguments, how do they actually rebuke me?0Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me.” or “But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3346:25rrn5your arguments0Alternate translation: “your reasons” or “your claims”
3356:26l7bprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?0Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: “You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3366:26zm1wrc://*/ta/man/translate/figs-youDo you0“You” is in second person plural form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3376:27w62ryou cast lots for a fatherless child0Alternate translation: “you would even gamble to win an orphan”
3386:27jib8rc://*/ta/man/translate/figs-youyou cast lots … haggle over your friend0Here “you” and “your” are in second person plural form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3396:27q6ljrc://*/ta/man/translate/figs-similehaggle over your friend like merchandise0This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. Alternate translation: “bargain to sell your friend for money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3406:28eq8vNow0This word is used by Job to introduce new information.
3416:28m2bqrc://*/ta/man/translate/figs-youplease look0The verb “to look” is in second person plural form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3426:28q6v3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI would not lie to your face0The word “your” refers to Jobs friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. Alternate translation: “I would not lie to you while I am looking at you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3436:29c7ziRelent, I beg you0Alternate translation: “Please be merciful to me” or “Stop speaking like this, I beg you”
3446:29fcq7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeslet there be no injustice with you0This can be stated in positive form. Alternate translation: “treat me fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3456:29hka9Indeed, relent0Alternate translation: “Please relent.”
3466:30km3frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there evil on my tongue?0“Do I say wicked things?” Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not say wicked things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3476:30z316rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon my tongue0Here Jobs speech is represented by his “tongue.” Alternate translation: “in my speech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3486:30f1garc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCannot my mouth detect malicious things?0Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his “mouth” to emphasize his speech. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know what is right to say and what is wrong to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3497:introy5ka0# Job 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nJob uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3507:1nz5urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes not man have hard labor on earth?0Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “There is hard labor for every person on earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3517:1a1c6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleon earth0This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: “while he lives on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3527:1m3ytrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not his days like the days of a hired man?0Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. Alternate translation: “And their days are like the days of a hired man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3537:1n56ja hired man0“a day laborer.” This is a man who worked jobs one day at a time and was paid at the end of every day.
3547:2g9jirc://*/ta/man/translate/figs-simileLike a slave … like a hired man0Job compares his misery and trouble to that of the slave and hired man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3557:2f1purc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe shadows of evening0“cool shade.” The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3567:2d651looks for his wages0Alternate translation: “waits for his pay”
3577:3fpt6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights0This can be translated in active form. Alternate translation: “so I endure months of misery; I get trouble-filled nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3587:3cp2irc://*/ta/man/translate/figs-explicitmonths of misery0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **misery**, you can express the same idea with the adjective “miserable.” Alternate translation: “months when I am miserable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3597:4m7jxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhen I lie down0The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: “When I lie down to sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3607:4fij2rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsI say to myself0Job poses a question to no one else in particular. Alternate translation: “I ask” or “I wonder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3617:4sf4yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhen will I get up and when will the night be gone?0Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: “I wish I could get up, but night continues.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3627:4m4svtossing to and fro0“turning back and forth.” This indicates that Job has moved on his bed all night without any rest.
3637:5sh53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy flesh is clothed with worms and clods of dust0The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: “My flesh is covered with worms and clods of dust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3647:5l429rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy flesh0This represents his whole body. Alternate translation: “My body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3657:5lry5clods of dust0This could mean: (1) lumps or crusts of dirt or (2) scabs on the skin.
3667:5we79dissolve and run afresh0Alternate translation: “break out again”
3677:6tf2grc://*/ta/man/translate/figs-simileMy days are swifter than a weavers shuttle0Job compares his lifetime to the quickness of a weavers shuttle. Alternate translation: “My life goes by very quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3687:6pvg2weaver0a person who makes cloth by crossing threads or yarn
3697:6fy2ba weavers shuttle0a moving part that carries thread or yarn back and forth quickly in a loom when making cloth
3707:7uf8vcall to mind0“remember.” The phrase “call to mind” does not mean God forgot. Job is asking God to consider or think about the shortness of Jobs life.
3717:7ee27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy life is only a breath0Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. Alternate translation: “my life is very short, like taking one breath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3727:7bw35rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye will no more see good0Here “my eye” represents Jobs whole person and his ability to see or experience things. Alternate translation: “I will never again experience good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3737:8f5vcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe eye of God, who sees me, will see me no more0Many versions of the Bible translate this as “The eye which sees me will see me no more.” The words “of God” were added to this phrase because they are implied by the context. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3747:8p6u5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe eye of God, who sees me … Gods eyes will be on me0Here God is represented by his “eye” to emphasize what he looks at. Alternate translation: “God who watches me … God will look for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3757:9q76urc://*/ta/man/translate/figs-simileAs a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more0Job is describing death as being like the clouds that disappear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3767:9m6z6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAs a cloud is consumed0This can be expressed in active form. Alternate translation: “As a cloud fades” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3777:9g4h1he who goes down to Sheol will come up no more0Alternate translation: “he who dies will not return”
3787:10xnf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis place0The words “his place” represent those who live in his place. Alternate translation: “the people who live in his place” or “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3797:11ed6arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul0Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3807:11q76qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will not restrain my mouth0Here the mouth represents speech. Alternate translation: “I will not restrain my speech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3817:11v8zzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the anguish of my spirit0“in the distress of my spirit” or “in the torment of my suffering.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you can express the same idea with the adverb “distress.” Alternate translation: “while my spirit is distressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3827:11ti81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the bitterness of my soul0Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3837:12qy6rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAm I the sea or a sea monster that you place a guard over me?0Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3847:13v7e8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy bed will comfort me, and my couch will ease my complaint0Here “bed” and “couch” are metonyms for “sleep.” In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: “My bed, my couch, will be like someone who can comfort me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3857:13d3uyMy bed … my couch0These phrases refer to the same thing. Alternate translation: “My bed … my bed”
3867:14pf6syou scare me0“you” here refers to God
3877:15et7tstrangling0killing a person by squeezing the throat and stopping the breathing
3887:15nee4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethese bones of mine0Here Job uses the word “bones” to refer to his body. Alternate translation: “This body of mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3897:16jd5krc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0The writer continues to use parallelism in these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize the impact of Jobs misery on his sense of self worth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3907:16th4dI loathe my life0Alternate translation: “I despise my life”
3917:16eu9hto always be alive0Alternate translation: “to live forever”
3927:16yp5gmy days are useless0Alternate translation: “my days are pointless” or “the days of my life are empty”
3937:17awx9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3947:17w1rirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset your mind on him0Here the mind represents thoughts and attention. To “set your mind on” means to give attention to. Alternate translation: “direct your attention to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3957:18s64brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionthat you should observe … every moment?0This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words “What is man that” in verse 17. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Tell me what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” or “I do not understand what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3967:18cdq5observe him0Alternate translation: “carefully examine him”
3977:19eb8vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHow long will it be … swallow down my own saliva?0Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: “Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3987:19ts1ssaliva0liquid produced in peoples mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food
3997:20wwv1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionEven if I have sinned … burden for you?0Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. Alternate translation: “Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4007:21gzz5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhy do you not pardon my transgression and take away my iniquity?0Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: (1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate translation: “Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity.” or (2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate translation: “Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4017:21ek8atake away0Alternate translation: “remove”
4027:21yf7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymynow will I lie down in the dust0The phrase “lie down in the dust” is a metonym that represents dying. Alternate translation: “now I will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4037:21uz1pI will not exist0Alternate translation: “I will not be here” or “I will be gone”
4048:intromd4v0# Job 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bildads advice\nBildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nBildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildads argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4058:1emj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0# General Information:\n\nVerses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4068:1xwz1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nIn this chapter, Bildad begins to speak about Jobs complaints.
4078:1y8y8rc://*/ta/man/translate/translate-namesThen Bildad the Shuhite answered0“Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4088:2gg55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHow long will the words of your mouth be a mighty wind?0Bildad speaks of Jobs words as if they are as empty and insubstantial as the wind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4098:3x959rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness?0Here “God” and “the Almighty” both refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4108:3p2fppervert justice? & pervert righteousness?0Alternate translation: “approve of and do what is not just? … approve of and do what is not righteous?”
4118:4icy5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor he gave them into the hand of their sins0Here “hand” represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Jobs children because of their sin. Alternate translation: “for God caused the consequences of your childrens sins to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4128:5lpy9rc://*/ta/man/translate/figs-hypoBut suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty0Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
4138:5q7cdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletdiligently sought God … presented your request to the Almighty0These two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4148:5c9iidiligently sought God0Alternate translation: “earnestly asked God for help”
4158:6u412rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0# General Information:\n\nBildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
4168:6a4uaIf you are pure and upright0Alternate translation: “If only you were pure and righteous” or “If only you would obey God and do what is right”
4178:6f6a2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstir himself on your behalf0Here Yahweh is spoken of as if he woke from sleep to help Job. Alternate translation: “help you” or “do good things for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4188:6k3xqrestore you to your rightful place0This refers to giving back to Job the things he lost, including his family, wealth, and honor.
4198:7cd7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEven though your beginning was small, still your final condition would be much greater0Here lack of wealth is spoken of as being a “small beginning.” Alternate translation: “Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4208:8iq7ngive your attention to what our ancestors learned0Alternate translation: “study carefully what our ancestors discovered” or “consider the things our forefathers learned”
4218:9m5vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorour days on earth are a shadow0The shortness of life is spoken of as if it were a shadow which quickly disappears. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4228:10h2aerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill they not teach you and tell you? Will they not speak words from their hearts?0Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: “They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4238:10u4adrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom their hearts0Here the word “hearts” represents their inner beliefs. Alternate translation: “that they sincerely believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4248:11a2hm0# General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:810](./08.md).
4258:11tj37rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water?0Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4268:11ig9qpapyrus0a tall reed-like plant that grows in shallow water
4278:12ht780# General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:810](./08.md).
4288:12q4x1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhile they are still green and not cut down, they wither before any other plant0It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4298:12ugh5wither0Alternate translation: “dry up”
4308:13vn8n0# General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:810](./08.md).
4318:13y6pdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySo also are the paths of all who forget God0Here “the paths” represents a persons future and the events that will happen to them. Alternate translation: “The same thing will happen to everyone who forgets God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4328:13fc76the hope of the godless will perish0Alternate translation: “the things the godless person desires will not happen”
4338:14m1bjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0# General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:810](./08.md). In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4348:14yg2trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHis confidence will break apart … his trust is as weak as a spiders web0These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4358:14e61xrc://*/ta/man/translate/figs-similehis trust is as weak as a spiders web0Here Bildad compares the trust of the godless person to a spiders web; the slightest force will break both. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4368:15h15hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0# General Information:\n\nIn this verse the pronouns “he” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4378:15g7alrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe leans on his house, but it will not support him; he takes hold of it, but it does not stand0This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then “house” here represents the owners property and wealth. Alternate translation: “He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4388:15r6mqrc://*/ta/man/translate/figs-litotesit will not support him0This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “he will fall down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4398:15s164rc://*/ta/man/translate/figs-litotesit does not stand0This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4408:16zn7yrc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0# General Information:\n\nHere pronouns “he” and “his” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4418:16x5phrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorUnder the sun he is green, and his shoots go out over his entire garden0Here Bildad compares the godless person to a plant that is healthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4428:16d31wUnder the sun he is green0The meaning of the Hebrew text is unclear. This could mean: (1) he is healthy during the day or (2) he is watered before the sun rises.
4438:17i19yrc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0# General Information:\n\nIn this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4448:17cty7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHis roots are wrapped about the heaps of stone … they look for good places among the rocks0These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. This could mean: (1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or (2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4458:18qe8brc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0# General Information:\n\nIn this verse the pronouns “his” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4468:18ib86rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif this person is destroyed out of his place0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone pulls him out of his place” or “if a gardener tears him out of the garden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4478:18tq8vhis place0Alternate translation: “the rocky ground” or “the garden”
4488:18b7jgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthat place will deny him and say, I never saw you.0The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4498:19llr9rc://*/ta/man/translate/figs-ironythis is the “joy” of such a persons behavior0Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: “this is all the joy they will receive from their godless actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
4508:19z27brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorother plants will sprout out of the same soil in his place0Bildad continues the metaphor from [Job 8:1618](./16.md). Other godless people are spoken of as plants who take the place of the first godless man when he dies. Alternate translation: “when one wicked man dies, another will take his place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4518:19n1qgsprout0Alternate translation: “grow”
4528:19j8fxthe same soil0Alternate translation: “the rocky ground” or “the garden”
4538:19y97bin his place0Alternate translation: “in the place of the godless man”
4548:20i9v4God will not cast away an innocent man0This can be stated in positive form. Alternate translation: “God will accept an innocent man”
4558:20gz4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyneither will he take the hand of evildoers0Here “take the hand” refers to help or support. Alternate translation: “God will not support people who do evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4568:21td9src://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will yet fill your mouth with laughter, your lips with shouting0These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word “he” refers to God and “your” refers to Job. Alternate translation: “God will make you very happy again if you are innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4578:21ezc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfill your mouth with laughter0God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Jobs mouth. Alternate translation: “cause you to continually laugh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4588:21e5gprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour lips with shouting0The verb “fill” is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Jobs mouth. Alternate translation: “God will cause you to shout for joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4598:22tc4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThose who hate you will be clothed with shame0Here “shame” is spoken of as if it were clothing that God will cause Jobs enemies to wear. This means they will be very ashamed. Alternate translation: “God will cause those who hate you to be very ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4608:22k5y9the tent of the wicked will be no more0Here “tent” refers to the homes of the wicked. Alternate translation: “the houses of the wicked will be destroyed”
4618:22uz63will be no more0Alternate translation: “will not last” or “will be destroyed”
4629:intron51u0# Job 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness and Yahwehs power\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Job does not think that he can make a claim against Yahweh because only God is perfectly wise and just. Yahweh is truly powerful and Job understands this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nJob uses many different metaphors in this chapter to express himself or to describe Yahwehs power. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Bildad that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4639:2e369I truly know that this is so0Alternate translation: “I know that what you say is true”
4649:2a9kuthis is so0Here the word “this” refers to what Bildad said.
4659:2r4pihow can a person be in the right with God?0Alternate translation: “how can anyone be innocent before God?”
4669:3a6umargue0dispute
4679:3el71rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe cannot answer him once in a thousand times0“Once in a thousand times” here is an idiom that means “at all.” This could mean: (1) “he cannot give any answer to God” or (2) “God will not answer him at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4689:3t9fia thousand times0Alternate translation: “1,000 times”
4699:4mh8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymywise in heart0Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: “wise in what he decides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4709:4f7rjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmighty in strength0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you can express the same idea with the adjective “strong.” Alternate translation: “mighty in how strong he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4719:4b286rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounshardened himself against him0To harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: “resisted him” or “defied him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4729:5at5bhe who removes the mountains0Alternate translation: “God removes the mountains”
4739:6m19the who shakes the earth0Alternate translation: “God shakes the earth”
4749:6xth3sets its supports trembling0Alternate translation: “makes its foundations tremble”
4759:7mt2xwho covers up the stars0Alternate translation: “who blocks the stars from view”
4769:8lya7rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounswho by himself stretches out the heavens0God is spoken of as creating the heavens without any help, as if the heavens were fabric that he stretches out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4779:8xis1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortramples down the waves of the sea0God is spoken of as calming the sea as if with his feet. Alternate translation: “puts his feet down on the waves of the sea” or “calms the waves of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4789:9n4y8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownthe Bear, Orion, the Pleiades0These are the names of constellations, which are groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4799:9taz3Orion0a famous hunter in Greek mythology
4809:9x429Pleiades0several bright stars that look like they are close together in the sky
4819:9uzy5constellations0groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky
4829:10h9d9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nThe writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4839:10g1vuunsearchable things0Alternate translation: “things that cannot be understood”
4849:11j3wrSee0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
4859:11l3a7he passes on0Alternate translation: “he passes by” or “he moves on”
4869:12tc75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf he takes something away, who can stop him? Who can say to him, What are you doing?0These are rhetorical questions that expect an answer of “No one.” They can be reworded as statements. Alternate translation: “If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, What are you doing?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4879:12gm8nIf he takes something away0Alternate translation: “If he takes someone away” or “If he wants to snatch something away”
4889:13e9gurc://*/ta/man/translate/translate-symactionthe helpers of Rahab bow beneath him0Here “bow beneath him” symbolizes submission or defeat. Alternate translation: “he crushes the helpers of Rahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4899:13nzr2rc://*/ta/man/translate/translate-namesRahab0The word “Rahab” here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4909:14z61qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHow much less could I answer him, could I choose words to reason with him?0Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate translation: “So I certainly could not answer him or choose words to reason with him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4919:17w3dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor he breaks me with a tempest0Job compares his troubles from God to the effects of a tempest. Alternate translation: “He injures me as if with a tempest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4929:17qb29tempest0a powerful or violent storm
4939:17rl4wmultiplies my wounds0Alternate translation: “gives me many wounds” or “wounds me again and again”
4949:17qw6awithout cause0Alternate translation: “even though I have not given him cause to do so” or “even though I am innocent”
4959:18bw17rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto regain my breath0This is an idiom that means “to be able to breathe again” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4969:18uqz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe fills me with bitterness0This verse pictures God as filling up Jobs life with things that make him bitter. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **bitterness**, you can express the same idea with the adjective “bitter.” Alternate translation: “he fills me up with bitter things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4979:19qi46If it is a matter of strength0Alternate translation: “If there is a contest of strength”
4989:19ad8ibehold, he is mighty0Alternate translation: “look and you will see that he is mighty” or “pay attention to what I am about to tell you: he is mighty”
4999:19a2rche is mighty0Alternate translation: “he is the strong one”
5009:19fjk3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can summon him?0This question expects an answer of “No one” to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. Alternate translation: “no one can summon him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5019:20q6qkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThough I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty0This verse expresses the same idea twice for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5029:20xtf8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThough I am in the right0Here “I am in the right” means I am the one who has done right things. Alternate translation: “Although I have done right things” or “Even though I am innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5039:20grl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy own mouth would condemn me0Here “mouth” represents Jobs words. Alternate translation: “my own words would accuse me” or “what I say would condemn me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5049:20ci26blameless0Alternate translation: “faultless”
5059:20dd24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy words would prove me to be guilty0Here “my words” are spoken of as if they could take action. Alternate translation: “God would use what I say to prove me guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5069:20j9y3guilty0The word here has the meaning of “twisted” or “crooked.”
5079:21n1szI am blameless0Alternate translation: “I am faultless”
5089:21ruv5about myself0Alternate translation: “what happens to me”
5099:22ahw1It makes no difference0Alternate translation: “It is all the same” or “It does not matter”
5109:22e1i7rc://*/ta/man/translate/figs-merismhe destroys blameless people and wicked people together0Here “blameless” and “wicked” are two extremes for a merism that include everything in between. Alternate translation: “he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5119:23hsd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen a whip suddenly kills0The word “whip” here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: “When a disaster suddenly happens and people die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5129:23m78urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe despair of the innocent0The word “despair” is an abstract noun that can be translated by the verb “despair.” Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: “the innocent who are despairing” or “the innocent who have lost all hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5139:23sgu2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjinnocent0This is a nominalized adjective. Alternate translation: “innocent people”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5149:24v13grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe earth is given0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gives the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5159:24rz2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe earth is0Here “the earth” is used to represent the people on the earth. Alternate translation: “The people of the world are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5169:24g65crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of0Here “hand” is a metonym for “control.” Alternate translation: “into the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5179:24l9pzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomGod covers the faces of its judges0This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: “God makes its judges blind” or “God keeps its judges from judging rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5189:24y1ivIf it is not he who does it, then who is it?0Alternate translation: “If it is not God who does these things, then who does them?”
5199:25aw7irc://*/ta/man/translate/figs-simileMy days are swifter than a running messenger0Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate translation: “My days pass swiftly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5209:25um75running messenger0Alternate translation: “runner” or “running man”
5219:25s36prc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy days flee away0This pictures the days of Jobs life as being able to run away like a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5229:25a6zyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey see no good anywhere0This pictures the days of Jobs life as being able to see like a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5239:25ej64no good0Alternate translation: “no good thing”
5249:26icr6rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey are as fast as papyrus reed boats0Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alternate translation: “They pass quickly by like papyrus reed boats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5259:26hle5papyrus reed boats0“boats made out of reeds.” Papyrus reed is a hollow grass that grows along the banks of rivers.
5269:26vrq5rc://*/ta/man/translate/figs-simileas fast as the eagle that swoops down on its victim0Job compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. Alternate translation: “as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5279:26iuy1swoops down0Alternate translation: “rushes down”
5289:27wk23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI would forget about my complaints0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **complaint**, you can express the same idea with a verbal form such as “complain.” Alternate translation: “I would stop complaining” or “I would stop complaining against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5299:27gn93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmy complaints0It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: “my complaints against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5309:27vk9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI would take off my sad face and be happy0Jobs sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: “I would stop looking unhappy and smile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5319:28rek4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesI would be afraid of all my sorrows0Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word “then.” Alternate translation: “Then I would be afraid of all my sorrows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5329:28hqx2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsof all my sorrows0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrows**, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “of everything that hurts me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5339:29js2arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will be condemned0“I will be accused and punished.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5349:29w57lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhy, then, should I try in vain?0Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get Gods attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: “It is of no use to try to get Gods attention.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5359:30l6jtIf I washed myself with snow water0Alternate translation: “If I bathed my body in pure, clean water”
5369:30y111snow water0the water that comes from melted snow
5379:30b7ilsnow0white flakes of frozen water that fall from clouds in places where the air temperature is cold
5389:30a4jkmade my hands ever so clean0Some other versions of the Bible translate this with the meaning of “cleaned my hands with very strong soap.” Alternate translation: “made my hands exceedingly clean”
5399:31sz3qplunge me in a ditch0Alternate translation: “throw me into a pit”
5409:31vh45rc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy own clothes would be disgusted with me0Jobs clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. Alternate translation: “I would be too filthy for my own clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5419:32va67rc://*/ta/man/translate/figs-explicitanswer him0Job implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. Alternate translation: “answer his charges against me” or “defend myself” or “argue my innocence with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5429:32yb3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymycome together in court0“come together to trial.” Here “court” is a place where people can come and a judge will settle disputes. “Coming together in court” is a metonym for going against each other in a court of law. Alternate translation: “confront each other before a judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5439:33z743There is no judge between us0This means there is no judge who is greater than God who could decide what is right between him and Job.
