2
0
mirror of https://git.door43.org/richmahn/en_tn synced 2025-03-06 16:58:51 +00:00

1017 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introt6za0# Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Gospel of John\n\n1. Introduction about who Jesus is (1:118)\n2. John the Baptizer baptizes Jesus, and Jesus chooses 12 disciples (1:1951)\n3. Jesus preaches, teaches, and heals people (211)\n4. The seven days before Jesus death (1219)\n\n * Mary anoints the feet of Jesus (12:111)\n * Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:1219)\n * Some Greek men want to see Jesus (12:2036)\n * The Jewish leaders reject Jesus (12:3750)\n * Jesus teaches his disciples (1316)\n * Jesus prays for himself and his disciples (17)\n * Jesus is arrested and undergoes trial (18:119:15)\n * Jesus is crucified and buried (19:1642)\n5. Jesus rises from the dead (20:129)\n6. John says why he wrote his Gospel (20:3031)\n7. Jesus meets with the disciples (21)\n\nMore detailed outlines are in the General Notes for each chapter.\n\n### What is the Gospel of John about?\n\nThe Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “Gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his Gospel “so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God” ([20:31](../20/31.md)). Johns Gospel repeatedly emphasizes that Jesus is God in human form.\n\nJohns Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their Gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other Gospels.\n\nJohn wrote much about the miraculous signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of John” or “The Gospel According to John.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News About Jesus That John Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Gospel of John?\n\nThis book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the apostle John was the author. Further evidence that the apostle John wrote this Gospel is the fact that his name does not occur once within the book. Instead, this Gospel contains the phrases “the disciple whom Jesus loved” or “the other disciple” in places where the other Gospels indicate that John was present ([13:2325](../13/23.md); [19:2627](../19/26.md); [20:28](../20/02.md); [21:7](../21/07.md), [2024](../21/20.md)). The apostle John most likely referred to himself in this manner because he wanted to humbly say that he had a very close relationship with Jesus. He was part of Jesus inner circle of disciples who became the “pillars” of the early church ([Galatians 2:9](../../gal/02/09.md)).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why does John write so much about the final week of Jesus life?\n\nJohn wrote much about Jesus final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to [Daniel 7:1314](../../dan/07/13.md). In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.\n\nJews of Jesus time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### What does the word “sign” mean in the Gospel of John?\n\nWhile other New Testament writers use terms like “mighty works” or “wonders” to refer to the miracles that Jesus did, John prefers to use the term “sign.” The miracles John calls “signs” were significant displays of divine power. John called them signs to emphasize that an important purpose of Jesus miracles was to prove that Jesus was God and that what Jesus said about himself was true. John said that in his Gospel he only wrote about some of the signs that Jesus did. John said, “these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name” ([20:3031](../20/30.md)).\n\n### What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in the Gospel of John?\n\nJohn often used the words “remain,” “reside,” and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus word “remained” in the believer. John also spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.\n\nMany translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, “He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” ([6:56](../06/56.md)). The UST uses the idea of “will be united with me, and I will be united with them,” but translators may have to find other ways of expressing the idea.\n\nIn the passage, “my words remain in you” ([15:7](../15/07.md)), the UST expresses this idea as “obey what I have taught you.” Translators may find it possible to use this translation as a model.\n\n### What is double meaning in the Gospel of John?\n\nJohn occasionally used words or phrases that could have two meanings (double entendre) in the language in which he originally wrote this Gospel. For example, the phrase translated “born again” in the ULT could also mean “born from above” ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). In such cases, you may want to choose one meaning and put the other meaning in a footnote.\n\n### What are the major issues in the text of the Gospel of John?\n\nThe following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translators region that include these verses, then the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets (\\[\\]) to indicate that they were probably not originally in Johns Gospel.\n\n* “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord went down into the pool and stirred up the water at certain times, and whoever then first stepped in after the water was stirred was healed from whatever disease he suffered from.” (5:34)\n* “going through the midst of them, and so passed by” ([8:59](../08/59.md))\n\nThe following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets (\\[\\]) to indicate that it may not have been original to Johns Gospel.\n\n* The story of the adulterous woman ([7:53](../07/53.md)[8:11](../08/11.md)) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introk29b0# John 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus is God (1:15)\n2. John the Baptist was Jesus witness (1:68)\n3. Summary of Jesus ministry on earth (1:913)\n4. Jesus is God in the flesh (1:1418)\n5. John the Baptist prepares the way for Jesus (1:1934)\n6. Jesus meets Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel (1:3551)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:23](../01/23.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “The Word”\n\nJohn uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). John is saying that Gods most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n### Light and Darkness\n\nIn [1:49](../01/04.md), John uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. John applies that light metaphor to Jesus in order to show that Jesus is Gods truth and goodness displayed in a human body. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “Children of God”\n\nPeople are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. “Children” in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have to their father at any age. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metaphors\n\nJohn uses the metaphors of light and darkness and of “the Word” to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “In the beginning”\n\nSome languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([1:51](../01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
41:1er9grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀρχῇ ἦν1This phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. It does not refer to time in the distant past. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Before the beginning of the universe there was” or “Before the universe began there was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:1z59qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος & καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος1Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” Alternate translation: “Jesus, who is the Word, and Jesus … and Jesus was God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
61:2u6xxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτος1**He** here refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
71:2k8cfἐν ἀρχῇ1Here this phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. See how you translated this phrase in verse [1](../01/01.md). Alternate translation: “before the beginning of the universe” or “before the universe began”
81:3gm5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91:3t1ljrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
101:3aqs1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “with him came into being everything that came into being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
111:3v4ykrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God did not make one thing without him” or “with him, God made everyting that God has made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121:4pz5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitζωὴ1Here it is best to use a general term for **life**. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
131:4ffbwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡ ζωὴ1Here, **the life** refers to the same life stated in the previous phrase. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and that life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
141:4dpebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1Here John uses **light** to refer to Gods truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the true and good things God has for men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151:4sacirc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1John uses **of** to indicate to whom the **light** is given. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the light given to men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
161:4jzwkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
171:5dginrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς & φαίνει1John uses **the light shines** to refer to Gods truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of Gods truth and goodness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “Gods truth and goodness is like a light that shines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181:5y5ryrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ & καὶ ἡ σκοτία1Here John uses **darkness** to refer to what is false and evil. It is the spiritual **darkness** of the people in the world who do not love Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191:5w9niαὐτὸ οὐ κατέλαβεν1Here the word translated **overcome** could also be translated as “understand.” It could mean: (1) the evil forces in the world did not conquer Gods truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer it” (2) the people in the world who dont know God do not understand his truth and goodness. Alternate translation: “did not comprehend it” (3) the evil forces of this world neither conquered nor understood Gods truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer or comprehend it”
201:5yv8lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸ οὐ κατέλαβεν1Here, **it** refers to the light mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
211:6qa1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221:6gih6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννης1Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
231:7mtlbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτος1**He** here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
241:7mht8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τοῦ φωτός1Here John uses **light** to refer to the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251:7cdl5δι’ αὐτοῦ1Here, **through him** indicates the means by which everyone might believe in the light. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of him”
261:8pn9trc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1**That one** here refers to John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
271:8kbwhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς & τοῦ φωτός1See how you translated **light** in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God … Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281:9xe1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ1Here John uses **light** to refer to Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied Gods truth, who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291:9rbsjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον1Here, John uses **light** to refer to Gods truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
301:9u00src://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπον1Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
311:10c2nerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦν & δι’ αὐτοῦ & αὐτὸν1**He** and **him** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
321:10io8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1Here, **world** refers to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
331:10krcbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
341:10b93erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω1Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the world did not know him” or “yet the world did not know him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
351:10ke5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος2Here, **world** refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
361:10t1qvοὐκ ἔγνω1Alternate translation: “did not acknowledge”
371:11jvgsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἴδια & οἱ ἴδιοι1Here, **his own** could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: “his fellow Jews … his fellow Jews” (2) his own creation. Alternate translation: “the people he created … the people he created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
381:11h13yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
391:11va1wαὐτὸν οὐ παρέλαβον1Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. Alternate translation: “did not accept him” or “did not welcome him”
401:12pvtlrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
411:12ijjeἔλαβον αὐτόν1Here, **received** means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”
421:12x4f9ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1Here, the word translated **authority** means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”
431:12uc6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα Θεοῦ1Here John uses **children** to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not state the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441:12jp3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1Here John uses **name** to refer to Jesus identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who believed in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
451:13no4jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἳ1Here **the ones** here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
461:13ygxbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν1John uses **born** to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If it would be helpful in your language, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “These were born spiritually, not from blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471:13k24grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν1Here, **bloods** refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
481:13it6rἐξ1Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
491:13jtjrrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς1John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
501:13oj53ἐκ1Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
511:13kqdfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ θελήματος σαρκὸς1Here John is using the term **flesh** to refer to a human being, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the human will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
521:13jjyprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς1John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
531:13v4t0ἐκ2Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
541:13pburἐκ θελήματος ἀνδρὸς1The term **a man** used here refers specifically to an adult male person and may also be translated “husband.” In this verse it refers to a fathers desire to have a child like himself. Alternate translation: “from the will of a husband”
551:13bljorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἐκ Θεοῦ1John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but they were born from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
561:13yo2qἐκ3Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
571:14ft2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λόγος1Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this phrase in [John 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Jesus, the Word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
581:14x1aerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσὰρξ ἐγένετο1Here, **flesh** represents “a person” or “a human being.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
591:14faisrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα1Here the pronouns **us** and **we** are exclusive since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
601:14z37drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his glorious character, the glorious character” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611:14x8l3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμονογενοῦς παρὰ πατρός1The phrase **the One and Only** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the One and Only from the Father, Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
621:14wa23μονογενοῦς1Here and throughout Johns Gospel, the phrase **the One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique One” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten One”
631:14zirkπαρὰ πατρός1The phrase **from the Father** means that Jesus came from the presence of God the Father to the world. Alternate translation, as in the UST: “who came from the Father”
641:14b5t5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπατρός1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
651:14tg4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας1Here, John uses **full of** to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth were objects that could fill a person. If this might confuse you readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fully possessing grace and truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
661:14c3b4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **truth**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “full of Gods gracious and faithful character” or “full of kind acts and true teachings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
671:15xduurc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἸωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ1To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
681:15qxgzrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ κέκραγεν λέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
691:15yfuvrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
701:15k7rmὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1Here, John is speaking about Jesus. The phrase **coming after me** means that Johns ministry has already started, and Jesus ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”
711:15q75hἔμπροσθέν μου γέγονεν1Here, **greater** refers to being more important or having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”
721:15lrd7ὅτι πρῶτός μου ἦν1Here, **before me** means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”
731:16punhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1**For** here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
741:16irivrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1Here, **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
751:16p3zgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ πληρώματος αὐτοῦ1Here, **fullness** refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse [14](../01/14.md). If your language does not use an abstract noun for the idea of **fullness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
761:16vmyzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν1Here, **we** refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “all of we believers have received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
771:16yrg8πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν1Here, **even** indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: “have all received, that is, grace” or “have all received, namely, grace”
781:16b9r1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριν ἀντὶ χάριτος1If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “kind act after kind act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
791:16avstχάριν ἀντὶ χάριτος1Here, **after** could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: “grace in place of grace” or “grace instead of grace” (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: “grace in addition to” or “grace upon grace”
801:17iatarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο1John placed the two sentences in this verse next to each other without any connecting word in order to show a contrast between the law of Moses and the grace and truth of Jesus. This does not mean that the law of Moses did not have grace and truth. Rather, John is indicating that the grace and truth revealed by Jesus is more complete than that revealed in the law of Moses. Although God revealed himself and his will through the law of Moses, he did so much more clearly though Jesus, who is God in human form. Alternate translation: “the law was given through Moses. In contrast, grace and truth came about through Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
811:17xsbjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God gave the law through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
821:17kup2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ νόμος & ἐδόθη1The word **law** is a singular noun that refers to the many laws and instructions that God gave to the Israelites. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the group of laws was given” or “Gods laws were given” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
831:17vm1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **truth**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Gods gracious and faithful character” or “Kind acts and true teachings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
841:18vf9qμονογενὴς Θεὸς1Here and throughout Johns Gospel, the phrase **the One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten God”
851:18r1laμονογενὴς Θεὸς1Here, **God** indicates that Jesus, who is called **the One and Only**, is God. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the One and Only, who is God”
861:18rflqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς1Here, **in the bosom of** is an idiom that refers to having a close and intimate relationship with someone. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who has a close relationship with the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
871:18h5cqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
881:18kmqmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1Here, **that one** refers to Jesus in an emphatic way. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
891:18zc8grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξηγήσατο1Here, **him** is not in the original text, but is necessary for English. It refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “has made the Father known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
901:18pmw5ἐξηγήσατο1Here, the word translated **has made him known** refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him”
911:19t5pfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Ἰωάννου1Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
921:19e1dzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the “Jewish leaders.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
931:20b7zzὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν1The phrase “he confessed” expresses in positive terms the same thing that **he did not deny** expresses in negative terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. Alternate translation: “he strongly confessed” or “he solemnly testified”
941:21f926rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἠρώτησαν1Here, **they** refers to “the Jews,” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
951:21iv9dτί οὖν?1Alternate translation: “If you are not the Messiah, then who are you?”
961:21vk6rἨλείας1**Elijah** was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah.
971:21h2dvrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
981:21nhx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ προφήτης1Here, **the Prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
991:22t8ibrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπαν & αὐτῷ1Here, the pronouns **they** and **him** refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites said to John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1001:22wbd9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί1John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1011:22x8wzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδῶμεν & ἡμᾶς1Here, **we** and **us** refer to the priests and Levites, not to John. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1021:22fmc8ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν1Alternate translation: “so that we might tell your answer”
1031:22sa3trc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς πέμψασιν ἡμᾶς1This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to those leaders in Jerusalem who sent us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1041:23x314rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1In these phrases, John quotes from the Old Testament book of Isaiah ([Isaiah 40:3](../../isa/40/03.md)). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1051:23baa5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1Here, **voice** refers to the person who is crying out in the wilderness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1061:23p7kcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1071:23iry1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Here John the Baptist quotes Isaiah, using this clause to refer to telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1081:23v1giἨσαΐας ὁ προφήτης1**Isaiah** wrote the book of **Isaiah**, in the Bible.
1091:24bk96rc://*/ta/man/translate/writing-background0This verse is background information about the people who questioned John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1101:24uq5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεσταλμένοι1Here, **the ones** refers to the priests and Levites, as introduced in verse [19](../01/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites who had been sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1111:24guqmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεσταλμένοι ἦσαν1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the Jewish leaders sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1121:24f4xjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων1This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: “belonged to the Pharisees” (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: “were sent from the Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1131:25s00crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἠρώτησαν1Here, **they** refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse [19](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1141:25u7isrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ προφήτης1Here, **the Prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1151:26la26rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννης1Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1161:26aupprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John answered them, and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1171:27x2kirc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1Here, John is speaking about Jesus. The phrase **coming after me** means that Johns ministry has already started and Jesus ministry will start later. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1181:27y7v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος1Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1191:28r4tyrc://*/ta/man/translate/writing-background0# General Information:\n\nThis verse provides background information about the setting of the story that is recorded in [1:1927](../01/19.md). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1201:28u0iqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Here, **these things** refers to the events that were described in [1:1927](../01/19.md). If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This conversation between John and the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1211:28f5herc://*/ta/man/translate/translate-namesπέραν τοῦ Ἰορδάνου1Here, **beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1221:28ryi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννης1Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1231:29bt67rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον1**The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:1928](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1241:29aqo3rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureβλέπει & λέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1251:29fpj6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε1John the Baptist uses the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1261:29gi3src://*/ta/man/translate/figs-explicitἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ1The phrase **Lamb of God** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1271:29j397rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as Gods perfect sacrifice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]]) Since **Lamb of God** is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1281:29cgxjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ αἴρων1Here John the Baptist speaks of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is **taking away**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1291:29rg4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1John the Baptist uses **world** to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of those who live in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1301:30x393ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1See how you translated this in verse [15](../01/15.md).
1311:31himwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1321:31hb8erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didnt know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1331:31dr02rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο1Here John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1341:31s9djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ Ἰσραὴλ1Here John uses the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1351:31jr9rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦτο1Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1361:32mcc7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1371:32xyr3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς περιστερὰν1This phrase is a simile. As [Luke 3:22](../../luk/03/22.md) indicates, the Holy Spirit came down with an appearance that resembled a **dove**. Alternate translation: “resembling a dove” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1381:32uji2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπ’ αὐτόν1Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1391:33y1bbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didnt recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1401:33ccysrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός1Here, the phrases **the one who sent me** and **that one** both refer to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1411:33x8lbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1Here John the Baptist is using literal baptism, which puts a person under water, to refer to spiritual baptism, which puts people under the influence of the **Holy Spirit**, who purifies them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421:34ea3yrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Although most copies of this text say **Son of God**, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1431:34naf2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1441:35i3lgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον πάλιν1**The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:2934](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [1928](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1451:36kuolrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1461:36ntawrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ1The phrase **Lamb of God** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1471:36t2yxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε1John records John the Baptist using the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1481:36ap5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1491:37v5berc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ1Here, **his** and **him** refer to John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Johns two disciples heard him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1501:38a8bgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsθεασάμενος αὐτοὺς1Here, **them** refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having seen Johns two disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1511:38hleerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας1Here John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1521:38qxejrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1531:38kkeyποῦ μένεις1Alternate translation: “where are you spending the night”
1541:38so66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποῦ μένεις?1This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1551:39lio4rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει αὐτοῖς & μένει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1561:39k5m2μένει1See how you translated this phrase in the previous verse.
