2
0
mirror of https://git.door43.org/richmahn/en_tn synced 2025-03-06 16:58:51 +00:00

916 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introl3xj0# Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Jeremiah\n\n1. Yahweh calls Jeremiah to be a prophet (1:119)\n1. Yahweh will judge and punish Judah (2:129:32)\n * Judah called to repent of spiritual adultery (2:16:30)\n * Judah judged for its false religion (7:110:16)\n * Jeremiah stands between Yahweh and his people (11:120:19)\n * Jeremiah confronts his people (21:129:32)\n1. Yahweh promises to restore Judah (30:133:26)\n * Yahweh will bring the people of Judah back to their land (30:124)\n * Yahweh will create a new covenant with them (31:140)\n * The people will come back (32:144)\n * Kings descended from David will rule again (33:126)\n1. Jeremiah suffers (34:145:5)\n * Before Yahweh punishes Judah (34:136:32)\n * While Yahweh punishes Judah (37:139:18)\n * After Yahweh punishes Judah (40:145:5)\n1. Yahweh will judge and punish the nations (46:151:64)\n * Egypt (46:128)\n * Philistia (47:128)\n * Moab (48:147)\n * Ammon (49:16)\n * Edom (49:722)\n * Damascus (49:2327)\n * Kedar (49:2833)\n * Elam (49:3439)\n * Babylonia (50:151:64)\n1. Jerusalem captured and destroyed (52:134)\n\n### What is the Book of Jeremiah about?\n\nThe Book of Jeremiah gives the prophesies of a priest named Jeremiah. It also tells how Jeremiah suffered in different ways while he prophesied.\n\nJeremiah began prophesying about 626 B.C. After the death of King Josiah, many groups of people in Israel opposed Jeremiah. Some of these people wanted to depend on Egypt to protect the nation. Others were idol worshipers. They hated Jeremiah for denouncing their gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\nDuring the reign of King Jehoiakim, Jeremiah prophesied about the temple of Yahweh. King Jehoiakim received some of these prophecies in writing and burned the document. The next king, Zedekiah, put Jeremiah in prison when he told the king to surrender to Babylon.\n\nKing Nebuchadnezzar of Babylonia invaded Judah in 597 B.C. He conquered Jerusalem in 587 B.C. He offered Jeremiah housing and money if Jeremiah would go to Babylon. But Jeremiah remained in Jerusalem to help the few Jews left there.\n\nShortly after that, Gedaliah, whom Nebuchadnezzar had chosen to be governor over Judah, was murdered. Some Jewish rebels captured Jeremiah and took him to Egypt. Those rebels went to Egypt to be protected there rather than to live under Nebuchadnezzars rule. Jeremiah may have died soon after being taken to Egypt. But while in Egypt he prophesied that the Babylonians would invade and conquer Egypt.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Jeremiah” or just “Jeremiah.” Translators may also call it the “The Book about Jeremiah” or “What the Prophet Jeremiah Said.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Jeremiah?\n\nJeremiah was a priest and a prophet living in Judah. He spoke the prophesies in the Book of Jeremiah. A friend named Baruch wrote down many of the prophecies as Jeremiah spoke them to him.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the new covenant that is presented in the Book of Jeremiah?\n\nJeremiah introduced a “new covenant” between Yahweh and Israel (chapter 31). Yahweh would “write this covenant on the hearts” of the people. This means that the covenant would be a part of the people instead of just written on stone or paper. The people would obey the new covenant with all their heart. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### What relationship do Jeremiahs prophecies have to the other nations besides Israel?\n\nMuch of the Old Testament before this time is only about the nation of Israel. But Jeremiah also spoke of how Yahweh would judge other nations of the world. Yahweh would also punish the other nations for their wicked deeds. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Are the events in the Book of Jeremiah told in the order that they actually happened?\n\nMany of the events in the Book of Jeremiah are not told in the order that they actually happened. Instead, the various prophecies appear to be arranged by topic.\n\n### Why does the Book of Jeremiah refer to this prophet as “he” or “him”?\n\nMany times in the book, the author refers to Jeremiah as “Jeremiah” or “he.” This is unusual if Jeremiah wrote the book. The reason this occurs is perhaps because Baruch, Jeremiahs secretary, wrote down some parts of the book. Translators should keep the words “Jeremiah” and “he.”