5449:33es66rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlay his hand upon us both0Here “lay his hand upon” means having power or authority over. Alternate translation: “take hold of both of us” or “have authority over both of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5459:34hm1tConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThese verses continue the previous argument that no one is greater than God who could act as a judge between God and Job.
5469:34cc5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytake Gods rod off me0Here “Gods rod” is a metonym for God punishing or correcting Job. Alternate translation: “stop God from punishing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5479:34vs1brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounskeep his terror from frightening me0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with a verbal form such as “terrify.” Alternate translation: “keep him from terrifying and frightening me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5489:35fa78Then would I speak up0Alternate translation: “Then I would speak”
5499:35ug86as things are now0Alternate translation: “because this is how things are now”
55010:introul990# Job 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, he defends himself to Yahweh, while trusting in his decision. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to defend himself. He does not believe that he committed a sin deserving severe punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
55110:1ch7hI am weary of my life0Alternate translation: “I am tired of living”
55210:1p5clrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will give free expression to my complaint0The abstract nouns “expression” and “complaint” can be translated as the verbs “express” and “complain.” Alternate translation: “I will freely express what I have to complain about” or “I will argue freely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55310:1zk1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will speak in the bitterness of my soul0How Job feels is compared to a bitter taste. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **bitterness**, you can express the same idea with the adverb “bitterly.” Alternate translation: “My inner being will speak bitterly” or “I will bitterly speak out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55410:3aaw5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?0This question expects a “no” answer and can be changed into a statement. Alternate translation: “It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
55510:3vw7hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe work of your hands0Here God is represented by his “hands.” Alternate translation: “what you have created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
55610:3q8wfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomsmile on the plans of the wicked0Here the idiom “smiling on” represents Gods approval. Alternate translation: “approve the plans of the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
55710:4d65rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?0These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
55810:5e9t6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Job begins to ask a rhetorical question. He is saying that God lives forever but people live only for a short time, so God should not worry about Jobs sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
55910:5awt6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyour days like the days of mankind … your years like the years of people0These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
56010:5st4nyour days0Alternate translation: “the number of your days”
56110:5tjp4your years0Alternate translation: “the number of your years”
56210:6qf3dConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues the rhetorical question he began in verse 5. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
56310:6zdk3inquire after my iniquity0Alternate translation: “look to see if I have committed iniquity”
56410:7eu61Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThis is the end of the rhetorical question that begins with the words “Are your days” in verse 5.
56510:7s3k7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionalthough you know … from your hand?0This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Are your days” in verse 5. The whole question can be translated as a statement. “Your days are not like the days of mankind, and your years are not like the years of people, so you should not inquire after my iniquity and search after my sin, because you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
56610:7vzd3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom your hand0Here “your hand” represents Gods power. Alternate translation: “from your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
56710:8tx92rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour hands0Here “hands” represent God and his creative action. Alternate translation: “You” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
56810:8x1dyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour hands have framed and fashioned me together round about0Job is using a metaphor of a potter forming clay to describe how God carefully created him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56910:8p1mlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletframed and fashioned me0“shaped and formed me.” The words “framed” and “fashioned” are similar in meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
57010:9l83bCall to mind0Alternate translation: “Remember”
57110:9zg5jbring me into dust again0Alternate translation: “turn me back into dust again”
57210:10vpu6rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0# General Information:\n\nIn these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
57310:10h664rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you not poured me out like milk and curdled me like cheese?0This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: “You poured me out like milk and curdled me like cheese.” or “You formed me in the womb like poured milk becomes cheese.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
57410:10c2ulyou0Here “you” refers to God.
57510:10wk3hme0Here “me” refers to Job.
57610:11p9pwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have clothed me with skin and flesh0God putting skin and flesh on Jobs body is spoken of as if God was putting clothing on him. Alternate translation: “You have put skin and flesh on my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57710:11mxm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorknit me together0“wove me together.” God putting Jobs body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. Alternate translation: “put me together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57810:11hut9sinews0the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords
57910:12tc2urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou have granted me life and covenant faithfulness0The abstract nouns “life” and “faithfulness” can be stated as “live” and “faithful.” Alternate translation: “You have been faithful to your covenant and allowed me to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58010:12dt8ayour help0Alternate translation: “your care”
58110:12h7inrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheguarded my spirit0Here Job is represented by his “spirit.” Alternate translation: “guarded me” or “watched carefully over me” or “kept me safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
58210:14zj6tyou would notice it0Alternate translation: “you would watch me”
58310:15l6wwIf I have acted wickedly0Alternate translation: “If I do evil things”
58410:15vwh2woe to me0Alternate translation: “how terrible will it be for me”
58510:15h2scrc://*/ta/man/translate/figs-idiomlift up my head0This idiom means to be sure or confident. Alternate translation: “hold my head up” or “be confident” or “be sure about myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
58610:15yg3eI am filled with disgrace—see my affliction0Another possible meaning, followed by some versions, is, “I am full of disgrace and am completely full of my own suffering,” where the disgrace is bad but the suffering is even worse.
58710:15amu8I am filled with disgrace0Alternate translation: “I am totally ashamed” or “No one respects me anymore”
58810:15fs2udisgrace0shame
58910:15bu5trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssee my affliction0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **affliction**, you can express the same idea with a verbal form such as “afflict.” Alternate translation: “see how God is afflicting me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59010:16z3nmrc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf my head were lifted up, you would stalk me like a lion0This could mean: (1) this is a hypothetical situation that has not happened or (2) this is a description of a situation that happens repeatedly. Alternate translation: “When my head is lifted up, you stalk me like a lion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
59110:16ya75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomIf my head were lifted up0This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: “If I become proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
59210:16bss8rc://*/ta/man/translate/figs-simileyou would stalk me like a lion0Possible meanings of this simile are: (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
59310:16yj7rrc://*/ta/man/translate/figs-ironyagain you would show yourself with marvellous acts of power against me0This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
59410:17u754rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou bring new witnesses against me0Jobs troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses against him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59510:17di4rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsincrease your anger against me0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “are more and more angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59610:17zs8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou attack me with fresh armies0God sending troubles against Job is spoken of as if God was constantly sending new armies against him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59710:18zk6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbrought me out of the womb0Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: “brought me out of my mothers womb” or “brought me into this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59810:18n2qlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgiven up my spirit0Giving up ones spirit represents dying. Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59910:18s56brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheand that no eye had ever seen me0Job uses “eye” here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: “before any person had ever seen me” or “before I was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
60010:19bzd2I had never existed0Alternate translation: “I had never lived”
60110:19uc37I would have been carried0Alternate translation: “My body would have been carried”
60210:20yd2grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not my days only a few?0Here “my days” represent the length of Jobs life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I only have a few days left to live.” or “My life will soon end.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
60310:21f7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land0Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: “the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60410:21i9h6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletof darkness and of the shadow of death0The phrase “shadow of death” intensifies the idea of “darkness.” Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
60510:21zq3vthe shadow of death0See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md).
60610:22xkq9rc://*/ta/man/translate/figs-simileas dark as midnight0The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
60710:22r9u5rc://*/ta/man/translate/figs-litoteswithout any order0This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: “full of confusion” or “where all is confused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
60810:22a8nxrc://*/ta/man/translate/figs-similewhere the light is like midnight0The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: “where there is no light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
60911:introm1vt0# Job 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Zophar.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Zophars advice\n\nZophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He even questions the character of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nZophar uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Zophars argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61011:1mbq7rc://*/ta/man/translate/translate-namesZophar the Naamathite0See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Zophar from the region of Naamah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
61111:2cq18rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould not such a multitude of words be answered?0Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Jobs words must be challenged. Alternate translation: “We must answer all of these words!” or “Someone should respond to all these words!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61211:2ua2src://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould this man, so full of talk, be believed?0Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. Alternate translation: “This man is so full of talk, but the people should not believe him!” or “Your many words alone do not mean you are innocent!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61311:3kgu1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould your boasting make others remain silent?0Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: “Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61411:3s3amrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhen you mock, will no one make you feel ashamed?0Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: “You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
61511:4k2leMy beliefs are pure0Alternate translation: “My understanding is correct”
61611:4e56urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am blameless in your eyes0The eyes represent sight, which is a metaphor for Gods evaluation of Job. This could mean: (1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: “You say that I am blameless” or (2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: “You should recognize that I am blameless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61711:5ii56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat God would speak … open his lips against you0The words “open his lips” are a metonym that means speak. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize Zophars desire that God would speak harshly against Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
61811:6ca7prc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat he would show … secrets of wisdom0What the “secrets of wisdom” are can be stated clearly. Alternate translation: “that he would show you that you are suffering because of your sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
61911:6qjk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod demands from you less than your iniquity deserves0Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: “God is punishing you less than you deserve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62011:7tvp2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismCan you understand God by searching for him? Can you comprehend the Almighty perfectly?0These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
62111:8n8yirc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe matter0This refers to understanding God. Alternate translation: “To understand God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
62211:8jhq3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismis as high as heaven … deeper than Sheol0The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate translation: “is as inaccessible as the highest places in heaven … is more inaccessible than the deepest places in Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
62311:8y9sprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat can you do?0Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. Alternate translation: “you cannot do anything.” or “you cannot understand him fully.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
62411:8hb95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat can you know?0Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
62511:9i9xzIts measure0This could mean: (1) Gods greatness or (2) the greatness of Gods wisdom.
62611:9z6cvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris longer than the earth … wider than the sea0Gods greatness or wisdom is spoken of as if it could be measured in distance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62711:10y4fxIf he … shuts anyone up0Alternate translation: “If God … shuts anyone up in prison”
62811:10d1jnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsif he calls anyone to judgment0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “if God calls anyone to go to him so that God might judge him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
62911:10f915rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can stop him?0This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: “no one can stop him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
63011:11gdx6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondoes he not notice it?0This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: “he surely notices it!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
63111:12e8e9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBut foolish people have no understanding0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “But foolish people do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63211:12jlz1rc://*/ta/man/translate/figs-ironythey will get it when a wild donkey gives birth to a man0Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: “only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding” or “it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
63311:13k56lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsuppose that you had set your heart right0The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: “even if you had corrected your attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63411:13mm3crc://*/ta/man/translate/translate-symactionhad reached out with your hands toward God0This is a symbolic action representing asking God for help. Alternate translation: “had made an appeal and prayed to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
63511:14t8z8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysuppose that iniquity were in your hand0The hand represents what a person does. Alternate translation: “even if you had done some evil things in the past” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63611:14nt8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut that then you put it far away from you0Putting sin behind represents stopping sinning. Alternate translation: “but that then you stopped doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63711:14u5yarc://*/ta/man/translate/figs-personificationdid not let unrighteousness live in your tents0Unrighteousness living represents people doing unrighteous things. Alternate translation: “and you did not allow the members of your household to do unrighteous things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
63811:15db84rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylift up your face without a sign of shame0“Lifting up your face” represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
63911:16x6vtrc://*/ta/man/translate/figs-simileyou would remember it only like waters that have flowed away0Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. Alternate translation: “You would remember it, but the misery will be gone, like waters that have flowed away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
64011:17fqt4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYour life would … like the morning.0Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
64111:17dkt7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour life would be brighter than the noonday0Brightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: “Your life would be prosperous and happy like the noonday” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64211:17dua9rc://*/ta/man/translate/figs-hypothough there were darkness0Darkness represents troubles and sadness. Alternate translation: “Though there were dark troubles and sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
64311:17s8z7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit would become like the morning0The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64411:18iqu3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou would be secure … take your rest in safety0Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
64511:18f1berc://*/ta/man/translate/figs-idiomwould take your rest in safety0“Take your rest” here is an idiom for “rest.” The phrase “in safety” can be expressed with the word “safely.” Alternate translation: “would rest safely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
64611:19fm2wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismAlso you would lie down in rest … your favor.0Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
64711:19hc18rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou would lie down in rest0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you can express the same idea with the verb “rest.” Alternate translation: “you would lie down and rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
64811:20s359rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe eyes of wicked people will fail0Their eyes represent their understanding. Alternate translation: “the understanding of the wicked people will fail” or “the wicked people will not be able to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64912:introu4jn0# Job 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Zophar.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Jobs case, which Job recognizes to be Yahwehs authority. These three friends therefore try to take Gods place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nJob uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
65012:2dpz4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyNo doubt you are the people; wisdom will die with you0Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: “Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you” or “You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
65112:2ba96No doubt0Alternate translation: “Surely”
65212:2dk3zrc://*/ta/man/translate/figs-youyou0This is plural in verses 2 and 3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
65312:2xl1kyou are the people0Alternate translation: “you are the important people who know everything”
65412:3kd9krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIndeed, who does not know such things as these?0Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “Certainly there is no one who does not know such things as these.” or “Certainly everyone knows these things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
65512:4qdq1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesI am something for my neighbor to laugh at—I, one who called on God and who was answered by him!0The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
65612:4f67drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesI, a just and blameless man—I am now something to laugh at0The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
65712:5cg28rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn the thought of someone who is at ease, there is contempt for misfortune0The abstract nouns “thought,” “ease,” “contempt,” and “misfortune” can be expressed with other phrases. Alternate translation: “A person who lives an easy life despises a person who suffers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65812:5j6phrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbrings more misfortune0Bringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: “causes more bad things to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65912:5z8zarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto those whose foot is slipping0The foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: “to those who are already in trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66012:6rn8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe tents of robbers prosper0Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. Alternate translation: “Robbers live in prosperity in their own tents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66112:6j8fdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir own hands are their gods0Here “their own hands” is a metonym for strength, and “their gods” is a metaphor for their pride. Alternate translation: “they are extremely proud of their own abilities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66212:7c1y7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyBut now ask the beasts … the birds … they will tell you0Job is saying that the beasts and the birds understand God better than Jobs friends do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
66312:7t82wrc://*/ta/man/translate/figs-youyou0All occurrences of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
66412:7de2xrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeBut now ask the beasts, and they will teach you0The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “But if you were to ask the beasts, they would teach you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
66512:7ee93rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeask the birds of the heavens, and they will tell you0The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: if you were to ask the birds of the heavens, they would tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
66612:8g5xsrc://*/ta/man/translate/figs-ironyspeak to the earth … will declare to you0Job is saying that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Jobs friends do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
66712:8k4carc://*/ta/man/translate/figs-imperativeOr speak to the earth, and it will teach you0The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “Or if you were to speak to the earth, it would teach you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
66812:8bjf6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe fish of the sea will declare to you0The command “Ask the fish of the sea” is understood from the previous sentences. It functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “and if you were to ask the fish of the sea, they would declare to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
66912:9hu2yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhich animal among all these does not know … this?0This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. Alternate translation: “Every animal among all these knows … this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
67012:9tht3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Yahweh has done this0Yahwehs hand represents his power. Alternate translation: “Yahweh has done this by his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67112:10tx1wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIn his hand is the life … and the breath of all mankind0Yahwehs hand represents his control or power. Alternate translation: “God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67212:10s1srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe breath of all mankind0Here “breath” represents life or the ability to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67312:11d5vnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes not the ear test words just as the palate tastes its food?0Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: “We hear what people say and test it just as we taste food and test it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
67412:12v4ftrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsWith aged men is wisdom0“Aged men have wisdom.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with “wise.” The word “men” refers to people in general. Alternate translation: “Old people are wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
67512:12lhn1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin length of days is understanding0This represents people gaining understanding when they live a long time. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with the phrase “understand much.” Alternate translation: “people gain understanding when they live a long time” or “people who live a long time understand much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
67612:13mmb70# General Information:\n\nVerse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does.
67712:13tw4vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsWith God are wisdom and might0The abstract nouns “wisdom” and “might” can be expressed with the adjectives “wise” and “mighty.” Alternate translation: “God is wise and mighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
67812:14aq2dSee0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
67912:14v1ptrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit cannot be built again0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can rebuild it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68012:14c4ebrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsif he imprisons someone, there can be no release0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **release**, you can express the same idea with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
68112:15pl3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif he withholds the waters, they dry up0Possible meanings are that withholding waters represents: (1) preventing the rain from falling. Alternate translation: “if he stops the rain from falling the land dries up” or (2) preventing running water from flowing. Alternate translation: “if he stops the water from flowing, the land dries up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68212:15rel2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif he sends them out, they overwhelm the land0Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning: (1) causing the rain to fall. Alternate translation: “if he causes a lot of rain to fall, it floods the land” or (2) causing the waters to flow. Alternate translation: “if he makes a lot of water flow, it floods the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68312:16gqf6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsWith him are strength and wisdom0The abstract nouns “strength” and “wisdom” can be expressed with the words “strong” and “wise.” Alternate translation: “God is strong and wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
68412:16uuh8people who are deceived and the deceiver are both in his power0Being in Gods power represents God ruling over them. Alternate translation: “people who believe a lie and people who lie to others are both in his power” or “God rules over both people who believe lies and people who lie to others”
68512:17lk8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe leads counselors away barefoot0Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68612:17ux12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin sorrow0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrow**, you can express the same idea with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel very sad” or “and they grieve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
68712:17uu39he turns judges into fools0Alternate translation: “he makes judges become foolish”
68812:18w5lcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe takes off the chain of authority from kings0Possible meanings are that: (1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: “He takes away the authority of kings” or (2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: “He takes off the bonds that kings have put on people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68912:18p4c4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe wraps a cloth about their waists0This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: “he makes kings wear the clothing of slaves” or “he makes them slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69012:19mkn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe leads priests away barefoot0Leading priests away barefoot represents taking away their authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69112:19wut2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin sorrow0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrow**, you can express the same idea with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel sad” or “and they grieve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
69212:19ch3foverthrows mighty people0Alternate translation: “defeats powerful people”
69312:20g3narc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe removes the speech of those who had been trusted0Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: “He makes those who were trusted unable to speak” or “He silences people whom others trusted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69412:20dk1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymytakes away the understanding of the elders0Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: “makes the elders unable to understand” or “makes the elders unable to make good decisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69512:20gm4dthe elders0This could mean: (1) the older people or (2) the leaders.
69612:21l74erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe pours contempt upon princes0Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: “He causes people to greatly disrespect those who rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69712:21k6sgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunfastens the belt of strong people0The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong persons belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: “makes the strong people weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69812:22c31prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe reveals the deep things of darkness0Revealing things represents making them known. “Deep things from darkness” represent secrets that people do not know. Alternate translation: “He makes known secrets that people do not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69912:22bqc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbrings deep shadows into the light0Bringing things out into the light represents making them known, and here “shadows” is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: “makes known things that no one can see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70012:23zzy8He enlarges nations0Alternate translation: “He makes nations larger” or “He makes nations have more land”
70112:23dkw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe also leads them along as prisoners0God leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word “them” represents nations, which here represents the people of those nations. Alternate translation: “he also causes their enemies to lead them along as prisoners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70212:24n4tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe takes away understanding from the leaders of the people of the earth0Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. Alternate translation: “He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70312:24w1rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto wander in a wilderness where there is no path0Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. Alternate translation: “to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70412:25x7t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey grope in the dark without light0Being in the dark without light represents lacking knowledge. Alternate translation: “They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70512:25a21urc://*/ta/man/translate/figs-similehe makes them stagger like a drunk man0Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. Alternate translation: “he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks” or “they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
70613:introx1ub0# Job 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Zophar. It also contains Jobs claim of righteousness to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Jobs case, which Job recognizes to be Yahwehs authority. These three friends therefore try to take Gods place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
70713:1i5ceConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues to speak to his friends.
70813:1i4pcSee0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
70913:1d8w1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye has seen all this0Job referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. Alternate translation: “I have seen all this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
71013:1q1yirc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy ear has heard and understood it0Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
71113:2cq6cWhat you know, the same I also know0Alternate translation: “What you know, I also know” or “I know as much as you”
71213:3lcm5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues to speak to his friends.
71313:3mx6rI wish to reason with God0Jobs friends are judging him, but they not speaking the truth. Job would rather argue with God alone about his complaint.
71413:4f979rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou whitewash the truth with lies0Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: “you hide the truth with lies” or “you lie and ignore the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71513:4p89crc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are all physicians of no value0Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: “you are all like physicians who do not know how to heal people” or “you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71613:5gp7irc://*/ta/man/translate/figs-idiomhold your peace0This expression means “be quiet” or “stop talking.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
71713:5t33jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThat would be your wisdom0They thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “If you were to do that, you would be wise” or “If you were to stop talking, you would appear wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71813:6ezt5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues to speak to his friends.
71913:6v78irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelisten to the pleading of my own lips0Here “lips” represent the person who is speaking. Alternate translation: “listen to what I myself plead for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
72013:7scy3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you speak unrighteously … deceitfully for him?0Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: “You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
72113:7gc76talk deceitfully0Alternate translation: “lie” or “tell lies”
72213:8x6cvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you show him partiality? Will you argue the case for God?0Showing kindness to God represents helping God or defending God against Jobs complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. Alternate translation: “You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
72313:9i61hConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues to speak to his friends.
72413:9l9wkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill it be good for you when he searches you out?0Here “searches you out” is a metaphor meaning “examines you.” Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: “When God examines you, it will not be good for you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
72513:9gk9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCould you deceive him as you might deceive men?0Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. Alternate translation: “You might be able to deceive men, but you cannot deceive God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
72613:10ecs9reprove you0Alternate translation: “rebuke you”
72713:10g5lzif in secret you showed partiality0“if you secretly show favor to another.” Showing partiality refers to saying only good things about someone so that the judge will say that the person is good. Doing this in secret means pretending to speak fairly, but really favoring one person over another.
72813:11bx5eConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues to speak to his friends.
72913:11j11vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?0Job uses these questions to rebuke his friends. This could mean: (1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: “His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you.” or (2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: “His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
73013:11e6x9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorand the dread of him fall upon you0Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: “and you not be terribly afraid” or “and you not be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73113:12s8nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour memorable sayings are proverbs made of ashes0Ashes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: “Your memorable sayings are worthless like ashes” or “Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73213:12brf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour defenses are defenses made of clay0Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: “What you say in defense is as useless as a wall of clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73313:12pt19your defenses0Possible meanings are that this refers to: (1) what they say to defend themselves or (2) what they say to defend God.
73413:13ygn9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues to speak to his friends.