1571:39ydqgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἡμέραν ἐκείνην1Here, **that day** refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1581:39tb9jὥρα & δεκάτη1In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the tenth hour** indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”
1591:40-42x8g80# General Information:\n\nVerses [4042] give background information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus.
1601:40f6b9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννου1Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1611:40jmypΣίμωνος Πέτρου1**Simon** was also called **Peter** by Jesus, as recorded in verse [42](../01/42.md). Alternate translation: “Simon, who is also called Peter”
1621:41xpi4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτος1**This one** here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1631:41vfsjrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureεὑρίσκει & λέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1641:41rxoxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1651:41ek1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός1John assumes that his readers will know that he is saying what the title “Messiah” means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which is Christ in Greek” or “which is the Aramaic word for Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1661:42xwc7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤγαγεν αὐτὸν1**He** here refers to Andrew and **him** refers to Simon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1671:42f5worc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1681:42k2dxυἱὸς Ἰωάννου1This is neither John the Baptist nor John the apostle.
1691:42rstdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσὺ κληθήσῃ Κηφᾶς1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you Cephas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1701:42pv4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚηφᾶς1**Cephas** is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means rock in Aramaic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1711:42t3n5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1721:42eslyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος1John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which is Peter in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1731:43cmi8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον1**The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1741:43qzfkrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureκαὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1751:43ejkgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκολούθει μοι1In this context, to **follow** someone means to become that persons disciple. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1761:44i5bmrc://*/ta/man/translate/writing-background0This verse provides background information about **Philip**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1771:45m8j1rc://*/ta/man/translate/translate-namesΦίλιππος & Ναθαναὴλ & Μωϋσῆς & Ἰησοῦν & Ἰωσὴφ1These are the names of five men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1781:45faz3rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureεὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1791:45ci52rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ προφῆται1Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “the prophets wrote about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1801:46s2kgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ1Here, **him** refers to Philip. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nathaniel said to Philip” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1811:46i4wprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?1Nathaniel is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1821:46shpnrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1831:47e1kerc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1841:47ka53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε1John records Jesus using the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1851:47ys8drc://*/ta/man/translate/figs-litotesἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν1**Jesus** is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “a completely truthful man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1861:48am5yrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1871:48d1onrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε1Nathaniels reaction to this statement in the next verse indicates that this is a display of supernatural knowledge. It appears that Jesus knew something about Nathaniel that no one else could have known. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Before Philip called you, being completely alone under the fig tree, I saw you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1881:48a0ymrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν1The subject of this clause is Philip, not Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “while you were under the fig tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1891:49l666rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1901:50d53brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the result for the reason that the first phrase describes. Alternate translation: “Do you believe because I said to you that I saw you underneath the fig tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1911:50p3marc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?1John records Jesus using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, I saw you underneath the fig tree!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1921:50fhzrrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπιστεύεις1Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1931:50oubkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζω τούτων1Jesus uses the plural pronoun **these** to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in [1:48](../01/48.md). Alternate translation: “greater things than this type of thing” or “greater things that this kind of miracle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1941:51byxyrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1951:51ga44rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus repeats **Truly** in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases, forming a separate sentence. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1961:51yuyerc://*/ta/man/translate/figs-youλέγω ὑμῖν1Jesus is using the plural form of **you** to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I say to all of you here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1971:51s28krc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας1Here, Jesus refers to an event described in the book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could state this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1981:51ahj4rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1991:51z4a7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2002:introjav20# John 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus first sign: he turns water into wine (2:112)\n2. Jesus causes controversy in the Temple (2:1322)\n3. Jesus ministry in Jerusalem at Passover (2:2325)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Wine\n\nThe Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.\n\n### Driving out the money changers\n\nJesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Fathers temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.\n\n### “He knew what was in man”\n\nJesus knew what other people were thinking only because he is the Son of Man and the Son of God. Because he is the Son of God, he has supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “His disciples remembered”\n\nJohn used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. The Jewish authorities spoke to Jesus right after he scolded the sellers in the temple in ([2:16](../02/16.md)). Jesus disciples remembered what the prophet had written long ago and that Jesus was talking about the temple of his body after Jesus became alive again ([2:17](../02/17.md) and [2:22](../02/22.md)).
2012:1rl16rc://*/ta/man/translate/writing-background0Jesus and his disciples were invited to a wedding. This verse gives background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2022:1vw9erc://*/ta/man/translate/writing-neweventτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1This phrase introduces a new event. The **third day** could refer to: (1) the third day from when Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). According to the Jewish way of counting days, the first day would have been the day in [1:43](../01/43.md), making **the third day** occur two days afterward. Alternate translation: “two days after Jesus called Philip and Nathaniel” (2) the day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). In this case, the first day would have occurred in [1:35](../01/35.md) and the second day in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “on the day after Jesus called Philip and Nathaniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2032:2xm3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθη & καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they also invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2042:3kt44rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2052:3spbwrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeοἶνον οὐκ ἔχουσιν1Jesus mother is using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
2062:3mge0οἶνον1Regarding the drinking of **wine** in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.
2072:4xo8krc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2082:4a2jiγύναι1**Woman** here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
2092:4jc75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?1Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2102:4v5x5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου1The word **hour** refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2112:5d5wyrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2122:6y7p3rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeμετρητὰς δύο ἢ τρεῖς1A **metretes** was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: “80 to 120 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2132:7hv80rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2142:7byc0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Here, **them** refers to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2152:7vt75ἕως ἄνω1The **brim** is the top edge of the water pot. Alternate translation: “to the very top”
2162:8xbw3rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2172:8y52qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν1Here, **them** and **they** refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2182:8h9grτῷ ἀρχιτρικλίνῳ1The term **head waiter** refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.
2192:9t0zbὁ ἀρχιτρίκλινος & ὁ ἀρχιτρίκλινος1See how you translated this term in the previous verse.
2202:9yg44rc://*/ta/man/translate/writing-background0John provides this background information about who knew where the wine came from in order to emphasize the veracity of this miracle. The head waiter did not know that the wine was originally water from the water pots. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2212:9xfwqrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureφωνεῖ1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2222:10qochrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶς ἄνθρωπος1**Every man** here is an exaggeration that refers to something being a common practice. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “A man usually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2232:10vu60rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1Although the term **man** is masculine, the head waiter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2242:10mh3src://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω1This means that guests were given the cheaper wine, which is of lower quality and inferior flavor, after their senses had been dulled by drinking too much alcohol and were thus unable to tell that it was inferior wine. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and the cheaper wine when they have become drunk and unable to discern the quality of the wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2252:11sq53rc://*/ta/man/translate/writing-background0In this verse John provides background information about the events described in [2:110](../02/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2262:11ear7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀρχὴν τῶν σημείων1John wrote much about the miraculous **signs** Jesus did. Turning water into wine at the wedding is the first of those **signs**. See the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2272:11z3tkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ1Here, **glory** refers to the mighty power of Jesus that enabled him to do miracles. If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “revealed his glorious power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2282:12gw2frc://*/ta/man/translate/writing-neweventμετὰ τοῦτο1**After this** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time afterward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2292:12mmkjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ τοῦτο1Here, **this** refers to the what took place in Cana that was described in [2:111](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “After Jesus first sign in Cana” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2302:12h9tuκατέβη1This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.
2312:13xr29ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα1This indicates that Jesus went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
2322:14sa75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς1These animals were used for sacrifices in the temple. People were buying animals in the temple courtyard in order to sacrifice them to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those selling oxen and sheep and pigeons for people to sacrifice to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2332:14qu9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitκερματιστὰς1Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices in the temple to exchange their money for special money from the **money changers**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people who exchanged money for special money approved for temple use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2342:14i8lvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθημένους1The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “sitting in the temple courtyard that was intended for worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2352:15x6etrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2362:15nn6yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάντας1Here, **them all** refers to the people selling the animals and the money changers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2372:16h6qyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου1Jesus uses **the house of my Father** to refer to the temple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the house of my Father, which is the temple, a house of commerce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2382:16grg3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2392:17c2purc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγεγραμμένον ἐστίν1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2402:17q91vrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγεγραμμένον ἐστίν1Here John uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:9](../../psa/69/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
2412:17jp55rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με1This sentence is a quotation from [Psalm 69:9](../../psa/69/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2422:17pvctrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτοῦ οἴκου σου1Here, **your** refers to God and is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for Gods house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2432:17ua3vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ οἴκου σου1Here, **house** refers to the temple, which is often called Gods **house** in the Bible. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2442:17gg1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταφάγεταί1Here, the author uses **consume** to refer to Jesus intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2452:18r5rwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Here, **these things** refers to Jesus actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2462:19mp6irc://*/ta/man/translate/figs-imperativeλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly **raise** the **temple** up if the Jewish authorities were to **destroy** it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
2472:19of4urc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1Here, John records Jesus using the words **Destroy** and **raise** to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2482:20qb4xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?1The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2492:21-22g6jxrc://*/ta/man/translate/writing-endofstory0# General Information:\n\n[2:2122](../02/21.md) are a comment John made about the story that was described in [2:1320](../02/13.md). These verses tell about something that happened later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2502:21b440rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν1Here, **that one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But Jesus was speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2512:22oznmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Therefore** indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in [2:19](../02/19.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this about his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2522:22jejgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη ἐκ νεκρῶν1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2532:22nxugἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1Here, John is speaking about something that happened long after the event described in the previous verses. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.
2542:22ewi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο & τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1Here, **this** and **the word** refer back to Jesus statement in [2:19](../02/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2552:22gq2wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῇ Γραφῇ1John is speaking of **the Scripture** in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: “the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2562:23kvn6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις1**Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2572:23n807ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ1These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, **the Passover** referring to the first day of **the festival**, and **the festival** referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover festival”
2582:23w3qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1Here, **name** represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2592:23ipd6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultθεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα1Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2602:23u65nτὰ σημεῖα1See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
2612:24cm49οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς1Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: “did not trust them as true disciples” or “did not believe their belief in him”
2622:24f2n7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας1Although the word **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “he knew all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2632:25et23rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπερὶ τοῦ ἀνθρώπου & τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1Although both instances of the word **man** are masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “about mankind … what was in mankind” or “about people … what was in people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2642:25lxrorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1This refers to the inner thoughts and desires of people, which some cultures refer to as “the heart.” (See the discussion of this in the General Notes to this chapter.) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what people think” or “the thoughts and desires people have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2653:introi7a70# John 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus teaches Nicodemus about being born again (3:121)\n2. John the Baptist testifies about Jesus (3:2236)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Light and Darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong, and to begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### The kingdom of God\n\nThe kingdom of God is a concept that is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when Jesus returns and rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is God ruling and people embracing Gods rule over their lives. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n### Born again\n\nA major idea in this chapter is the spiritual new birth that Jesus says is necessary in order for someone to enter the kingdom of God [3:38](../03/03.md). Jesus also uses the following expressions to refer to being born again: “born from water and the Spirit” ([3:4](../03/04.md)) and “born from the Spirit” ([3:6,8](../03/06.md)). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” twice in this chapter ([3:1314](../03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2663:1yl6frc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1**Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related in the previous chapter. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2673:1s9p9rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦν & ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,1Here, **there was a man** is used to introduce Nicodemus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The phrase **from the Pharisees** identifies him as member of a strict Jewish religious sect. Alternate translation: “there was a man named Nicodemus, who was a member of a strict Jewish religious group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
2683:1fz6frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄρχων τῶν Ἰουδαίων1This phrase means that Nicodemus was a member of the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2693:2sxo1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτος1**This one** here refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nicodemus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2703:2n84arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς αὐτὸν1Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2713:2skq8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1Here, **we** is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2723:2hxcrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ1Here, Nicodemus uses **with him** to refer to Gods help. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without Gods help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2733:3nz18rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2743:3svpxrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoγεννηθῇ ἄνωθεν1The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. See the discussion of this expression in the General Notes to this chapter. Nicodemus does not understand this metaphor and Jesus does not explain it to him in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2753:3t8ptγεννηθῇ ἄνωθεν1Here, the word translated **again** could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: “would be born again” (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: “would be born from above” (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “would be born again by God”
2763:3i0ewrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1Here Jesus uses **see** to refer to experiencing an event or state. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2773:3ikj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1Here this phrase refers to both the place where God currently rules in heaven and to the earth when God rules over it in the future. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the place where God rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2783:4z64brc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2793:4wa1prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν?1Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2803:4yk9drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι?1Nicodemus uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He surely cannot enter a second time into his mothers womb!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2813:5il52rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2823:5n6d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος1The phrase **born from water and Spirit** could refer to: (1) spiritual birth that includes cleansing from sin and spiritual transformation by the Holy Spirit. In this case, Jesus words would be understood as a reference to Ezekiel 36:2527, which Nicodemus would have been familiar with. Alternate translation: “would be born again by cleansing and the Spirit.” (2) physical birth and spiritual birth. Alternate translation: “would be born physically and spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2833:5e1djrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1Here Jesus uses **enter into** to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2843:5m37grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2853:6gswxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What flesh has given birth to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2863:6rru5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν1Here Jesus is describing human beings by referring to something associated with them, the **flesh** they are made of. The word **flesh** here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a human being is a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2873:6v3g8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος1Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what has been born again by means of the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2883:6lfg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπνεῦμά1Here, **spirit** refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “a new spiritual nature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2893:7t2slrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoγεννηθῆναι ἄνωθεν1See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2903:8p87yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ1The word translated **wind** can also mean spirit. Jesus here speaks of the Holy Spirit, as if he were **wind**. Just like people in Jesus time could not understand how the **wind** blew but could observe the effects of the wind, people cannot understand how the Holy Spirit works but can witness the effects of his work. If this might confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “The Holy Spirit is like the wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2913:8mxjcοὕτως ἐστὶν1This phrase connects this sentence with the previous sentence. In the same way that people cannot understand the wind but recognize its effects, people who are not born from the Spirit cannot understand those who are born from the Spirit but can recognize the effects of the new birth. Alternate translation: “So it is with” or “So it happens with”
2923:8k9ayὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος1See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md).