31:introe2350# Jeremiah 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:410.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jeremiah appointed as prophet\n\nGod chose Jeremiah to be his prophet and although many powerful people would be against him, God promised to protect him. This chapter emphasizes that Jeremiah was chosen by God to be his prophet. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### Northern kingdom\n\nThis was not a reference to the northern kingdom of Israel; it had already been conquered. It was a reference to a kingdom located north of Judah, that is, to Babylon. The Babylonian armies would attack Judah and conquer it.\n\n### Opposition\n\nThe people were supposed to listen to Gods prophet. When he prophesied, they should have repented. Instead, they persecuted Jeremiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
41:1zm8tJeremiah son of Hilkiah, one of the priests0Alternate translation: “Jeremiah son of Hilkiah. Jeremiah was one of the priests”
51:1ynh2rc://*/ta/man/translate/translate-namesHilkiah0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
61:1hbs3rc://*/ta/man/translate/translate-namesAnathoth0This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
71:1m9zzthe land of Benjamin0Alternate translation: “the land that belongs to the tribe of Benjamin”
81:2qj8rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to him0This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: “Yahweh gave messages to him” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
91:2tdx8Yahweh0This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
101:2gg1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the days of Josiah son of Amon, king of Judah0Here “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Josiah son of Amon was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
111:2xy18rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe thirteenth0The word “thirteenth” is the ordinal form of “13.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
121:2bvz7rc://*/ta/man/translate/translate-namesAmon0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
131:2h452his reign0Alternate translation: “Josiahs reign”
141:3wl81rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe eleventh0The word “eleventh” is the ordinal form of “11.”(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
151:3vh91It also came0Alternate translation: “The word of Yahweh also came”
161:3iba7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah0Here “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Johoiakim son of Josiah was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
171:3ui8xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe fifth month0This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
181:3xqi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitof Zedekiah0This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “of the reign of Zedekiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
191:3g4f3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen the people of Jerusalem were taken away as prisoners0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
201:4vzg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me, saying0This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
211:5j2elformed you0Alternate translation: “shaped you”
221:5f9snbefore you came out from the womb0This can also be expressed without referring to the womb. Alternate translation: “before you were born”
231:6x52nAh, Lord Yahweh0Here “Ah” shows Jeremiahs fear of doing what God has said.
241:6j6ehrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleI do not know how to speak0Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: “I do not know how to speak in public” or “I do not know how to make announcements to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
251:8r2iuDo not be afraid of them0Alternate translation: “Do not be afraid of the people I will send you to speak to”
261:8jk96this is Yahwehs declaration0The word “this” refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8.
271:8tfp9rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
281:9gq1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen Yahweh reached out with his hand, touched my mouth0This could mean: (1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: “Then it was as though Yahweh touched my mouth” or (2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: “Then Yahweh touched my mouth with his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
291:9sw5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have placed my word in your mouth0This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: “I have given you my message for you to speak to the people” or “I have enabled you to tell the people my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
301:10xz7wI am appointing you … to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant0Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen.
311:10k126to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant0He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations.
321:10hzc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto uproot0God speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:10vgg1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletto destroy and overthrow0Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
341:10q2dmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto build and plant0God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351:11i5z1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me, saying, “What0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, What” or “Yahweh spoke this message to me: What” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
361:11hmj4I see an almond branch0Yahweh shows Jeremiah a spiritual vision.
371:11zuu3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownan almond branch0An almond tree is a kind of nut tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
381:12mr44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am watching over my word to carry it out0This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: “I am remembering my word to carry it out” or “I guarantee that I will do what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391:12s9acfor I am watching over my word0The Hebrew words for “almond” and “watch over” sound almost the same. God wants Jeremiah to remember that God will make his word succeed.
401:13ntu1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me a second time, saying0The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
411:13wx7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhose surface is churning0The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: “whose water is boiling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
421:13dy8ktipping away from the north0This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah.
431:14sxk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDisaster will be opened up out of the north0“Disaster will be let loose from the north.” This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: “Disaster will come from the north” or “I will send disaster from the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441:15ci59Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north.
451:15eu1crc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleeveryone0This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: “every king” or “all of the northern kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
461:15duv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem0This could mean: (1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: “will rule at the gates of Jerusalem” or (2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: “will judge Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471:15j1zfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst all the walls that surround it0Setting their thrones “against all the walls that surround it” represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: “and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:15d8i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst all the cities of Judah0Setting their thrones “against all the cities of Judah” represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
491:16gg7pI will pronounce sentence against them0Alternate translation: “I will announce how I will punish them”
501:16wrh7I will pronounce sentence against them0Alternate translation: “I will pronounce sentence against the people of Judah”
511:16s442worshiping what they made with their own hands0Since the people had made the idols with their own hands, they should have known that the idols are not worthy of worship.
521:17k94hConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Jeremiah.
531:17qw4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not be shattered … I will shatter you0Here “be shattered” represents being extremely afraid, and “shatter” represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: “Do not be terrified … I will terrify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541:18q32gBehold!0Alternate translation: “Pay attention!”
551:18k16nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorToday I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land0Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: “I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561:18l1slrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoriron … bronze0These were the strongest materials known at that time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571:18u7cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe whole land0This represents all the people of the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
581:19zp53They will fight against you0This refers to the people of Judah.
591:19c3xxrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
602:introcx160# Jeremiah 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:131.\n\nThe prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:13:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The people refuse to learn\n\nThe people worshiped other gods, particularly the fertility gods of Baal and Ashtoreth. Even when the nation was punished, the people did not learn. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nIsrael is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
612:1n8wwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me, saying,0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
622:2g2d8Go and proclaim in the hearing of Jerusalem0Alternate translation: “Go and speak where the people in Jerusalem can hear you”
632:2mz95I have called to mind on your behalf0Alternate translation: “I remember about you”
642:2jw4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe covenant faithfulness in your youthfulness, your love0The abstract nouns “faithfulness,” “youthfulness” and “love” can be expressed with the adjectives “faithful” and “young,” and the verb “love.” Alternate translation: “how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
652:2p3v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen we were engaged0God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: “when we first agreed that we would marry each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
662:2gl65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe land that was not sown0This can be expressed in active form. Alternate translation: “the land where no one had sown seed” or “the land where no food was growing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
672:3ubv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe firstfruits of his harvest0God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: “like the firstfruits of his harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
682:3b2knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll who ate from the firstfruits were held guilty0God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: “All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
692:3j1qxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordisaster came upon them0The phrase “came upon them” is a metaphor for happened to them. Alternate translation: “Disasters happened to them” or “I made terrible things happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
702:3bei6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
712:4u5jcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhouse of Jacob, all you clans of the house of Israel0Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: “all you descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
722:4gq5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Jacob0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
732:4p8u3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
742:5y22prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat did your fathers find wrong with me, that they went far from following me? That they went after useless idols and became useless themselves?0Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: “I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
752:5k654rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey went far from following me0This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: “they rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762:5p2c2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey went after useless idols0This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: “they worshiped useless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
772:5ea5yuseless idols0idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.