73513:13i6h6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHold your peace0This is an idiom meaning “Be quiet” or “Stop talking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
73613:13wau3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlet me alone0This is an idiom that means “stop bothering me” or “stop hindering me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
73713:13vp1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet come what may on me0Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with “let” means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: “let whatever may happen to me happen” or “I do not care what may happen to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73813:14wk5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will take my own flesh … in my hands0“Flesh” here is a metonym for life. “Teeth” and “hands” are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: “I am ready to risk my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
73913:16t8zhConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob finishes speaking to his friends and begins to address God directly.
74013:16e8gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThis will be the reason for my deliverance0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deliverance**, you can express the same idea with the verb “deliver.” Alternate translation: “This is the reason that God will deliver me” or “This is why God will save me from my troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74113:17ppd9God, listen carefully0Job begins directing his speech directly to God.
74213:17z88nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlisten carefully to my speech; let my declaration come to your ears0These two lines mean basically the same thing and intensify Jobs request for God to listen to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
74313:17g1xrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslet my declaration come to your ears0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you can express the same idea with the verb “declare.” The ears represent listening. Alternate translation: “listen to my declaration” or “listen to what I declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74413:18dj3qConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to God.
74513:18y2bkSee now0This emphasizes what follows. “Listen now” or “Please pay special attention”
74613:18mb7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have set my defense in order0Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: “I have thought through how I will defend myself” or “I have decided how I will explain myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74713:19u63crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is the one who would argue against me in court?0Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: “I do not believe that anyone would argue against me in court.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
74813:19t9jjIf you came to do so0Alternate translation: “If you came to argue against me”
74913:19v85mIf you0“You” here means God himself.
75013:19r79src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif I were proved wrong0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
75113:19b4n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgive up my life0Giving up ones life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75213:20y87xConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to God.
75313:20yzd3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom your face0“Face” represents the person. Alternate translation: “from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
75413:21l5nnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywithdraw your oppressive hand0An oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. Alternate translation: “stop oppressing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75513:21w19trc://*/ta/man/translate/figs-metonymydo not let your terrors make me afraid0The phrase “your terrors” refers to what causes people to be terrified of God. Alternate translation: “do not terrify me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
75613:23adu2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to God.
75713:24vm5jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you hide … like your enemy?0Job asks this question to complain about how God is treating him. He probably hopes for an answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
75813:24i7qirc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou hide your face from me0Hiding ones face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. Alternate translation: “you refuse to look at me” or “you ignore me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75913:25xm7frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you persecute … pursue dry stubble?0Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. “Leaf” and “stubble” are metaphors describing Jobs weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: “You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76013:26ta4yConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob finishes presenting his case to God.
76113:26h6dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you write down bitter things against me0“Bitter things” represents accusations. Alternate translation: “For you write down accusations against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76213:26bc79rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou make me inherit the iniquities of my youth0Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. This could mean: (1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: “you say that I am still guilty for the sins of my youth” or (2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: “you punish me for the sins of my youth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76313:26l6wjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe iniquities of my youth0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **youth**, you can express the same idea with the word “young.” Alternate translation: “the sins I committed when I was young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
76413:27l4hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou also put my feet in the stocks0Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: “It is as though you put my feet in the stocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76513:27lk93the stocks0This could mean: (1) a frame that holds a prisoners feet in place so that he cannot move at all or (2) chains around a prisoners feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment.
76613:27v659rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall my paths0“Paths” represent the things Job does. Alternate translation: “everything I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76713:27x3kdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou examine the ground where the soles of my feet have walked0The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: “you examine the ground where I have walked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
76813:27l15nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou examine the ground where the soles of my feet have walked0Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: “it is as though you examine the ground where I have walked” or “you examine everything I do like a person examining someones footprints on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76913:28mlj8rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a rotten thing that wastes away0Job compares his life to something that is decaying. He is slowly dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
77013:28fq5krc://*/ta/man/translate/figs-similelike a garment that moths have eaten0Job compares himself to clothes that are full of holes because the moths have eaten parts of it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
77114:introt3210# Job 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs claim of righteousness being presented to Yahweh. It also has an abrupt shift in tone. Rather than being hopeful, Job laments. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Resurrection\n\nThe events of Job occurred long before the Old Testament was written. Therefore, he likely had very little direct revelation about Yahweh. The resurrection of the dead was apparently not well-known during Jobs day. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in his appeal to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
77214:1d6inrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsMan, who is born of woman0This refers to all people, both men and women; all are born into this world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
77314:1u162rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolelives only a few days0This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: “lives only a very short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
77414:1pfe3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitis full of trouble0Being “full of trouble” represents experiencing much trouble. Alternate translation: “has many troubles” or “suffers much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
77514:2bgr2rc://*/ta/man/translate/figs-simileHe sprouts from the ground like a flower and is cut down0Like the life of a flower, a persons life is short and is easily killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
77614:2w4bbrc://*/ta/man/translate/figs-similehe flees like a shadow and does not last0A persons short life is compared to a shadow that disappears quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
77714:3tkx9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you look at any of these?0Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: “You do not look at any of these.” or “You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
77814:3inl9look at0Here looking at some one represents paying attention to him in order to judge him. Alternate translation: “pay attention to” or “look for faults in”
77914:3fg87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you bring me into judgment with you?0Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: “But you judge me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
78014:4pls1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can bring something clean out of something unclean? No one0Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: “No one can bring something clean out of something unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
78114:5fm5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMans days are determined0This can be expressed in active form. Alternate translation: “You determine a mans days” or “You decide how long a man lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78214:5iz79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe number of his months is with you0The number of mans months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. “You decide how many months he will live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78314:5jij3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have appointed his limits that he cannot pass0Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: “you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78414:6w4rxhired man0a man who is hired to do a job and goes home afterwards
78514:7l8i1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThere can be hope for a tree0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you can express the same idea with the verb “hope.” The hope is explained in verses 79. Alternate translation: “We can hope that a tree will live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
78614:7ezr1it might sprout again0Alternate translation: “it might start growing again”
78714:7jj4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that its tender stalk does not disappear0Disappearing represents dying. Alternate translation: “so that its young shoot will not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78814:8u25bThough0Alternate translation: “Even if”
78914:8cqw2stump0the part of the tree that remains sticking out of the ground after someone has cut down most of the tree
79014:9f92crc://*/ta/man/translate/figs-personificationeven if it only smells water0This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: “even if only a little water is near it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
79114:9dav4it will bud0Alternate translation: “it will start growing”
79214:9bx2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationsend out branches like a plant0The tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: “branches will start growing on it like a plant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
79314:10wz2arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionthen where is he?0Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: “no one knows where he is.” or “he is gone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
79414:11jp78Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob begins to use word pictures to describe how it is that “man dies; he becomes weak” (verse 10).
79514:11dug9rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs water disappears from a lake … dries up0Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
79614:12f32zConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob finishes comparing growing old and dying with water drying up (verse 11).
79714:12a5nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso people lie down0Lying down represents dying. Alternate translation: “so people die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79814:12h4i1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not rise again0Rising again represents living again. Alternate translation: “do not live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79914:13w12irc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that you would hide me0This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: “I wish that you would hide me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
80014:13is2hkeep me in private0Alternate translation: “keep me locked up” or “keep me hidden”
80114:13km9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall me to mind0Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: “think about me” or “remember me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
80214:14u755rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf a man dies, will he live again?0The implicit answer is “no.” Alternate translation: “If a man dies, he will not live again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
80314:14a2dmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitIf so0What “so” refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: “If he would live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
80414:14he34to wait all my weary time there0Alternate translation: “to wait all my time there even though I would be weary”
80514:14ws2yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsuntil my release should come0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **release**, you can express the same idea with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80614:15tbe8I would answer0Alternate translation: “I would do what you wanted me to do”
80714:15d3u1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou would have a desire for0The noun “desire” can be expressed with the verbs “desire” or “want.” Alternate translation: “You would desire” or “You would want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80814:15j3fprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the work of your hands0Here Gods hands represent him making things. Job refers to himself as the work of Gods hands. Alternate translation: “for me, whom you have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
80914:16k7q4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysnumber and care for0These two verbs together express a single action. Alternate translation: “attentively care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
81014:16q9vmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy footsteps0Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: “my life” or “the things I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81114:16bay1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou would not keep track of my sin0Keeping track of Jobs sin represents thinking about his sin. Alternate translation: “you would not look at my sin” or “you would not think about my sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81214:17zvn3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMy transgression would be … you would cover up0These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
81314:17cby4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy transgression would be sealed up in a bag0Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81414:17qe5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou would cover up my iniquity0Covering up someones iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: “you would hide my iniquity” or “you would ignore my iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81514:18hga3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmountains fall and come to nothing0“Come to nothing” here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word “fall” and emphasizes complete destruction. Alternate translation: “mountains completely fall apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
81614:18h2q3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiverocks are moved out of their place0This can be expressed in active form. Alternate translation: “rocks tumble down from their place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
81714:19nc2arc://*/ta/man/translate/figs-simileLike this, you destroy the hope of man0If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: “You destroy the hope of man, just like … dust of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
81814:19dj8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou destroy the hope of man0Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: “You prevent the hope of man from happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81914:19usl5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe hope of man0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hopes**, you can express the same idea with the verb “hope.” Alternate translation: “the things that man hopes for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82014:20q4myYou always defeat him0The word “him” refers to any person. Alternate translation: “You always defeat man” or “You always defeat people”
82114:20uah1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe passes away0Passing away represents dying. Alternate translation: “he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
82214:20p3dhyou change his face0This could mean: (1) the pain just before dying makes his face contract or (2) when a person dies, God makes the persons face look different.
82314:20lq7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsend him away to die0This represents causing him to die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82414:21m7cwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif they are brought low0Being brought low represents being shamed. Alternate translation: “if they are disgraced” or “if people shame them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82515:introp4sy0# Job 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eliphazs advice\nEliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nEliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphazs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
82615:1v5mbrc://*/ta/man/translate/translate-namesEliphaz the Temanite0This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
82715:2mw8hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?0Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
82815:2hd46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfill himself with the east wind0The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: “fill himself with empty words” or “only have meaningless words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82915:2h768the east wind0Alternate translation: “hot air” or “the desert wind”
83015:3mka2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?0Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good.” or “He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
83115:4kfj8you diminish respect for God0This could mean: (1) “because of what you say and do, other people no longer respect God” or (2) “you are no longer respecting God.”
83215:4k1xgdiminish0make smaller
83315:4fz3cyou obstruct devotion to him0This could mean: (1) “you make it difficult for others to devote themselves to God” or (2) “you are no longer devoting yourself to God.”
83415:4f5pvobstruct0block someones path
83515:4p5a3devotion to0Alternate translation: “meditation on” or “concern for”
83615:5t4nvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationyour iniquity teaches your mouth0This describes “iniquity” as if it were a teacher and Jobs mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: “your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student” or “it is because of your sin that you speak the way you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83715:5el6qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour mouth0This speaks of Job, but refers to his “mouth” to place emphasis on what he says. Alternate translation: “you to speak” or “you to say what you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
83815:5tt4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto have the tongue of a crafty man0This refers to the way a crafty man speaks as his “tongue.” Alternate translation: “to speak in the way of a crafty man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83915:5gfb6crafty man0man who harms others by lying to them
84015:6j5ybrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour own mouth condemns you, not mine0This refers to Job and Eliphaz by their “mouths” to place emphasis on what they say. Alternate translation: “You are condemned by what you say, not by what I say” or “You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84115:6l5gvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour own lips testify0This speaks of Job, but refers to his “lips” to place emphasis on what he says. Alternate translation: “your own words” or “you testify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84215:7rl1yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nEach verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84315:7dpx3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre you the first man that was born?0The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You are not the first man that was born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84415:7a7jqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWere you brought into existence before the hills?0The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You were not brought into existence before the hills.” or “God did not bring you into existence before he brought the hills into existence.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84515:7v4jtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWere you brought0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did God bring you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84615:8s4d8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you heard the secret knowledge of God?0The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You have not heard the secret knowledge of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84715:8z3rgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you limit wisdom to yourself?0This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot limit wisdom to yourself.” or “You are not the only wise person.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84815:9afn9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat do you know that we do not know?0The implicit answer here is “nothing.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing that you know that we do not know.” or “Everything you know, we also know.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84915:9dt5nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat do you understand that is not also in us?0This speaks of the men having understanding as if it were something “inside” them. Alternate translation: “Everything you understand, we also understand.” or “We understand everything that you understand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
85015:10e1wmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWith us are both the gray-headed and the very aged men0Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: “We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85115:11w8rrAre the consolations of God … gentle toward you?0This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being “yes.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you”
85215:11lg22consolations0Alternate translation: “comforts” or “sympathies”
85315:12bbd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhy does your heart carry you away?0Here the “heart” represents a persons emotions. Alternate translation: “Why do your emotions take you away?” or “Why do you allow your emotions to guide your decisions?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
85415:12c87rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhy do your eyes flash0This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: “Why do your eyes look angry” or “Why are you angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
85515:13q3szrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheturn your spirit0Here the “spirit” refers to the whole person. Alternate translation: “turn yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
85615:13v2f5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbring out such words from your mouth0This describes him speaking. Alternate translation: “so you say harsh things against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
85715:14ha68rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhat is man … What is he who is born0These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
85815:14n6c7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is man that he should be clean?0This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “clean.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A man, he cannot be completely clean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
85915:14u6txrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclean0A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86015:14z1zlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is he who is born of a woman that he should be righteous?0This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “righteous.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A man who is born from a woman cannot be completely righteous.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
86115:15iv3bSee0This word is used here to draw Jobs attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
86215:15h358his holy ones0Alternate translation: “his angels”
86315:15pd53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclean0Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86415:15q77frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin his sight0Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in his judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86515:16gt36rc://*/ta/man/translate/figs-doubletabominable and corrupt0These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
86615:16we5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho drinks iniquity like water0This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: “who love iniquity as much as they love a cup of fresh water” or “who commit evil deeds as often as they drink water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86715:17fks4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will show you0This is an idiom. Alternate translation: “I will explain to you” or “I will make it clear to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
86815:17qvd8I will announce0Alternate translation: “I will declare”
86915:18q3ucrc://*/ta/man/translate/figs-litotestheir ancestors did not hide0Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: “their ancestors taught openly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
87015:19yjj4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto whom alone the land was given0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom alone God gave the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87115:19psj1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitamong whom no stranger ever passed0This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: “no one from another country came and caused them to think wrongly about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
87215:20q88xtwists in pain0“suffers a lot of pain.” This is either physical or emotional pain.
87315:20caz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe number of years that are laid up0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the years that God has laid up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87415:20s474rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat are laid up0This is an idiom. Alternate translation: “that are prepared” or “that are set aside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
87515:21fj8pA sound of terrors is in his ears0Alternate translation: “He constantly hears sounds that terrify him”
87615:22ep91Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20](../15/20.md).
87715:22i3pkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomreturn out of darkness0Here “darkness” is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: “escape misfortune” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
87815:22lh1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword waits for him0Here “the sword” is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. This could mean: (1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: “he worries that someone is about to murder him” or (2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: “someone is waiting to murder him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
87915:23k4qmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor bread0Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “for food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
88015:23ul3lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe day of darkness0This is an idiom. Alternate translation: “the day of disaster” or “the moment of his death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
88115:23gu8grc://*/ta/man/translate/figs-idiomis at hand0This is an idiom. Alternate translation: “is coming soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
88215:24vur7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletDistress and anguish make him afraid; they prevail against him0The words “distress” and “anguish” mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
88315:24e7mbprevail against0Alternate translation: “overpower” or “defeat”
88415:24tg34rc://*/ta/man/translate/figs-simileas a king ready for battle0This compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. Alternate translation: “just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
88515:25uuk8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe has reached out with his hand against God0“he has shook his fist against God.” This is a sign of aggression. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
88615:26sx7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorruns at God0This speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. Alternate translation: “attacks God” or “acts violently against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88715:26b87uwith a thick shield0Alternate translation: “with his strong shield”
88815:27uc39This is true0“This” refers to the wicked man running at God from the previous verse.
88915:27db71rc://*/ta/man/translate/figs-ironyhe has covered his face with his fat and gathered fat on his loins0This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. Alternate translation: “he is weak with a fat face and fat loins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
89015:28ki37which no man inhabits0Alternate translation: “which are abandoned”
89115:28r6h8heaps0piles of useless things
89215:29r891rc://*/ta/man/translate/figs-litotesHe will not be rich; his wealth will not last0These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. Alternate translation: “he will be poor; all his money will disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
89315:30jpq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of darkness0Darkness here represents death. Alternate translation: “out of the darkness of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89415:30pm4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphora flame will dry up his stalks0Here the flame represents Gods judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. Alternate translation: “God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89515:30a9harc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe breath of Gods mouth0Here Gods “breath” represents his judgement. Alternate translation: “Gods breath” or “Gods judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89615:30rxv1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe will go away0This refers to him dying. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
89715:31lr37rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor uselessness will be his reward0This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate translation: “for if he trusts in them, uselessness will be his reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
89815:32s26krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis branch will not be green0This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. Alternate translation: “he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89915:33nci7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will drop his … he will cast off his0These two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
90015:33beb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will drop his unripe grapes like a grapevine0This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. Alternate translation: “Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90115:33g676rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will cast off his flowers like the olive tree0This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were an olive tree dropping its flowers. Alternate translation: “just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90215:34rr5nthe company of godless people0Alternate translation: “the group of godless people”
90315:34v3q1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionfire will consume their tents of bribery0The phrase “tents of bribery” means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. Alternate translation: “the tents they bought with their bribes will be burned by fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
90415:35x22krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit0The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate translation: “They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90515:35u7sbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir womb conceives0Here the “womb” is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: “they conceive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
90616:introj3zc0# Job 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs response\nJob expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Advocate\n\nJob describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
90716:2t7wjyou are all miserable comforters0Alternate translation: “instead of comforting me, you all make me more miserable”
90816:3p7garc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill useless words ever have an end?0Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “How I wish your useless words would end!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
90916:3g4tprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is wrong with you that you answer like this?0Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word “you” is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Eliphaz, you should stop answering me like this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
91016:4mg21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI could collect and join words together0Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: “I could think of things to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91116:4bv7src://*/ta/man/translate/translate-symactionshake my head0This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
91216:4x2nqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin mockery0The word “mockery” can be expressed as a verb. Alternate translation: “to mock you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91316:5dvh6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief!0The words “mouth” and “lips” are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: “My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief” or “By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
91416:5qj4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith my mouth0Here Jobs “mouth” represents what he says. Alternate translation: “with what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91516:5yyv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe quivering of my lips0This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: “my comforting words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91616:5i21irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill bring you relief0This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “will lessen your grief” or “will help you feel less grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91716:6vjz7grief0Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him “great sorrow and emotional pain.”
91816:6s8sfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow am I helped?0Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it does not help me at all.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
91916:7t7qhBut now, God, you0Job now turns his complaining to God.
92016:7mrz6made all my family desolate0Alternate translation: “destroyed all my family”
92116:8z1f4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou have made me dry up0This means that Jobs body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: “You have made my body shrivel up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92216:8pz4yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationwhich itself is a witness against me0Job describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. Alternate translation: “and people think that shows me to be a sinner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
92316:8t163rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe leanness of my body rises up against me, and it testifies against0Job describes the thinness of his body as if it were accuser against him. Alternate translation: “They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
92416:8wiw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheagainst my face0Here Job is referred to by his “face.” Alternate translation: “against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
92516:9a6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has torn me in his wrath and persecuted me … as he tears me apart0This speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. Alternate translation: “Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92616:9crc6my enemy0Job refers to God as his “enemy” as he describes how he has caused him great pain.
92716:9c555rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfastens his eyes on me0This is an idiom. Alternate translation: “glares at me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
92816:10i21wPeople have gaped with open mouth0To “gape” means to stare in amazement with open mouth.