2933:8wh4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Πνεύματος1Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2943:9g4jirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?1This question could be: (1) a genuine question that shows that Nicodemus is confused. Alternate translation: “How are these things possible” (2) a rhetorical question Nicodemus uses to add emphasis to the statement. Alternate translation: “These things cannot be!” or “These things are impossible!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2953:9phe2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2963:10gw2hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις?1Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2973:10gbu5rc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος & οὐ γινώσκεις1The word **you** is singular and refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2983:10ljiyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ1Here, **the teacher** indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2993:10vx3urc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3003:11jt1frc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3013:11upi7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν & τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν1When Jesus says **we** and **our** in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying **we** in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used **we** to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3023:11j1k1rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐ λαμβάνετε1The word **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders do not welcome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3033:12y4e9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν1John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3043:12pt4xrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε1Throughout this verse, **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews … you Jews do not believe, how will you believe if I tell you” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders … you Jewish leaders do not believe, how will you believe if I tell you” See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3053:12mf2xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἐπίγεια1Here, **earthly things** refers to what Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). Those things are called **earthly** because they are about things that take place on earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3063:12c6iarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?1Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3073:12dfqirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἐπουράνια1Here, **heavenly things** refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3083:13ld0mrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς1Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one who descended from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3093:13ocj0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3103:14tb3src://*/ta/man/translate/figs-simileκαὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ1In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God, and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3113:14f9yirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is necessary for people to lift up the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3123:14savlrc://*/ta/man/translate/figs-123personὑψωθῆναι & τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, to be lifted up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3133:14krirrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3143:15e9lsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Here, **so that** indicates that Jesus is stating the purpose for which he would be crucified. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3153:16vg6zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3163:16h4htοὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1Here, **so** could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: “God loved the world so much” (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “in this way God loved the world so much”
3173:16uxc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3183:16jen2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1Here, **that** introduces the result of what the previous clause stated. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3193:16fqk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1Here, **One and Only Son** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3203:16z8atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1Here and throughout Johns Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his Only Begotten Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3213:16qpc9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1**One and Only Son** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3223:17k8rfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God gave his One and Only Son because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3233:17b7vfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ1These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: “For God truly sent his Son into the world so that he might save it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3243:17hautrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1**Son** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3253:17mjjgrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν & δι’ αὐτοῦ1Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me … through me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3263:17amqnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν κόσμον1Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3273:17f5o9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἵνα κρίνῃ1Here, **he** refers to God; it does not refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3283:17zv1iἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον1The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: “so that he might judge the world as guilty”
3293:17ynyhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον & ὁ κόσμος2Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3303:17kuowrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα σωθῇ ὁ κόσμος1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3313:17exd0δι’ αὐτοῦ1This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: “by means of him”
3323:18zl5pοὐ κρίνεται & ἤδη κέκριται1The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated this term in the previous verse. Alternate translation: “is not judged as guilty … has already been judged as guilty”
3333:18x14jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς αὐτὸν1Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3343:18tmz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God does not condemn the one who believes in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3353:18t21prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “but God has already condemned the one who does not believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3363:18ps4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Here, **name** represents Jesus identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has not believed in the One and Only Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3373:18q8kuτοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Here and throughout Johns Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “of the Unique Son of God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “of the Only Begotten Son of God”
3383:18eb54rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1**Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3393:19z9d2ἡ κρίσις1Here, **judgment** could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. Alternate translation: “the basis for condemnation”
3403:19t9z5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς1Here Jesus uses **light** to refer to the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. See how you translated this term in those places where **the light** also refers to Jesus in the [1:79](../01/07.md). Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3413:19gh4irc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς1Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3423:19fvvgrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3433:19h4nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος1Here Jesus uses **darkness** to refer to what is false and evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3443:20velvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3453:20bus8πᾶς & ὁ φαῦλα πράσσων1This phrase refers to someone who habitually does evil things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil”
3463:20cg3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς1See how you translated **the light** in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, and … to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3473:20s49orc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς1Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “me, the light, and … to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3483:20u25prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the light might not expose his deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3493:21q77tὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν1This phrase refers to someone who habitually does true things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does the truth”
3503:21kpb9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who does true things” or “the one who does what is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3513:21ud15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχεται πρὸς τὸ φῶς1See how you translated **the light** in the previous two verses. Alternate translation: “comes to Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3523:21k8wrrc://*/ta/man/translate/figs-123personἔρχεται πρὸς τὸ φῶς1Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. See how you translated this expression in the previous two verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3533:21l7axrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the light might reveal his deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3543:21de2jὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα1This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase **in God** indicates that the works these people have done were done with Gods help and not by their own strength or effort. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that they have been done with Gods help”
3553:22uy4jrc://*/ta/man/translate/writing-neweventμετὰ ταῦτα1This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3563:23m4ygrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Ἰωάννης1Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3573:23x1gerc://*/ta/man/translate/translate-namesΑἰνὼν1**Aenon** is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. **Aenon** is the Aramaic word for springs of water, which explains Johns comment in the next clause about there being much water there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3583:23e5v2rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Σαλείμ1**Salim** is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3593:23ukz2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that John the Baptist did it. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3603:24v13xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὔπω & ἦν βεβλημένος & ὁ Ἰωάννης1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, [Mark 6:17](../../mrk/06/17.md) implies that Herod did it. Alternate translation: “Herod had not yet thrown John”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3613:25fuq2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου1If your language does not use an abstract noun for the idea of **dispute**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Then the disciples of John began arguing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3623:25ft8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Johns disciples and a Jew began to dispute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3633:25qzq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννου1Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3643:26uuvjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦλθον1Here, **they** refers to John the Baptists disciples, who were disputing in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “Johns disciples went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3653:26cxy7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας1This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3663:26jr28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε, οὗτος βαπτίζει1John the Baptists disciples used the term **behold** to call Johns attention to what Jesus was doing. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “see how he is baptizing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3673:26j8dirc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν1Here John the Baptists disciples use the word **all** as a generalization for emphasis. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “it seems like everyone is going to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3683:27kl21rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐ δύναται ἄνθρωπος1John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3693:27f818rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “heaven has given it to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3703:27hap4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1Here John the Baptist uses **heaven** to refer to God, who dwells in **heaven**. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3713:28l9ytrc://*/ta/man/translate/figs-youαὐτοὶ ὑμεῖς1Here, **You** is plural and refers to all the people to whom John the Baptist is talking. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3723:28p92urc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3733:28nf9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God sent me before that one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3743:28vgufrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκείνου1Here, **that one** refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3753:29p569rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν & τοῦ νυμφίου & τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου1John the Baptist uses **bride** and **bridegroom** to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation. If it would be helpful in your language, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3763:29nd5orc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει1John the Baptist is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “But I am the friend of the bridegroom, and I stood and heard him, and I rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3773:29nfvxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαρᾷ χαίρει1These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy John had because Jesus had come. Alternate translation: “rejoices greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3783:29wkb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I rejoice greatly” or “I rejoice with complete joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3793:29hnw2rc://*/ta/man/translate/figs-123personαὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ1Here, **my** refers to John the Baptist, the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this joy that I, John, have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3803:30kn9src://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν1Here, **that one** refers to Jesus, whom John the Baptist called “the bridegroom” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “It is necessary for Jesus to increase” or “It is necessary for the bridegroom to increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3813:30u5e0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνειν & ἐλαττοῦσθαι1John the Baptist uses **increase** to refer to growing in importance and influence, while **decrease** refers to diminishing in importance and influence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3823:31wu2jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: “The one who comes from heaven is certainly above all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3833:31qd7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1Both of these phrases refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3843:31ksp5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄνωθεν1Here John the Baptist uses **above** to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3853:31on9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπάνω πάντων ἐστίν1John the Baptist uses **above** to refer to having superior status. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3863:31mhk9rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ1Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who is from the earth, am from the earth and speak from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3873:31p05hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῆς γῆς ἐστιν1This phrase refers to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “originates from the earth” or “has an earthly origin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3883:31ar7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ1This phrase refers to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and speaks from an earthly perspective” or “and speaks as someone from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3893:31yj2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπάνω πάντων ἐστίν2John the Baptist uses **above** to refer to having superior status. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3903:32c5ytrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ & μαρτυρίαν αὐτοῦ1**He** and **his** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus testimony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3913:32umekrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν1This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3923:32kqi1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει1Here, John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “very few people receive his testimony” or “it seems like no one receives his testimony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3933:33k36drc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who has received his testimony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3943:33ygbarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1Here, **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus testimony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3953:33g5x4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐσφράγισεν1This expression refers to placing a **seal** on a document in order to certify that what is written in the document is true. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/seal]]) Here this meaning is extended to refer to certifying that God is true. If your readers would not be familiar with this practice of sealing documents, you could use a general expression. Alternate translation: “has certified” or “has attested” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3963:34rr83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃν & ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς1This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom God has sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3973:34p9wtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2**For** here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “We know this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3983:34bnx8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ & δίδωσιν1Here, **he** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God does not give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3993:34hmkyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: “he does not give the Spirit to him by measure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4003:34cdiarc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1This clause is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he certainly gives the Spirit without measure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4013:35hmk4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱόν1**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4023:35ha4erc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1Here, giving **into his hand** means putting under his power or control. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “has given him control over everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4033:36u1ksrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ πιστεύων1This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who believes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4043:36ob32rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesεἰς τὸν Υἱὸν & τῷ Υἱῷ1**Son** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4053:36hpterc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ & ἀπειθῶν2This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anyone who disobeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4063:36joqlὁ & ἀπειθῶν2The word translated **disobeys** can also be translated “does not believe.” Alternate translation: “the one who does not believe”
4073:36ni86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ὄψεται ζωήν1John the Baptist uses **see** metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4083:36pzf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ὄψεται ζωήν1Here, **life** refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4093:36zy7urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God will continue to be angry against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4104:introj1hv0# John 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus leaves Judea for Galilee (4:16)\n2. Jesus meets a Samaritan woman (4:714)\n3. Jesus teaches the Samaritan woman about worship (4:1526)\n4. Jesus teaches his disciples about evangelism (4:2738)\n5. Jesus ministry in Samaria (4:3942)\n6. Jesus goes to Galilee (4:4345)\n7. Jesus second sign: he heals an officials son (4:4654)\n\n[John 4:738](../04/07.md) forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “It was necessary for him to pass through Samaria”\n\nJews avoided traveling through the region of Samaria, because Jews and Samaritans were longtime enemies who hated each other. So Jesus did what most Jews did not want to do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]])\n\n### “an hour is coming”\n\nJesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. In such instances, “hour” refers to a point in time when something happens, not a set length of time. For example, “an hour … when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” refers to the point in time when people begin to do so ([4:23](../04/23.md)).\n\n### The proper place of worship\n\nLong before Jesus came to earth, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up their own temple on Mount Gerizim ([4:20](../04/20.md)). Jesus explained to the Samaritan woman that in the near future it would no longer be important where people worshiped ([4:2124](../04/21.md)).\n\n### Harvest\n\nHarvest refers to the time when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of Gods kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “The Samaritan woman”\n\nJohn probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and would later kill Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “in spirit and truth”\n\nThe people who truly know who God is and enjoy worshiping him for who the Bible says he is are the ones who truly please him. The place where they worship him is not important.
4114:1jum6rc://*/ta/man/translate/writing-background0[4:16](../04/01.md) give the background to the next event, which is Jesus conversation with a Samaritan woman. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4124:1ci4nConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJohn 4:13 is one long sentence. It may be necessary in your language to divide this long sentence into several shorter sentences.
4134:1b1vcrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης1If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4144:1h6ekrc://*/ta/man/translate/writing-neweventὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς1**Then** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, when Jesus knew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4154:2d4ngrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἸησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν1Here, **himself** is used to emphasize that Jesus was not baptizing disciples, but his disciples were doing the baptizing. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4164:2qz7hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1Here John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but his disciples were baptizing people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4174:5ukxrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔρχεται οὖν1**Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in [4:3](../04/03.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4184:5ff7trc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔρχεται1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4194:5vqjmrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυχὰρ1**Sychar** is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4204:6bd8src://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖ1In this case, **there** refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “there at Sychar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4214:6vwdfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialὁ οὖν Ἰησοῦς1**Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4224:6lovlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκεκοπιακὼς1This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4234:6mwi2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐκ τῆς ὁδοιπορίας1This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of the journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4244:6yjzoὥρα ἦν ὡς ἕκτη1In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon” or “about 12:00 PM”
4254:7kswzrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔρχεται & λέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4264:7g82drc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδός μοι πεῖν1This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
4274:7urgdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδός μοι πεῖν1Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4284:8u29crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν1This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and taken the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because his disciples had gone away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4294:9dpohrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4304:9xdw7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?1The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4314:9px8wοὐ & συνχρῶνται1Alternate translation: “do not associate with” or “have nothing to do with”
4324:10redzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryεἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν1Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that the woman does not know the gift of God or who he is. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “You surely do not know the gift of God and who it is who is saying to you … Otherwise, you would have asked him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
4334:10i9egτὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1Here, **the gift of God** refers to the “living water” that Jesus mentions at the end of the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Gods gift of living water”
4344:10ed4rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1Jesus uses **of** to describe a **gift** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gift from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
4354:10oywurc://*/ta/man/translate/figs-123personτίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν1Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4364:10ua0brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4374:10zub5rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὕδωρ ζῶν1The phrase **living water** usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses **living water** here to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4384:11pf7qrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4394:11mw2bκύριε1The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]])
4404:11nwlnτὸ ὕδωρ τὸ ζῶν1See how you translated **the living water** in the previous verse.
4414:12di9qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?1The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4424:12sj7nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐξ αὐτοῦ ἔπιεν1Here, John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “drank water from it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4434:13leu7διψήσει πάλιν1Alternate translation: “will need to drink water again”
4444:14udxprc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει & τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον1Jesus speaks about receiving the Holy Spirit by continuing the metaphor of water. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “but whoever is like one who drinks from the water that I will give him will be like one who never thirsts … the water that I will give him will become like a fountain of water in him, resulting in eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4454:15vzoyrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4464:15iz1pκύριε1The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]])
4474:15hd9fἀντλεῖν1Here, **draw** refers to taking water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: “get water” or “pull water up from the well”
4484:16ii7crc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4494:17h5ptrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4504:17bg94rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4514:18zpl1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας1**This you have said** refers to the Samaritan womans statement in the previous verse that she did not have a husband. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4524:19tzs3rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4534:19kfs1κύριε1The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]])
4544:19za2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ1The woman uses **see** to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4554:20hp3mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ὄρει τούτῳ1Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4564:20keg4rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς λέγετε1Here the word **you** is plural and refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4574:20m27nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ τόπος1Here, **the place** refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4584:21klz9rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4594:21tisqγύναι1Here, **woman** refers to the Samaritan woman. If it is impolite to call someone “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
4604:21eccsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔρχεται ὥρα1Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4614:21ff27rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4624:21nu5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ὄρει τούτῳ1Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4634:22guu4rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς & οὐκ οἴδατε1**You** is plural here in this verse and refers to the Samaritan people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Samaritan people … you all do not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4644:22c54urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & οἴδαμεν1**We** here is exclusive. Jesus is only referring to himself and the Jewish people. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “We Jewish people … we all know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4654:22i2dfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν1The phrase **from the Jews** indicates that the Jewish people were the people group from which **salvation** came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for salvation comes from among the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4664:22yj1yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σωτηρία1If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way to be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4674:23bs1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔρχεται ὥρα1See the discussion of **an hour is coming** in the General Notes to this chapter and see how you translated this phrase in verse [21](../04/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4684:23k1gfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ & ὁ Πατὴρ1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4694:23fb51ἐν πνεύματι1Here, **spirit** could refer to: (1) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: “with their spirits” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit”
4704:23utt7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1Here, **truth** refers to thinking correctly of what is true about God, which is revealed in the Bible. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in spirit and in accordance with Gods Word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4714:24pfdvἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1See how you translated this phrase in the previous verse.
4724:25ip1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4734:25lp44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λεγόμενος Χριστός1**Christ** is the Greek translation of **Messiah**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4744:25ek2frc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος1Here, **he** and **that one** refer to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4754:25u8nbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα1The words **declare everything** imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he will tell us all that we need to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4764:25izgtrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1When the woman said “us,” she was including the people to whom she was speaking, so this would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4774:26lvgsrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4784:26rbgorc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ λαλῶν σοι1Jesus is referring to himself in third person. If this would confuse your readers, you can use the first person form, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4794:27vk5jἐπὶ τούτῳ1Alternate translation: “at the time he said this” or “just as Jesus was saying this”
4804:27p39jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει1In the culture of that time, it was very unusual for a Jew to speak with a **woman** he did not know, especially if they were alone or if that woman was a Samaritan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and they were amazed that he was speaking alone with an unknown woman, because people didnt usually do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4814:27cbc9τί ζητεῖς?1This question could be spoken to: (1) Jesus. Alternate translation: “What do you want from this woman?” (2) the woman. Alternate translation: “What do you want from him?”