782:6qj82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey did not say0It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: “They should have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
792:6bj3grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is Yahweh, who brought us … Egypt?0This rhetorical question would have been used to show the peoples need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who brought us … Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
802:6sb9yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is Yahweh, who led us … lives?0This rhetorical question would have been used to show the peoples need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who led us … lives.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
812:6xpu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora land of drought and deep darkness0A “land of drought” is a land that does not have enough water. Here “deep darkness” is a metaphor for danger. Alternate translation: “a dangerous land where there is not enough water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
822:7e78yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou defiled my land, you made my inheritance an abomination!0These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “you sinned and made the land I gave you disgusting to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
832:7z346rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou defiled my land0Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “by sinning, you made my land no good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842:7x8z6you made my inheritance an abomination0Alternate translation: “you made my inheritance disgusting by your sin” or “by sinning, you made my inheritance repulsive”
852:7bs45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy inheritance0This could mean: (1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: “my land” or (2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: “the land I gave you” or “the land I gave you as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862:8kt1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is Yahweh?0This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: “We need to obey Yahweh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
872:8hl48did not care about me0Alternate translation: “were not committed to me” or “rejected me”
882:8vv8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe shepherds transgressed against me0The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: “Their leaders sinned against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892:8fs7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked after unprofitable things0Here “walked after” represents obeying or worshiping. Alternate translation: “obeyed unprofitable things” or “worshiped unprofitable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
902:8b2siunprofitable things0Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols.
912:9wb2tyour sons sons0Alternate translation: “your future generations”
922:10m3dcrc://*/ta/man/translate/translate-namescross over to the coasts of Kittim0Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: “go west across the ocean to Kittim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
932:10r42krc://*/ta/man/translate/translate-namesSend messengers out to Kedar0Kedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: “Send messengers far east to the land of Kedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
942:11g27jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas a nation exchanged gods … gods?0God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: “You will see that no nation has ever exchanged gods … gods.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
952:11y4gcrc://*/ta/man/translate/figs-123personBut my people have exchanged their glory for what cannot help them0Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: “But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
962:11ad5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir glory0This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: “their glorious God” or “me, your glorious God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
972:11i74rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor what cannot help0Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: “for false gods, which cannot help” or “for gods who cannot help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
982:12gfd1rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
992:13xga4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave abandoned the springs of living waters0God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: “have abandoned me, their springs of living waters” or “have abandoned me, who is like springs of living water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1002:13zfj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave dug out cisterns for themselves0God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: “have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012:13y6j8cisterns0deep holes for storing water
1022:14gf3qrc://*/ta/man/translate/figs-123personIs Israel a slave? Was he born in his masters home? So why has he become plunder?0Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: “Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1032:14dz58rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs Israel a slave? Was he born in his masters home?0Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: “Israel is not a slave. Israel was not born at home.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1042:14fp49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWas he born in his masters home0Here “born in his masters home” is metonym for being born into slavery. Alternate translation: “Was he born a slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1052:14d84grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo why has he become plunder?0Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: “So he should not have become plunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1062:14gd7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo why has he become plunder0Here “become plunder” represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: “So why has Israel been taken away as captives” or “So why have Israels enemies taken Israel away as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072:15sra1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYoung lions roared against him. They made a lot of noise0God speaks of Israels enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1082:15w8surc://*/ta/man/translate/figs-metonymymade his land a horror0This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: “destroyed Israels land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1092:15bs9wYoung lions roared0A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks.
1102:15fgd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHis cities are destroyed without any inhabitants0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have destroyed Israels cities and now no one lives in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1112:15ph93inhabitants0people who live in a certain place
1122:16z9t5rc://*/ta/man/translate/translate-namesMemphis and Tahpanhes0These are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1132:16z84pwill shave your skull0The Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves.
1142:16f67ywill shave your skull0Some versions interpret the Hebrew text as “have cracked your skull.”