92916:11j7rerc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked people0These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Jobs feeling of having been betrayed by God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
93016:11mm84rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhands me over to0This is an idiom. Alternate translation: “puts me under the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
93116:11zm7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymythrows me into the hands0Here a persons “hands” refer to his “control.” Alternate translation: “delivers me to the control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93216:12t8kcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorand he broke me apart0Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. Alternate translation: “but then it felt as though he broke me apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93316:12k9u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordashed me to pieces0Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. Alternate translation: “it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93416:12nt7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has also set me up as his target0Job speaks of himself being the focus of Gods attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. Alternate translation: “it is as though he set me up like a target” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93516:13kx4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis archers surround me all around0Job speaks of himself being the focus of Gods attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. Alternate translation: “It is as though his archers have me surrounded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93616:13e7bprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod pierces my kidneys and does not spare me; he pours out my bile on the ground0Job speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here “God” represents the arrows that he shoots. Alternate translation: “It feels like Gods arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93716:14lx7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe smashes through my wall0Job speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. Alternate translation: “I feel like a wall that God smashes through” or “I feel like a wall that God breaks through” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93816:14r9mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe runs upon me like a warrior0Job describes God as a soldier that attacks him. Alternate translation: “it is like he is a warrior who runs at me to attack me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93916:15cnt2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have sewn sackcloth on my skin0Job speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. Alternate translation: “Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing” or “I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94016:15hil8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have thrust my horn into the ground0Jobs “horn” represents the power and authority he had before but now is no more. Alternate translation: “I sit here in the dirt, very depressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94116:16l1idrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheon my eyelids is the shadow of death0Here Jobs eyes are represented by his “eyelids.” Job speaks of his eyes dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: “there are dark circles around my eyes” or “my eyes are dark, like the eyes of a dead person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94216:17cs74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere is no violence in my hands0“Hands” refers to a persons ability and activity. Alternate translation: “I have not acted violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94316:18xf2zrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheEarth, do not cover up my blood0Jobs speaks to the “earth” directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. Alternate translation: “I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
94416:18aj18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEarth, do not cover up my blood0Job speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his “blood” is a metonym referring to his death. Alternate translation: “Earth, when I die, do not hide how I died unfairly” or “Let it not be hidden how I died unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94516:18bg2urc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet my cry have no resting place0Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his “cry” were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. Alternate translation: “let everyone hear about what has happened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
94616:19kg4rsee0Job uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: “listen”
94716:19z7jsvouches for me0Alternate translation: “testifies that I am righteous”
94816:19dhm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomon high0This is an idiom. Alternate translation: “in heaven” or “in heaven on high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
94916:20b5wzscoff at0Alternate translation: “scorn” or “ridicule”
95016:20v43grc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolemy eye pours out tears0Job describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. Alternate translation: “my eyes are full of tears while I cry out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
95116:21izh8rc://*/ta/man/translate/figs-123personfor this man0“for me.” Here Job refers to himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
95216:21kk12rc://*/ta/man/translate/figs-simileas a man does with his neighbor!0“as a man does for his neighbor.” Job describes how he wants that one in heaven to plead for him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
95316:22z81vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will go to a place0Here Job is referring to himself dying. Alternate translation: “I will die and go to a place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
95417:intrors6g0# Job 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Eliphaz, but it is more directly addressed to Yahweh.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs grief\nJob expresses grief or great sadness in this chapter. He awaits the justice and intercession of Yahweh as he awaits his own death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]])\n\n### Advocate\n\nJob describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
95517:1c8r6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy spirit is consumed0Job refers to himself by his “spirit” to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. Alternate translation: “I am consumed” or “I have lost all of my strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95617:1yjx4my days are over0Alternate translation: “my time is over” or “I am going to die soon”
95717:1awv1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe grave is ready for me0This phrase describes “the grave” as if it is a person who will receive Job as a guest. Alternate translation: “soon I will be dead and buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
95817:2z26qSurely there are mockers with me0Alternate translation: “Those who are around me are mocking me”
95917:2jf81Surely0Alternate translation: “Certainly” or “There is no doubt that”
96017:2wp1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye must always see0Job refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “I must always see” or “I must always hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
96117:2wr6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstheir provocation0“their insults.” The word “provocation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “them provoking me” or “them, trying to make me angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
96217:3fwk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGive now a pledge, be a guarantee for me with yourself0Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: “God, give now a pledge so that I may be released from this prison” or “pay for my release from prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96317:3l8dvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho else is there who will help me?0Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “there is no one else who will help me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
96417:4fbr7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehave kept their hearts0The word “their” refers to his friends. They are referred to by their “hearts” to emphasize their emotions. Alternate translation: “have kept them” or “have kept my friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
96517:4y4neyou will not exalt them over me0Alternate translation: “you will not allow them to triumph over me”
96617:5yxa4He who0Alternate translation: “Anyone who”
96717:5kb8zdenounces his friends for a reward0Alternate translation: “falsely accuses his friends in order to get a profit” or “betrays his friends to receive a reward”
96817:5i5psrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe eyes of his children will fail0The persons children are referred to here by their “eyes.” This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. Alternate translation: “his children will suffer for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
96917:6kzr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe has made me a byword of the people0This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. Alternate translation: “because of him, people use my name as an insult” or “because of them, people use my name as a byword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
97017:6me7lrc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey spit in my face0“people spit in my face.” In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. Alternate translation: “people insult me greatly, by spitting in my face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
97117:7a9iprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy eye is also dim because of sorrow0Job speaks of his vision as his “eyes.” Alternate translation: “My vision has become weak because I am so sad” or “I am almost blind because of my sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97217:7my86rc://*/ta/man/translate/figs-simileall my body parts are as thin as shadows0Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Jobs body parts are. Alternate translation: “all my body parts are very thin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
97317:7pis4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall my body parts0This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: “my arms and legs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
97417:8cqh3will be stunned0Alternate translation: “will be shocked” or “will be horrified”
97517:8u28kby this0Alternate translation: “by what has happened to me”
97617:8g1f9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill stir himself up against0This is an idiom. Alternate translation: “will be distressed because of” or “will be very angry with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
97717:9r9ayrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill keep to his way0This is an idiom. Alternate translation: “will continue to live in a righteous way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
97817:9lqi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe who has clean hands0This speaks of a person being innocent as having clean hands. Alternate translation: “he who does what is right” or “he who is innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97917:9lx6mwill grow stronger and stronger0This does not refer only to physical strength but also to the strength of a persons will and emotions.
98017:10e43iyou all0Job is speaking to Eliphaz, Bildad, and Zophar.
98117:10e7nvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitcome on now0Job invites his friends to debate what he has said. Alternate translation: “come on now, argue with me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
98217:11nba8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMy days are past0This is an idiom. Alternate translation: “My time is past” or “My life is over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
98317:11f9nnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy plans are shattered, and so are the desires of my heart0Here Jobs “heart” represents his inner being. Alternate translation: “my plans will never happen, nor will the things that I have desired most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
98417:12m4j6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletThese people, these mockers0These two phrases refer to the same people, namely Jobs friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
98517:12m8i8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorchange the night into day0This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. Alternate translation: “claim it is daytime when it is night” or “say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98617:12fif1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlight is near to darkness0It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. Alternate translation: “they claim that light is near to darkness” or “they claim that when it is becoming dark, that it is getting light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
98717:13pj8irc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf the only home … and if I have spread0The instances of “if” here have the meaning of “since”; Job is speaking as if all these things were true. “Since the only home … and since I have spread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
98817:13h88crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave spread my couch in the darkness0Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: “have prepared myself to go and sleep among the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98917:13kx3dhave spread my couch0Alternate translation: “have made my bed”
99017:14m7hfrc://*/ta/man/translate/figs-hypoif I have said0The word “if” here has the meaning of “since”; Job is speaking as if this were true. “since I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
99117:14ud6frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have said to the pit … and to the worm0These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
99217:14z4ykthe pit0Alternate translation: “the grave”
99317:14uwb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are my father0Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. Alternate translation: “You are as close to me as my father” or “When I am buried, you will be as close to me as a father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99417:14nrr3the worm0“the maggot.” Worms are the small creatures that eat dead bodies.
99517:14e6lbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are my mother or my sister0Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: “You are as close to me as my mother or my sister” or “You will be as close to me as a mother or sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99617:15zb7drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhere then is my hope?0The implicit answer is “nowhere,” because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “I have no hope.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
99717:15g6bvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAs for my hope, who can see any?0This rhetorical question is used to emphasize that no one expects him to have any hope. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can see any hope for me.” or “No one expects me to have any more hope.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
99817:16h77prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill hope go down with me … dust?0The implicit answer is “no.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Hope will not go down with me … dust.” or “I will no longer hope when I go down … dust.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
99917:16yx83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgates of Sheol0Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: “when I go into Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100017:16ajw5when we0“when I and the things that I hope for” or “when I and my hopes.” The word “we” refers to Job and his hope.
100117:16z16erc://*/ta/man/translate/figs-idiomdescend to the dust0This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
100218:introqk5f0# Job 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bildads advice\nBildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
100318:1g41krc://*/ta/man/translate/writing-poetry0# General Information:\n\nBildad the Shuhite is speaking to Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
100418:1b2sbThen Bildad the Shuhite answered and said0“Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. See how you translated this in [Job 8:1](../08/01.md).
100518:2b4enrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhen will you stop your talk?0This rhetorical question means that Job has been talking for too long. Alternate translation: “Stop talking!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
100618:2jpp1Consider, and0Alternate translation: “Be reasonable, and” or “Think about these things, and”
100718:3b16nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are we regarded as beasts, stupid in your sight?0Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. Alternate translation: “We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight.” or “You should not regard us as beasts or think of us as stupid.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100818:3myx4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWhy are we0The word “we” probably refers to Bildad and Jobs other friends and so is exclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
100918:3v7r1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyregarded0Regarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101018:3yk9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your sight0Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” or “in your thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101118:3pdy5rc://*/ta/man/translate/figs-123personyour sight0The word “your” here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: “your sight, you who wrongly think you are great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
101218:4zm4prc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou who tear at yourself in your anger0Here Bildad is stating that it is because of Jobs anger and disobedience that he has been injured, not because of Gods anger as Job has previously claimed. The word “tear” here means to “injure.” Alternate translation: “You who have caused your own injuries because of your anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
101318:4ug9irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionshould the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places?0This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
101418:4r5lgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshould the earth be forsaken0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should everyone leave the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101518:4zyh5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshould the rocks be removed out of their places0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “rocks” here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: “should God remove the rocks from their places” or “should God move mountains around” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101618:5e2firc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIndeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine0Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: “What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101718:5d868rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be put out0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will go out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101818:6uj2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe light will be dark in his tent; his lamp above him will be put out0Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked mans life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101918:7fxl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe steps of his strength will be made short0This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: “It will be like he no longer has the strength to walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102018:7bgk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis own plans will cast him down0“his own advice makes him fall down.” This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: “his own plans will lead him into disaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102118:8t3iwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor he will be thrown into a net by his own feet; he will walk into a pitfall0“His own feet will lead him into a net.” Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. Alternate translation: “It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102218:8fl11a net0cords or ropes that people weave together to create a mesh. People used nets to catch animals.
102318:8wa1na pitfall0a pit that has branches and leaves over it so that an animal will walk onto the branches and leaves and fall into the pit
102418:9t6fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA trap will take him … a snare will0These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: “It will be as though a trap will take him … a snare will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102518:9jr8gA trap0People used this kind of trap to catch birds. The trap snapped shut and held on to the foot of the bird.
102618:9dnn6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill take him by the heel0Here the “heel” refers to the whole foot. Alternate translation: “will take hold of his foot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
102718:10u5ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA noose is … and a trap for him in the way0These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: “It will be as though a noose is … and a trap for him in the way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102818:10q4wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA noose is hidden for him on the ground0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102918:10xp42A noose0a rope with a loop that grabs hold of an animals leg when the animal steps in the middle of the loop
103018:10f193rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisa trap for him0The understood verbal phrase “is hidden” may be supplied. Alternate translation: “a trap is hidden on the path to catch him” or “someone will hide a trap to catch him in the way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
103118:11e8bwTerrors will make him afraid on every side0Alternate translation: “Terrors all around will make him afraid”
103218:11ln1grc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey will chase him at his heels0This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: “it will be as if the terrors will chase him all around” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
103318:12v7elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis wealth will turn into hunger0This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: “Instead of being wealthy, he will become poor and hungry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103418:12zbs5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalamity will be ready at his side0The phrase “ready at his side” is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: “he will continually experience disaster” or “he will not be able to avoid calamity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
103518:13u5isrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe parts of his body will be devoured0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “Disease will eat away at his skin” or “Disease will destroy his skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103618:13mrr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe firstborn of death will devour his parts0Here a disease that kills many people is referred to as “the firstborn of death.” This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “a deadly disease will destroy the different parts of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103718:14m1glrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe is torn from the safety of his tent0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Disaster rips him out of his tent, where he is safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103818:14r3dqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemarched off0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it marches him off” or “it forces him to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103918:14atl1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe king of terrors0This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
104018:15n4syPeople not his own0Alternate translation: “People who are not his family”
104118:15fpm9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveafter they see that sulfur is scattered within his home0People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they spread sulfur all over his home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104218:16uul5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis roots will be dried up … branch be cut off0This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: “He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104318:16u1byrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill his branch be cut off0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his branches will wither” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104418:17y9j9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHis memory will perish from the earth; he will have no name in the street0These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
104518:17m6xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis memory will perish from the earth0This speaks of the “memory” of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: “No one on the earth will remember him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104618:17fs6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe will have no name in the street0This is an idiom. Alternate translation: “no one walking along the street will even remember his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
104718:18k7jurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will be driven from light into darkness … and be chased out of this world0These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
104818:18er2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe will be driven from light into darkness0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will drive the wicked person from light into darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104918:18w8ixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom light into darkness0The word “light” refers to life, and the word “darkness” refers to death. Alternate translation: “from the light of life to the darkness of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105018:18pgz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe chased out of this world0This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: “God will make him leave this world” or “God will send him to the place where dead people go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105118:18dr9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe chased out0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will chase him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105218:19u2garc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will have no son … nor any remaining kinfolk where he had stayed0Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
105318:19chi9sons son0Alternate translation: “grandson” or “grandchild”
105418:19asp3kinfolk0Alternate translation: “relatives”
105518:20wn9yrc://*/ta/man/translate/figs-merismThose who live in the west … those who live in the east will be frightened by it0The phrases “in the west” and “in the east” are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. Alternate translation: “Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person” or “Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
105618:20r4ptone day0Alternate translation: “someday”
105718:21da3src://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe homes of unrighteous people, the places of those who do not know God0These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: “unrighteous people, those who do not know God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105819:introvq570# Job 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.\n\nVerses 2527 are very important to this book. They show the great depth of Jobs faith in Yahweh after his most difficult time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
105919:1rlm3rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0# General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
106019:1u8kdConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob speaks to his three friends.
106119:2xxa9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will you make me suffer and break me into pieces with words?0Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “Stop making me suffer and breaking me into pieces with words.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
106219:2r3lwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbreak me into pieces with words0Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: “torment me with your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
106319:3k4thrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThese ten times you have reproached me0The phrase “These ten times” refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate translation: “You have completely reproached me” or “You have reproached me many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
106419:3uy8eyou are not ashamed that you have treated me harshly0Job is rebuking them for this. This can be written in positive form. Alternate translation: “You should be ashamed that you have treated me so harshly”
106519:3vjt8have treated me harshly0Alternate translation: “have despised me” or “have publicly ridiculed me”
106619:4f1eehave erred0Alternate translation: “have sinned by accident” or “mistakenly sinned”
106719:4bfn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmy error remains my own concern0Job implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. Alternate translation: “my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me” or “my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
106819:4fb5fmy error0Alternate translation: “my sin” or “my mistake”
106919:5z7gmIf indeed you will exalt yourselves above me0Alternate translation: “If you think you are better than I am” or “Since you act as though you are better than I am”
107019:5ms5yrc://*/ta/man/translate/figs-explicituse my humiliation against me0How his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: “claim that my humiliation is proof against me” or “use my humiliation as evidence that I am guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
107119:5tzm1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsuse my humiliation against me0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **humiliation**, you can express the same idea with the verb “humiliate.” Alternate translation: “claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
107219:6gb9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas caught me in his net0Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Jobs feeling of helplessness. Alternate translation: “has trapped me” or “has taken control of me” or “has control of what happens to me, so that I am helpless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107319:7bp47See, I cry out0Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I cry out”
107419:7zyg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitViolence!0This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: “Violence! Help!” or “Help! I am being attacked!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
107519:7i3lcI call out for help0Alternate translation: “I shout for help” or “I cry for help”
107619:7i4w8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbut there is no justice0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you can express the same idea with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: “but no one protects me from those who do me wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
107719:8dpr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has walled up … darkness in my path0Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107819:8ly9gHe has walled up my way so that I cannot pass0Alternate translation: “God has put a wall on the road that I am walking on” or “He has blocked the way so I cannot keep going”
107919:9wfj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has stripped … the crown from my head0Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108019:9hjr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has stripped me of my glory0Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. Alternate translation: “He has taken away my glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108119:9rf7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has taken the crown from my head0The crown refers to Jobs dignity or honor. Alternate translation: “he has taken away my dignity and honor” or “it is as though he has taken my crown off my head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108219:10tiq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has broken me down on every side0Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. Alternate translation: “He has ruined me in every way” or “He has attacked me in every way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108319:10r4pdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am gone0The metaphor “being gone” represents being completely destroyed. Alternate translation: “I am completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108419:10jd8wrc://*/ta/man/translate/figs-similehe has pulled up my hope like a tree0Job speaks of God causing Job not to have hope as if Jobs hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. Alternate translation: “he has completely taken away all my hope” or “because of what he has done, I can no longer hope for anything good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
108519:10v64yrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a tree0This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. Alternate translation: “the way a man pulls a tree up by its roots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
108619:11p3myrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has also kindled his wrath against me0Job speaks of Gods wrath as if it were a fire. Alternate translation: “God has also lit a fire of anger against me” or “God has also become very angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108719:11p3pkhe regards me as one of his adversaries0Alternate translation: “he thinks of me as an enemy”
108819:12wkz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis troops come on together0Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. Alternate translation: “God sends his army to attack me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108919:12z3lbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey cast up siege mounds against me0Job speaks of God attacking him as if Job was a city and Gods army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: “the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109019:12fg89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorencamp around my tent0Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and Gods army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: “they camp around my tent and prepare to attack me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109119:13zk2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has put my brothers far from me0Being “far from” someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: “God has caused my brothers to stay away from me” or “God caused my brothers to refuse to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109219:13iv61rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemy acquaintances are wholly alienated from me0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my acquaintances have alienated themselves from me” or “my friends treat me like a stranger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109319:14m425My kinsfolk have failed me0Alternate translation: “My relatives have left me without help”
109419:14m7prmy close friends0Alternate translation: “my intimate friends”
109519:14l2e7have forgotten me0“have abandoned me” or “have neglected me.” This means that they refuse to treat him according to how he and they had related to each other in the past. It implies that they abandoned him.
109619:15kz75regard me0Alternate translation: “consider me”
109719:15y376rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am an alien in their sight0Job describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. Alternate translation: “they think of me as a foreigner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109819:16x8akbut he gives me no answer0“but he does not respond to me” or “but he does not come to me.” The answer is a response to Jobs call.
109919:16hds8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyalthough I entreat him with my mouth0The phrase “my mouth” is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: “even though I speak to him and plead with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110019:16h3paentreat him0Alternate translation: “plead with him”
110119:17dgg7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy breath is offensive to my wife0Here “breath” represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. Alternate translation: “My wife hates the smell of my breath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110219:17ufr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthose who were born from my mothers womb0Job refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “my own brothers who should love me” or “my brothers and sisters who should love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
110319:18wi94despise me0Alternate translation: “hate me” or “detest me”
110419:18fp7gthey speak against me0Alternate translation: “they ridicule me” or “they make fun of me”
110519:19uf7fAll my familiar friends0“All my closest friends” or “All of my friends with whom I shared my secrets.” This refers to his closest friends.
110619:19c1c6abhor me0Alternate translation: “think I am disgusting”
110719:19t7hnhave turned against me0Alternate translation: “have betrayed me”
110819:20lt45My bones cling to my skin and to my flesh0“I am just skin and bones” or “My skin sticks to my bones.” Job speaks of his bones, skin, and flesh to describe his appearance. He was extremely thin, and people could easily see the shape of his bones. Some languages have idioms for this.
110919:20ud4zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI survive only by the skin of my teeth0This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate translation: “I am barely alive” or “I hardly survive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
111019:21ux63Have pity upon me0Alternate translation: “Have compassion on me”
111119:21tbg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the hand of God has touched me0Here “touched me” is a metonym for “hit me.” And, “hand” represents Gods power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. Alternate translation: “because God has afflicted me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111219:22g28hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you pursue me … God does?0Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “Do not persecute me … God does!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
111319:22c296rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you ever be satisfied with my flesh?0Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “You have consumed my flesh enough!” or “Stop consuming my flesh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
111419:22y17frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWill you ever be satisfied with my flesh?0Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. Alternate translation: “Stop violently slandering me.” or “Stop attacking me with your words.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111519:23r9n7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that my words were now written down0This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would write down my words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111619:23llm4my words0Alternate translation: “what I am saying”
111719:23ti7grc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that they were inscribed in a book0This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would write them in a book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111819:24a2etrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever0This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111919:24gz9can iron pen0“an iron chisel.” This was a tool used for writing. It was made of iron so that people could carve words in rock.
112019:24nd22lead0Lead is a soft metal. We do not know how people used lead when carving rock. They may have filled the letters of the inscription with lead in order to make the inscription last longer.
112119:25q57zmy Redeemer0“My Defender.” Here “Redeemer” refers to a person who will rescue Job by proving Jobs innocence, restoring his honor, and giving him justice.
112219:25yy3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyat last he will stand on the earth0This refers to standing to speak in court. This could mean: (1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: “he will judge whether or not I am guilty” or (2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: “at last he will defend me in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
112319:26t5gtafter my skin … is destroyed0Possible meanings are that this refers to: (1) his body being destroyed by disease or (2) his body decaying after he has died.
112419:26p2plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my flesh I will see God0His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
112519:27m1wtrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy own eyes—I, and not someone else0The synecdoche “my own eyes” represents Job. The phrases “my eyes” and “and not someone else” emphasize that Job himself will actually see God. It is not that someone else will see God and tell Job about him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
112619:27c3pcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy heart fails within me0People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: “I am very emotional about it” or “My emotions overwhelm me as I think about that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112719:27k566rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMy heart fails within me0This could mean: (1) Job feels very hopeful, thankful, and happy or (2) Job feels exhausted waiting to see his Redeemer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
112819:28np8prc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHow we will persecute him!0This is an exclamation. This could mean: (1) that they will certainly persecute Job or (2) that they will persecute him severely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
112919:28ddd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe root of his troubles lies in him0The “root” represents the source. Alternate translation: “He is the source of all his troubles” or “He has all these troubles because of what he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113019:29tw35rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythen be afraid of the sword0Possible meanings are that the sword represents: (1) God judging them. Alternate translation: “then be afraid that God will judge you” or (2) God killing them. Alternate translation: “then be afraid that God will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113119:29t8ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause wrath brings the punishment of the sword0The abstract nouns “wrath” and “punishment” can be expressed with the adjective “angry” and the verb “punish.” This could mean: (1) Gods anger results in punishment. Alternate translation: “because God will be angry with you and punish you” or (2) the anger of Jobs friends results in punishment. Alternate translation: “because if you are so angry with me, God will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
113219:29yy9jbrings0Alternate translation: “causes” or “results in”
113319:29n1i1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthere is a judgment0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you can express the same idea with the verb “judge.” Alternate translation: “God judges people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
113420:introp78g0# Job 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Zophar. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor and is being punished for it.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Zophars advice\nZophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nThere are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe Gods punishment of Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113520:1p2920# General Information:\n\nZophar replies to Job.
113620:1chh1Zophar the Naamathite0See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md). Since this is the second time that Zophar speaks, some translations omit “the Naamathite” here.