4824:28f13nrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4834:28iu9drc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1Here, **the men** could refer to: (1) the men who lived in the nearby town and would have been working out in the fields at that time. Alternate translation: “to the men of the town” (2) the people who lived in the nearby town. Alternate translation: “to the people of the town” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4844:29hb5hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα1The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me even though I never met him before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4854:29dl18μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?1This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”
4864:30d4furc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξῆλθον1**They** here refers to the men or people from the town to whom the woman had spoken. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse [28](../04/28.md). Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4874:31t6hyἐν τῷ μεταξὺ1Alternate translation: “While the woman was going into town” or “During the time that the woman was in the town”
4884:31mgs7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the disciples were urging him, and they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
4894:31z7wyrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeῬαββεί, φάγε1Here, **eat** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Rabbi, please eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
4904:32j8h2rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν1Here Jesus uses the word **food** to refer to doing Gods will, as he states in [4:34](../04/34.md). However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4914:33w451μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?1The disciples think Jesus is literally talking about something **to eat**. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”
4924:34bnkerc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4934:34tvp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον1Here Jesus uses **food** to refer to obeying Gods **will**. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4944:34l64qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1Here, **the one who sent me** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, the one who sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4954:35u5d6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται?1Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say, There are still four months, and the harvest comes!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4964:35y5d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Jesus using the term **Behold** to call the disciples attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4974:35coivrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν1This phrase, **lift up your eyes**, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct ones own attention toward something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4984:35tyw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθεάσασθε τὰς χώρας1Jesus uses the word **fields** to refer to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4994:35oq29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη1Jesus uses the phrase **white for harvest** to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be helpful in your language, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5004:36rd63rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὁ θερίζων & καὶ ὁ θερίζων1Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **harvesting** crops is used to refer to the act of proclaiming Jesus message to those who are ready to receive it. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one who is proclaiming the message to those who are being saved is like one who is harvesting … and the one who is like a harvester” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
5014:36qtf8rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorμισθὸν, λαμβάνει1Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. Those who proclaim Jesus message are described as those who receive **wages** for their labor. Here, **wages** refers to the joy those who proclaim the message will receive, as indicated by the last clause in this verse. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “has great joy that is like wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
5024:36qc31rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorκαὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον1Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrase**fruit for eternal life** to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
5034:36nukurc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὁ σπείρων1Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **sowing** seed is used to refer to the act of preparing people to receive Jesus message. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “the one who is preparing people to receive the message is like one who is sowing seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
5044:37w4xnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν & τούτῳ1Here, **this** could refer to: (1) the statements in the rest of this verse and the next verse. Alternate translation: “regarding what I am about to say,” (2) the statement in the previous verse. Alternate translation: “regarding what I have just said,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5054:37rqe7rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων1Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **sowing** is used to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “One preparing people to receive the message is like one sowing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
5064:37eqwfrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὁ θερίζων1Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvesting** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
5074:38cpobrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς1In this verse **you** is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5084:38tu2yrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν1Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvest** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
5094:38lq36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε1This phrase refers to those who received Jesus message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5104:38fbcvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλοι κεκοπιάκασιν1**Others** here refers to those people who prepared people to receive Jesus message before Jesus disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5114:38slw4ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε1Here, **entered into** means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: “you have joined in doing their work”
5124:39nbcdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ & τῆς πόλεως ἐκείνης1Here, **that city** refers to the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5134:39qda3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα1Here, **all things** is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5144:40w3ckrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν1In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5154:41qrj5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1Here, **word** refers to the message that Jesus proclaimed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5164:42u7evrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔλεγον1Here, **they** refers to the Samaritans from Sychar. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5174:42ciytrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπιστεύομεν & ἀκηκόαμεν & οἴδαμεν1**We** throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5184:42fpdjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτός1Here, **this one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5194:42k4czrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμου1Here, **world** refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5204:43n1mkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventμετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας1This phrase introduces a new event that happened after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After he had spent two days in Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
5214:43gj2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖθεν1Here, **there** could refer to: (1) the Samaritan city of Sychar. Alternate translation: “from Sychar” (2) the region of Samaria in general. Alternate translation: “from Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5224:44ic94rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, **for** indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he went to Galilee because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5234:44t1lirc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν1The reflexive pronoun **himself** is added to emphasize that Jesus had **testified** or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5244:44fx22προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει1Alternate translation: “people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”
5254:44syl9ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι1This could refer to: (1) the whole region of Galilee where Jesus came from. Alternate translation: “in the Galilee region where he was from” (2) the specific town Jesus grew up in, which is Nazareth. Alternate translation: “in his hometown of Nazareth”
5264:45inuprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτε οὖν1Here, **therefore** indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of this being true, when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5274:45ews8ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι1Since this verse gives the result of Jesus saying in the previous verse that a prophet was not honored in his own country, it is important to indicate that welcoming Jesus was not the same as honoring him. They **welcomed him** because he did miracles, not because they honored him as a prophet. Alternate translation: “the Galileans only welcomed him”
5284:45lm4grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπάντα ἑωρακότες1This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they had seen all the things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5294:45r65xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα ἑωρακότες1Here, **all** is an exaggeration that refers to the Galileans having seen many of Jesus miracles. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “having seen many of the things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5304:45v9larc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ ἑορτῇ & εἰς τὴν ἑορτήν1Here, **the festival** refers the Passover festival, as indicated in [2:1225](../02/12.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival … to the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5314:46ffm3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialοὖν1**Then** indicates that the events which the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus entered Galilee and the Galileans welcomed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
5324:46bp3wrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ ἦν τις βασιλικὸς1This phrase introduces a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression **royal official** identifies this man as someone who was in the service of the king. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a government official who served the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
5334:47brcfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτος1**He** here refers to the royal official. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The official” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5344:47eqgarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤμελλεν1Here, **he** refers to the royal officials son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the officials son was about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5354:48u73rrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε1If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only if you see signs and wonders will you believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5364:48hltsrc://*/ta/man/translate/figs-youἴδητε & πιστεύσητε1The word **you** is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5374:48n3otrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysσημεῖα καὶ τέρατα1This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of Jesus miraculous **signs**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5384:49ui6frc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5394:49y3viκύριε1The royal official calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. See how you translated this word in [4:11](../04/11.md). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]])
5404:49ycdtrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeκατάβηθι1This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
5414:50n5morc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5424:50cbtvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἄνθρωπος1Here, **The man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5434:50uwa3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ1Here, **word** refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed the words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5444:51a5gwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1In this verse **he**, **his**, and **him** refer to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5454:51h5h4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ1If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate to whom they are speaking. Alternate translation: “saying, Your son lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5464:52x2tarc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν1If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, In what hour did he begin to improve?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5474:52y2e9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔσχεν1Here, **he** refers to the royal officials son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his son began to improve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5484:52qdyeὥραν ἑβδόμην1In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at about one oclock in the afternoon”
5494:53tlgirc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πατὴρ1Here, **the father** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5504:53qek2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ1If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5514:53jhg4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐπίστευσεν αὐτὸς1John uses the word **himself** to emphasize the importance of this event. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that same royal official … believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5524:54k5x6τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς1This verse is a comment about the events described in [4:4653](../04/46.md). John wrote much about the miraculous signs Jesus did. This is the second of those signs. Alternate translation: “That was the second sign Jesus did”
5534:54jvfsσημεῖον1See how you translated the term **sign** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
5545:introqe170# John 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus third sign: he heals a paralyzed man (5:19)\n2. Jewish leaders oppose Jesus ministry (5:1018)\n3. Jesus says he is equal with God (5:1930)\n4. Jesus witnesses are John the Baptist, Jesus works, God, and the Scriptures (5:3147)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Healing water\n\nMany of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.” The man Jesus healed in this chapter was one of those people ([5:27](../05/02.md)).\n\n### Testimony\n\nIn the Bible, a testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. In this chapter, Jesus tells the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was ([5:3437](../05/34.md)). This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do ([5:4447](../05/44.md)).\n\n### The resurrection of life and the resurrection of judgment\n\nIn this chapter, Jesus mentions two resurrections, the resurrection of life and the resurrection of judgment ([5:2829](../05/28.md)). Regarding the resurrection of life, God will make some people alive again, and they will live with him forever, because he gives them his grace. Regarding the resurrection of judgment, God will make some people alive again and they will live apart from him forever, because he will treat them justly.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The Son, the Son of God, and the Son of Man\n\nJesus refers to himself in this chapter as the “Son” ([5:19](../05/19.md)), the “Son of God” ([5:25](../05/25.md)), and the “Son of Man” ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
5555:1urn9rc://*/ta/man/translate/writing-background0[5:14](../05/01.md) give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5565:1ea65rc://*/ta/man/translate/writing-neweventμετὰ ταῦτα1This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
5575:1z4thἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα1**Jerusalem** is located on the top of a hill. Therefore, roads to **Jerusalem** went **up**. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.
5585:2h3w5κολυμβήθρα1This **pool** was a large manmade hole in the ground that people filled with water and used for bathing. Sometimes they lined these pools with tiles or stones.
5595:2w377rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἙβραϊστὶ1When John says **in Hebrew** in his Gospel, he refers to the language spoken by the Jews during his time. This language is now called Jewish Aramaic. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in Jewish Aramaic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5605:2dt12rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθζαθά1**Bethesda** is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5615:2luz3στοὰς1These **porches** were structures with roofs that had at least one wall missing and were attached to the sides of buildings.
5625:5r1gtrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ1This verse introduces the man lying beside the pool as a new character to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
5635:5bez8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν & ἐκεῖ1Here, **there** refers being at the pool called Bethesda in verse [2](../05/02.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “was at the Bethesda pool” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5645:6w97qrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5655:7aeu3κύριε1The man calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]])
5665:7ny5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, verse [4](../05/04.md) indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5675:7kul6εἰς τὴν κολυμβήθραν1See how you translated **pool** in verse [2](../05/02.md).
5685:7u93gἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει1The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed”
5695:8eqe4rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5705:9i4tkrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1John uses the word **Now** to show that the words that follow provide background information for a new event in the story that takes place in [5:1013](../05/10.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The day on which Jesus healed the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5715:10ja3xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5725:10qydurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ τεθεραπευμένῳ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “to the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5735:10xd9bΣάββατόν ἐστιν1Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “It is a Sabbath day”
5745:10o8eqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου1Here, the Jewish leaders (who were probably Pharisees) said this because they thought that the man was doing work by carrying his mat, and so he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “it is not permitted for you, according to our law, to carry your mat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5755:11en3vὁ ποιήσας με ὑγιῆ1Alternate translation: “The one who made me well” or “The one who healed me of my illness”
5765:11kpkdrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
5775:12r7nxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἠρώτησαν αὐτόν1**They** here refers to the Jewish leaders and **him** refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5785:12kryxrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ εἰπών σοι, ἆρον1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who told you to pick it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
5795:13qtsjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & ἰαθεὶς1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5805:13tijorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτίς ἐστιν1John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5815:13sgx1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ1This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5825:13qzpirc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὄχλου1The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5835:14rl0krc://*/ta/man/translate/writing-neweventμετὰ ταῦτα1**After these things** introduces a new event that happened some time after the events which the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
5845:14h1rirc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureεὑρίσκει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5855:14qo3zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν & αὐτῷ1Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5865:14h39zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε1Jesus uses the term **Behold** to call the mans attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5875:15auadrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5885:16efg2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.1The writer uses the phrase **And because of this** to show that previous verse gave background information for what John will now present. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5895:16ef9irc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦτο1Here, **this** refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5905:16kup5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5915:16acn0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ταῦτα ἐποίει1This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, **these things** refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural **things** indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [59](../05/05.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5925:16f69oἐν Σαββάτῳ1Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
5935:17lq1vrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5945:18zrmwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦτο οὖν1Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5955:18t5zerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5965:18jwmxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον1The phrase **breaking the Sabbath** is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees themselves added many regulations which they considered to be equal to those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5975:18kpkwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5985:18n8bhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ1This clause, **making himself equal to God**, is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5995:19f2qprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Therefore** indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because the Jewish leaders had made these accusations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6005:19xu0erc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Here, **them** refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6015:19rr9qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6025:19c9inrc://*/ta/man/translate/figs-youλέγω ὑμῖν1Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6035:19iuc7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & Πατέρα1**Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6045:19x9slrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς & καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ1Jesus is referring to himself in the third person. If this would confuse your readers, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6055:19mc1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6065:19ymuorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα1Jesus uses **see** to refer to knowing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6075:20t3b4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ & Πατὴρ & τὸν Υἱὸν1**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6085:20lk5nrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν1As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6095:20x8acrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδείκνυσιν αὐτῷ & δείξει αὐτῷ1Jesus uses **shows** and **show** to refer to revealing or making something known. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6105:20rtb6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδείξει αὐτῷ1Here, **he** refers to God the Father and **him** refers to Jesus the Son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6115:20zlr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα τούτων & ἔργα1Here, **works** refers specifically to miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “greater miracles than these” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6125:20y4yyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα τούτων & ἔργα1Here, **these** refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6135:21s6terc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱὸς1**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6145:21xzu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῳοποιεῖ & οὓς θέλει ζῳοποιεῖ1The phrase **makes them alive** could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “makes them have eternal life … makes whom he desires have eternal life” (2) physical life, in which case it would repeat the idea of “raises the dead” in the previous phrase. Alternate translation: “makes them live again … makes alive again whom he desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6155:21c96prc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς1As in the previous two verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6165:22b2l6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ1**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6175:22sc4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν κρίσιν1Here, **judgment** refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “power to judge others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6185:22dtxwrc://*/ta/man/translate/figs-123personτῷ Υἱῷ1As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6195:23iqn7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν & τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα1**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6205:23p2kjrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν & ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν1As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6215:23j7vcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν1Here, this phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, the Father who sent him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6225:24w6wurc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6235:24rsqhrc://*/ta/man/translate/figs-youλέγω ὑμῖν1Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6245:24v45arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ τὸν λόγον μου ἀκούων1Here, **hearing** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one heeding my word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6255:24eg5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον μου1Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6265:24s38arc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ πέμψαντί με1Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6275:24ql7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται1Jesus speaks of **judgment** as if it were a place a person could enter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6285:24p5jxμεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1Here, **passed** means to move from one state to another. Alternate translation: “he has moved from death to life”
6295:25gtu6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6305:25v33wrc://*/ta/man/translate/figs-youλέγω ὑμῖν1Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6315:25kosyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔρχεται ὥρα1See the discussion of **an hour is coming** in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrasef in [4:21](../04/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6325:25l2xyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ νεκροὶ1Here, **the dead** could refer to: (1) people who are spiritually dead. Alternate translation: “the spiritually dead” (2) people who are physically dead. Alternate translation: “the physically dead” (3) both the spiritually dead and physically dead. In this case, **an hour that is coming** would refer to the future resurrection of the dead while **is now** would refer to those spiritually dead people who were listening to Jesus when he spoke these words. Alternate translation: “the spiritually dead and physically dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6335:25d81yrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1**Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6345:25croarc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6355:25voy8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκούσουσιν & οἱ ἀκούσαντες1Here, **heard** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated “hearing” in the previous verse. Alternate translation: “will heed … those who have heeded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6365:25k1iirc://*/ta/man/translate/figs-explicitζήσουσιν1This could refer to: (1) having eternal life. Alternate translation: “will have eternal life” (2) physical life, as in being resurrected after death. Alternate translation: “will become alive again” (3) both eternal life and physical life. Alternate translation: “will have eternal life and become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6375:26x136rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ1**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6385:26f5vqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1Here, the phrases **has life** and **have life** refer to being the source of life or having the ability to create life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “is the source of life … the right to be the source of life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6395:26yv7orc://*/ta/man/translate/figs-123personτῷ Υἱῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6405:27pr1crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδωκεν αὐτῷ & ἐστίν1The first occurrence of **he** refers to God the Father, but **him** and the second occurrence of **he** refer to the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father gave the Son … the Son is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6415:27xllnrc://*/ta/man/translate/figs-123personἔδωκεν αὐτῷ & Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν1As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6425:27h9emrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authority** and **judgment**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “he authorized him to act as judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6435:27g58frc://*/ta/man/translate/figs-explicitΥἱὸς Ἀνθρώπου1See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6445:28sr8jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ θαυμάζετε τοῦτο1Here, **this** refers to the Son of Mans authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6455:28yax7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔρχεται ὥρα1See the discussion of **an hour is coming** in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrase in verse [25](../05/25.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6465:28h9l7rc://*/ta/man/translate/figs-123personἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ1As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6475:29qnikrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀνάστασιν ζωῆς1In this phrase, Jesus uses **of** to describe a **resurrection** that results in eternal **life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
6485:29vwuorc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀνάστασιν κρίσεως1In this phrase, Jesus uses **of** to describe a **resurrection** that results in eternal **judgment**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
6495:30bzmqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6505:30f3zarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθὼς ἀκούω, κρίνω1Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6515:30n8o9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **judgment** and **righteous**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I judge rightly” or “I judge justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6525:30ayn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1Here, **the one having sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6535:31f9vcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.1Here Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can state this explicitly. Alternate translation: “You know that the law of Moses states that if I testify about myself, my testimony is not true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6545:31qu3orc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ1Jesus assumed that his listeners understood that he was referring to testifying about himself without any other witnesses. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “If I testify about myself without any other witnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6555:32nr3lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ1Here, **another** refers to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “There is another who is testifying about me, the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6565:33uxh5rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην1Here and through [5:47](../05/47.md), **You** is plural and refers to the Jewish leaders to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities sent to John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6575:33athwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην1Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6585:33qrdgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς Ἰωάννην1Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to John the Baptist” or “to John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6595:34rvc5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounπαρὰ ἀνθρώπου1Here, **man** does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
6605:34dseurc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα λέγω1Here, **these things** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [1733](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6615:34a4jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὑμεῖς σωθῆτε1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6625:35qczdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1**That one** here refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6635:35w4w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων1Jesus uses the word **lamp** to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6645:35o2j5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ1Jesus uses the word **light** to refer to John the Baptists teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6655:35i0l5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὸς ὥραν1Here, **hour** refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6665:36ll75γὰρ1Here, **for** indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: “that testimony is”
6675:36rt6jτὰ & ἔργα1Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “the miracles” (2) Jesus miracles and teaching. Alternate translation: “the miracles and teaching”
6685:36dvr9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ & ὅτι ὁ Πατήρ1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6695:36yz3urc://*/ta/man/translate/figs-personificationαὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1Here Jesus is speaking of **works** as though they were a person who could **testify** about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this plainly. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6705:37p157rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν1The reflexive pronoun **himself** emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than the Father himself who sent me has testified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
6715:37qjg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πέμψας με Πατὴρ1Here this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6725:38rc2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1Here, **word** refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6735:38dfn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα1Here Jesus is speaking of Gods **word** as if it were an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6745:38uj90rc://*/ta/man/translate/figs-123personὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ1This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent, me whom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6755:39xi22rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν1Some Jews in Jesus time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6765:39bmc3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐταῖς & ἐκεῖναί εἰσιν αἱ1In this verse, **them**, **these**, and **the ones** all refer to the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6775:39fzbfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ1Here Jesus is speaking of the Scriptures as though they were a person who is **testifying** about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this plainly. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6785:40dzm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με1Here, **come** does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are not willing to come and by my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6795:40xuxjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζωὴν ἔχητε1Here, **life** refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you might have eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6805:41c1rxrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπαρὰ ἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “from people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6815:42b1j4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ1This could mean: (1) they did not **love** **God**. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received Gods love. Alternate translation: “love from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
6825:43zw65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1Here, John records Jesus using the word **name** to refer to Gods power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6835:43rtb9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6845:43ue9fοὐ λαμβάνετέ με1Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “you do not welcome me”
6855:43p7jgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ1Here, John records Jesus using the word **name** to refer to authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If another comes in his own authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6865:44e999rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?1Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6875:44g7qdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπιστεῦσαι1John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6885:44rn78δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες1Here, **receiving** could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: “while receiving glory from one another” (2) a causal statement. Alternate translation: “since receiving glory from one another”
6895:45kk5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε1**Moses** here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the law, the very law in which you have hoped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6905:46m9sqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryεἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί1John records Jesus making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Jesus knows that the Jewish leaders do not truly believe Moses. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you must not believe Moses since you do not believe me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
6915:47kxa6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & οὐ πιστεύετε1John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
6925:47b8ddrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?1Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6935:47x7h9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν1Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6946:introxe4t0# John 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus fourth sign: Jesus feeds a large crowd (6:114)\n2. Jesus fifth sign: Jesus walks on the Sea of Galilee (6:1521)\n3. Jesus says he is the bread of life (6:2271)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### King\n\nThe king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food. They thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his peoples sins and that the world would persecute his people.\n\n## Important Metaphors in this Chapter\n\n### Bread\n\nBread was the most common and important food in Jesus day, so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread, because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted the people to understand that they need him so they can have eternal life, just as people need food to sustain physical life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### Eating the flesh and drinking the blood\n\nWhen Jesus said, “unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves,” he was speaking of believing in his sacrificial death on the cross for the forgiveness of sins. He also knew that before he died he would tell his followers to commemorate this sacrifice by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand to what the metaphor referred. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Parenthetical ideas\n\nSeveral times in this passage, John explains something or gives the reader some background information needed to better understand the story. These explanations are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. This information is placed inside parentheses.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6956:1-4qhj7rc://*/ta/man/translate/writing-background0# General Information:\n\nJesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [14](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6966:1el4lrc://*/ta/man/translate/writing-neweventμετὰ ταῦτα1This phrase, **After these things**, introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
6976:1z345rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος1The **Sea of Galilee** was called by several names, one of which was Sea **of Tiberias**. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6986:2ebelrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὄχλος πολύς1See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6996:2g6zmσημεῖα1See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
7006:4ri55rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων1In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Passover, the festival of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7016:5thtsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialοὖν1**Then** here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: “Next” (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: “Therefore,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
7026:5cxtarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς1Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in [4:35](../04/35.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7036:5v4hirc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsπολὺς ὄχλος1See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7046:5pzhcrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7056:6cj58rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν1In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7066:6sr0prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπειράζων αὐτόν1Here John is stating the purpose for which Jesus asked Philip the question in the previous verse. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he could test Philip” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
7076:6rrcorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν1Here, **him** refers to Philip. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Philip” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7086:6uk6trc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & ᾔδει1Here, John uses the reflexive pronoun **himself** to make clear that the word **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus himself knew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7096:7z3gjrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδιακοσίων δηναρίων ἄρτοι1The word **denarii** is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days wages. Alternate translation: “The amount of bread that cost 200 days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
7106:8i0cwrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνος Πέτρου1See how you translated the name **Simon Peter** in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7116:8diq0rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7126:9k3k6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπέντε ἄρτους κριθίνους1The grain **barley** was a common grain eaten by the poor in Israel because it was cheaper than wheat. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/barley]]) They would bake the barley into **bread loaves**, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of barley bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7136:9xwu8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?1Andrew is using the question form to emphasize that they do not have enough food to feed everyone.If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “these are not enough to feed so many!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7146:10hnawrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.1If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7156:10n9ftrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
7166:10v4h0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.1If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the men sat down, about 5,000 in number. (Now there was a lot of grass in the place.)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
7176:10pf33rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ1John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place where the people were all coming together had a lot of grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7186:10iz32ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι1Here, **men** refers specifically to adult males. Although the term for “men” used earlier in this verse refers to a group that included men, women, and children, here John is counting only the **men**.