1152:17rh64rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid you not do this to yourselves when you abandoned Yahweh your God, while he was leading you along the way?0Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: “You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1162:18ksj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River?0Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: “It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1172:18qic3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhy take the road to Egypt and drink the waters of Shihor … Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River0These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: “why ask the Egyptians to help you … Why ask the Assyrians to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1182:18b4bsrc://*/ta/man/translate/translate-namesShihor0This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1192:19d7s4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationYour wickedness rebukes you, and your faithlessness punishes you0Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: “Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1202:19r6k2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysit is wicked and bitter0Here the word “bitter” describes “wicked.” Alternate translation: “it is bitterly wicked” or “it is extremely wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1212:20z744rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, I will not serve!0Here “broke your yoke” and “tore your fetters off you” are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: “Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1222:20i6lmfetters0chains used to restrain a person or an animal
1232:20e3b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsince you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer0What they bowed down to can be stated clearly. Here “adulterer” is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: “You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1242:20rwq2beneath0below
1252:21ppz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI planted you as a choice vine, completely from pure seed0God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: “I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1262:21w7eua choice vine0Alternate translation: “a vine of very good quality”
1272:21ys3qcompletely from pure seed0Here “pure seed” is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. Alternate translation: “that grew from excellent seed”
1282:21ht1qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow then have you have changed yourself into a corrupt, worthless vine?0God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: “But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1292:22d3qbrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of the Lord Yahweh0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1302:23njn2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you say, I … have not walked after the Baals?0God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: “You lie when you say, I … have not walked after the Baals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1312:23ga8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked after0This is a metaphor for serving or worshiping. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1322:23y5u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are a swift female camel running here and there0God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: “You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1332:23uh3nswift0able to run quickly
1342:24vc12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wild donkey accustomed to the wilderness, in her heat sniffing the wind0God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: “You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1352:24ll6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin her heat0This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: “when she wants to mate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1362:24e3r7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can restrain her lust?0This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: “No one can turn her around when she wants to mate.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1372:25j3xnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou must restrain your feet from becoming bare and your throat from being thirsty!0God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: “I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1382:25gpl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt is hopeless0“There is no hope for us to restrain ourselves.” This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: “We cannot stop ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1392:25zq2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorNo, I love strangers and go after them!0Here “strangers” represents foreign gods, and “go after them” represents worshiping them. Alternate translation: “We must follow after foreign gods and worship them!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1402:26i7vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1412:26amq4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen he is found0This idiom means that someone discovers that the persons actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone finds him” or “when people know that he has stolen things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1422:26w6vithey, their kings, their princes, and their priests and prophets0This list shows that everyone belonging to Israel will be ashamed.
1432:27yi97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThese are the ones who say to the tree, You are my father, and to the stone, You gave birth to me.0Here “tree” and “stone” represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: “These people are the ones who say to a carved piece of wood, You are my father, and to a carved stone, You gave birth to me.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1442:27rzb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir back faces me and not their faces0“their backs are toward me; their faces are not toward me.” This represents them rejecting God. Alternate translation: “they have turned away from me” or “they have turned their backs toward me and not their faces” or “they have completely rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1452:27v294rc://*/ta/man/translate/figs-explicitArise and save us0It can be made clear that they say this to Yahweh. “Yahweh, come and save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1462:28dv1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYet where are the gods that you made for yourselves?0With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: “You should ask the gods you made to help you.” or “You do not ask the gods you made to help you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1472:28bmg6rc://*/ta/man/translate/figs-ironyLet them arise if they wish to save you in your time of troubles0God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: “You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1482:29xa5mrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1492:30e8rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey would not accept discipline0Here “accept discipline” represents learning from discipline. Alternate translation: “They refused to learn from discipline” or “When I disciplined them, they refused to learn to obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1502:30m3cprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour sword has devoured your prophets like a destructive lion0God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: “You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1512:30px12destructive0capable of causing a very large amount of damage
1522:31iyj9You who belong to this generation! Pay attention to my word, the word of Yahweh0The phrase “this generation” refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: “You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you”
1532:31egz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHave I been a wilderness to Israel? Or a land of deep darkness?0Here “a wilderness” and “a land of deep darkness” are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: “You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1542:31r2gxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy would my people say, Let us wander around, we will not go to you anymore?0God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: “You my people say We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1552:31c46awander0move around or go to different places usually without any particular purpose or direction
1562:32ajg9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisWill a virgin forget her jewelry, a bride her veils0The words “will” and “forget” are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: “Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1572:32snl1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill a virgin forget her jewelry, a bride her veils?0God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: “You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her veils.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1582:32el7hdays without number0Alternate translation: “a very long time”
1592:33amu3rc://*/ta/man/translate/figs-ironyHow well you make your way to look for love0God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1602:33sl8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto look for love0God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1612:33ymk8rc://*/ta/man/translate/figs-ironyYou have even taught your ways to wicked women0God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1622:34t7iwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe blood that was the life of innocent, poor people has been found on your clothes0Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: “The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them” or “You are guilty of killing poor and innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1632:34z8tnThe blood that was the life0Alternate translation: “The blood that represents the life”
1642:34bb1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThese people were not discovered in acts of burglary0If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1652:35w9iprc://*/ta/man/translate/figs-personificationsurely his anger has turned away from me0Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahwehs stopping be angry with Israel. Alternate translation: “surely Yahweh has stopped being angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1662:35w15irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will bring down judgment on you0Here “judgment” represents punishment. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1672:36vpy2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you treat so very lightly this change in your ways?0Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1682:36s2ajlightly0without care or concern
1692:36gc4fYou will also be disappointed by Egypt0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Egypt will also disappoint you”
1702:36jiq5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou will also be disappointed by Egypt0The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: “You will be disappointed when Egypt does not protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1712:36f9emrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisjust as you were by Assyria0The word “disappointed” is understood from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1722:37e943You will also go out from there0Alternate translation: “You will go out from Egypt”
1732:37tk5jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionwith your hands on your head0This is a symbol of shame. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1742:37dzs3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso you will not be helped by them0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so they will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1753:introv6u20# Jeremiah 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:15, 1217, 1925.\n\nThe prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:13:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:194:3. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Judah told to repent\n\nIf Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, “Israel” serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### Adultery\n\nJudahs faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])
1763:1b8c6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwill he return to her again?0God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “he would not return to her again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1773:1wfd2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWould that land not be greatly polluted?0God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He knows that if he did, the land would be greatly polluted.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1783:1f5acrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgreatly polluted0This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: “completely unacceptable to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1793:1j8lirc://*/ta/man/translate/figs-simileYou have lived as a prostitute who has many lovers0God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: “You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1803:1j5dlrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1813:2f7njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLift up your eyes0Here “your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1823:2d2qerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIs there any place where you have not had illicit sex?0God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1833:2tkw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBy the roadsides you sat waiting for your lovers0God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: “Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1843:2p75crc://*/ta/man/translate/figs-simileas an Arab in the wilderness0God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: “like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1853:2h79rrc://*/ta/man/translate/translate-namesan Arab in the wilderness0An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: “a nomad in the wilderness” or “a robber in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1863:3bza8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo the showers have been withheld0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So I withheld the showers from you” or “So I prevented the rains from falling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1873:3ry2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have the forehead of a prostitute0The arrogance showing on a persons face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: “But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1883:5gxd9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThe rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here.