113720:2eef1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy thoughts make me answer quickly0The idea of Zophars thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: “I want very much to answer you quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113820:2wy6hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of the worry that is in me0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **worry**, you can express the same idea with the adjective “worried.” The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: “because I am very worried about you” or “because I am very worried because of what you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
113920:3m5c5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI hear a rebuke that dishonors me0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebuke**, you can express the same idea with the verb “rebuke.” Alternate translation: “I hear you rebuke me, and what you say dishonors me” or “You insult me by how you rebuke me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114020:3y21qa spirit from my understanding answers me0Here “spirit” probably refers to a thought or idea. Alternate translation: “a thought from my understanding answers me”
114120:3pk2src://*/ta/man/translate/figs-personificationa spirit from my understanding answers me0This “spirit” or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: “I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
114220:3dt4lrc://*/ta/man/translate/figs-explicita spirit from my understanding answers me0The content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: “a thought from my understanding answers me about how I can reply to you” or “I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
114320:3dha7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa spirit from my understanding answers me0The abstract nouns “spirit” and “understanding” can be expressed with the verbs “think” and “understand.” Alternate translation: “because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114420:4um5pDo you not know this fact from ancient times … man on earth0Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say.
114520:5cr4tConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nZophar finishes the rhetorical question he began in verse 4.
114620:5nhc5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionthe triumph … for a moment?0Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Surely you know … man on earth; the triumph … for a moment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
114720:5ubq8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe triumph of a wicked man is short0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **triumph**, you can express the same idea with the verbs “triumph” or “celebrate.” Alternate translation: “the wicked man triumphs only a short time” or “the wicked person celebrates for only a little while” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114820:5u62frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe joy of a godless man lasts only for a moment0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **joy**, you can express the same idea with the verb “rejoice” or the adjective “happy.” The word “moment” is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: “a godless man rejoices for only a moment” or “the godless man is happy for only a very short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
114920:6jjd5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThough his height reaches up to the heavens0“Though the wicked persons height reaches up to the heavens.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **height**, you can express the same idea with the adjective “tall.” Alternate translation: “Though he is as tall as the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
115020:6v8z8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThough his height reaches up to the heavens0The wicked mans height represents either his reputation or his pride. Also, here “reaches up to the heavens” represents being very great. Alternate translation: “Though his reputation is great” or “Though his pride is great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115120:6by93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis head reaches to the clouds0“and though his head is as high as the clouds.” This also represents his reputation or pride being great. This means the same as the previous phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
115220:7b9xvrc://*/ta/man/translate/figs-similewill perish permanently like his own feces0Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: “will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
115320:7x122rc://*/ta/man/translate/figs-similewill perish permanently like his own feces0If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: “will disappear permanently like dust that the wind blows away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
115420:8sfs4He will0Alternate translation: “The wicked person will”
115520:8rep3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will fly away like a dream … he will be chased away like a vision of the night0Here “fly away” and “be chased away” represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: “He will disappear like a dream … he will be forgotten like a vision of the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
115620:8byk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill not be found0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will find him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
115720:9xu8trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe eye that saw him0The eye represents a person. Alternate translation: “Anyone who saw him” or “The people who saw him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
115820:9x7curc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis place0The phrase “his place” represents those who live in his place. Alternate translation: “the people who live in his place” or “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115920:10v5eeHis children0Alternate translation: “The wicked persons children”
116020:10lji7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis hands will have to give back his wealth0Here the word “hands” refers to the wicked mans children. When he dies, his children will have to return everything that he took from others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116120:11re6yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHis bones are full of youthful strength0The word “bones” represents his body. Being “full of youthful strength” represents being strong like a young person. Alternate translation: “His body is strong like a young persons body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116220:11je7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut it will lie down with him in the dust0The word “it” refers to his youthful strength. The metonym “lie down … in the dust” represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. Alternate translation: “but his youthful strength will die with him” or “but his youthful strength will disappear when he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116320:12w36zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAlthough wickedness is sweet in his mouth0Here “wickedness is sweet” represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: “Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116420:12nj4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphoralthough he hides it under his tongue0Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116520:13d1n2he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth0Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
116620:14n7jwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe food in his intestines turns bitter0When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: “those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach” or “the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116720:14zrn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit becomes the poison of asps inside him0This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: “the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116820:14lnj1asps0poisonous snakes
116920:15hs62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe swallows down riches … cast them out of his stomach0Zophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. Alternate translation: “The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117020:15r51krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe swallows down riches0Here, **swallows down riche** could mean: (1) accumulating riches and storing them selfishly. Alternate translation: “The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself” or (2) accumulating riches in wicked ways. Alternate translation: “The wicked man steals many riches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117120:15t47grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGod will cast them out of his stomach0Here “cast them out of his stomach” is a metonym for causing the man to vomit them. This is a metaphor for causing the man to lose his riches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117220:15iu2mcast0throw
117320:16l7ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will suck the poison of asps0Here “suck the poison of asps” represents doing evil things. Both are very dangerous. Alternate translation: “Doing evil things is like sucking the poison of asps” or “He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117420:16dg2basps0poisonous snakes
117520:16m2parc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe vipers tongue will kill him0The viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. Alternate translation: “the vipers poisonous bite will kill him” or “the viper will bite him and he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117620:16rf6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe vipers tongue will kill him0The viper represents the mans wickedness. Alternate translation: “his wickedness will kill him like a vipers bite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117720:17nb52rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe streams, the torrents of honey and butter0“Streams” and “torrents” are metaphors that represent abundance. “Honey” and “butter” are metonyms that represent the good things that God gives people. Alternate translation: “the abundance of good things that God gives his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117820:18th8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of his labor0Normally “the fruit of his labor” simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: “the things he had worked to get” or “the things he had stolen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
117920:18w9e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill not be able to eat it0Here “to eat” the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: “will not be able to enjoy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118020:21e2vtrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesThere is nothing left that he did not devour0This can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: “He devoured everything, and there is nothing left” or “There is nothing left because he devoured everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
118120:21zi35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere is nothing left that he did not devour0Here “devour” represents taking things for himself. Alternate translation: “There is nothing left that he did not take for himself” or “He took everything for himself, and there is nothing left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118220:22k3n2he will fall into trouble0Alternate translation: “he will suddenly experience trouble”
118320:22tq3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of everyone who is in poverty will come against him0Here “hand” represents power, and “hand … will come against him” represents people attacking him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you can express the same idea with the adjective “poor.” Alternate translation: “everyone who is in poverty will attack him” or “everyone who is poor will attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118420:23d4yyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto fill his stomach0Here “fill his stomach” is a metonym meaning eat a lot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
118520:23kha9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod will throw the fierceness of his wrath on him0The “fierceness of his wrath” represents Gods anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: “God will be angry and throw down his punishment on him” or “God will be angry and punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118620:23i6l2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod will rain it down on him0“God will cause it to rain down on him.” Here “rain it down on him” represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: “God will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118720:24x5uwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill flee from the iron weapon0The iron weapon represents the person carrying it. Alternate translation: “will flee from the person carrying an iron weapon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
118820:24kj9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya bow of bronze will shoot him0The bow represents the person who shoots an arrow with it. Alternate translation: “someone with a bronze bow will shoot him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
118920:25x7rqliver0This is a large and important part of the body. If someone shoots through it with an arrow, the person who is shot will die.
119020:25puf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTerrors come over him0He will suddenly become very afraid. Alternate translation: “he is terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119120:26w5ygrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorComplete darkness is reserved for his treasures0“Complete darkness” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Destruction is reserved for his treasures” or “His treasures will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119220:26syj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fire not fanned will devour him0Here “devour” is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: “a fire that is not fanned will destroy him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119320:26w47rrc://*/ta/man/translate/figs-explicita fire not fanned will devour him0The phrase “not fanned” implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: “a fire that is not started by humans will destroy him” or “God will cause a fire to destroy him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
119420:26qsw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will consume0Here “consume” is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: “the fire will destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119520:27v1vgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heavens … the earth0Possible meanings are: (1) those who live in the heavens and the earth or (2) Zophar is describing the heavens and the earth as if they are humans who will testify in court against the wicked person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
119620:28pfc30# General Information:\n\nThis concludes Zophars speech to Job.
119720:28u2v7vanish0disappear
119820:28r6s5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis goods will flow away on0Here “flow away” represents being taken away from him. Alternate translation: “his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119920:28wi73his goods0Alternate translation: “his possessions”
120020:28e2e8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe day of Gods wrath0Here “wrath” represents punishment. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wrath**, you can express the same idea with the verb punish. Alternate translation: “the day when God punishes people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120120:29d9w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis is the wicked mans portion from God0Here “portion from God” represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: “This is what God has decided should happen to the wicked man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120220:29a1s8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe heritage reserved for him by God0This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: “what God has planned to give to him” or “what God has planned should happen to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120321:introk6tx0# Job 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Zophar. It is also a response to all three of his friends in general.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ancestors sin\nIn the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a fathers sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their fathers sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Jobs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
120421:1l3vpConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob begins to answer Zophars accusations.
120521:3x7gyPut up with me0Alternate translation: “Allow me” or “Be patient with me”
120621:3w3a4rc://*/ta/man/translate/figs-ironymock on0“you can continue mocking me.” Job is using sarcasm to imply that his friends would ignore what he would say and continue to mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
120721:4ztr6Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to his friends.
120821:4d6w5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAs for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?0Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. Alternate translation: “I am not complaining to a person. I have the right to be impatient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
120921:5lu7qrc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay your hand upon your mouth0“cover your mouth with your hand.” Possible meanings are that: (1) this is a response to being astonished. Alternate translation: “cover your mouth with your hand” or (2) this is a symbol that the person will not speak. Alternate translation: “do not say anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
121021:6f8uutrembling seizes my body0Alternate translation: “fear causes my body to tremble” or “I shake with fear”
121121:7suz1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to his friends.
121221:7i446rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?0Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. Alternate translation: “Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
121321:8w7jerc://*/ta/man/translate/figs-parallelismTheir descendants are established with them in their sight … their offspring are established before their eyes0This two clauses mean the same thing and emphasize that this is true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
121421:8n4nprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin their sight … before their eyes0These phrases mean the same thing because “eyes” refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121521:9e8z5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTheir houses0Here “houses” refers to the family members that lives in them. Alternate translation: “Their families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121621:9u9sbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrod of God0This refers to Gods punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121721:10v7y4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to his friends.
121821:10za7cdoes not lose her calf prematurely0Alternate translation: “she does not miscarry” or “her calf is born healthy and strong”
121921:11f9aerc://*/ta/man/translate/figs-similelittle ones like a flock0Job compares these children to lambs to emphasize that they run, play, and are happy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
122021:12w5nfrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourine0a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
122121:13elg8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking with his friends.
122221:13s7tftheir days0Alternate translation: “their lifetime”
122321:13bx7urc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthey go down quietly to Sheol0This is a polite way of saying that they die. Alternate translation: “they die peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
122421:14fm9xyour ways0This refers to how God wants people to behave.
122521:15k5g5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?0The wicked people use these questions to mock God. Alternate translation: “We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. He can do nothing for us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
122621:16ke4mConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to his friends.
122721:16t984rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySee, is not their prosperity in their own hands?0Here “hands” refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: “Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
122821:17d4mwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow often is it … their calamity comes upon them?0Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … their calamity comes upon them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
122921:17c9nnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe lamp of wicked people is put out0Job compares extinguishing the lamp to a person dying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God causes them to die suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123021:17g7clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe lamp of wicked people0Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123121:17bmg2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow often does it happen … in his anger?0Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … in his anger.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
123221:18lhr9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow often is it … the storm carries away?0Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … the storm carries away.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
123321:18a6g9rc://*/ta/man/translate/figs-similethey become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away0The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God takes them away like the wind blows away the chaff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123421:19sac1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to his friends.
123521:19gwj5You say0These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is quoting his friends in the next statement.
123621:19ev9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod lays up ones guilt for his children to pay0Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here “to pay” refers to punishment for sin. Alternate translation: “God keeps a record of a persons sins, then he punishes the persons children for his wicked deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123721:19iyl4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitLet him pay it himself, & know his guilt0Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. “But I say that he should pay it himself, … know his guilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
123821:20j2utrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLet his eyes see0Here “eyes” refers to the person. Alternate translation: “Let him see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
123921:20wq4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet him drink of the wrath of the Almighty0Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience Gods punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124021:21vtu2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?0Job uses this question to show that punishing the evil mans children is not effective. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124121:21rky2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthe number of his months is cut off0This is a polite way of saying that he dies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
124221:21m58jthe number of his months0This refers to the length of his life.
124321:22yte9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to his friends.
124421:22ail2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?0Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: “Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
124521:22x9p8those who are high0This could mean: (1) “those who are in heaven” or (2) “powerful people.”
124621:23krv3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitOne man dies in his full strength0Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](../21/25.md). You can make this explicit. Alternate translation: “If there are two men, one may die in his full strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
124721:24mli3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHis body is full of milk … the marrow of his bones is moist0Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
124821:24sa7qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHis body is full of milk0The word for “milk” may mean “fat.” Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: “His body if full of fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
124921:24uug7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe marrow of his bones is moist0This idiom means his body is youthful and healthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
125021:25k7cwConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to his friends.
125121:25s5geAnother man dies0Job contrasts this man to the man who dies in peace in [Job 21:23](../21/23.md).
125221:25m7zqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin bitterness of soul0Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” or “after living a sad life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
125321:25xpm3has never experienced anything good0This can be stated in positive form. Alternate translation: “has experienced only bad things”
125421:26fc95rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismThey lie down alike in the dust0This is a polite way to say that they died. Alternate translation: “They both die and people bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
125521:26tyf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe worms cover them both0Worms are associated with decay of dead bodies. Alternate translation: “the worms in the dirt eat their dead bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
125621:27veu9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to his friends.
125721:27jy5rSee0Job uses this phrase to call attention to the statement that follows. Alternate translation: “Listen”
125821:28n1y2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?0Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. Alternate translation: “See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
125921:29czd4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to his friends.
126021:29asa9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you never asked traveling people?0Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: “You should listen to those who have traveled to distant places.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
126121:30q7hnConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob finishes asking a rhetorical question that begins with the words “Do you not know” in verse 29.
126221:30x25qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionthe wicked man is kept … from the day of wrath?0Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. “Those who have traveled to distant places will tell you … from the day of wrath.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
126321:30wy2erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe wicked man is kept from the day of calamity … he is led away from the day of wrath0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God keeps the wicked man from the day of calamity … God leads him away from the day of wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126421:31ri98Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to his friends.
126521:31b6yhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will condemn the wicked mans way to his face?0Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one condemns the wicked man to his face.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
126621:31wlf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto his face0This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
126721:31wn61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will repay him for what he has done?0Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
126821:32g68arc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be borne0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will carry him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126921:33eqt1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe clods of the valley will be sweet to him0Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. “Clods” refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: “He will enjoy being covered with the dirt of the valley” or “He will enjoy being buried in the dirt of the valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
127021:33p9wdrc://*/ta/man/translate/figs-hypoall people will follow after him, as there were innumerable people before him0Job emphasizes that a large crowd of people will be in the funeral procession of this imaginary wicked man to honor him. Alternate translation: “a huge number of people go to the grave site; some go in front of the procession and some come behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
127121:34aa8aConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThis concludes Jobs speech to his friends.
127221:34j6yyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?0Job uses a question to scold his friends. Alternate translation: “You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
127322:introm13v0# Job 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Repentance\n\nEliphaz tries to get Job to repent in this chapter. Eliphaz assumes that he is righteous, while assuming Job is not. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nEliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphazs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
127422:1cea8rc://*/ta/man/translate/translate-namesEliphaz the Temanite0See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
127522:2r9kdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismCan a man be useful to God? Can a wise man be useful to him?0Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a persons actions and wisdom do not benefit God. Alternate translation: “A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
127622:3h3perc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIs it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it gain to him if you make your ways blameless?0Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Jobs actions do not help God. Alternate translation: “The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
127722:4g1nnConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEliphaz continues speaking to Job.
127822:4s9qhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment?0Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: “It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
127922:5zd3wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not your wickedness great? Is there no end to your iniquities?0Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: “As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
128022:6z1dnConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEliphaz continues speaking to Job.
128122:6hip2you have demanded guarantee of a loan0This refers to a lender taking something from the borrower to ensure that the borrower pays him back.
128222:6qq5gyou have stripped away clothing from the naked0Eliphaz is accusing Job of taking clothes as security from poor people who borrowed from him.
128322:7q9nbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithheld bread0Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “withheld food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
128422:8dj3nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismpossessed the earth … lived in it0Eliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
128522:8gry9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolepossessed the earth0Eliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. Alternate translation: “possessed a great amount of land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
128622:9ti2jConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEliphaz continues speaking to Job.
128722:9u5ggYou have sent widows away empty0Alternate translation: “You made widows go away with nothing”
128822:9kyr7widows0women whose husbands have died
128922:9pdd7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe arms of the fatherless have been broken0Here “arms” refer to power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you even oppressed orphans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129022:10wdg6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsnares are all around you … sudden fear troubles you0These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: “you are always in danger … you become afraid for no reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129122:11kz5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere is darkness … an abundance of waters covers you0Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129222:11a6paan abundance of waters0Alternate translation: “a flood”
129322:12n1ziConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEliphaz continues speaking to Job.
129422:12st8prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not God in the heights of heaven?0Eliphaz uses this question to say that God sees Jobs sin and will judge him. Alternate translation: “God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
129522:12rtk3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitLook at the height of the stars, how high they are!0Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. Alternate translation: “Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
129622:13y6zhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat does God know? Can he judge through the thick darkness?0Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: “God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
129722:14x5aprc://*/ta/man/translate/figs-explicithe walks on the vault of heaven0Here “vault” refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: “he lives too far away in heaven to see what happens here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
129822:15cvp4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEliphaz continues speaking to Job.
129922:16iid8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who were snatched away0Dying is compared to God snatching them away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who died” or “those whom God took away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130022:16lc5krc://*/ta/man/translate/figs-similethose whose foundations have washed away like a river0The death of wicked people is compared to buildings that had their foundations washed away by a flood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
130122:17q2mtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat can the Almighty do to us?0Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: “The Almighty cannot do anything to us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
130222:18nr68Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEliphaz continues speaking to Job.
130322:18jh2rYet he filled0Alternate translation: “Yet God filled”
130422:18l57xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe plans of wicked people are far from me0The idiom “far from me” means Eliphaz rejects them. Alternate translation: “but I will not listen to their wicked plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
130522:19ku9ssee their fate0Alternate translation: “know what will happen to the wicked”
130622:19q2jllaugh them to scorn0Alternate translation: “mock the wicked people”
130722:20j4fqThey say0Alternate translation: “The righteous say”
130822:20jwg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSurely those who rose up against us are cut off0Here “those who rose up” refers to the wicked people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely God has destroyed the wicked people who harmed us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130922:21z6jkConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEliphaz continues speaking to Job.
131022:21aj2cNow0Eliphaz uses this word to introduce something important he is about to say.
131122:22ll7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinstruction from his mouth0Here “from his mouth” represents what God has spoken. Alternate translation: “the instruction that God has spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131222:22dp7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomstore up his words0Gods words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: “treasure his commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
131322:22y867rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour heart0Here “heart” refers to Jobs thoughts. Alternate translation: “your mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131422:23x1jkConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEliphaz continues speaking to Job.
131522:23mz1irc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will be built up0Eliphaz compares Jobs restoration to the rebuilding of a house that has fallen. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will heal you and make you prosper again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131622:23kbt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif you put unrighteousness far away from your tents0Unrighteousness is pictured as a person who is living in Jobs tent who must be removed. Alternate translation: “if you and everyone in your house stops sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131722:24u6qkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomLay your treasure down in the dust0To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: “Consider your riches as unimportant as dust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
131822:24m1gkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe gold of Ophir among the stones of the brooks0To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: “the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
131922:24g8dqrc://*/ta/man/translate/translate-namesOphir0This is the name of a region famous for its gold. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
132022:25wg73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Almighty will be your treasure, precious silver to you0This means God will be more valuable to Job than any treasure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132122:26wd8vConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEliphaz continues speaking to Job.
132222:26l352rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou will lift up your face to God0This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: “you will be able to approach God confidently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
132322:28ldp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be confirmed for you0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause you to succeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132422:28k1nurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlight will shine on your paths0Gods blessing is compared to a light on all of Jobs paths. Alternate translation: “it will be like a light shining on the road in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132522:29yck5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThis concludes Eliphazs speech to Job.
132622:29xgw4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe one with lowered eyes0Here “lowered eyes” refers to humility. Alternate translation: “the humble person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
132722:30f84nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands0Job being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase “who will be rescued” can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132822:30wrz4He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands0Some versions of the Bible read, “He rescues the innocent person; so he will rescue you when your hands are clean”
132923:introfb420# Job 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Court\n\nThis chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Jobs “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133023:2fi9sEven today my complaint is bitter0Here “Even today” emphasizes that his friends arguments have not changed Jobs situation at all. Alternate translation: “In spite of what you have said, my complaint is still bitter”
133123:2ke1prc://*/ta/man/translate/figs-idiommy complaint is bitter0Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: “my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
133223:2cm2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hand … heavy because of my groaning0This could mean: (1) “I can barely lift my hand because of my groaning” or (2) “Gods hand continues to make me suffer in spite of my groaning” where “hand” refers to Gods power to punish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133323:3k3e2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
133423:3pn2brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismOh, that I knew where … Oh, that I might come0These two lines mean the same thing and emphasize Jobs desire to meet with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
133523:3rpr9I might find him0Alternate translation: “I might find God”
133623:4u14trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlay my case … fill my mouth0These two lines mean the same thing and emphasize Jobs desire to explain his situation to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
133723:4vtm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfill my mouth with arguments0Here “fill my mouth” refers to speaking. Alternate translation: “I would speak all of my arguments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133823:5jln8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI would learn the words … would understand0These two lines mean basically the same thing and emphasize Jobs desire to hear Gods answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
133923:5s5tdthe words with which he would answer me0Alternate translation: “the answer that he would give me”
134023:6p72sConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
134123:6tw6nWould he0Alternate translation: “Would God”
134223:7lx63There0This refers to the place where God is.
134323:7aw1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI would be acquitted forever by my judge0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my judge would acquit me forever” or “God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
134423:8tfb8rc://*/ta/man/translate/figs-merism0Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
134523:9ja9lrc://*/ta/man/translate/figs-merismnorth … south0This is the end of the merism that begins with the words “eastward … westward” in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
134623:9br9jwhere he hides himself0Job speaks of God as if he is a person who hides.