7196:11l6pmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς ἄρτους1This means **loaves** of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These **loaves** are those five barley **loaves** mentioned in verse [9](../06/09.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the five loaves of barley bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7206:11mnw3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεὐχαριστήσας1John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having given thanks to God for the food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7216:11wi9drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιέδωκεν1Here, **he** refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7226:11ib37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ὀψαρίων1These **fish** are the two **fish** mentioned in verse [9](../06/09.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those two small fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7236:12leymrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνεπλήσθησαν1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had finished eating” or “they had filled themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7246:12z5o3rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7256:12qp1nrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε1If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he says to his disciples to gather up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7266:13h64zrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκοφίνους1Here, **baskets** refers to large baskets that were used for carrying food and goods while traveling. If your language has a word for this kind of basket, you could use it here. Alternate translation: “large traveling baskets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7276:14d7lprc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ & ἄνθρωποι1Although the term **men** is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
7286:14gmatἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον1This clause could refer to: (1) the time that they said the words which follow in the verse. Alternate translation: “at the time they saw the sign he did” (2) the reason that they said what follows in the verse. Alternate translation: “because they saw the sign he did”
7296:14nlw1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ & σημεῖον1Here, **sign** refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses [513](../06/05.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sign of miraculously feeding the large crowd that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7306:14g8zbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον1Here, **the Prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Prophet whom God said he would send into the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7316:15rfbrγνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι1This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “at the time he realized that they were about to come” (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “because he realized that they were about to come”
7326:15hg4frc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς μόνος1Here John uses the reflexive pronoun **himself** to emphasize that Jesus was completely alone. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “completely alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7336:16qb23Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThis is the next event in the story. Jesus disciples go out onto the Sea of Galilee in a boat.
7346:16tmzfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν θάλασσαν1Here and throughout this chapter, **sea** refers to the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7356:17fkj2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1In these clauses John provides background information about the situation in order to help readers understand what happens in this story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7366:18q5f7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο1The first clause about the wind indicates the reason the **sea was being aroused** in the second clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because a strong wind was blowing, the sea was being aroused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7376:18pms3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιηγείρετο1John uses **aroused** to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was being stirred up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7386:18z381rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἥ & θάλασσα & διηγείρετο1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7396:19xx7drc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐληλακότες1The boats used on the Sea of Galilee usually had positions for two, four, or six people who sat together and **rowed** with oars on each side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could state this explicitly. Alternate translation: “having propelled the boat through the water by using oars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7406:19sgf4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα1The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about four and a half or five and a half kilometers” or “about three or three and a half miles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7416:19dikorc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureθεωροῦσιν1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7426:20tjg9rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7436:21qtw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον1It is implied that Jesus got **into the boat**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7446:22v8cnrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ ὄχλος1See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7456:22ho60rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέραν τῆς θαλάσσης1Here, **the other side of the sea** refers to the side of the Sea of Galilee where Jesus had fed the crowd. It does not refer to the side of the Sea of Galilee that he and his disciples arrived at in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the side of the sea where Jesus performed the miracle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7466:22mhjhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν1Here, **one** refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “there was no other boat there except the one that the disciples had taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7476:23w7qurc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον1In this verse John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some **boats** with people from **Tiberias** came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7486:23hwtcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κυρίου1Here, **the Lord** refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7496:23sqkerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου1John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God for the food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7506:24vad6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Therefore** indicates that this verse is the result of what happened in verse [22](../06/22.md). This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7516:24f7t2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ ὄχλος1See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7526:24cql6rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔστιν1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7536:24fecqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὰ πλοιάρια1These **boats** are the **boats** mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7546:24o7vsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν1Here John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
7556:25tnmsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέραν τῆς θαλάσσης1Here, **on the other side** refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7566:26f8j4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7576:26l9wsσημεῖα1See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
7586:26yef5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐχορτάσθητε1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7596:27hmfwrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον1Here Jesus is using the word **food** to refer to himself, because he is the source of salvation, the One who gives **eternal life** to all who trust him. Jesus lasts forever, and so does the **eternal life** that he gives. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
7606:27plfirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον1John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7616:27w74irc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & δώσει; τοῦτον1These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7626:27czb3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει1This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: “that is, the food the Son of Man will give you” (2) “eternal life.” Alternate translation: “that is, the life the Son of Man will give you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7636:27b94wrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός1**Son of Man** and **God the Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7646:27bricrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1See how you translated **the Son of Man** in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7656:27gf9qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτον & ἐσφράγισεν1To “**set** a **seal**” on something means to place a mark on it in order to show to whom it belongs or to certify its authenticity. Here, the phrase is used as an idiom and could mean: (1) that the Father approves of the Son in every way. Alternate translation: “has affirmed his approval of him” (2) that the Son belongs to the Father. Alternate translation: “has affirmed that the Son belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7666:29he3qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος1Here, Jesus says which **work** one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse [27](../06/27.md). This **work** is not any kind of labor or deed that can be done, but it is faith in Jesus, which is a gift from God ([Ephesians 2:89](../eph/02/08.md)). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7676:29aevlrc://*/ta/man/translate/figs-123personὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος1This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7686:29z1u9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπέστειλεν ἐκεῖνος1Here, **that one** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7696:31t3jtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ1In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/manna]]) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7706:31gye7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πατέρες ἡμῶν1The crowd used **fathers** to refer to their ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7716:31jz9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστιν γεγραμμένον1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7726:31bc59rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐστιν γεγραμμένον1Here the crowd uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 78:24](../../psa/78/24.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the crowd is quoting from an important text. Alternate translation: “it was written in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
7736:31gzqvrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7746:31fjoorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν1**He** here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7756:31iiazrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1Here, John records the crowd using the word **bread** to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not **bread**, but a food that could be baked into **bread**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7766:32e6s1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7776:32qgs7οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν1Here John records Jesus speaking in a way that emphasizes that **Moses** was not the source of manna in the wilderness. He seems to be correcting the crowds incorrect understanding of the scripture they quoted in the previous verse. Use whatever form best communicates this kind of negative emphasis in your language. Alternate translation: “Moses was not the one who has given you”
7786:32qwcfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν ἄρτον1Here John records Jesus using the word **bread** to represent food in general that is needed to sustain life. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7796:32xwqxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν1This phrase serves two purposes. First, it implies that the **Father**, not Moses, was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse. Second, it indicates that the **Father** is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. You may also want to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, my Father has given that bread and now gives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7806:32ega4rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν1Here Jesus is using **true bread** to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
7816:32c73lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7826:32an7wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον2See how you translated the word **bread** earlier in this verse and in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7836:33ri0mrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Here Jesus is using **bread** to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
7846:33sajxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ1This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: “the bread that God gives” (2) the bread belongs to God. Alternate translation: “Gods bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7856:33sfbkrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
7866:33rrf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζωὴν1Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7876:33k897rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1Here, **the world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7886:34j26sκύριε1The crowd calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]])
7896:34z9zvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν ἄρτον1Here, **bread** could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in [6:31](../06/31.md). This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God of which the crowd was uncertain. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7906:35cr2mrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer to himself. In Jesus culture, **bread** was the primary food people ate to stay alive. Just as **bread** is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
7916:35yq25rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1Jesus uses **of life** to the source of the **life** about which he is speaking. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the bread that produces life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7926:35hvpirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ζωῆς1Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7936:35lgpurc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε1Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse [32](../06/32.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
7946:35fpgorc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε1These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7956:35a7myrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ1Here, **coming** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The one coming to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7966:35kh35rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μὴ πεινάσῃ & οὐ μὴ διψήσει πώποτε1John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to express a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “will always be full … will always have his thirst quenched” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
7976:37vpz8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7986:37n6bkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς ἐμὲ ἥξει & τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ1In this verse, **come** and **coming** do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7996:37i92src://*/ta/man/translate/figs-litotesτὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω1Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
8006:38z84irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1# Connecting Statement:\n\n**For** introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8016:38cpi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8026:39uqjyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8036:39x5c1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesπᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ1Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I should keep all of them whom he has given” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
8046:39p8s0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ1Here, **it** refers to the whole group of believers as a whole. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8056:39j7q6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσω αὐτὸ1Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8066:39npmarc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8076:40wnourc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς1**For** introduces the reason for the Fathers will that Jesus stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Fathers will, because his will is also that everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8086:40b84trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8096:40cb1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν1Jesus uses **sees** to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8106:40mpm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ1Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this term in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8116:40r8rrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8126:41t91bConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThe Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. His conversation with these Jewish leaders is in verses [4158](../06/41.md).
8136:41e216rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὖν οἱ Ἰουδαῖοι1Here and to the end of this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8146:41wwa5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος1Here the Jewish leaders paraphrase what Jesus said in verse [33](../06/33.md). See how you translated **bread** and **come down from heaven** in verse [33](../06/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8156:42bm3wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?1Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they believe that Jesus is just a normal person. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8166:42i81rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?1Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they do not believe that Jesus came from heaven. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8176:42z0zhrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “How then does he now say that he has come down from heaven?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8186:44zis9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλθεῖν πρός με1Here, **come** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to come to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8196:44jb73rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8206:44k7ldrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πέμψας με1Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8216:44rr2mἑλκύσῃ αὐτόν1Alternate translation: “would pull him” or “would drag him”
8226:44um43rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsαὐτόν & αὐτὸν1Although the pronoun **him** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
8236:44s6b5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1See how you translated this phrase in [6:40](../06/40.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8246:44g2iarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this phrase in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8256:45j1afrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8266:45jg6grc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1Here Jesus uses **It is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 54:13](../../isa/54/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “It had been written by the prophets in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
8276:45wnjrrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8286:45fkenrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will teach all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8296:45ormerc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8306:45xmzrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται πρὸς ἐμέ1Here, **comes** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8316:46i9mprc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα & ἑώρακεν τὸν Πατέρα1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8326:46lcz8rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα1John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me, the who is from God—I have seen the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8336:47de5yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8346:47t8lkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ πιστεύων1John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8356:48iih2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1See how you translated this phrase in [John 6:35](../06/35.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8366:49uh76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πατέρες ὑμῶν1Jesus uses **fathers** to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8376:49mr3urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα1See how you translated this expression in verse [31](../06/31.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8386:50sa53rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ1Jesus continues using the **bread** metaphor to express that one must believe in him in order to have eternal life just as one must **eat** **bread** to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
8396:50y1x9rc://*/ta/man/translate/figs-123personοὗτός ἐστιν & αὐτοῦ1John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8406:50gse5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἄρτος1See how you translated this term in verse [48](../06/48.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8416:50lfwmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ αὐτοῦ φάγῃ1Here Jesus uses **eat** to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse [47](../06/47.md) he says here. If this would confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8426:50v212rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀποθάνῃ1Here Jesus uses **die** to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8436:51e9g3rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα1As in the previous verse, Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one **eats** **bread** to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
8446:51ztqsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγώ εἰμι1Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8456:51px99rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἄρτος ὁ ζῶν1Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “of life” in the phrase “the bread of life,” which Jesus used in [6:35](../06/35.md). See how you translated “the bread of life” in [6:35](../06/35.md). Alternate translation: “the bread that gives life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8466:51gs06rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα1Here and in the previous verse, Jesus uses **eats** to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how you translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8476:51k4borc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσάρξ μού1Here, John records Jesus using **flesh** to refer to his whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8486:51ee9drc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ ἄρτος2Here Jesus is using the **bread** metaphor slightly differently from how he has used it previously. Here it refers specifically to his physical body, which he would sacrifice on the cross to pay for the sins of those who believe in him. Since Jesus says this explicitly at the end of the verse, you do not need to explain its meaning further. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8496:51c5z3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for the eternal life of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8506:51nb41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1Here, **the world** is used to refer to the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the life of the people in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8516:52v6g7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὖν & οἱ Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8526:52q5nwrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐμάχοντο & πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “then the Jews began to argue among themselves, and they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
8536:52fj5prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?1Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they are reacting negatively to what Jesus has said about **his flesh**. If this might be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way that this one is able to give us his flesh to eat!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8546:52llc0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν σάρκα1Here, John records the Jews using **flesh** to refer to Jesus whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8556:53q8jlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8566:53r7hhrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1Here Jesus is using the phrases **eat the flesh** and **drink his blood**. Just as people need to **eat** and **drink** in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8576:53e2w9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1These two phrases, **eat the flesh** and **drink his blood**, mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus **flesh** and **blood** are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: “you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8586:53hkr8rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8596:53qujerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8606:53j1garc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔχετε ζωὴν1Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you do not have eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8616:54hc5drc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1The phrases “eating my flesh” and “drinking my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8626:54etdhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1As in the previous verse, these two phrases, **eat the flesh** and **drink his blood**, mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous verse. Alternate translation: “Indeed, the one eating my flesh and drinking my blood surely has eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8636:54ym6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1See how you translated this phrase in [6:40](../06/40.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8646:54qia5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this phrase in verse [39](../06/39.md). Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8656:55tw5grc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoσάρξ μου & αἷμά μου1Here Jesus is using the phrases **my flesh** and **my blood** to refer to believing in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8666:55cik2rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1Here Jesus is using the phrases **true food** and **true drink** to say that he, Jesus, gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8676:55j4udrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1As in the previous two verses, these two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous two verses. Alternate translation: “my flesh is indeed true food, and my blood is indeed true drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8686:56eaoyrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα1See how you translated this phrase in verse [54](../06/54.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8696:56u3w4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐμοὶ μένει1Here, and frequently in Johns Gospel, **remains in** indicates being united in a continuous personal relationship with someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a close relationship with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8706:56rjparc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀγὼ ἐν αὐτῷ1Here, John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and I remain in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8716:57y334rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ζῶν Πατὴρ1Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used **living** in verse [51](../06/51.md). See how you translated **living** in verse [51](../06/51). Alternate translation: “the Father who causes life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8726:57krmarc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Πατέρα1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8736:57oczmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα1Here, **live** refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because of the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8746:57nhp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα1Here, **because of the Father** indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in [5:2526](../05/25.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8756:57dba2rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoκαὶ ὁ τρώγων με1Jesus is using **eating me** to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses [5356](../06/53.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8766:57e6oprc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ1Here, **live** refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as **living** and **live** are used previously in this verse. If this shift in meaning might confuse your readers, you could state the difference explicitly. Alternate translation: “he will also have eternal life because of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8776:58m2nzrc://*/ta/man/translate/figs-123personοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς1John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8786:58kv16rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον1Jesus is continuing the **bread** metaphor to refer to himself. Just as **bread** is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8796:58i9ihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πατέρες1Here Jesus uses**fathers** to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ancestors” or “the forefathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8806:58r174rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον1John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8816:58lb07rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον1The phrase **ate and died** does not mean that the people died immediately after eating the bread. If this wording would confuse your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: “the fathers ate and still died at a later time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8826:58j2hxrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1Jesus spoke about himself as **this bread**. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8836:58jv4crc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1Jesus is using **eating this bread** to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8846:59ph39rc://*/ta/man/translate/writing-background0In this verse John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8856:59ukxirc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Here, **these things** refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8866:60t1merc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκούσαντες1Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8876:60wf67rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐστιν ὁ λόγος οὗτος1Here, **word** stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What he has just said is” or “These words are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8886:60lmcvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσκληρός1Here, **hard** refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “hard to accept” or “offensive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8896:60cp3krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?1Here the disciples use the question form for emphasis. If this would be confusing in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one is able to listen to it!” or “it is too hard to listen to!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8906:61rn8irc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ1This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what his disciples were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could state this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8916:61g3z7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τούτου & τοῦτο1In this verse, **this** refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “about these teachings … what I teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8926:61j2gjrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμᾶς1Here and throughout [6:6171](../06/61.md) **you** is plural and refers to Jesus disciples. If your language distinguishes between singular and plural second person pronouns, you should use the plural form of **you**. Alternate translation: “you disciples of mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8936:62r33rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐὰν & θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?1Here, John records Jesus using only one part of a conditional sentence. He leaves out the second part of the conditional sentence for emphasis. Many languages need to have both parts of a conditional sentence in order to make the sentence complete. If this is true for your language, you could supply the second clause from the previous verse. Alternate translation: “if you would see the Son of Man going up to where he was before, would it offend you?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8946:62v4trrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον1Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8956:62ibnqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8966:62uxe0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπου ἦν τὸ πρότερον1This phrase refers to heaven, where Jesus was **before** he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to heaven, where I used to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8976:63nx51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν1Here, **making alive** refers to giving eternal life, not physical life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The Spirit is the one giving eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8986:63ygqirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ σὰρξ1Here, **the flesh** could refer to: (1) human nature, as in the UST. (2) Jesus body. Alternate translation: “my flesh” (3) both human nature and Jesus body. “your nature and my flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8996:63y558rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ὠφελεῖ οὐδέν1Here, **profit** means to be beneficial or useful. It does not mean to earn money. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “has no benefit” or “is no help at all”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9006:63fy9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ῥήματα & ζωή ἐστιν1Here, **words** stands for the teachings that Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The teachings … these teachings are life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9016:63plw8πνεῦμά ἐστιν1This could mean: (1) from the Spirit. Alternate translation: “are from the Spirit” (2) about the Spirit. Alternate translation: “are about the Spirit”