1893:5tm6grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill he … to the end?0The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have just called out to me: My father … youth! Will he … to the end?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1903:5ks4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill he always be angry? Will he always keep his wrath to the end?0These questions express the peoples hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: “Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1913:5ad4mLook!0Alternate translation: “pay attention” or “listen”
1923:6q6wmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you see what faithless Israel has done?0God uses this question to draw Jeremiahs attention to Israels faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: “See how faithless Israel is to me.” or “You see how faithless Israel is to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1933:6pea6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorShe has gone up0The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: “Israels people have gone up” or “They have gone up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1943:6q6prrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleevery high hill and under every leafy tree0The tops of hills and under shade trees were common places for people to worship idols. The word “every” is used as a generalization to show that the people were worshiping idols in many different places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1953:6r3iprc://*/ta/man/translate/figs-simileshe has acted like a prostitute0God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1963:7wy1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorher faithless sister Judah saw0God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: “the people of Judah, who also did not obey me, saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1973:8k4tsbill of divorce0Something that a man writes to certify that he has divorced his wife.
1983:9l7vxHer prostitution was nothing to her0Here prostitution being “nothing” represents Judah not caring about it. Alternate translation: “She did not care about her prostitution” or “She was not ashamed of her prostitution”
1993:9t26nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshe defiled the land0Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “she made my land no good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2003:9h9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshe committed adultery with stones and trees0Here “stones” and “trees” represent the stone and wood material that was used to create idols. The peoples idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2013:10u38crc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2023:11cnw5Faithless Israel has been more righteous than faithless Judah!0By calling Israel “more righteous” than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: “Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel”
2033:12nc94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGo and proclaim these words to the north0Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: “Go and proclaim these words to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2043:13vc3rAcknowledge your iniquity0“Admit how you have sinned.” God was speaking to Israel.
2053:13afy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have shared your ways with strangers under every leafy tree!0The word “strangers” refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2063:13cyd5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleunder every leafy tree0People would worship idols under trees. The word “every” is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2073:13n89frc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2083:14rfl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am your husband0God speaks of Israel belonging to him as if he were Israels husband. Alternate translation: “you belong to me as a wife belongs to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2093:15khd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give you shepherds … they will shepherd you0Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: “I will give you leaders … they will lead you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2103:15jfu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshepherds after my heart0Here “heart” represents Yahwehs desire or will. The phrase “after my heart” is an idiom that describes people who do Gods will. Alternate translation: “shepherds who do my will” or “shepherds who do what I want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2113:16aah8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will increase and bear fruit0The word “you” refers to the people of Israel. The phrase “bear fruit” is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: “you will increase greatly in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2123:16dr84rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2133:16p5djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis matter will no longer come up in their hearts0Here “come up in their hearts” represents thinking about it. Alternate translation: “They will no longer think of this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2143:17i1darc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis is Yahwehs throne0Here “Yahwehs throne” represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: “This is from where Yahweh rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2153:17m3knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will no longer walk in the stubbornness of their wicked hearts0Yahweh speaks of peoples actions as if the people were walking along a path. Here the word “hearts” represents their minds or wills. Alternate translation: “They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2163:18nc4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe house of Judah will walk with the house of Israel0Here “walk with” represents being united. Alternate translation: “the people of Judah will be united with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2173:18gyl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2183:18f85trc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2193:18ni8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land that I gave your ancestors as an inheritance0God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: “the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2203:19mwz9As for me0the word “me” refers to Yahweh
2213:19x77qrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHow I want to treat you as my son … nation0This is an exclamation that expresses Gods desire. Alternate translation: “I want so much to treat you as my son … nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2223:19fll8rc://*/ta/man/translate/figs-simileI want to treat you as my son0God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2233:19h67jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoran inheritance more beautiful0God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2243:20p93drc://*/ta/man/translate/figs-simileBut like a woman faithless to her husband, you have betrayed me0God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2253:20ay61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2263:20y4z7rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2273:21jt6vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA voice is heard0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People hear a noise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2283:21n3tythe weeping and pleading of the people of Israel0Alternate translation: “the people of Israel crying and begging loudly”
2293:21kza9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have forgotten Yahweh their God0Here “have forgotten” represents neglecting or ignoring. Alternate translation: “They have ignored Yahweh their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2303:22y37erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will heal you of treachery!0This could mean: (1) “heal you of treachery” represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: “I will cause you to stop being unfaithful to me” or (2) “heal you of treachery” represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: “I will forgive your treachery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2313:22n26kheal you of treachery0Alternate translation: “heal you so you will stop being unfaithful to me”
2323:22z8l6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisBehold! We will come to you0It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: “The people will reply, Behold! We will come to you” or “You will say “Behold! We will come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2333:22t3nzBehold0Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
2343:23az6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySurely lies come from the hills0Here “the hills” represent the peoples worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: “The false gods that we worshiped on the hills could not guide us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2353:23uic1rc://*/ta/man/translate/figs-explicita confusing noise from the mountains0People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: “We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2363:23n3uysurely Yahweh our God is the salvation of Israel0Alternate translation: “surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel”
2373:24q1yvtheir flocks and cattle, their sons and daughters0This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.