134723:10x7cbConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
134823:10lq4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe knows the way that I take0Jobs actions are spoken of as if he is walking on a path. Alternate translation: “God knows what I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134923:10v4c5rc://*/ta/man/translate/figs-simileI will come out like gold0Job believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. Alternate translation: “he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
135023:11w13vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy foot has held fast to his steps0Here “My foot” refers to Job. Alternate translation: “I have followed the path he has shown me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
135123:11xw5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have kept to his way0Jobs obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. Alternate translation: “I have done what he told me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135223:11gk1eturned not aside0This can be stated in positive form. Alternate translation: “followed it exactly”
135323:12fg26I have not gone back from0This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have always obeyed”
135423:12m22yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof his lips0This phrase refers to the message that God spoke. Alternate translation: “that he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135523:12tcz4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe words of his mouth0Here God is represented by his “mouth.” Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
135623:13xe4eConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
135723:13l1d5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut he is one of a kind, who can turn him back?0Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. Alternate translation: “But there is no one like him, and nobody can make him change his mind.” or “But he alone is God, and no one can influence him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
135823:13if99What he desires, he does0Alternate translation: “He does whatever he wants to do”
135923:14g641he carries out his decree against me0Alternate translation: “he is doing to me what he said he would do”
136023:14i8u2there are many like them0Alternate translation: “he has many similar plans for me”
136123:15n27irc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0# General Information:\n\nEach of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
136223:15sw44Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
136323:16p6marc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor God has made my heart weak; the Almighty has terrified me0These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
136423:16d4fwrc://*/ta/man/translate/figs-idiommade my heart weak0A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: “made me afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
136523:17dng4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI have not been brought to an end by darkness0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “The thick darkness in front of me has not made me silent” or (2) “Darkness has not stopped me” or “God has stopped me, not the darkness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136623:17qpa8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe gloom of my face0Here Job refers to himself by his “face.” Alternate translation: “my sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
136724:introe2gb0# Job 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Court\n\nThis chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Jobs “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Jobs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
136824:1mg7hConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
136924:1thc8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are times for judging wicked people not set by the Almighty?0Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people.” or “The Almighty should set a time when he will judge wicked people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137024:1ej3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do not those who are faithful to God see his days of judgment come?0Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: “It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked.” or “God should show the day he will judge the wicked to those who know him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
137124:2h88wConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
137224:2pse5boundary markers0These are stones or other objects to mark the boundary between the lands owned by different people.
137324:2mn98pastures0land with grass for animals to eat
137424:3fml5They drive away0Alternate translation: “They steal”
137524:3y9i2those without fathers0Alternate translation: “orphans” or “children whose parents have died”
137624:3m884they take the widows ox as security0Alternate translation: “they take widows oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows”
137724:3e6wcwidow0a woman whose husband has died
137824:3uu5was security0A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back.
137924:4lzi7out of their path0Alternate translation: “out of their way” or “off the road”
138024:4r5d2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolepoor people of the earth all hide themselves0The word “all” is an exaggeration to show that many poor people are afraid of these wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
138124:5d79kConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
138224:5m813rc://*/ta/man/translate/figs-similethese poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food0These poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. Alternate translation: “these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
138324:5yaj6wild donkeys0Alternate translation: “donkeys that no one owns or cares for”
138424:6j8dxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismPoor people reap in the night … they glean grapes0These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
138524:7u7w8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey lie naked … they have no covering0These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
138624:8a2gxConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
138724:8j5ebThey are wet with the showers of the mountains0Alternate translation: “They become wet when it rains in the mountains”
138824:9t1kirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheorphans from their mothers breast0Here “breast” refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. Alternate translation: “young orphans out of their mothers arms” or “fatherless infants from their mothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
138924:9ahj1orphans0This generally refers to children without parents. Here, however, it is used for children who have mothers but do not have fathers.
139024:9ma3ctake children as security from poor people0Alternate translation: “take poor peoples children to guarantee that the poor people will pay back money that they borrowed from the wicked people”
139124:9yq41as security0A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. See how you translated this in [Job 24:3](../24/03.md).
139224:10u922go about0Alternate translation: “walk around”
139324:10eps1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletnaked without clothing0The words “without clothing” mean the same thing as “naked.” Alternate translation: “completely naked” or “naked because they have no clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
139424:10qj7xthey carry bundles of grain belonging to other people0This means their work will provide food for others but not for themselves.
139524:11fp3gConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
139624:11rks1The poor people make oil0they squeezed olives in order to extract olive oil from them
139724:11mr4mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin the walls of those wicked men0Here “walls” refers to the whole house. Alternate translation: “in the houses of those evil men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
139824:11z8b4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey tread the wicked mens winepresses0It may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. Alternate translation: “they tread on grapes to make juice for wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
139924:11a1m7they themselves suffer thirst0Alternate translation: “they suffer from thirst” or “they are thirsty”
140024:13m581Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
140124:13dl4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrebel against the light0Here, **light** could mean: (1) visible light or (2) spiritual light, which refers to God or living righteously. Alternate translation: “hate the daylight” or “do not want to do things openly” or “rebel against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140224:13djk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey know not its ways, nor do they stay in its paths0These two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. Alternate translation: “they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
140324:14u116rc://*/ta/man/translate/figs-doubletpoor and needy people0The words “poor” and “needy” refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
140424:14d2ftrc://*/ta/man/translate/figs-similehe is like a thief0The murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. Alternate translation: “he kills people secretly, just like a thief steals secretly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
140524:15jp3lConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
140624:15mza9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe eye of the adulterer0Here “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “the adulterer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
140724:15ymp3for the twilight0Alternate translation: “for the sunset”
140824:15ewy1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheNo eye will see me0Here “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “No one will see me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
140924:16c35grc://*/ta/man/translate/figs-explicitwicked people dig into houses0They dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. Alternate translation: “wicked people dig into houses to steal from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
141024:16k9sqthey shut themselves up0Alternate translation: “they hide inside”
141124:17g55xrc://*/ta/man/translate/figs-simileFor all of them, thick darkness is like the morning0The thick darkness is as comfortable for the wicked as light of the morning is for normal people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
141224:17y5ibthe terrors of thick darkness0Alternate translation: “the scary things that happen at night”
141324:18ay3vConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
141424:18f772rc://*/ta/man/translate/figs-similelike foam on the surface of the waters0Foam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wicked to disappear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
141524:18lat6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetheir portion of the land is cursed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God curses the part of the land that they own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141624:19b8g4rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs drought and heat melt away … those who have sinned0Job says that sinners will disappear in Sheol in the same way as snow melts and disappears when it becomes warm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
141724:19u6dbrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysdrought and heat0These two words describe essentially the same weather and are used together to describe it fully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
141824:20hnl6Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
141924:20dg9vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe womb0This refers to the mother. Alternate translation: “The mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
142024:20ja3yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe worm will feed sweetly on him0This means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: “the worm will enjoy eating his dead body” or “he will die and then his body will be eaten by worms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
142124:20auf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be remembered no more0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remember him anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
142224:20k6glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwickedness will be broken like a tree0Gods destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy the wicked as if he were a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
142324:21ys4wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe wicked one devours0This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: “Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142424:21m9u5the barren women who have not borne children0The people of that day considered that a woman who was barren was cursed by God. Therefore, this represents the most unfortunate women.
142524:21i5m9widow0a woman whose husband has died
142624:22xl8gConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
142724:22ps1mby his power0Alternate translation: “by using his power” or “because he is powerful”
142824:22x59src://*/ta/man/translate/figs-idiomhe rises up and does not strengthen them in life0Here “does not strengthen them in life” means God does not keep them alive. Alternate translation: “God rises up and does not give wicked people the strength to live” or “God rises up and causes them to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
142924:23qks3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebut his eyes are on their ways0Here “eyes” refers to God. Alternate translation: “but he is always watching what they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
143024:24yq9pConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThis concludes Jobs speech.
143124:24b7v1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will be brought low0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them low” or “God will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
143224:24j5zarc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsthey will be gathered up like all the others0Some translations are based on a different early text, which says “they wither and fade like weeds.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
143324:24ix1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will be gathered up like all the others0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. What “the others” refers to can be stated clearly. Alternate translation: “God will gather them up as he gathered up the other wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
143424:24mqt2rc://*/ta/man/translate/figs-similethey will be cut off like the tops of ears of grain0These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
143524:25cfk7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?0Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: “no one.” Alternate translation: “This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
143624:25iy58make my speech worth nothing0Alternate translation: “prove what I say is wrong”
143725:introyz1x0# Job 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods holiness and mans sin\nBildad describes the holiness of Yahweh and the universal nature of mans sinfulness. While his points are accurate, they are not convincing for Job because he has been righteous. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nBildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildads argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
143825:1vb52Bildad the Shuhite0See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md).
143925:2cz5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsDominion and fear are with him0Here “him” refers to God. The abstract nouns “dominion” and “fear” can be stated as verbs. Alternate translation: “God rules over all and people should fear only him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
144025:2t8t1he makes order in his high places of heaven0Alternate translation: “he makes peace in the high heaven”
144125:3agz7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there any end to the number of his armies?0Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is “no.” This refers to the armies of Gods angels. Alternate translation: “There is no end to the number of angels in his army.” or “His armies are so big that no one can count them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144225:3tb5crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionUpon whom does his light not shine?0Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. Alternate translation: “There is no one upon whom his light does not shine.” or “God makes his light shine over everyone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
144325:4gq9pConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nBildad continues speaking.
144425:4w2pfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHow then can man … God? How can he who is born … him?0These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
144525:4v4y8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow then can man be righteous with God?0The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: “A man can never be righteous before God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
144625:4z1j1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can he who is born … acceptable to him?0The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: “He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
144725:4kx6lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe who is born of a woman0This idiom includes everyone. Alternate translation: “any person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
144825:5f8peSee0The word “See” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
144925:5un12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe moon has no brightness to him0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **brightness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the moon is not bright enough for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
145025:5kt4vthe stars are not pure in his sight0Here “pure” means “perfect.” Alternate translation: “he does not think even the stars are perfect”
145125:6c7khrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHow much less man … a son of man, who is a worm0These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
145225:6h6x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho is a worm0Bildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: “who is as worthless as a worm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145325:6l7b7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya son of man0This is another way of referring to a person. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145426:introf6650# Job 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.\n\nThis chapter begins a section continuing through chapter 31.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs power\nWhile Bildad describes Yahwehs power as being so much greater than Jobs, Job understands the true extent of Yahwehs power. It is not just over Jobs life, but over all of creation.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Sarcasm\n\nJob uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 14](./01.md) and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
145526:2lud4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyHow you have helped one … the arm that has no strength0In these statements, Job is accusing Bildad. The word “one” refers to Job. And, the word “arm” represents the whole person. Alternate translation: “I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
145626:3s1r5rc://*/ta/man/translate/figs-ironyHow you have advised one who has no wisdom and announced to him sound knowledge0Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: “You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
145726:3y2kkannounced to him sound knowledge0Alternate translation: “given him good advice”
145826:4n9vjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWith whose help have you spoken these words? Whose spirit was it … you?0In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: “You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
145926:5c81arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe dead0This refers to dead people. Alternate translation: “Those who are dead” or “The spirits of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
146026:5xqx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicittremble0They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: “tremble in fear” or “tremble in fear of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
146126:5hs8hthose who are beneath the waters0This refers to the dead people who tremble.
146226:5th6nall who dwell in them0This refers to the dead people who dwell in the waters.
146326:6c8rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSheol is naked before God; destruction itself has no covering0Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be “naked” or have “no covering” is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: “It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
146426:6v85xdestruction0This is another name for sheol. Alternate translation: “the place of destruction”
146526:7ts32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe stretches out the northern skies over the empty space0The northern skies represent heaven, the place where God dwells with the beings he created to dwell there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146626:8q4f6He binds up the waters in his thick clouds0The clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. Alternate translation: “He wraps up the water in his thick clouds”
146726:8sxg4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut the clouds are not torn under them0This can be stated actively. The word “them” refers to the waters. Alternate translation: “but the weight of the waters does not tear the clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
146826:9r35vand spreads his clouds on it0This phrase tells how he covers the surface of the moon. Alternate translation: “by spreading his clouds in front of it”
146926:10l8k5He has engraved a circular boundary on the surface of the waters0This speaks of the horizon, where the earth appears to meet the sky, as if God has marked a boundary on the ocean.
147026:11n3vzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke0People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: “The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them” or “The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
147126:12f7hnhe shattered Rahab0Alternate translation: “he destroyed Rahab”
147226:12x7tirc://*/ta/man/translate/translate-namesRahab0This is the name of a frightening monster that lived in the sea. See how you translated this in [Job 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
147326:13c72vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBy his breath he made the skies clear0The noun “breath” can be translated with the verb “breathe” or “blow.” This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: “God blew away the clouds so that the skies were clear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147426:13r5lerc://*/ta/man/translate/figs-explicithis hand pierced the fleeing serpent0It is implied that God his holding a sword, and here “his hand” represents that sword. Also, “pierced” represents killing. Alternate translation: “With his sword he pierced the fleeing serpent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
147526:13c2jcthe fleeing serpent0“the serpent as it was trying to escape from him.” This refers to Rahab, the monster in the sea. See [Job 26:12](../26/12.md).
147626:14qb3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSee, these are but the fringes of his ways0Here “fringes” represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: “See, these things that God has done show only a small part of his great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147726:14k819rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationshow small a whisper do we hear of him!0This is an exclamation that expresses Jobs amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing Gods voice. Alternate translation: “it is as if we heard only his quiet whisper!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147826:14b468rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can understand the thunder of his power?0The “thunder of his power” represents Gods greatness. Job uses this question to emphasize that Gods power is so great that no one can understand it. Alternate translation: “The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147927:intromkb50# Job 27 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahwehs authority. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
148027:2vm9gAs surely as God lives0This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I swear by God”
148127:2zm2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas taken away my justice0Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: “has refused to treat me justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148227:2tp23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymade my life bitter0Jobs “life” being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: “has caused me to become resentful” or “has made me feel angry because of the unfair way he has treated me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148327:3m4bmwhile my life is yet in me0This refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: “during the whole time that my life is yet in me” or “as long as my life is yet in me”
148427:3ny28rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhile my life is yet in me0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you can express the same idea with the adjective “alive” or the verb “live.” Alternate translation: “as long as I am still alive” or “while I still live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
148527:3xg5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe breath from God is in my nostrils0“Breath … in my nostrils” represents being able to breathe. “Breath from God” represents God making him able to breathe. Alternate translation: “God enables me to breathe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148627:3krx8nostrils0Alternate translation: “nose”
148727:4xct5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMy lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit0These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases “My lips” and “my tongue” represent Job himself. Alternate translation: “I will not speak wickedness or deceit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
148827:4vg54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsspeak wickedness … speak deceit0The abstract nouns “wickedness” and “deceit” can be expressed with “wickedly” and “deceitfully.” Alternate translation: “speak wickedly … speak deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
148927:5tp64I will never admit that you three are right0Alternate translation: “I will never agree with you and say that you three are right”
149027:5n6mbrc://*/ta/man/translate/figs-youthat you three are right0The word “you” here is plural. It refers to Jobs friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
149127:5uy2nI will never deny my integrity0Alternate translation: “I will never say that I am not innocent” or “I will always say that I am innocent”
149227:6rv4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI hold fast to my righteousness0Here “hold fast” is a metaphor that represents being determined to continue to say something. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with “righteous.” Alternate translation: “I am determined to continue saying that I am righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149327:6ccm5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill not let it go0Here “will not let it go” is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: “will not stop saying that I am righteous” or “will not stop saying so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149427:6ttu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy thoughts will not reproach me0Here the phrase “my thoughts” represents Job. Alternate translation: “even in my thoughts, I will not reproach myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
149527:7x6mprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLet my enemy be … let him who rises up against me be0The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Jobs strong desire that this should happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
149627:7qkh5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitLet my enemy be like a wicked man0How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: “Let my enemy be punished like a wicked man” or “Let God punish my enemy as he punishes wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
149727:7yjq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlet him who rises up against me be like an unrighteous man0How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: “let him who rises up against me be punished like an unrighteous man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
149827:7cin4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhim who rises up against me0Here “rises up against me” is a metaphor meaning “opposes me.” The whole phrase refers to Jobs adversary. Alternate translation: “him who opposes me” or “my adversary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149927:8m193rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor what is the hope of a godless man when … when God takes away his life?0Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “There is no hope for the godless when God … takes away his soul.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
150027:8ucr8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhen God cuts him off, when God takes away his life0These two phrases have the same meaning. Alternate translation: “when God cuts him off and takes away his life” or “when God causes him to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
150127:8d94drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcuts him off0This is a metaphor meaning “kills him” or “causes him to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150227:8twt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortakes away his life0This is a metaphor meaning “kills him” or “makes him stop living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150327:9jh1prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill God hear his cry when trouble comes upon him?0Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “God will not hear his cry when trouble comes upon him.” or “When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
150427:9a8txrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWill God hear his cry0Here “hear his cry” represents responding to the godless mans cry and helping him. Alternate translation: “Will God respond to his cry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
150527:10kq3brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill he delight himself in the Almighty and call upon God at all times?0Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times.” or “He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
150627:11s3uqrc://*/ta/man/translate/figs-youI will teach you0Each occurrence of “you” in these verses is plural and refers to Jobs three friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
150727:11fyx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of God0Gods “hand” represents his power. Alternate translation: “the power of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
150827:11re4mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will not conceal the thoughts of the Almighty0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thoughts**, you can express the same idea with the verb “think.” Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
150927:12pnx9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhy then have you spoken all this nonsense?0Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “you should not have spoken so foolishly!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
151027:13g6qhThis is the portion of a wicked man with God0Alternate translation: “This is what God has planned for the wicked man”
151127:13djh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe heritage of the oppressor that he receives from the Almighty0Here “the heritage of the oppressor” is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: “what the Almighty will do to the oppressor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151227:14f7mjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit is for the sword0Here “the sword” represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151327:15mbb8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThose who survive him0This refers to the wicked mans children. This can be stated clearly. Alternate translation: “Those who continue to live after their wicked father dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
151427:15dic8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill be buried by plague0Here “be buried” represents dying. Alternate translation: “will die by plague” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151527:15p4u3their widows … them0The words “their” and “them” refer to “Those who survive him,” that is, the children of the wicked man.
151627:16nm9mrc://*/ta/man/translate/figs-simileheaps up silver like the dust0Here “heaps up” is a metonym meaning “gathers much.” Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: “gathers large piles of silver” or “gathers silver as easily as he could gather dust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
151727:16bh15rc://*/ta/man/translate/figs-simileheaps up clothing like clay0Here “heaps up” is a metonym meaning “gathers much.” Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: “gathers large piles of clothing” or “gathers clothing as easily as he could gather clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
151827:18l6yfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisHe builds his house like a spider0After “spider,” the phrase “builds its web” is understood information. It can be made clear. Alternate translation: “He builds his house as a spider builds its web” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
151927:18q8iarc://*/ta/man/translate/figs-simileHe builds his house like a spider0A spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: “He builds his house as fragile as a spider builds its web” or “He builds his house as fragile as a spiders web” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
152027:18inb4rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a hut0A hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: “like a temporary hut” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
152127:19la2pHe lies down in bed rich0“He is wealthy when he lies down in bed.” This refers to his lying down in bed at night and sleeping.
152227:19i6exbut he will not keep doing so0Alternate translation: “but he will not keep lying down in bed rich” or “but he will not continue to be wealthy when he lies down in bed”
152327:19b9sarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe opens his eyes0Opening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: “he wakes up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152427:19x5lqeverything is gone0Alternate translation: “all of his riches are gone” or “everything has vanished”
152527:20ul69Terrors overtake him0Here “overtake him” represents suddenly happening to him. Possible meanings are that **terrors** is a metonym for:: (1) things that cause people to be afraid. Alternate translation: “Terrifying things suddenly happen to him” or (2) fear. Alternate translation: “He suddenly becomes terrified”
152627:20zw56rc://*/ta/man/translate/figs-similelike waters0The word “waters” refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: “like a flood” or “like waters that rise up suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
152727:20l3kna storm takes him away0Alternate translation: “a violent wind blows him away”
152827:21l4atrc://*/ta/man/translate/figs-personificationit sweeps him out of his place0Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: “the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house” or “the wind easily blows him out of his place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
152927:21i9cehis place0Alternate translation: “his home”
153027:22wmn4rc://*/ta/man/translate/figs-personification0# General Information:\n\nIn verses 2223 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
153127:22xs2lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationIt throws itself at him0Here the phrase “throws itself at him” represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: “It blows strong against him like someone attacking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
153227:22fa8crc://*/ta/man/translate/figs-personificationhe tries to flee out of its hand0Here “hand” represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: “he tries to flee out of its control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153327:23kvs2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionIt claps its hands at him0Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: “It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
153427:23r28vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionhisses him from his place0The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: “it makes a hissing noise as it causes him to leave his home” or “it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
153528:introi55c0# Job 28 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs wisdom\n\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahwehs wisdom and authority. This chapter especially focuses on Yahwehs wisdom as he controls the circumstances of Jobs life. Men cannot understand because they do not have Yahwehs wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
153628:1fb4gmine0This is a place where people dig rocks out of the earth. These rocks have metal in them.
153728:1zr9qrefine0This is the process of heating a metal to remove all of the impurities that are in it.
153828:2a9j8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIron is taken out of the earth0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People take iron out of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
153928:2b12irc://*/ta/man/translate/figs-activepassivecopper is smelted out of the stone0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people smelt copper out of the stone” or “people heat stone to melt copper out of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
154028:2rb24copper0an important red-brown colored metal
154128:2uui9smelted0This is a process of heating rocks to melt the metal in them in order to get the metal out of the rocks.
154228:3fm47rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA man sets an end to darkness0Here “sets an end to darkness” represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: “A man carries light into dark places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154328:3l74rto the farthest limit0Alternate translation: “to the farthest parts of the mine”
154428:3sce6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletobscurity … thick darkness0These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
154528:4kp1mshaft0a deep narrow hole dug into the ground or rock. People go down into the hole to mine it.
154628:4hz3jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationplaces that are forgotten by anyones foot0The foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: “places where people no longer walk” or “where no one ever walks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
154728:4yed2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe hangs far away from people0How and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: “Far away from people, he hangs from a rope in the shaft” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
154828:5r3d3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe earth, out of which comes bread0Here “bread” represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: “the earth, where food grows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154928:5p8vkit is turned up below as if by fire0This could mean: (1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: “it is broken up below by the fires that the miners make” or (2) “turned” is a metaphor for changed. Alternate translation: “it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire”
155028:5mha5it is turned0The word “it” refers to the earth.