9026:63gb29καὶ ζωή ἐστιν1This could mean: (1) give life. Alternate translation: “and they give life” (2) about life. Alternate translation: “and they are about life”
9036:63dz25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζωή1Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9046:64ey1erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν1In this sentence John gives background information to explain why Jesus said the earlier part of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus said this because he knew from the start who did not believe and who would later betray him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9056:64rlhrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἳ οὐ πιστεύουσιν & οἱ μὴ πιστεύοντες1The implied object of **believe** and **believing** is Jesus or Jesus teaching. If your language requires an object for these words, you could state this explicitly. Alternate translation: “who do not believe in me … the ones not believing in me” or “who do not believe what I say … the ones not believing what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9066:65e9exrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦτο1Here, **this** refers to the information Jesus said in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because of the disbelief I have just told you about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9076:65c3clrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με1See how you translated the identical phrase in verse [44](../06/44.md). Alternate translation: “no one is able to come to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9086:65ckfzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsᾖ δεδομένον αὐτῷ1Here, the pronoun **it** refers to the ability to come to Jesus and be his disciple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ability to come to me would be have been granted to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9096:65uvxbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Father would give it to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9106:65g4zarc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9116:66o1pdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω1Here, **stayed behind** is an idiom that refers to going back to living the way one had lived previously. Here, these people left Jesus to go back to living the way they had lived before they met him. If this might confuse your readers, you could state its meaning plainly. Alternate translation: “returned to their former manner of living” or “went back to their previous way of life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9126:66h8j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν1Although Jesus did walk from one place to another, here **walking** is used to refer to how a person lives and behaves. These people were **no longer** living according to Jesus teaching and thus were no longer his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no longer obeyed his teachings” or “no longer were his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9136:67bg2frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς δώδεκα1John is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9146:67hoyerc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῖς δώδεκα1If your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as the ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9156:67ezerrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?1John records Jesus asking this question in a way that expects a negative response. He does this to contrast **the Twelve** from the many other disciples who had just abandoned him. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “You probably do not want to go away also, am I right?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9166:68n5tyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Πέτρος1See how you translated the name **Simon Peter** in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9176:68g9l4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΚύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?1**Simon Peter** is using the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9186:68tiwhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις1**Peter** uses **of** to describe **words** that give **eternal life**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
9196:68v12orc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥήματα1John records Peter using the term **words** to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9206:69o3w6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1When Peter says **we**, he is speaking of himself and the rest of the twelve disciples, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9216:69qu0nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ1**Peter** uses **of** to describe **the Holy One** who comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy One from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
9226:70m9ysrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?1Jesus gives this remark in the form of a question in order to emphasize that one of the twelve disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you, the Twelve, myself, and one of you is a devil!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9236:70k335rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1See how you translated **the Twelve** in verse [67](../06/67.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9246:70jl5irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν1The word **devil** could mean: (1) one of Jesus twelve disciples was a wicked person whose thoughts and actions resembled those of the **devil** or was being influenced or controlled by the **devil**. It does not mean that this person actually was the devil in human form. It also does not imply that there is more than one devil. Alternate translation: “one of you is wicked like the devil” or “one of you is controlled by the devil” (2) one of Jesus twelve disciples was speaking harmful and untrue things about Jesus to others. This meaning is possible because the word translated **devil** can also mean “slanderer.” Alternate translation: “one of you is a slanderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9256:71z9ycrc://*/ta/man/translate/writing-background0# General Information:\n\nIn this verse John provides background information about what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9266:71joharc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου1**Judas** and **Simon** are names of two men. This **Simon** is not the same as Simon Peter. **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9276:71lttrrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δώδεκα1See how you translated **the Twelve** in verse [67](../06/67.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9287:introl7120# John 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus goes to Jerusalem for the Festival of Shelters (7:113)\n2. Jesus says his authority is from God (7:1424)\n3. Jesus says he came from God (7:2531)\n4. Jesus says he will return to God (7:3236)\n5. Jesus says he is the living water (7:3739)\n6. The people disagree about who Jesus is (7:4044)\n7. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (7:4553)\n\nTranslators may wish to include a note at [7:53](../07/53.md) to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate [7:538:11](../07/53.md). These verses are not in the best and oldest ancient manuscripts. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel.\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Believing in him”\n\nA recurring theme in this chapter is the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed he was the Messiah, while others did not. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### “My time has not yet come”\n\nThis phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events that are happening in his life.\n\n### “Living water”\n\nThis is an important metaphor used in the New Testament to refer to the Holy Spirit. See the discussion of this metaphor in the note about “living water” for [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Prophecy\n\nIn [7:3334](../07/33.md) Jesus gives a prophecy about his return to heaven without explicitly indicating his statement as prophecy.\n\n### Irony\n\nNicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires them to hear directly from a person before making a judgment about that person. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Did not believe in him”\n\nJesus brothers did not believe that Jesus was the Messiah at the time the events in this chapter took place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### “The Jews”\n\nThis term is used in two different ways in this passage. It is used specifically to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). It is also used in [7:2](../07/02.md) to refer to Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” to clarify this distinction.
9297:1b99mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventμετὰ ταῦτα1This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9307:1r94grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Here and throughout this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in [7:2](../07/02.md), it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9317:2n2udrc://*/ta/man/translate/writing-background0In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Shelters Festival, the festival of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9327:2m4chrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν Ἰουδαίων1Unlike in the previous verse and throughout this chapter, **the Jews** here refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9337:3x8cerc://*/ta/man/translate/translate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1These were Jesus younger **brothers**, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
9347:3id2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς1Here, **works** refers to the powerful miracles that Jesus was performing. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your miracles that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9357:4by1hrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsζητεῖ αὐτὸς1Here, Jesus brothers use the reflexive pronoun **himself** in order to emphasize their belief that Jesus wants to make **himself** famous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “seeks for his own benefit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
9367:4uj59ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι1Alternate translation: “seeks publicity for himself” or “seeks public attention”
9377:4mc8rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ ταῦτα ποιεῖς1John records Jesus brothers speaking as if this were a hypothetical possibility, but they mean that it is actually true. Although they didnt believe that Jesus was the Messiah at this time, they did not deny that he was doing miracles. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the brothers are saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
9387:4f33jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1Here, **the world** is used figurative to refer to all of the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9397:5mz2brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν1In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus brothers said this because even they did not believe in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9407:5bs7frc://*/ta/man/translate/translate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1See how you translated **brothers** in verse [3](../07/03.md). Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
9417:6bculrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
9427:6n5bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν1This could mean: (1) It was not the right **time** for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse [10](../07/10.md). Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right **time** for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9437:6z9gvrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὁ ὑμέτερος1All instances of “you” and **your** in verses [68](../07/06.md) are plural. They only refer to Jesus brothers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
9447:6shs9ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος1Alternate translation: “but any time is good for you”
9457:7h7kvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς1**The world** here refers to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All the people in the world are not able to hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9467:7s92rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμισεῖ & περὶ αὐτοῦ & τὰ ἔργα αὐτοῦ1In this verse, **it** refers to the people in **the world**. If you translated **the world** with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: “they hate … about them … their works” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9477:7e5hqἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν1Alternate translation: “I tell them that what they are doing is evil”
9487:8ax6vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς ἀνάβητε1John records Jesus saying **go up** to refer to going to Jerusalem, because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: “You go up to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9497:8evk6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται1This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse [6](../07/06.md). See how you translated this phrase there. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” or “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9507:10jz6lrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1See how you translated this phrase in verse [3](../07/03.md). Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
9517:10z4ymrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ αὐτὸς ἀνέβη1See how you translated “go up” in verse [8](../07/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9527:10rw5vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ1These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not want to attract public attention in Jerusalem. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9537:11i6clrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ & Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9547:11er5urc://*/ta/man/translate/figs-explicitποῦ ἐστιν ἐκεῖνος1Here, John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “Where is that so-and-so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9557:12qc8frc://*/ta/man/translate/figs-explicitγογγυσμὸς1Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing who Jesus was and didnt want the religious leaders to hear them. If your word for **murmuring** only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: “quiet discussion” or “whispering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9567:12glq8rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον1Here, **crowds** refers to several different groups of people, while **crowd** refers to a group of people in general. See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the groups of people … the group of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
9577:12c27arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανᾷ τὸν ὄχλον1Here the people use **leads** **astray** to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he misleads the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9587:13yyivrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1John is using **of** to describe the **fear** that the people had for the Jewish leaders. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of their fear that the Jews would harm them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
9597:13n8bbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9607:14yut8τῆς ἑορτῆς1Here, **the festival** refers to the Jewish Festival of Shelters mentioned in verse [1](../07/01.md). See how you translated the word **festival** there. Alternate translation: “the Shelters festival”
9617:14jqnkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1Since only priests could enter **the temple** building, this refers to **the temple** courtyard. John is using the word for the entire building to refer to one part of it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9627:15u12lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9637:15obttrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθαύμαζον1The word translated **marveled** refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since the Jewish leaders despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “showed their surprise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9647:15e7verc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?1The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9657:15k8whrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτος1Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9667:15oqzyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ μεμαθηκώς1Here, the Jewish leaders use **educated** to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didnt know how to read or write. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “not being trained in our scriptures and doctrines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9677:15z0dbrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐθαύμαζον & οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the Jews marveled, and they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
9687:16h7mrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1Here, **the one having sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9697:17vlcdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν & ἀπ’ ἐμαυτοῦ1Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is with Gods authority … only with my own authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9707:18u5h6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1Here, **from** is used to indicate the source of what the person is speaking. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by his own authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9717:18z5bxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “seeks to make himself glorious, but the one seeking to make the one who sent him glorious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9727:18xf9jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **unrighteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he is not wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9737:19c7xqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?1Jesus is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It was Moses who gave you the law, but none of you obeys the law!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9747:19c85jrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὸν νόμον & ποιεῖ τὸν νόμον1See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
9757:19iwv8ποιεῖ τὸν νόμον1Here, **does the law** means to keep, follow, or obey **the law**. If this use of **does** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeys the law”
9767:19bfd2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?1Jesus is using the form of a question to emphasize that the Jewish leaders who want to **kill** him for breaking the law of Moses are themselves breaking that law. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You break the law yourselves and yet you want to kill me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9777:20hdudrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ ὄχλος1See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
9787:20l1rqδαιμόνιον ἔχεις1Alternate translation: “A demon is inside of you!” or “You must be under the control of a demon!”
9797:20r9wirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?1**The crowd** is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one wants to kill you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9807:21b63zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἓν ἔργον1Here, **work** refers to the time when Jesus miraculously healed a paralyzed man on the Jewish day of rest called the Sabbath, as recorded in [5:59](../05/05.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “one miracle on the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9817:21l1zfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες θαυμάζετε1The word translated **marvel** refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since some people in this crowd despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you are all surprised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9827:22o9n9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦτο1Here, **this** refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of activities like healing taking place on the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9837:22d8swrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων1Here Jesus provides additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9847:22w22vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν πατέρων1Here, **fathers** refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Patriarchs” or “the men who founded the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9857:22cs9zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον1Jesus implies that to **circumcise** a child was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9867:22dl6zrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἄνθρωπον1Jesus is speaking of any Jewish **man** in general, not of one particular **man**. If this use of **man** would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
9877:23t21urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ1John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since a man receives circumcision on the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
9887:23k04nrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounλαμβάνει ἄνθρωπος1See how you translated **man** in the previous verse. Alternate translation: “men receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
9897:23owucrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ νόμος1See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
9907:23ltskrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might not break the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9917:23fbk2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1Here, Jesus uses **broken** to refer to disobeying the regulations that God gave in **the law of Moses**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the regulations of the law of Moses might not be disobeyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9927:23w9wnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?1Jesus is using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9937:24x4flrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9947:24mrllrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατ’ ὄψιν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what you see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9957:24b7zyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “judge righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9967:25ts7drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?1Here, **the Jerusalemites** are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is the one they are seeking to kill!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9977:26n5pirc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν1The Jerusalemites use this phrase in order to imply that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9987:26s2unrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?1Here, the Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9997:26f1jprc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἄρχοντες1This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10007:27rqq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτον1Here, John records the Jerusalemites saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10017:28ht31rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Then Jesus cried out in the temple. While he was teaching, he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
10027:28zxh7ἔκραξεν1Alternate translation: “spoke in a loud voice”
10037:28ah7urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1Jesus and the people were actually in the courtyard of the **temple**. See how you translated **temple** in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10047:28w35krc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1See how you translated **from myself** in verse [17](../07/17.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10057:28a2h9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πέμψας με1Here, **the one having sent me** refers to God. See how you translated this phrase in verse [16](../07/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10067:28rc3grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με1Here, **true** could mean: (1) real, in contrast to a false god. In this case, Jesus would be saying that the Father is the only real God. Alternate translation: “the one who sent me is the real God” (2) truthful, in contrast to a liar. In this case, Jesus would be saying that Father who sent him always tells the truth. Alternate translation: “the one who sent me can be trusted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10077:30kci1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Therefore** indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
10087:30e0cerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐζήτουν1Here, **they** could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10097:30pamgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα1To lay **a hand on** someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10107:30pxr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1Here, the word **hour** is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10117:31uuzqrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἐκ τοῦ ὄχλου1See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10127:31y5m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?1The **crowd** uses the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10137:31x8e4σημεῖα1See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
10147:32re08rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦ ὄχλου1See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10157:32efszγογγύζοντος1Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing whether or not Jesus was the Messiah and didnt want the religious leaders to hear them. See how you translated this word in verse [12](../07/12.md).
10167:33xm7pἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι1Alternate translation: “I will remain with you for only a short period of time”
10177:33d666rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὑπάγω1Here Jesus uses **go away** to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
10187:33b4m8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν πέμψαντά με1This phrase refers to God. See how you translated this phrase in verse [16](../07/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10197:34p7w6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you will not be able to come to the place where I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
10207:35zn29rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10217:35ojvyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτος1Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. See how you translated this phrase in verse [15](../07/15.md). Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10227:35tc23rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?1The Jewish leaders are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely he is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10237:35ef1yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν διασπορὰν1Here, **dispersion** refers to the Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jews who are dispersed” or “the Jews who are scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10247:35g64hrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων1The Jews used the phrase **of the Greeks** to describe the location where the Jews were dispersed. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Jews who are dispersed among the Greeks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
10257:36ib6prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε1Here, **word** is used to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What was he talking about when he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10267:36h18zrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10277:36dyy1ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1See how you translated this in verse [34](../07/34.md).
10287:37elc60# General Information:\n\nAbout three or four days has passed since the events described in verses [1436](../07/14.md). It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd.