2383:25qy9prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLet us lie down in shame. May our shame cover us0These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: “Let us be completely humiliated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2393:25ny7erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay our shame cover us0Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2403:25x6vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the time of our youthfulness0This could mean: (1) “the time of our youthfulness” refers to when each person was young. Alternate translation: “from when we were young” or (2) “the time of our youthfulness” is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: “from when we were first becoming a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2413:25u638rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave not listened to the voice of Yahweh our God0Here “listened” represents obeying, and “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. Alternate translation: “have not obeyed what Yahweh our God has said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2424:introyf6n0# Jeremiah 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:19.\n\nThe prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 3:194:3. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs punishment\nThis chapter prophecies Yahwehs punishment on Judah. This should bring Judah to repentance, but it does not. It is also intended to make the nations fear the power of Yahweh and make them desire to worship him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])
2434:1nmt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythen it should be to me that you return0This could mean: (1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: “then come back to me” or “then worship me” (2) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: “if you will come back to me” or “if you will start worshiping me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2444:1q5zmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIf you remove your detestable things from before me0Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “If you remove your disgusting idols from my presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2454:1g7zgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not wander from me again0Here “wander” is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: “if you remain faithful to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2464:2qu22rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2474:2i2anrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations will bless themselves in him0Here “the nations” is a metonym for people of other nations. The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as “me.” Alternate translation: “people of other nations will bless themselves in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2484:2hbb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations will bless themselves in him0Here “bless themselves in him” is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: “the people of the nations will ask Yahweh to bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2494:2nkf4rc://*/ta/man/translate/figs-123personin him they will glory0The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, “him” can also be translated as “me.” Alternate translation: “they will boast in me” or “they will praise me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2504:3u4kdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPlow your own ground, and do not sow among thorns0Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2514:4wva4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCircumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your heart0Yahweh describes the peoples devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: “Dedicate yourselves completely to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2524:4pp1frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismCircumcise yourselves … remove the foreskins of your heart0These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2534:4kf3trc://*/ta/man/translate/figs-similemy fury will break out like fire, and burn with no one to quench it0Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: “my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it” or “I will be extremely angry, and no one will be able to stop me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2544:4tw9hfury0Alternate translation: “great anger”
2554:5e8kprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismReport in Judah and let it be heard in Jerusalem0These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2564:5j19hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet it be heard in Jerusalem0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause the people in Jerusalem to hear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2574:5lrv2Blow the trumpet in the land0The trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them.
2584:5n1n6Let us go to the fortified cities0They would go to the fortified cities for protection from their enemies.
2594:6tf7erc://*/ta/man/translate/figs-doubletdisaster … a great collapse0These words mean basically the same thing. The phrase “a great collapse” defines what the “disaster” will be. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2604:6xug6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor I am bringing disaster from the north and a great collapse0This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: “for I will cause an army from the north to come and destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2614:6d4szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the north0This represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2624:7a149rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA lion is coming0God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: “A powerful and merciless army approaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2634:7myr9thicket0a set of bushes that grew closely together
2644:7lwr1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochesomeone who will destroy nations0Here “someone” represents a king and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2654:7w16drc://*/ta/man/translate/figs-idiomis setting out0This idiom refers to starting to move. Alternate translation: “is starting to march” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2664:7cix1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto bring horror to your land0This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: “to destroy your land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2674:8q3kkrc://*/ta/man/translate/translate-symactionwrap yourself in sackcloth0People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: “put on the clothes that show you are mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2684:8j7piwail0cry loudly
2694:8pwd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor the force of Yahwehs anger has not turned away from us0Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here “Yahwehs anger has not turned away from us” means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: “For Yahweh is still very angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2704:9l39src://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hearts of the king and his officials will die0Here “hearts” represent courage. Also “the hearts … will die” represents losing courage and being afraid. Alternate translation: “the king and his officials will stop being courageous” or “the king and his officials will be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2714:10u3zurc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe sword is striking against their life0Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: “our enemies are ready to slaughter us with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2724:11eaf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be said0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2734:11l2glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorburning wind from the plains0Here a “burning wind” represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2744:11apu1will make its way0Alternate translation: “will travel” or “will rush”
2754:11c8vvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughter of my people0Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my people, who are like a daughter to me” or “my dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2764:11y4pqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletIt will not winnow or cleanse them0The words “winnow” and “cleanse” refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: “It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2774:12xws1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA wind far stronger than that0far stronger than the “burning wind” of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2784:12s27nwill come at my command0Alternate translation: “will come when I command it to come”
2794:12rx21at my command0This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as “for me” or “from me.”