155128:6c4dwIts stones … its dust0The word “its” refers to the earth.
155228:6lw93sapphires0a rare and valuable blue gemstone
155328:7c71rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNo bird of prey knows the path to it … nor has the falcons eye seen it0These clauses express a similar meaning. Alternate translation: “No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
155428:7u8npbird of prey0a bird that eats other animals
155528:7ft9lfalcon0This may also be translated “hawk.” Both are birds that hunt and eat other animals. You may translate this with a similar bird from your culture.
155628:8ad94rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe proud animals have not walked such a path … nor has the fierce lion passed there0These clauses also express similar meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
155728:8zce2The proud animals0This refers to very strong, wild animals.
155828:9nh4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymylays his hand on the flinty rock0This represents breaking up the rock. Alternate translation: “digs into the flinty rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155928:9d3ssflinty rock0Alternate translation: “hard rock”
156028:9ng34rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolehe overturns mountains by their roots0Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: “he turns the mountains upside down by pulling out their roots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156128:10h31brc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis eye sees0Here “his eye” represents him. Alternate translation: “he sees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
156228:11ar22rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe ties up the streams so they do not run0Here “ties up the streams” means damming or blocking the streams. Alternate translation: “He blocks the streams so they do not flow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156328:11c3wtwhat is hidden there0This refers to things that people normally do not see because they are in the ground or underwater.
156428:12n9fdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nIn 28:1228, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156528:12k2hzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhere will wisdom be found? Where is the place of understanding?0These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: “It is very difficult to find wisdom and understanding.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
156628:12bcr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhere will wisdom be found? Where is the place of understanding0Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: “How do people become wise? How do people learn to understand things well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156728:13drv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMan does not know its price0This could mean: (1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: “People do not know what it is worth” or (2) the word translated as “price” means “place.” Alternate translation: “People do not know where it is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156828:13z9iprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveneither is it found in the land of the living0“and it is not found in the land of the living.” The “land of the living” refers to this world where people live. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one can find wisdom in this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156928:14xi4crc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe deep waters … say, It is not in me; the sea says, It is not with me.0The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: “Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
157028:15h4tyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt cannot be gotten for gold0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: “People cannot pay for wisdom with gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
157128:15nff6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitneither can silver be weighed as its price0This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: “and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
157228:16hg4irc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt cannot be valued with … sapphire0This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
157328:16t2r7rc://*/ta/man/translate/translate-namesOphir0This is the name of a land where there was fine gold. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
157428:16ui38onyx0a valuable black gemstone
157528:16na32sapphire0a valuable blue gemstone
157628:17qp37Gold and crystal cannot equal it in worth0This implies that wisdom is much more valuable than gold and crystal.
157728:17z7jxcrystal0a valuable gemstone that is clear or lightly colored
157828:17v4umneither can it be exchanged for jewels of fine gold0“and it cannot be exchanged for jewels of fine gold.” This implies that wisdom is much more valuable than jewels of fine gold.
157928:17nid2exchanged0Alternate translation: “traded”
158028:18hgr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitNo mention is worth making of coral or jasper0“It is not worth making mention of coral and jasper.” This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: “I will not bother to mention coral or jasper” or “Coral and jasper are worthless compared to wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
158128:18vgj8rc://*/ta/man/translate/translate-unknowncoral0This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
158228:18sqn7jasper … rubies0These are valuable gemstones.
158328:19mwy7The topaz of Cush does not equal it0This implies that wisdom is much more valuable than the finest topaz.
158428:19nxz5topaz0This is a valuable gemstone.
158528:19ycn8neither can it be valued in terms of pure gold0“and wisdom cannot be valued in terms of pure gold.” This implies that wisdom is much more valuable than pure gold.
158628:20jiu5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFrom where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding?0Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: “I will tell you where wisdom comes from and where understanding is.” or “I will tell you how to become wise and how to learn to understand things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
158728:20z82urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFrom where, then, comes wisdom0Wisdom is spoken of as if it were in a place and comes to people. Its coming represents people becoming wise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158828:20ghy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhere is the place of understanding0Understanding is spoken of as if it were in a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158928:21bj7xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWisdom is hidden from the eyes of all living things0This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: “No living thing can see wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159028:21j3u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveis kept hidden from the birds of the heavens0This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: “even the birds that fly in the skies cannot see wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159128:22y7e5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationDestruction and Death say0Here “Destruction” and “Death” are spoken of as if they are living things who can speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
159228:23qlj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod understands the way to it; he knows its place0Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: “God knows how to find wisdom. He knows where it is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159328:24q6zdthe very ends of the earth0Alternate translation: “the farthest places on the earth”
159428:25l7lkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorparceled out the waters by measure0This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding: (1) how much rain should be in each cloud or (2) how much water should be in each sea. Alternate translation: “decided how much water should be in each place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159528:26qy1sa path for the thunder0Alternate translation: “he decided how the thunder can be heard” or “he decided the path of the thunderstorm”
159628:28l4burc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsSee, the fear of the Lord—that is wisdom0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you can express the same idea with the verbs “fear” or “respect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “Listen, if you fear the Lord, you will be wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159728:28m7dqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto depart from evil is understanding0Here “depart from evil” means refusing to do evil things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “if you refuse to do evil, then you will understand many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159829:introeli20# Job 29 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement, but now it is directly addressed to Yahweh.\n\nIn this chapter, Job recalls the days before Yahwehs blessings were taken from him. This is only one part of Jobs argument that continues for the next 3 chapters.
159929:2h8k3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that I were as I was in the past months0Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: “I wish that I were as I was in past months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
160029:3n6ggrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen his lamp shined on my head0Gods lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: “when Gods blessing was like a lamp shining its light on my head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160129:3z42nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I walked through darkness by his light0Walking through darkness represents experiencing difficult situations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160229:4bk56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the ripeness of my days0Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: “when I was young and strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160329:4d6y9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhen the friendship of God was on my tent0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **friendship**, you can express the same idea with the noun “friend.” The word “tent” represents Jobs home. Alternate translation: “when God was my friend and protected my home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160429:6xbc3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolewhen my way was covered with cream0“when my path was flowing with cream.” Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: “when my cows provided an abundance of cream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
160529:6bt34rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleand the rock poured out for me streams of oil0“and the rock poured out streams of oil for me.” Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: “when my servants pressed out a great amount of olive oil” or “when oil flowed like streams from the pressing rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160629:7tvt7city square0This is an open area in a village or city where two or more streets meet.
160729:8e835rc://*/ta/man/translate/translate-symactionrose and stood for me0This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: “rose and stood respectfully for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
160829:9c8d6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionThe princes used to refrain from talking when I came0This was a sign of respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
160929:9v8ymrc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey would lay their hand on their mouths0They did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
161029:10u1bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe voices of the noblemen were hushed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The noblemen hushed their voices” or “The noblemen stopped speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
161129:10nm6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir tongue clung to the roof of their mouths0This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: “they felt that they were unable to speak” or “they had nothing to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
161229:11n94lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheafter their ears heard me … after their eyes saw me0The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: “after they heard what I told them … after they saw me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
161329:11t3tuthey would then give witness to me and approve of me0Alternate translation: “they would witness approvingly of me”
161429:12ui1trc://*/ta/man/translate/figs-genericnounI rescued the one who was poor when he cried out0Here “the one who was poor” refers to any poor person. Alternate translation: “I used to rescue poor people who cried out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
161529:13qs27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe blessing of him who was about to perish came on me0Someones blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: “He who was about to perish would bless me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161629:13ii9wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounhim who was about to perish0This represents anyone who was about to die. Alternate translation: “those who were about to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
161729:13v84arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI caused the widows heart to sing for joy0Here “the widows heart” represents any widow. Alternate translation: “I caused widows to sing joyfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
161829:14r9i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI put on righteousness, and it clothed me0People often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: “I did what was righteous, and it was like clothing that I put on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161929:14rc4irc://*/ta/man/translate/figs-similemy justice was like a robe and a turban0People often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: “I did what was just, and it was like a robe and a turban on me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
162029:14qe3sturban0a long cloth that men wrap around their heads and wear as a hat
162129:15z9qdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was eyes to blind people0This represents helping blind people. Alternate translation: “I was like eyes for blind people” or “I guided blind people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162229:15qwg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was feet to lame people0This represents helping blind people. Alternate translation: “I was like feet for lame people” or “I supported lame people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162329:16dv24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was a father to needy people0Here “I was a father” represents providing for people. Alternate translation: “I provided for needy people as a father provides for his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162429:17h48z0# General Information:\n\nIn verses 1820 Job tells about the things he used to say before bad things happened to him.
162529:17rxh7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI broke the jaws of … I plucked the victim0Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: “I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162629:18mx7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will die in my nest0Here “nest” represents Jobs home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: “I will die at home with my family” or “I will die in the safety of my home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162729:18ree7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleI will multiply my days like the grains of sand0There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: “I will live a very long time” or “I will live many years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
162829:19f52qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy roots … my branches0Job used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162929:20r1t1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe honor in me is always fresh0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **honor**, you can express the same idea with the verb “honor.” Here “fresh” represents the honor being constantly given. Alternate translation: “People constantly give me honor” or “People always honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163029:20bz9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe bow of my strength is always new in my hand0A new bow is very strong. Jobs bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: “I am always strong like a new bow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163129:22l3t7rc://*/ta/man/translate/figs-similemy speech dropped like water on them0Here “dropped like water on them” represents refreshing the people who heard him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **speech**, you can express the same idea with a verbal form such as “speak” or “say.” Alternate translation: “my speech refreshed their hearts as drops of water refresh peoples bodies” or “what I said to them refreshed them like drops of water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163229:23g4birc://*/ta/man/translate/figs-simileThey always waited for me as they waited for rain0People waited for Job patiently and expected to hear good things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
163329:23dye5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey opened their mouth wide to drink in my words0This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: “they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163429:23wd9has they would do for the latter rain0Alternate translation: “as farmers wait eagerly for the latter rain”
163529:23v5kvthe latter rain0This refers to the large amount of rain that falls just before the dry season.
163629:24vxz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI smiled on them0It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: “I smiled on them to encourage them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
163729:24b3dwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe light of my face0This represents the kindness they saw in Jobs face. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163829:25nhm5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI selected their way0Here “selected their way” represents deciding what they should do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163929:25gh9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysat as their chief0Here “sat” represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: “led them as their chief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
164029:25azd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysat as their chief0Job was their chief. Alternate translation: “led them because I was their chief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
164129:25dv86rc://*/ta/man/translate/figs-simileI lived like a king in his army0Job speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king and they were his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
164229:25nmq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlike one who comforts mourners0This phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: “I comforted them when they mourned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
164330:introu96h0# Job 30 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement, but now it is directly addressed to Yahweh.\n\nIn this chapter, Job laments his current condition as others insult him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])
164430:1ghr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock0This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: “whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
164530:1bw8lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe dogs of my flock0The dogs relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: “the dogs that guarded my flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
164630:2dkd7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIndeed, the strength of their fathers hands, how could it have helped me … perished?0Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: “The strength of their fathers hands could not have helped me … perished.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
164730:2n58xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormen in whom the strength of their mature age had perished0Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase “mature age” refers to them being old. Alternate translation: “men who had become old and had no strength” or “men who had become old and weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164830:3b5giThey were thin from poverty and hunger0The word “They” refers to the fathers of the young mockers.
164930:3i6mnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey were thin from poverty and hunger0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you can express the same idea with another word such as “poor.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hunger**, you can express the same idea with the words “hungry” or “starving.” Alternate translation: “They were very thin because they were poor and starving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
165030:3j6n1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey gnawed at the dry ground0This could mean: (1) “dry ground” is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: “they chewed on the dry roots they found in the ground” or (2) “gnawed at the dried ground” is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
165130:4dz4rConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues to talk about the fathers of the mockers.
165230:4lbt6saltwort … bushes leaves … the roots of the broom tree0These are plants that people would eat only if they could find nothing better.
165330:4c9mnthe roots of the broom tree were their food0This could mean: (1) the people ate the roots of the broom tree or (2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees.
165430:5k9yzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were driven out from among people who shouted after them as … a thief0The phrase “were driven out” means “were forced to leave.” These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “The people shouted after them as … a thief and forced them to leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165530:5lwr2shouted after them as one would shout after a thief0Alternate translation: “shouted at them as though they were thieves”
165630:7f7j8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues to talk about the fathers of the mockers.
165730:7kkv4rc://*/ta/man/translate/figs-similebrayed like donkeys0Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: “cried out like wild donkeys because they were hungry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
165830:7dmg5they gathered together under the nettles0“Nettles” are bushes with sharp thorns. This implies that they did not have a home.
165930:8i8txrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey were the sons of fools0Here “were the sons of fools” represents having the characteristics fools. Alternate translation: “They were like fools” or “they were fools” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166030:8h66qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorindeed, sons of nameless people0The word “indeed” shows that what follows strengthens the previous thought. Here “sons of nameless people” represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: “indeed, they were nameless people” or “indeed, they were worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166130:8juk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornameless people0Here being “nameless” represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: “worthless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166230:8wl4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey were driven out of the land with whips0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: “People treated them like criminals and forced them to leave the land” or (2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: “People whipped them and forced them to leave the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166330:8r31iThey were driven out of the land0Here “the land” refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness.
166430:9krm8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob speaks again about the people who were mocking him.
166530:9v6wtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBut now I have become the subject of their taunting song0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **song**, you can express the same idea with the verb “sing.” Alternate translation: “But now they sing songs about me to taunt me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
166630:9u5hmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have become a byword for them0Here “byword” is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: “I am now one whom they make cruel jokes about” or “They joke and say cruel things about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166730:10sx1hrc://*/ta/man/translate/figs-litotesthey do not refrain from spitting in my face0This can be stated positively. Alternate translation: “they even spit in my face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
166830:11r95hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has unstrung the string to my bow0A bow that is unstrung is not useful. The phrase “has unstrung the string of my bow” is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: “God has taken away my power to defend myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166930:11pll3those who taunt me0Alternate translation: “those who mock me”
167030:11sq6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcast off restraint before my face0A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here “restraint” represents refraining from doing something, and “cast off restraint” represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: “do not refrain from being cruel to me” or “do whatever cruel things they want to do to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
167130:12u9wmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nJob speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167230:12l5wgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues to speak about the people who were mocking him.
167330:12z8g5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyUpon my right hand rise the rabble0“the rabble rise upon my right hand.” This could mean: (1) rising upon Jobs right hand represents attacking his strength. Alternate translation: “Gangs of young people attack my strength” or (2) rising upon Jobs right hand represents attacking his honor. Alternate translation: “Mobs attack my honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167430:12bxs3they drive me away0Alternate translation: “they force me to run away”
167530:12tdu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpile up against me their siege mounds0Armies would pile up mounds of dirt along a citys wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: “prepare to attack me like an army that prepares to attack a city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167630:13sv3yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey destroy my path0This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: “They prevent me from escaping from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167730:13x9pdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey push forward disaster for me0Here “push forward disaster” represents trying to make disaster happen. Alternate translation: “they try to make disaster happen to me” or “they try to destroy me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167830:13ayx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormen who have no one to hold them back0Here “hold them back” represents stopping them from doing something. Alternate translation: “men who have no one to stop them from attacking me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167930:14su1src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nJob speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168030:14p4jwConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues to speak about the people who were mocking him.
168130:14b1fxrc://*/ta/man/translate/figs-simileThey come against me like an army through a wide hole in a city wall0This represents attacking Job forcefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
168230:14g1jirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey roll themselves in on me0This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168330:15su3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTerrors are turned upon me0This could mean: (1) Job has become terrified or (2) things are happening to Job that make him afraid. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168430:15y58lrc://*/ta/man/translate/figs-similemy honor is driven away as if by the wind0Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: “Nobody honors me” or “I am now a person that people do not honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
168530:15qzd6rc://*/ta/man/translate/figs-similemy prosperity passes away as a cloud0Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here “prosperity” may refer to well-being or safety. Alternate translation: “I no longer prosper at all” or “I am no longer safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
168630:16vq4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorNow my life is pouring out from within me0Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: “Now I am dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168730:16yd79rc://*/ta/man/translate/figs-personificationmany days of suffering have laid hold on me0Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: “I suffer many days, and the suffering does not end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
168830:17s5h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy bones in me are pierced0Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: “my bones ache terribly” or “I have sharp pain in my bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168930:17q849rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe pains that gnaw at me take no rest0Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: “the pains that cause me to suffer do not stop” or “I am in constant pain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
169030:18x296rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGods great force has seized my clothing0Job speaks of God using his force as if Gods force were actually doing something. Here “Gods … force” stands for “God.” Alternate translation: “God has seized my clothing by his great force” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169130:18wpi4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGods great force has seized my clothing0The image of Gods force seizing Job is a metaphor. This could mean: (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “My pain feels like God has grabbed my clothing tightly” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169230:18tm94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit wraps around me like the collar of my tunic0The image of Gods force wrapping around Job is a metaphor. This could mean: (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169330:19aa4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has thrown me into the mud0Job says that God has humiliated him. Alternate translation: “It is as though he has thrown me in the mud” or “He has humiliated me, like a person thrown in the mud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169430:19m43krc://*/ta/man/translate/figs-simileI have become like dust and ashes0This represents Jobs feeling of being worthless. Alternate translation: “I have become as worthless as dust and ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
169530:21k1gacruel0This word means unkind.
169630:21xk2hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith the strength of your hand you persecute me0The word “hand” represents Gods power. Alternate translation: “you persecute me with your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169730:22v3biConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to God.
169830:22zy94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlift me up to the wind … throw me back and forth in a storm0These expressions represent the extreme suffering that God made Job endure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169930:22h7x7cause it to drive me along0Alternate translation: “cause the wind to push me along”
170030:23py4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will bring me to death0Here “bring me to death” represents causing Job to die. Alternate translation: “you will cause me to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170130:23a3ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe house appointed for all the living0Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: “the world of the dead, to which everything that has ever lived goes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170230:23nf6mall the living0That is, all things now alive, but that will die one day.
170330:24ly2eConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJob continues speaking to God.
170430:24s7pprc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondoes no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?0Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: “Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help.” or “I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
170530:24giv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondoes no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?0Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: “Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
170630:25k5gwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid not I weep … trouble? Did I not grieve … man?0Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: “You know that I wept … trouble, and I grieved … man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
170730:26dxl4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen I hoped for good, then evil came0Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170830:26n1jnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI waited for light … darkness came0Here “light” represents Gods blessing and favor and “darkness” represents trouble and suffering. Alternate translation: “I waited for the light of Gods blessing, but instead I experienced the darkness of suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170930:27r36urc://*/ta/man/translate/figs-personificationMy heart is troubled and does not rest0Job speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: “I am troubled in my heart and the feeling does not end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
171030:27u2glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordays of affliction have come on me0Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: “I experience affliction many days” or “I suffer every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171130:28i5gurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have gone about0Here “have gone about” represents living. Alternate translation: “I have lived” or “I live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171230:28fj2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlike one who was living in the dark, but not because of the sun0Here “living in the dark” is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase “but not because of the sun” clarifies that “living in the dark” is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: “like one who is terribly sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171330:29f66brc://*/ta/man/translate/figs-metaphora brother to jackals, a companion of ostriches0Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: “I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171430:30udu9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy bones are burned with heat0Here “bones” refers to the whole body, which suffers from fever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
171530:31qj9src://*/ta/man/translate/figs-metonymymy harp is tuned for songs of mourning0Here “my harp” represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: “I play only songs of mourning on my harp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
171630:31v1krrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy flute for the singing of those who wail0Here “my flute” represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: “I play only songs of wailing on my flute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
171730:31d2w2wail0To wail is to cry very loudly because of terrible sadness or pain.
171831:introleq90# Job 31 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement and it is directly addressed to Yahweh.\n\nIn this chapter, Job presents his case to Yahweh that he is upright and not guilty of the sins he is being accused of. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
171931:1ka6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have made a covenant with my eyes0Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: “I have made a firm promise about what I will look at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
172031:1af9xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI have made a covenant with my eyes0What job promised can be stated clearly. Alternate translation: “I made a promise that I will not look lustfully on a virgin” or “I promised that I will not look lustfully on a virgin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
172131:1sxi9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow then should I look with desire on a virgin?0Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: “So I certainly will not look with lust at a virgin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
172231:2p7x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?0Job speaks of Gods response to peoples behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: “For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
172331:2ygr6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?0Possible meanings are Job uses this question to emphasize: (1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: “For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me.” or (2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: “For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
172431:4vf6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDoes not God see my ways and count all my steps?0Here “my ways” and “my steps” are metaphors for Jobs behavior. Here “see my ways” and “count all my steps” are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: “Certainly God watches me and knows everything that I do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
172531:4n2ehrc://*/ta/man/translate/figs-explicitDoes not God see my ways and count all my steps?0Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
172631:5zdh8rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf I have0In 31:540 Job describes different situations in which he would deserve Gods punishment. But, he knows that they are not true and he is innocent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
172731:5a5strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked with falsehood, if my foot has hurried to deceit0Here “walked” and “hurried” are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: “done anything false or purposely deceived anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172831:6ndj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet me be weighed in an even balance0People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: “let me be judged honestly” or “let God judge me honestly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
172931:7fm8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIf my step has turned aside from the way0Here “my step” is a metaphor for Jobs behavior, and “turned out of the right way” is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: “If I have changed from living right” or “If I have stopped doing what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173031:7r29irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyif my heart has gone after my eyes0Here “my heart” and “my eyes” are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: “if I have wanted to do any sinful things that I see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173131:7tvw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif any spot has stuck to my hands0This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: “if I am guilty of any sin at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173231:8b7e8then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted0Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it.
173331:8xs19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet my crops be uprooted0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let someone else come and take the harvest from my field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173431:9p1ynrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIf my heart has been deceived by a woman0Here “my heart” represents Job. Here the word “deceived” expresses the idea of “enticed.” The word “woman” expresses the idea of “another mans wife.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If another mans wife has enticed me” or “If I have desired another mans wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173531:9rs8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitif I have lain in wait at my neighbors door0It can be stated clearly why he was waiting at his neighbors door. Alternate translation: “if I have waited at my neighbors door so I could sleep with his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
173631:10ngk5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthen let my wife grind grain for another0This could mean: (1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or (2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
173731:11ds7eFor that would be a terrible crime0The word “that” refers to Job sleeping with another woman.