10297:37n3umrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἔκραξεν λέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out, and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
10307:37ipemἔκραξεν1See how you translated this phrase in verse [28](../07/28.md).
10317:37iy9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις διψᾷ1Here Jesus uses **thirst** to refer to a persons need for God, just as someone would **thirst** for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10327:37ayn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω1Here Jesus uses **come** and **drink** to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “let him believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10337:38u9cxrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή1If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “As the scripture says about anyone who believes in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
10347:38wtl7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “rivers of living water will flow from the stomach of the one believing in me, just as the scripture says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10357:38q926rc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἶπεν ἡ Γραφή1Here Jesus uses **scripture** as if it were a person who could speak. If this might confuse your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “the prophets spoke in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10367:38uw2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1Here Jesus uses **rivers** to refer to a constant and abundant flow of **living water**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “An abundance of living water will flow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10377:38yt75rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὕδατος ζῶντος1Jesus uses **living water** here to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, since John explains this meaning in the next verse, you do not need to explain it further here. See how you translated **living water** in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
10387:38y1zbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὕδατος ζῶντος1Here, **living** is used to mean “giving eternal life” or “causing people to live forever.” If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of water that gives eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10397:38ebk7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1The pronoun **his** could refer to: (1) the person who believes in Jesus. This meaning is used in most Bible translations and assumes that a new sentence begins at the beginning of this verse. Alternate translation, as in the ULT: “his” (2) Jesus. This meaning is used in some ancient church writings and assumes that the sentence at the end of the previous verse continues into through **the one believing in me** in this verse. Alternate translation: “my” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10407:38cx1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ1Here the **stomach** is used to refer to the non-physical part of a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10417:39i8wxrc://*/ta/man/translate/writing-background0# General Information:\n\nIn this verse John gives information to clarify what Jesus was talking about in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10427:39qbr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔπω & ἦν Πνεῦμα1John implies here that **the Spirit** would later come to dwell in those who trusted in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to dwell in the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10437:39n599rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέπω ἐδοξάσθη1Here the word **glorified** could refer to: (1) the time when Jesus would die on the cross and rise from the dead (see John [12:23](../12/23.md)). Alternate translation: “had not yet been crucified and resurrected” (2) the time when Jesus would ascend to his Father in heaven. [Acts 12](../act/01/01.md) records the Holy Spirit coming after Jesus went up to heaven. Alternate translation: “had not yet returned to God in glory” (3) both the crucifixion, resurrection, and ascension of Jesus. Alternate translation: “had not yet been glorified by his death, resurrection, and return to heaven” See the discussion of double meaning in Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10447:40xvtsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialοὖν1**Then** here indicates that what follows is the continuation of the narrative from [7:38](../07/38.md), which John had interrupted with background information in [7:39](../07/39.md). If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus had said this about the Holy Spirit,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
10457:40schirc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἐκ τοῦ ὄχλου1See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10467:40iflirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν λόγων τούτων1John uses the term **words** to describe the content of what Jesus had said by referring to something associated with it, the **words** he used to communicate it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things he was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10477:40shq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ προφήτης1See how you translated **the Prophet** in [1:21](01/21.md). Alternate translation: “the Prophet whom God promised to send to us” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
10487:41alq3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?1These people are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Indeed, the Christ surely does not come from Galilee!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10497:42n8nbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός?1The people are using the form of a question to add emphasis. This group of people does not believe Jesus is the Messiah, because they do not think he came from Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating the words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The scriptures surely say that the Christ will come from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10507:42ep4zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν1**Scripture** here is referred to as though it were a person who could speak. If this use of **said** might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “Have the prophets not said in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10517:43h7d3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσχίσμα & ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **division**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the crowd was divided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10527:43lf5rrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἐν τῷ ὄχλῳ1See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10537:44yv80rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτινὲς & ἐξ αὐτῶν1Here, **them** refers to the people in the crowd with whom Jesus had just spoken, particularly those who were opposed to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some of his opponents in the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10547:44rc64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1See how you translated this phrase in [7:30](../07/30.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10557:47z95zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?1The **Pharisees** ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that you have also been deceived?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10567:47i47orc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10577:48e8vurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?1Here, **the Pharisees** are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely none from the rulers have believed in him, or from the Pharisees!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10587:48zkmdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀρχόντων1Here, **rulers** refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/council]]) See how you translated **rulers** in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10597:49n0amrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ ὄχλος1See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10607:49y4wfrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὸν νόμον1See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10617:49jk8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπάρατοί εἰσιν1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has cursed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10627:50u5harc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1John provides this information to remind us of who Nicodemus is and the conversation he had with Jesus that is recorded in [chapter 3](../03/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this man was a Pharisee who had spoken with Jesus at an earlier time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10637:50yw8iεἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1Alternate translation: “although he was one of them” or “despite being one of them”
10647:50hj1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
10657:51ia3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?1Nicodemus is using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Our law certainly does not judge a man unless it might first hear from him and might know what he does!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10667:51y8dfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ1Nicodemus speaks of the **law** as if it were a person. If this use of **law** is not natural in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “It is not written in our law that we may judge a man unless we might first hear from him and might know what he does, is it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10677:51c2h5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν ἄνθρωπον1Here, **a man** does not refer to a specific man. It refers to any man in general. Alternate translation: “any man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10687:52pt91rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?1The Jewish leaders know that Nicodemus is not **from Galilee**. They ask this question as a way of scoffing at him. If your language does not use questions in this way, use another way to express the emphasis. Alternate translation: “You must also be one of those people from Galilee!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10697:52k6pgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐραύνησον καὶ ἴδε1Here, John records the Jewish leaders leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the missing words from the context. Alternate translation: “Look carefully and read what is written in the Scriptures to learn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10707:52jm59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται1The Jewish leaders believed that Jesus came **from Galilee** and that no **prophet** in the scriptures came **from Galilee**. Therefore, based on their reasoning, Jesus could not be a **prophet**. However, what they believed was incorrect. Jesus did not originally come from Galilee, but Bethlehem in Judea. Also, the prophet Jonah came **from Galilee** ([2 Kings 14:25](../2ki/14/25.md)) and [Isaiah 9:17](../isa/09/01.md) said that the Messiah would be a great light rising from Galilee. If your readers might not understand what the Jewish leaders are implying, you could state it explicitly. Alternate translation: “no prophet rises up from Galilee, so this man cannot be a true prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10717:52i0imἐγείρεται1Here, **rises up** means to appear. Alternate translation: “appears”
10727:53s5firc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0# General Information:\n\nThe best early texts do not have [7:538:11](../07/53.md). The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
10738:introe6670# John 8 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus forgives the adulterous woman [8:111](../08/01.md)\n2. Jesus says he is the light of the world (8:1220)\n3. Jesus says he came from above (8:2130)\n4. Jesus says he frees people from sin (8:3136)\n5. Jesus describes the true children of Abraham and the children of Satan (8:3747)\n6. Jesus is greater than Abraham (8:4859)\n\nTranslators may wish to include a note at [8:1](../08/01.md) to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate [8:111](../08/01.md). [7:538:11](../07/53.md) are not in the best and oldest ancient manuscripts. Those ancient texts which do have these verses also have many differences between them, which are additional evidence that these verses were not originally in the Gospel of John. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Light and darkness\n\nGenerally in Johns Gospel, light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. Similar to the discussion of light in [1:49](../01/04.md), in [8:12](../08/12.md) Jesus applies the light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of Gods truth and goodness. Jesus calls himself the Light of the World because he is the one who enables people to know Gods truth and goodness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]])\n\n### I AM\n\nJohn records Jesus saying these words as an independent phrase three times in this chapter ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in [Exodus 3:14](../exo/03/14.md). For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([8:28](../08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
10748:1mkz2rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0# General Information:\n\nThe best early texts do not have [7:538:11](../07/53.md). The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
10758:12m4marc://*/ta/man/translate/writing-newevent0In this verse Jesus begins speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of [John 7:152](../07/01.md). John does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
10768:12pvprrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsπάλιν & αὐτοῖς ἐλάλησεν & λέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “spoke to the people again, and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
10778:12k5ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου & ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς1Here Jesus uses **light** to refer to Gods truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of Gods truth and goodness. See the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes to this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness of life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10788:12yc5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1Here, **world** refers to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10798:12zf41rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ1Here, **following** means to become Jesus disciple and obey his teachings. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10808:12tse3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ1Here Jesus uses the phrase **walk in the darkness** to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “may certainly not live as if he were living in the darkness of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10818:12vw7rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionφῶς τῆς ζωῆς1Here, John records Jesus using the **of** to describe **light** that gives **life**. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “light that brings life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
10828:12lvdgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ζωῆς1Here, **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10838:13ih9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς1The Pharisees assumed that their listeners understood that they were referring to Jesus testifying about himself without there being any other witnesses to confirm his **testimony**. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “You are testifying about yourself without any other witnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10848:13mrj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής1The Pharisees are implying that the **testimony** of only one person **is not true** because of a rule in the law of Moses. According to [Deuteronomy 19:15](../deu/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can state this explicitly. Alternate translation: “your testimony about yourself cannot be true because the law of Moses requires at least two witnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10858:14bh68rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε1In [8:1420](../08/14.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Pharisees. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “but you Pharisees do not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10868:15k92src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν σάρκα1Here Jesus uses **the flesh** to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “standards limited by human nature” or “superficial human standards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10878:15j79irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα1This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, **according to the flesh**. Alternate translation: “I do not judge anyone according to the flesh” (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: “I do not judge anyone at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10888:16ys2erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κρίσις ἡ ἐμὴ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what I judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10898:16jb2fἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν1Here, Jesus is contrasting the nature of the Pharisees **judgment** with the nature of his own **judgment**. Alternate translation: “my judgment is right” or “my judgment is according to what is true”
10908:16ev1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμόνος οὐκ εἰμί1Here, Jesus implies that he is **not alone** when he judges people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10918:16cbrcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πέμψας με Πατήρ1Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10928:16r7dxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ & Πατήρ1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10938:17r2r8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “Moses” did it. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10948:17l6lnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν1Here, Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to [Deuteronomy 19:15](../deu/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If it would be helpful to your readers, then you can state this explicitly. Alternate translation: “if the testimony of two men agrees, then it is valid” or “if two men say something that agrees, then it should be considered to be true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10958:18gfd3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ1In addition to Jesus himself, God **the Father** also **testifies about** Jesus. Jesus thus implies that his testimony is true, because there are two witnesses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “my Father, who sent me, also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true” or “my Father, who sent me, also testifies about me. Therefore, my testimony is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10968:18ayl5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πέμψας με Πατήρ1Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in verse [16](../08/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10978:18ycc8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ & Πατήρ2**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10988:19o66trc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε1In this verse, **know** refers to knowing who Jesus and God actually are, not just knowing information about them. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You know neither who I am nor who my Father is; if you had known who I am, you would have known who my Father is also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10998:19b26zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11008:19wcd1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryεἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.1Here, Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Pharisees do not know who he really is and do not really know God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you do not know me, because if you did, you would also know my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
11018:20p01rrc://*/ta/man/translate/writing-background0In this verse John finishes telling about the events in the story by giving background information about where these events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11028:20xa7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῦτα τὰ ῥήματα1Here, **these words** refers to what Jesus had just spoken in verses [1219](../08/12.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things about himself” or “these things to the Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11038:20witrrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ γαζοφυλακίῳ1A **treasury** is the place where treasures are stored. In Jesus time, the temple **treasury** referred to a place in the courtyard that had containers for receiving money offerings. If your readers would not be familiar with this use of **treasury**, you could give a fuller description. Alternate translation: “the place where people gave money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11048:20b11jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1Here, the word **hour** is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this phrase in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11058:21ls93rc://*/ta/man/translate/writing-neweventεἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς1**Then again** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time he again said to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
11068:21lxoxrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐγὼ ὑπάγω & ὅπου ἐγὼ ὑπάγω1Two times in this verse Jesus uses **go away** to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
11078:21d70vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν1Here, **sin** is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: “in your sin of unbelief” (2) sinfulness in general. Alternate translation: “in your state of sinfulness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
11088:21m0w8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You are not able to come to where I go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
11098:22a4p4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11108:22upxprc://*/ta/man/translate/figs-explicitμήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν1John records the Jewish leaders using the form of a question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that he will kill himself?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11118:22vsktrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Is that why he says that where he goes, we will not be able to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11128:22mi1tὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1See how you translated this clause in the previous verse.
11138:23oc6irc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1In [8:2330](../08/23.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities are from below” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
11148:23zug9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1The phrase **from below** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from the things below” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to the things below” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11158:23tg9drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν κάτω1Here, John records Jesus using **the things below** to refer to **this world**. It does not refer to hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You are from this lower world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11168:23a7nyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί1The phrase **from the things above** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “I came from the things above” (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: “I belong to the things above” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11178:23qlv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί1Here, John records Jesus using **the things above** to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I am from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11188:23svn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου1The phrase **from this world** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You come from this world; I do not come from this world” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to this world; I do not belong to this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11198:23w3vxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου1Here, **this world** refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this sinful world … this sinful world” or “this world that opposes God … this world that opposes God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11208:24jgw4ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν & ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1This phrase **you will die in your sins** is different from the similar statement in verse [21](../08/21.md) because **sins** is plural in this verse but singular in that verse. Therefore, make sure that you translate **sins** differently than how you translated “sin” in verse [21](../08/21.md).
11218:24he1krc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ἐγώ εἰμι1This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in [Exodus 3:14](../exo/03/14.md). Alternate translation: “that I am the I AM” (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself in the previous verse: “that I am from above” See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11228:25t7tvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔλεγον1Here, **they** refers to the Jewish leaders. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11238:25c106rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?1Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has already told the Jewish leaders who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am who I have been telling you I am since the beginning!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11248:26f9pprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases and make a new sentence. Alternate translation: “But I will say to the world the things that I heard from him who sent me. He is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
11258:26n3gfrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ πέμψας με & παρ’ αὐτοῦ1These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
11268:26ivk5ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν1Here, **true** means to be truthful or to speak only the truth. If this use of **true** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who sent me is truthful” or “the one who sent me tells the truth”
11278:26xj8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα1Jesus says that **the one who sent** him **is true** in order to imply that **these things** he **heard** and spoke are **true**. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11288:26lsc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1Here, John records Jesus using **the world** to refer to the people who live in **the world**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things I say to everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11298:27i7gqrc://*/ta/man/translate/writing-background0# General Information:\n\nIn this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11308:27hh1src://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11318:28x6carc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν ὑψώσητε1Here, John records Jesus referring to when he would be **lifted up** on the cross to be killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “When you have lifted me up on a cross to kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11328:28qschrc://*/ta/man/translate/figs-123personὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this clause in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11338:28er3src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1See how you translated **the Son of Man** in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11348:28tcs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγώ εἰμι1See how you translated this phrase in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11358:28zyshrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1See how you translated this phrase, **from myself**, in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11368:28vq9krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesκαθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11378:29w9clrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πέμψας με1Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11388:29vai4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετ’ ἐμοῦ1Here Jesus uses **with me** to refer to Gods help. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helping me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11398:30ld9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος1Here, John is describing something that happened at the same time as the other clause in the sentence. If this might confuse your readers, you could make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At the time Jesus was saying these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
11408:31tgatrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοὺς & Ἰουδαίους1In [8:3159](../08/31.md) **those Jews** could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “those Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “those Jewish authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11418:31f79hrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς1In [8:3159](../08/31.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he could be speaking to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “you Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
11428:31g752rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ1The phrase **remain in my word** means to obey what **Jesus** said. If this might confuse your readers, you can express the meaning plainly. Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11438:32esz8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς1Jesus speaks of **truth** as though it were a person who could **free** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “knowing the truth will cause you to be free” or “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11448:32xf9mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν & ἡ ἀλήθεια1Here, **the truth** refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus death on the cross. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is true about God … those true things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
11458:33n34nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1The Jews are using the question form here to emphasize their shock at what Jesus has said. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11468:33s6jzrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “how can you say that we will be free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11478:34i2pnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11488:34jg3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας1Here Jesus uses the word **slave** to refer to someone who cannot stop sinning. This implies that **sin** is like a master for the person who sins. If this might confuse your readers, you could use a simile instead. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11498:35nfyprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ & δοῦλος οὐ μένει & ὁ Υἱὸς μένει1Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular **slave** and **son**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “slaves do not remain … sons remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
11508:35sg4arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ1Here, Jesus uses **house** to refer to the family that lives inside the **house**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11518:35mknnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1This clause is in contrast to the previous clause. Although slaves do not remain permanent members of the family who owns them, sons are permanent family members. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the son remains into eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11528:35j73trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “the son remains in the house into eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11538:36n6fprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1It is implied that Jesus is talking about freedom from sin. Alternate translation: “if the Son sets you free from sin, you will truly be free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11548:36w3q1rc://*/ta/man/translate/figs-123personἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1Unlike the generic use of **son** in the previous verse, here Jesus uses **the Son** to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “if I, the Son, free you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11558:36mapurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1Here Jesus uses **frees** to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11568:36nqcrrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1**Son** is an important title for Jesus, **the Son** of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11578:36ak0src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1Here Jesus uses **free** to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” or “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11588:37orw8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν1This phrase **has no place in you** is an idiom that means to truly accept or believe something. If this might confuse your readers, you could use a similar idiom in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not receive my words in your hearts” or “you reject my words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11598:37ph1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος ὁ ἐμὸς1Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11608:38m62yrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11618:38f9yurc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoκαὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε1In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
11628:39qp2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ1Here the people use **father** to refer to their ancestor. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11638:39wg9nrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11648:39v7ogrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα τοῦ Ἀβραάμ1Here Jesus uses **children** to mean “descendants.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11658:39xcnxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ1Jesus is using **of** to describe **works** that were done by **Abraham**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
11668:40s615rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν1Here, **this** refers to what Jesus said earlier in the verse about what the Jews were trying to do to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham did not seek to kill someone who told him the truth from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11678:41i87rrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν1Jesus uses the phrase **your father** to refer to the devil. However, since the Jews did not understand what Jesus meant when he used this phrase, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
11688:41y82erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα1Here, the Jews imply that Jesus does not know who his real father is and that his birth is the result of an immoral sexual relationship. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11698:42nh4mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryεἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ1Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Jesus knows that the Jews speaking to him here do not love him and are not true followers of God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “God is surely not your father, because if he were, you would love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
11708:42mk2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα1Here, **from** is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “have I come on my own authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11718:42p7ivrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνός1Here, **that one** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11728:43ig11rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?1Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11738:43yhamrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν1Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11748:43cf8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τὸν ἐμόν1Here, Jesus uses **words** to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “my teachings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11758:44vgy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ1The phrase **from your father** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from your father, the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11768:44csgmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1Here, **That one** refers to **the devil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11778:44pmdarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς1Here, **the beginning** refers to the time when the first humans, Adam and Eve, sinned. It does not refer to the very beginning of time. The devil tempted Eve to sin and Adam sinned as well. Because they sinned, all living things die as part of the punishment for sin. Therefore, Jesus calls **the devil** a **murderer** for starting the process that brought death to the world. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “was a murderer from the time when he tempted the first people to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11788:44i1e4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν1The phrase **does not stand in the truth** is an idiom that means to not accept or approve of what is true. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “does not approve of the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11798:44j6rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ1Here Jesus speaks of **truth** as if it were an object that could exist inside someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he never speaks the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11808:44hqmoἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ1Alternate translation: “he speaks according to his character” or “he speaks what is most natural for him to speak”
11818:44k1qurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ αὐτοῦ1Here Jesus uses **father** to refer to the one who originated the act of lying. Since **the devil** is the first being to tell a lie, he is called the **father** of lying. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first one to lie” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11828:44x11irc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πατὴρ αὐτοῦ1Here, **it** refers to the act of lying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the father of lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11838:46y3gzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?1Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can convict me concerning sin!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11848:46kh6arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ ἀλήθειαν λέγω1John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I speak the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
11858:46ibp1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?1Jesus is using a rhetorical question here to scold the Jews for their unbelief. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no reason for not believing me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11868:47lienrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ & ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ1The phrase **from God** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “He who came from God … you did not come from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11878:47nmmqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ1Although **He** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “A person who is from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11888:47njo6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκούει & ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε1Here, **hears** and **hear** mean to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated **hear** in verse [43](../08/43.md). Alternate translation: “heeds … you do not heed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11898:47l7gyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ1Here, Jesus uses **words** to refer to what God has said. See how you translated **words** in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “the things that God has said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11908:48vu1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Here, **The Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11918:48cic5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?1**The Jews** are using a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11928:48ovberc://*/ta/man/translate/figs-explicitΣαμαρείτης εἶ σὺ1Most Jewish people in Jesus time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a **Samaritan** in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: “you are one of those accursed Samaritans” or “you are an enemy Samaritan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11938:48fk8tδαιμόνιον ἔχεις1See how you translated this phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: “a demon is inside of you!” or “you must be under the control of a demon!”