2804:12y377pass sentence against them0Alternate translation: “announce their punishment”
2814:13t3g7rc://*/ta/man/translate/figs-simileSee, he is attacking like clouds0The word “he” refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: “See, great armies like giant clouds are gathering to attack” or “See, great armies are gathering to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2824:13y26trc://*/ta/man/translate/figs-similehis chariots are like a storm0The enemies chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: “the roar of their chariots coming is like a fierce storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2834:13pd5bWoe to us0Alternate translation: “This is terrible”
2844:13rkz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor we will be devastated0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for they will devastate us” or “for they will destroy us all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2854:14n8cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCleanse your heart from wickedness, Jerusalem0This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. “Cleanse your heart” is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: “People of Jerusalem, stop being evil” or “People of Jerusalem, stop living wickedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2864:14wj5brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will your deepest thoughts be about how to sin?0This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: “Your deepest thoughts are about how to sin!” or “You are always thinking about how to sin!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2874:15ri3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea voice is bringing news from Dan0Here “a voice” represents a messenger. Alternate translation: “a messenger comes and tells about what is happening in Dan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2884:15w5rxDan0This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem.
2894:15mu7yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe coming disaster is heard from the mountains of Ephraim0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people hear about the disaster that is coming from Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2904:15t4qvfrom Dan … mountains of Ephraim0By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them.
2914:16e4lvbesiegers are coming0Besiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water.
2924:17b2nhrc://*/ta/man/translate/figs-simileThey will be like the watchmen of a cultivated field against her all around0Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: “they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2934:17vj61rc://*/ta/man/translate/figs-personificationagainst her all around0The word “her” refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2944:18vwi9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationyour conduct and your deeds have done these things to you0Here “conduct” and “deeds” are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “These things are happening to you because of what you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2954:18xek6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt will strike your very heart0Here “heart” probably refers to the emotions, and “strike your very heart” probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: “It will be as if it strikes your very heart” or “It will cause you to suffer terrible anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2964:19yrw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart! My heart!0Here “heart” represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2974:19zw89I am in anguish in my heart0The speaker feels severe emotional pain that causes severe physical pain.
2984:19l92yMy heart is turbulent within me0“My heart is beating wildly.” Here “heart” refers to the body part. It is turbulent because it is beating much stronger and faster than normal.
2994:19a6jeturbulent0full of confusion, violence, or disorder; not stable or steady
3004:20eaz9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSuddenly my tents are destroyed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies have suddenly destroyed my tents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3014:20edb5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy curtains in a moment0The words “are destroyed” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “my curtains are destroyed in a moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3024:20b4gsmy curtains0Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.
3034:21k2xurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will I see the standard? Will I hear the sound of the horn?0Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: “Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the armys horn would stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3044:21cy1ethe standard0Alternate translation: “the battle flag”
3054:21bdm1the sound of the horn0Someone would blow the horn as a signal for battle.
3064:22q9tlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor the foolishness of my people … do not know to do good.0It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: “Yahweh replied, It is because of the foolishness of my people … do not know to do good.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3074:22ci3didiotic people0Alternate translation: “stupid people”
3084:23lj510# General Information:\n\nJeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later.
3094:23r4yfBehold0The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
3104:23p6izformless and empty0This vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity.
3114:23ex8rthere was no light for the heavens0Alternate translation: “there were no lights in the sky”
3124:26y7ekall the cities had been pulled down0Alternate translation: “all the cities had been destroyed” or “all the cities were a heap of ruins”
3134:26zkf9before Yahweh, before the fury of his wrath0This indicates that all these things would happen because Yahweh was so angry with the people of Judah.
3144:27zmu6All the land will become a devastation0Alternate translation: “All the land of Judah will be devastated” or “all the land of Judah will be ruined”
3154:28a8f6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe land will mourn, and the heavens above will darken0Jeremiah emphasizes Yahwehs judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3164:28p7ndI will not hold back0Alternate translation: “I will not change my mind”
3174:28nz7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will not turn from carrying them out0Here “turn” represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: “I will not change my mind about doing what I said I would do” or “I will not refuse to do what I planned to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3184:29s7surc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEvery city0Here “city” represents the people living in the city. Alternate translation: “The people of every city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3194:29w9pvcavalry0a group of soldiers riding horses
3204:29q17vthey will run into the forests0They will run away to the forests for safety.
3214:29v4z8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit them0These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “The cities will be empty. There will be no one left to live in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3224:30dp7c0# General Information:\n\nYahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods.
3234:30n253Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Judah.