173831:11h8zirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit would be a crime to be punished by judges0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it would be a crime for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173931:12r4vnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root0Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words “that” and “it” refer to sleeping with another mans wife. Alternate translation: “For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174031:12i923rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorconsumes as far as Abaddon0These words are probably a metaphor for “destroys everything so I have nothing good for the rest of my life,” but you should probably translate this literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174131:12bn97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit would burn all my harvest to the root0The word “it” here refers to the action sleeping with another mans wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: “those who punish me would take away everything I have worked for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
174231:14s3xgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?0Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: “then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
174331:15jl2jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?0Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: “The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
174431:16yzr5If I have withheld poor people from their desire0Alternate translation: “If I have kept poor people from getting what they desire”
174531:16e9r8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomif I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying0Here “to grow dim” refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: “if I have caused a widow to cry in great sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
174631:17gs2bmy morsel0Alternate translation: “my food”
174731:18xz2irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounbecause from my youth the orphan grew up with me as with a father0Here “the orphan” represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: “because even when I was young I took care of orphans like a father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
174831:18z518rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisbecause from my youth0The phrase “But I have done none of those things” is understood from the context. Alternate translation: “But I have done none of those things, because from my youth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
174931:18ibm5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleI have guided his mother, a widow, from my own mothers womb0Job is describing how he truly treated widows. With the phrase “from my own mothers womb” he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: “all my life I have guided the orphans mother, a widow” or “all my life I have guided widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
175031:20ut9qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheif his heart has not blessed me0The phrase “his heart” represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: “if he has not blessed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
175131:20r66urc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause he has not been warmed with the wool of my sheep0Here “the wool of my sheep” represents blankets or clothing made from the wool of Jobs sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the wool of my sheep has not warmed him” or “because I have not given him clothing made from the wool of my sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175231:21mf7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyif I have lifted up my hand against fatherless people0Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: “if I have threatened to harm fatherless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
175331:21wu45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI saw my support in the city gate0Here “saw” is a metaphor for “knew,” “support” is a metaphor for “approval,” and “the city gate” is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: “I knew that the leaders at the city gate would approve of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
175431:21w7s9in the city gate0This is where the important men of the city would gather to make decisions.
175531:21y72nthen bring charges against me0This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
175631:22sqk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175731:23ss4jFor I dreaded … his majesty0This is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21.
175831:24r6lgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIf I have made gold my hope0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you can express the same idea with the verbs “trust” or “hope.” Alternate translation: “If I trusted in gold” or “If I hoped that having a lot of gold would make me secure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
175931:24s4smrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismif I have said to fine gold, You are what I am confident in0This line means the same as the previous line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
176031:25bt3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hand had gotten many possessions0Here “my hand” represents Jobs ability to do things. Alternate translation: “I have gained many possessions by my own ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
176131:25sk1tthen bring charges against me0This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
176231:26g5ilrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe moon walking0Here “walking” represents moving slowly. Alternate translation: “the moon moving across the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
176331:26m93prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe moon walking in its brightness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **brightness**, you can express the same idea with the words “bright” or “brightly.” Alternate translation: “the bright moon moving across the sky” or “the moon moving brightly across the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
176431:27qcf6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheif my heart has been secretly attracted0Here “my heart” represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “if I have been secretly attracted to them” or “if I have secretly desired to worship them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176531:27wm2trc://*/ta/man/translate/translate-symactionso that my mouth has kissed my hand0Here “my mouth” represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: “so that I have kissed my hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
176631:28pwl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be punished by judges0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176731:28g5xtI would have denied the God who is above0Alternate translation: “I would have been unfaithful to the God who is above”
176831:29b1imrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsat the destruction of anyone who hated me0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form such as “destroy.” Alternate translation: “when anyone who hated me was destroyed” or “when bad things happened to anyone who hated me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
176931:29p1ntwhen disaster overtook him0Alternate translation: “when he experienced disasters”
177031:29hvt5then bring charges against me0This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
177131:30w93crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIndeed, I have not even allowed my mouth to sin0Here “my mouth” represents Job speaking. Alternate translation: “Truly I did not let myself sin” or “Truly, I did not sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
177231:30jng4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby asking for his life with a curse0Here “asking for his life with a curse” represents cursing someones life so that he will die. Alternate translation: “by cursing him so that he would die” or “by cursing his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177331:31ng3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe men of my tent0The tent represents Jobs household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: “the men of my household” or “my family members and servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177431:31hwl9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can find one who has not been filled with Jobs food?0Jobs men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: “Everyone has been filled with Jobs food!” or “Everyone we know of has eaten as much of Jobs food as he wanted!”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
177531:32uns3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeven the foreigner has never had to stay in the city square0Job is explaining how he truly treated foreigners. Here “stay in the city square” represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: “foreigners have never had to sleep in the city square” or “foreigners have never had to sleep outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177631:32h895rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have always opened my doors to the traveler0Here “opened my doors to the traveler” represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: “I have always welcomed the traveler into my home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177731:32p6kkand if that is not so, then bring charges against me0This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
177831:33sb1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIf … I have hidden my sins0Here “have hidden my sins” represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: “If … I have tried to keep my sins a secret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177931:33jav4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby hiding my guilt inside my tunic0This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: “by hiding the evidence of my guilt inside my tunic” or “like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178031:34b8mlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbecause I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me0This would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
178131:34ia4hthen bring charges against me0This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
178231:35i9lkrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, if only I had someone to hear me!0This exclamation expresses Jobs wish. Alternate translation: “I wish I had someone to hear me” or “I wish that someone would listen to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
178331:35vmt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhere is my signature0Here “my signature” represents Jobs promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: “I solemnly promise that all I have said is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178431:35v1vprc://*/ta/man/translate/figs-explicitlet the Almighty answer me!0Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: “let the Almighty tell me what I have done wrong” or “I wish the Almighty would say what I have done wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
178531:35u84zIf only I had the indictment that my opponent has written!0This expresses Jobs wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. Alternate translation: “I wish I had the accusation that my opponent has written” or “If only I could read my opponents complaint against me”
178631:35qku3my opponent0This could mean: (1) this refers to God or (2) this refers to someone else.
178731:36gw5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSurely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown0This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178831:37l5p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI would declare to him an accounting for my steps0Here “my steps” represents Jobs actions. Alternate translation: “I would declare to him an accounting for all I have done” or “I would tell him everything I have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178931:37mvd6rc://*/ta/man/translate/figs-simileas a confident prince I would go up to him0This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: “I would approach him boldly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
179031:38g2jvrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0# General Information:\n\nThis concludes Jobs description of situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
179131:38r91trc://*/ta/man/translate/figs-personificationIf my land ever cries out against me, and its furrows weep together0Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: “If I have done wrong concerning my land” or “If I have stolen my land from someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
179231:39vfe3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto lose their lives0This represents dying. Alternate translation: “to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
179331:40k93zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisweeds instead of barley0The words “let” and “grow” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “let weeds grow instead of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
179432:intropq4v0# Job 32 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJobs friends give up on trying to convince him that he is being punished for sinning. This chapter introduces Elihu who was a witness to these interactions between Job and his friends. According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the first of Elihus four statements. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 32:622, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. This quotation continues through the next chapter.
179532:1k2f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe was righteous in his own eyes0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “he considered himself righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179632:2cr7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job0This compares Elihus anger to someone starting a fire. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
179732:2hxc1rc://*/ta/man/translate/translate-namesElihu … Barakel … Ram0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
179832:2l6vjrc://*/ta/man/translate/translate-namesBuzite0This is the name of a people-group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
179932:2iub4rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe justified himself rather than God0This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: “he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
180032:3p4awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorElihus anger was also kindled against his three friends0This compares Elihus anger to someone starting a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Elihu also became very angry with his three friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180132:4w92drc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0This word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
180232:5mm6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat there was no answer in the mouths of these three men0This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: “that these three men had nothing else to say” or “that these three men had no more answers to give Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180332:5xt4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis anger was kindled0This compares Elihus anger to someone starting a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180432:6jj95rc://*/ta/man/translate/figs-youyou are very old0Here “you” is plural and refers to Job and his three friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
180532:7z9d9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLength of days should speak; a multitude of years should teach wisdom0These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: “He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
180632:8le8vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthere is a spirit in a man; the breath of the Almighty0Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a mans wisdom comes from God. Alternate translation: “there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
180732:8tg64rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe breath of the Almighty0Here the spirit is represented by “breath.” Alternate translation: “the spirit of the Almighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
180832:11c94uSee0Elihu uses this word here to draw the mens attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
180932:11vq5wrc://*/ta/man/translate/figs-youI waited for your words0“I waited to hear what you would say.” The word “your” refers to Jobs friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
181032:12cem5who could respond to his words0Here the word “respond” does not just mean to answer, but to answer with a helpful response.
181132:13ys9lWe have found wisdom0This means that they believe that they have figured out what is wise. Alternate translation: “We have discovered what is wise”
181232:13pwq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto defeat Job0This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: “to refute Job” or “to answer Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181332:14q8fqwith your words0Alternate translation: “by saying what you have said”
181432:15gi7ddumbfounded0amazed, unable to speak
181532:16k7n7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?0Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
181632:17ii5qI also will answer on my part0Alternate translation: “I will now take my turn to answer”
181732:18j46irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am full of words0Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: “I have so much to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181832:18t9etthe spirit in me compels me0Alternate translation: “my spirit forces me to say it”
181932:19l5s6rc://*/ta/man/translate/figs-similemy breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst0While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: “I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
182032:19a7czrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy breast is0This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: “my spirit is” or “I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
182132:20m29yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI may be refreshed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I may feel better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
182232:20w6zzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheopen my lips0Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
182332:21mi73neither will I give honorific titles to any man0Alternate translation: “neither will I praise any man or give him titles of honor”
182432:22nb65my Maker0This is a name referring to God. Alternate translation: “God who made me”
182532:22i4r2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismtake me away0This means that he would destroy him. Alternate translation: “destroy me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
182633:introt7rx0# Job 33 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the first of Elihus four statements and it is addressed to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This quotation is a continuation of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods mercy\nWhile Job has been complaining about the lack of justice and response from Yahweh, Elihu shows Job that Yahweh has shown him great mercy along the way. He is still alive because of Yahwehs mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])
182733:1m7lurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhear my speech; listen to all my words0These two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
182833:2j572rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have opened my mouth … my tongue has spoken in my mouth0These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His “tongue” speaking represents himself speaking. Alternate translation: “I have opened my mouth and I have begun to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182933:3u1kkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy words come from the uprightness of my heart0Here Elihu refers to himself by his “heart” as he speaks of being upright. Alternate translation: “I will speak with uprightness” or “I will speak with complete honesty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
183033:3j6sdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy lips speak pure knowledge0Here Elihu refers to himself by his “lips” to emphasize his speech. Alternate translation: “I will speak sincerely to you the things I know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
183133:4g749rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe Spirit of God … has given me life0These two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
183233:5ikf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset your words in order before me and stand up0This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: “prepare what you will say, and stand up and answer me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183333:6ie4uSee0Elihu uses this word here to draw Jobs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
183433:6dis8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am just as you are in Gods sight0Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I am just as you are in Gods judgment” or “God judges me the same way that he judges you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183533:6ym3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI also have been formed out of the clay0Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: “God has made both of us just as a potter forms things from clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183633:6q828rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI also have been formed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also made me” or “God has formed both of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
183733:7dmb1terror of me will not make you afraid0Alternate translation: “you do not need to be afraid of me”
183833:7y53lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorneither will my pressure be heavy upon you0This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “neither will I burden you” or “I will not oppress you with what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183933:8zu7cin my hearing0Alternate translation: “where I could hear you”
184033:8c2f7I have heard the sound of your words saying0Alternate translation: “I have heard you say”
184133:9f62qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclean0A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184233:9h3f9there is no sin in me0Alternate translation: “I have not sinned”
184333:10f8tfSee0The speaker uses this word here to draw attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
184433:11ra4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe puts my feet in stocks0“Stocks” are wooden blocks a jailer puts around a prisoners feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: “I feel he has made me a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184533:11w3jarc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy paths0These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: “everything that I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184633:12bbu1I will answer you0Elihu is speaking to Job.
184733:13z74qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you struggle against him?0Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not struggle against God.” or “You should not try to argue with God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
184833:13m749He does not account for any of his doings0Alternate translation: “He does not have to explain to us anything he does”
184933:14gyh6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGod speaks once—yes, twice0This is an idiom. Alternate translation: “God speaks again and again in different ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
185033:15zz7arc://*/ta/man/translate/figs-parallelisma dream … a vision of the night0These phrases have the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185133:15vq5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen deep sleep falls upon men, in slumber on the bed0This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: “when people are fully asleep on their bed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185233:16cgu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen God opens the ears of men0This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: “then God reveals things to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185333:17qd6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin order to pull man back from0This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: “in order to keep him from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185433:18t4umrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGod keeps mans life back from the pit … his life from crossing over to death0Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: “God saves people from the grave and from death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185533:18d93mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pit0The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185633:18bd6lrc://*/ta/man/translate/figs-idiommans life back … his life0This is an idiom. Alternate translation: “man from dying and … he keeps him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
185733:18lgc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom crossing over to death0Here “death” represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: “from going to sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
185833:19pgn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMan is punished also0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also punishes a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
185933:19x9jgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwith pain on his bed0This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: “with pain so that he must lie in bed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
186033:20ubm9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismso that his life abhors food, and his soul abhors delicacies0These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his “life” and his “soul.” Alternate translation: “the result is that he does not desire any food, not even very special food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
186133:20x7zpabhors delicacies0Alternate translation: “hates even very special food”
186233:21f64yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHis flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “His flesh” refers to his fat and muscles, not to his bodys outer skin. Alternate translation: “Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
186333:22gup8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis soul draws close to the pit0Here a person is represented by his “soul.” Alternate translation: “he is close to going into the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
186433:22v3zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pit0The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186533:22ne1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis life to those who wish to destroy it0Here the person is represented by his “life.” The phrase “those who wish to destroy it” refers to the place where people go after they die. Alternate translation: “and he is close to going to the place where dead people go” or “and he will soon go to the place of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186633:23kt34for him0This does not refer to a specific person. Elihu continues speaking about any person in general.
186733:23zbw1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone out of a thousand0In some languages it may be more natural to refer to “a great number” instead of “a thousand.” Alternate translation: “one from the great number of angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
186833:24a1rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pit0The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186933:24es6zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI have found a ransom for him0This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: “for I have found a way for you to keep him from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
187033:25ze1vThen0This word is used here to mark what will happen if God grants the angels request. Alternate translation: “Then as a result” or “As a result of the angels request to God”
187133:25mu51rc://*/ta/man/translate/figs-similehis flesh will become fresher than a childs0This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a childs body. Alternate translation: “the sick mans body will become new again like a young persons body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
187233:25k7lerc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolefresher than a childs0In this comparison, the word “fresher” is an exaggeration. Alternate translation: “fresh like a childs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
187333:25n9hsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisa childs0This refers to a childs flesh. Alternate translation: “a childs flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
187433:25s1tkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit is restored to the days of his youth0This speaks of the mans flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: “it will become strong again, as it was when he was young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
187533:26yt2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe sees Gods face with joy0This is an idiom. Alternate translation: “he joyfully worships God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
187633:26d3zdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGods face0Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
187733:26ysy8God will give the person his triumph0Alternate translation: “God will save the person” or “God will make things right for the person again”
187833:27t53prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut my sin was not punished0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but God did not punish me for sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
187933:28wt12rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocherescued my soul from going down into the pit0Here the person is referred to by his “soul.” Alternate translation: “rescued me from dying and going to the pit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
188033:28u2a3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pit0The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188133:28f6psrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy life will continue to see light0Here the person is represented by his “life.” Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: “I will continue to live and see the daylight” or “I will continue to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188233:29m27iSee0Elihu uses this word here to draw Jobs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
188333:29w47trc://*/ta/man/translate/figs-idiomtwice, yes, even three times0This is an idiom. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
188433:30b2bfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis soul0The person is represented by his “soul.” Alternate translation: “him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
188533:30cik5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto bring his soul back from the pit0This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: “to keep him from dying and going to the pit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188633:30qg5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pit0The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188733:30myd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe may be enlightened with the light of life0This is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: “he may be happy to still be alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
188833:31z1l9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletPay attention, Job, and listen to me0These phrases mean the same thing. Alternate translation: “Listen carefully to me, Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
188933:32g3l6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat you are in the right0This is an idiom. Alternate translation: “that you are innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
189034:introb9ku0# Job 34 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the second of Elihus four statements and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Jobs statements against him. His attitude is not too different from Jobs friends.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs justice\nElihu defends the justice of Yahweh after Job claimed that Yahweh was being unjust. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
189134:1h9vcMoreover, Elihu0Alternate translation: “Then, Elihu”
189234:1yw36rc://*/ta/man/translate/translate-namesElihu0See how you translated this mans name in [Job 32:2](../32/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
189334:2k8a4Listen to my words0Alternate translation: “Listen to what I say”
189434:2zux7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyyou wise men … you who have knowledge0Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
189534:3ln8src://*/ta/man/translate/figs-simileFor the ear tries words as the palate tastes food0Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their “ear” and their “palate” to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: “For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
189634:4v6hjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveLet us0Here “us” refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
189734:5k2e1has taken away my rights0Alternate translation: “refused to give me justice”
189834:6k523rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am considered to be a liar0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
189934:6i95prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy wound is incurable0Here Jobs sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
190034:7nd2arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat man is like Job0Elihu uses this rhetorical question to scold Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no one else like Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
190134:7glm5rc://*/ta/man/translate/figs-similewho drinks up mockery like water0Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: “who mocks other people as frequently as he drinks water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
190234:8j3zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho walks with wicked men0Here “walk” is an idiom for how a person acts. Alternate translation: “who behaves like wicked men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
190334:10n22erc://*/ta/man/translate/figs-ironyyou men of understanding0Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
190434:10meh8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismfar be it from God … far be it from the Almighty that he should commit sin0These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase “far be it from” is an idiom. Alternate translation: “Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
190534:11ia8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor he pays back a persons work0This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here “work” is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “For he gives to a person what he deserves in return for he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
190634:11y31yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe makes every man come upon the reward of his own ways0The phrase “his own ways” is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: “he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
190734:13n1w5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWho put him in charge over the earth? Who put the whole world under him?0Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
190834:14d4kxrc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf he ever0Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
190934:14t8rtrc://*/ta/man/translate/figs-explicithis spirit and his breath0The “spirit” and “breath” of God are what makes all living things alive. Alternate translation: “his spirit and breath which give us life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
191034:15lah1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall flesh0Here all living things are represented by their “flesh.” Alternate translation: “all living things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
191134:15tmc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmankind would return to dust again0This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: “the bodies of mankind would soon become soil again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
191234:16h7bgnow0Elihu uses this word to bring attention to something important he is about to say.
191334:16lpb8rc://*/ta/man/translate/figs-youyou have0Here “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
191434:16giw9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlisten to the sound of my words0“listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
191534:17rc4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty?0Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: “One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
191634:17s1zlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan one who hates justice govern?0The implicit answer to this rhetorical question is “no.” This question implies that God could not rule the world if he hated justice. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “One who hates justice cannot govern the world.” or “God could certainly never hate what is right and still rule the world.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
191734:17l8xsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you condemn God, who is righteous and mighty?0This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: “You cannot condemn God, who is righteous and mighty!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
191834:18n5xxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionGod, who says to a king, You are vile, or says to nobles, You are wicked?0This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He says to some kings, You are vile, and he says to some nobles, You are wicked.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
191934:18pa2arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisGod, who says to a king0This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, “will you condemn God,” may be supplied. Alternate translation: “Will you condemn God, who says to a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
192034:18n3qivile0Alternate translation: “evil” or “worthless”
192134:19sj41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor they all are the work of his hands0Here “hands” refer to power. Alternate translation: “for God made them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
192234:20xkd5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomat midnight0Midnight is the time when one day ends and another begins. Here “midnight” is used as an idiom. Alternate translation: “at night” or “suddenly, at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
192334:20yx7frc://*/ta/man/translate/figs-activepassivepeople will be shaken and will pass away0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The phrase “will be shaken” is an idiom that means to be “struck.” Alternate translation: “God strikes them and they die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
192434:20nq3grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismmighty people will be taken away, but not by human hands0This means that it is God who causes people to die, not people. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is God and not humans who cause mighty people to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192534:20dsu9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochenot by human hands0Here people are represented by their “hands.” Alternate translation: “not by humans” or “not by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
192634:21syl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor Gods eyes are upon a persons ways0Gods “eyes” represent his sight. The phrase “a persons ways” is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: “For God watches everything a person does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
192734:21wn28rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe sees all his steps0This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: “he sees him wherever he goes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
192834:22em2wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletno darkness, no thick gloom0The words “thick gloom” mean basically the same thing as, and intensify, the word “darkness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
192934:23dy7zin judgment0Alternate translation: “so he may judge him” or “to be judged”
193034:24hwl1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe breaks mighty men into pieces0This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: “He destroys mighty men” or “He destroys important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
193134:24nyi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor their ways that need no further investigation0He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: “without needing to do further investigation, because he already knows their ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
193234:24i96ctheir ways0This is an idiom. Alternate translation: “the things they have done”
193334:24z5n9rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe puts others in their places0This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: “and he chooses other people to rule in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
193434:25hq7vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the night0This is an idiom. Alternate translation: “when they are not expecting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
193534:25rxl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are destroyed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and destroys them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193634:26mwg7rc://*/ta/man/translate/figs-simileIn the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminals0This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: “He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
193734:26y46jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomIn the open sight of others0This is an idiom. Alternate translation: “In a place where everyone can see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
193834:26af3krc://*/ta/man/translate/figs-explicithe kills them0This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: “he causes them to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
193934:27mv8lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhis ways0This refers to Gods instructions for how people should behave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
194034:28d5r1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey made the cry of poor people come to him0The word “cry” can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: “they made the poor people cry, and God heard them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
The file is too large to be shown. View Raw