11948:49pgtsἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω1See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “a demon is not inside of me” or “I am not under the control of a demon”
11958:50wmmdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I do not seek to glorify myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11968:50fg43rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων1Here, **one** refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God is the one seeking and judging” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11978:50d00src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ ζητῶν1Here, Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “one seeking my glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11988:50cs55rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκρίνων1Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. Here, **judging** could refer to: (1) God **judging** between what Jesus said about himself and what his Jewish opponents were saying about him. Alternate translation: “judging between your testimony and mine” (2) God condemning those who dishonor Jesus. Alternate translation: “judging those who dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11998:51fb52rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
12008:51m46rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἐμὸν λόγον1Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12018:51bgrtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ1Here Jesus uses **see** to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12028:51gx7lrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoθάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα1Jesus uses **death** to refer to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
12038:52e9xzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12048:52bwhvδαιμόνιον ἔχεις1Alternate translation: “a demon is inside of you” or “you must be under the control of a demon”
12058:52wzq3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesσὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that if anyone keeps your word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12068:52zah1ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1See how you translated this in the previous verse.
12078:52a1lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα1**The Jews** say here that Jesus used **taste** to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not ever experience death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12088:52il4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθανάτου1See how you translated **death** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12098:53shp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν?1The Jews are using this question to emphasize that they do not think that Jesus is **greater than Abraham**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who died!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12108:53p38src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ πατρὸς ἡμῶν1See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12118:53cei7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα σεαυτὸν ποιεῖς?1The Jews are using this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12128:54ab13rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1**Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12138:54lomtrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν1If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “about whom you say that he is your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12148:55c3bmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1Here Jesus uses **word** to refer what God has said. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12158:56wofurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ ὑμῶν1See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12168:56vb1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδῃ & εἶδεν1Here Jesus uses **see** to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12178:56tyu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν1Here Jesus uses **my day** to refer to the time when Jesus came to earth. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12188:56hv5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶδεν καὶ ἐχάρη1This phrase could mean: (1) Abraham literally **saw** a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: “he foresaw my coming through revelation from God and was glad” (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically **saw** that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: “he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12198:57yzf9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1See how you translated **the Jews** in [8:31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12208:57r1ekrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?1Here, **the Jews** opposing Jesus are using this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are less than fifty years old! You could not possibly have seen Abraham!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12218:58rnw4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
12228:58k4tprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ εἰμί1See how you translated **I am** verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12238:59bxs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦραν & λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν1The Jews opposing **Jesus** are outraged at what **Jesus** said in the previous verse. Here, John implies that they **picked up stones** in order to kill him by stoning because he had made himself equal to God (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/stone]]). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “they picked up stones in order to kill him, because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12248:59qwe6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοῦ ἱεροῦ1**Jesus** and his Jewish opponents were in the courtyard of **the temple**. See how you translated **temple** in [8:14](../08/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12259:introhq310# John 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus sixth sign: he heals a blind man (9:112)\n2. The Pharisees question the formerly blind man whom Jesus healed (9:1334)\n3. Jesus speaks with the formerly blind man and some Pharisees (9:3541)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Who sinned?”\n\nMany of the Jews in Jesus time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he, his parents, or someone else in his family had sinned. The rabbis even taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “A sinner”\n\nThe Pharisees call some people in this chapter “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “He does not keep the Sabbath”\n\nThe Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by healing the blind man. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Important Metaphors in this Chapter\n\n### Light and darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Seeing and being blind\n\nJesus uses the healing of the blind man as a metaphor for spiritual blindness. Just as a blind man cannot see the physical world, a man who is spiritually blind does not recognize Gods truth, which includes his sinfulness and need for salvation. The blind man in this story is first healed from his physical blindness ([9:67](../09/06.md)), then from his spiritual blindness ([9:38](../09/38.md)). By contrast, the Pharisees are not physically blind but are spiritually blind. Jesus calls the Pharisees blind because they have seen him do great miracles that only someone sent from God could do, but they still refuse to believe that God sent him or that they are sinners who need to repent ([9:3940](../09/39.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([9:35](../09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12269:1un4hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1**And** here shows that John intended for the events in this chapter to be directly connected to what Jesus said in the previous chapter. In [chapter 8](../08/01.md), Jesus said that he is the Light of the World. In this chapter, Jesus demonstrates that he is the Light of the World by giving physical sight and spiritual light to a blind man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12279:2hf1yrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἠρώτησαν αὐτὸν & λέγοντες1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him, and they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
12289:2w44crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?1This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12299:2zzh8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τυφλὸς γεννηθῇ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he might be blind when his mother bore him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12309:3q69krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ1Here, John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “he was born blind so that the works of God might be revealed in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12319:3agwarc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ1Jesus is using **of** to describe **works** that are performed by **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
12329:3omt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might reveal the works of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12339:3j9rerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῷ1Here, **him** could refer to: (1) the mans body, especially his blind eyes. Alternate translation: “in his body” (2) the mans body and spirit. Alternate translation: “in his body and spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12349:4h231rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1When Jesus says **us** here, he is including himself and the disciples who are with him. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12359:4qs5qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με1Here, Jesus is using **of** to describe **works** that God wants Jesus and his disciples to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the one who sent me demands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
12369:4mv5urc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1Here, **the one having sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12379:4x8rxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ1Here, **day** and **night** could mean: (1) the time when Jesus was on the earth with his disciples and the time when he was no longer on earth, respectively. Alternate translation: “while I am still with you. The time when I will leave you is coming” (2) a persons lifetime and the time that person dies, respectively. Alternate translation: “while we are still alive. The time when we will die is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12389:4g92drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως ἡμέρα ἐστίν1Here Jesus uses **day**. He compares the time when he and his disciples can do Gods work to the daytime, which is the time when people normally work. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12399:4rlojrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχεται νὺξ1Here Jesus uses **Night**. He compares the time when he and his disciples cannot do Gods work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours is coming when people cannot work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12409:5f2xurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1Here Jesus uses **world** to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12419:5dd8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφῶς εἰμι τοῦ κόσμου1See how you translated this clause in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “I am the one who is like a light and who reveals Gods truth and goodness to the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12429:6y3s4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος1Jesus used his fingers to mix the dirt and **saliva** into **mud**. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12439:7ily8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνίψαι & ἐνίψατο1Here, Jesus wanted the blind man to **wash** the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or **wash** his whole body. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12449:7haumrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ1Jesus is using **of** to describe a **pool** that is called **Siloam**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the pool named Siloam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
12459:7ror0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12469:7ri9hrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1In this clause John provides a brief break in the storyline in order to explain to his readers what **Siloam** means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12479:7p54yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1John assumes that his readers will know that he is saying what the name **Siloam** means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which is the Aramaic word for Sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12489:7q68brc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν1As the next verse suggests, the man **came back** to his home, not to Jesus. Your language may state “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
12499:7rj0wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλέπων1Here, **seeing** means that the man became able to see before coming back. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after becoming able to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12509:8d1vqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι προσαίτης ἦν1This clause is missing some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “those who had seen that he was a beggar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12519:8r79xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?1The people here are using a rhetorical question to express their surprise at seeing the blind man who has been healed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12529:10m97nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How did your eyes become opened?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12539:10yy53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί1Here, **eyes** **opened** describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How are you able to see?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12549:11nii1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λεγόμενος Ἰησοῦς1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom we call Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12559:11a42yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπηλὸν ἐποίησεν1See how you translated a similar phrase in [9:6](../09/06.md). Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12569:11b5zfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνίψαι & καὶ νιψάμενος1See how you translated **wash** in [9:7](../09/07.md). Alternate translation: “wash your eyes … and having washed my eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12579:11ajxbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνέβλεψα1If your language does not use an abstract noun for the idea of **sight**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I could see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12589:13cu14rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἄγουσιν1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
12599:14dl48rc://*/ta/man/translate/writing-background0# General Information:\n\nIn this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12609:14ef0wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς1The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that, according to their religious law, Jesus actions were considered to be work. Therefore, they believed that he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12619:14qxy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς1Here, **opened** **eyes** describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12629:15d6xdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι1Here, **again** means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time **the Pharisees** questioned him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12639:15exy2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνέβλεψεν1See how you translated a similar phrase in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “he could see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12649:15g2vbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνιψάμην1See how you translated **washed** in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “I washed my eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12659:16hdh9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ1The phrase **he does not keep the Sabbath** means he disobeys the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those that God had given. It was these additional regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Pharisees very angry with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he does not obeying our Sabbath regulations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12669:16h0ttrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος1Here, **from** is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came **from God**. Since Jesus was not obeying the Pharisees rules, they refused to believe that God had given him authority. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This man does not have Gods authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12679:16k4syrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν?1Some people are using a rhetorical question here to emphasize that Jesus signs prove he is not a sinner. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A sinner cannot possibly do such signs!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12689:16qn73σημεῖα1See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
12699:16jeyzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς1If your language does not use an abstract noun for the idea of **division**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they divided themselves against each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12709:17lxnfrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγουσιν1Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
12719:17gludrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, here, **since** does not mean that they thought the man had really been healed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12729:17lcb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1Here, **he opened your eyes** describes the newly gained ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12739:18y3wnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Therefore** here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, **the Jews** who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12749:18awp6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12759:19umiprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they asked him, and they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
12769:19npf9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτυφλὸς ἐγεννήθη1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when you bore him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12779:20pg6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτυφλὸς ἐγεννήθη1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when his mother bore him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12789:21ahkyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡλικίαν ἔχει1The phrase **full maturity** describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12799:22yq73rc://*/ta/man/translate/writing-background0# General Information:\n\nIn this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the mans parents being afraid of the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12809:22k2iwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους & οἱ Ἰουδαῖοι1Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12819:22yjv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποσυνάγωγος γένηται1Here John uses **put out of the synagogue** to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were **put out of the synagogue**, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he would not be allowed to enter the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12829:23go77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡλικίαν ἔχει1See how you translated this phrase in [9:21](../09/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12839:24h1tlἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον1Here, **they** refers to the Jewish leaders introduced in ([9:18](../09/18.md))
12849:24bkx6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδὸς δόξαν τῷ Θεῷ1This is an idiom that Jewish people used when commanding someone to take an oath. It first appears in [Joshua 7:19](../jos/07/19.md) when Joshua orders Achan to confess his sin. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Speak the truth before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12859:24ww3trc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτος ὁ ἄνθρωπος1Here, John records the Jewish leaders saying **this man** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12869:25sr93rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1Here, **that one** refers to the man who had been blind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man who had been blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12879:26z2l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1Here, **open eyes** describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How did he cause you to see?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12889:27cf2drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί πάλιν θέλετε ἀκούειν?1The man is using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am surprised that you want to listen again to what happened to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12899:27rpavrc://*/ta/man/translate/figs-ironyμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?1Here the formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
12909:28h7hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκείνου1Here John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “of that so-and-so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12919:28z2tnrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί1Here, the pronoun **we** is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “but we true Jews are disciples of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12929:29b8idrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτον1Here John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12939:29vv43rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτον & πόθεν ἐστίν1Here, the Jewish leaders use **from** to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came **from** God, but they say that they do not know where he came **from**. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “where this one gets his authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12949:30d9uhrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε1If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation and you may need to make a new sentence. Alternate translation: “This is amazing! You do not know” or “How remarkable! You do not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12959:30i3gmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπόθεν ἐστίν1See how you translated **from** in the previous verse. Alternate translation: “where he gets his authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12969:30lentrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς1See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused me to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12979:31e7ecrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει1Here, **hear** and **hears** mean paying attention to or listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not heed sinners … he heeds this one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12989:32b2xtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἠκούσθη1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one has ever heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12999:32hstvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἠνέῳξέν & ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου1See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “caused one having been born blind to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13009:32bzxdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτυφλοῦ γεγεννημένου1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of one who was blind when his mother bore him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13019:33tt5erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν1Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be **from God**. If this double-negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13029:33pyinrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ1The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come **from God** because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not from God, but he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
13039:33sd3src://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἦν & παρὰ Θεοῦ1See how you translated **from God** in [9:16](../09/16.md). Alternate translation: “did not have Gods authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13049:33ry9jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέν1Here, **anything** does not mean “anything at all.” It means **anything** like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing of this man who was born blind. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13059:34da3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?1The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins, and you are not qualified to teach us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13069:34wo1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13079:34mcm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος1The Jewish leaders mention the formerly blind man being **born in sins** to imply that the **sins** of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13089:34kl2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1Here John uses **threw him out** to refer to him no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13099:35z6r90# General Information:\n\nJesus finds the man whom he healed in ([9:17](../09/01.md)) and begins to speak to him and the crowd.
13109:35amfhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1See how you translated a similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “they had forbidden him from entering the synagogue” or “they had forbidden him from belonging to the synagogue community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13119:35mxkwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὑρὼν αὐτὸν1Here, **found** implies that **Jesus** had first searched for the man. It does not mean that Jesus unintentionally or accidentally met the man at another time. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having looked for him and found him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13129:35tw58rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Here Jesus refers to himself as the “Son of Man”. However, the formerly blind man did not realize that Jesus was speaking of himself, and Jesus does not explain the metaphor to him until verse [37](../09/37.md). Therefore, you do not need to explain that Jesus is speaking about himself here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
13139:35v3a0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13149:36gurgκύριε1The formerly blind man calls Jesus **sir** in order to show respect or politeness. He does not yet know that Jesus is the Lord. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]])
13159:37z3rkrc://*/ta/man/translate/figs-123personκαὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν1Here, Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form. Alternate translation: “and I, the one who is speaking with you, am that one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13169:38emlmΚύριε1Now that the formerly blind man knows that Jesus is the **Lord,** he calls Jesus **Lord**. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]])
13179:38gf4drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπιστεύω1Here, the formerly blind man is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it wou
The file is too large to be shown. View Raw