3244:30cmv6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow that you have been devastated, what will you do?0This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: “Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3254:30r96urc://*/ta/man/translate/figs-explicityou dress in scarlet … gold jewelry … eyes … with paint0God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: “Like a prostitute you dress in scarlet … good jewelry … eyes … with paint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3264:30qfd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou dress in scarlet0Here “scarlet” represents expensive, red clothing. Alternate translation: “you wear expensive red clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3274:30r71vadorn yourself with gold jewelry0Alternate translation: “you put on gold jewelry”
3284:30z4mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormen who lusted for you now reject you0God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see Gods judgment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3294:30vu5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey are trying to take away your life0Here “trying to take your life away” represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: “They are trying to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3304:31fqh9rc://*/ta/man/translate/figs-similedistress as in the birth0This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: “severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3314:31l6l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughter of Zion0God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my dear daughter, Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3324:31j9kaWoe to me0Alternate translation: “I am in great danger”
3334:31r56wI am fainting0Alternate translation: “I am becoming weak”
3345:introhq1g0# Jeremiah 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:131.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Hyperbole\n\nIt is possible that Yahweh is using the word “a” (meaning “even one”) as hyperbole when he states, “If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem.” The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n### Rhetorical questions\n\nYahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3355:1wtq8rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0# General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3365:1a164Rush about through the streets0Alternate translation: “Go quickly through the streets”
3375:1ig3tThen look and think about this0Alternate translation: “look and find out”
3385:1qf12city squares0broad and open places in a city where people can gather
3395:1rhm7who is acting justly0Alternate translation: “who does what is just”
3405:2y47lAlthough they say0The word “they” refers to the people of Jerusalem.
3415:2ey96rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3425:3cl5crc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo your eyes not look for faithfulness?0Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: “you look for faithfulness.” or “you want people to be faithful.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3435:3dma9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou struck the people, but they do not feel pain.0God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: “You punish the people, but they do not pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3445:3bwd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey still refuse to receive discipline0Here “to receive discipline” represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: “they still refuse to learn their lesson” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3455:3v9enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey make their faces harder than rock0Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile “harder than rock” shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: “They are extremely stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3465:4ty12So I said0Jeremiah is speaking.
3475:5mu9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut they all broke their yoke together; they all tore apart the chains that bound them to God.0The yoke and chains represent the law which bind God and his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3485:6d8ksrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo a lion … A wolf … A lurking panther0These are dangerous animals that can kill people. This could mean: (1) this really is about wild animals killing people or (2) these wild animals are metaphors for enemy armies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3495:6ei8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo a lion … A wolf … A lurking panther … torn apart0One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: “Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3505:6qkm7thicket0a set of bushes that grew closely together.
3515:6a7xdwolf0a large wild dangerous dog
3525:6nb63lurking0watching for an opportunity to attack
3535:6jm2cpanther0a large wild dangerous cat
3545:6eb17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsFor their transgressions increase0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **transgressions**, you can express the same idea with a verbal form such as “sin.” Alternate translation: “For they sin much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3555:6bl92rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTheir acts of faithlessness are unlimited0The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3565:7tgq4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should I pardon these people?0Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: “Because of the things that they do, I cannot pardon these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3575:7i1nathese people0the people of Jerusalem
3585:7duz8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationYour sons0Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalems “sons” represent the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3595:7mvg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI fed them fully0Providing all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: “I gave them everything they needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3605:7cc9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey committed adultery and walked in great numbers to the houses of prostitutes0This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: “they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3615:7vq87walked in great numbers to the houses of prostitutes0Alternate translation: “went in large groups to the houses of prostitutes” or “large groups of them went to the houses of prostitutes”
3625:8m3wtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey were horses in heat … neighed to his neighbors wife0Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: “They were like horses in heat … neighed to his neighbors wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3635:8yq1uin heat0ready to mate
3645:8u1tsmate0when animals breed to reproduce
3655:8hgv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEach man neighed to his neighbors wife0Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other mens wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3665:9i5z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo should I not punish them … and should I not avenge myself on a nation that is like this?0Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3675:9l377rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3685:10rwg3Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel.
3695:10uh17rc://*/ta/man/translate/figs-explicitGo up onto her vineyards terraces0In verses 1013 Yahweh speaks to Israels enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: “You enemies of Israel, go up onto her vineyards terraces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3705:10tnx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGo up onto her vineyards terraces and destroy0Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: “Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3715:10q848do not bring complete destruction to them0Alternate translation: “do not completely destroy them”
3725:10dtf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTrim their vines, since those vines do not come from Yahweh0The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3735:11r8hwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the houses of Israel and Judah0The word “house” is a metonym for a persons descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: “For the people of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3745:11b2ghrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3755:12hy7pThey have spoken falsely about Yahweh and they said0Alternate translation: “They have spoken falsely about Yahweh by saying”
3765:12i2airc://*/ta/man/translate/figs-parallelismno harm will come upon us, and we will not see sword or famine0These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3775:12b9knrc://*/ta/man/translate/figs-idiomno harm will come upon us0The idiom “come upon us” means “happen to us.” Alternate translation: “No harm will happen to us” or “no one will harm us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3785:12g399rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe will not see sword or famine0Here “see” is a metaphor for experience, and “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “we will not experience war or famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3795:13b87vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe prophets will become wind0Here “prophets” is a metonym that represents what the prophets say, and “wind” is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: “The prophets words are just noisy wind” or “The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3805:13z6yerc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe word is not in them0Here “the word” refers to Gods message. Alternate translation: “Gods message is not in them” or “the messages that they speak are not from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3815:13nhv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitso let what they say be done to them0It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: “so let the harm that the prophets talk about come to them” or “since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3825:14r6t4Because you0The word “you” refers to the people of Israel and Judah.
3835:14x6w7have said this0See what the people said in [Jeremiah 5:12](../05/12.md).
3845:14pet2see0Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
3855:14e41jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to place my word in your mouth0Here “place my word in your mouth” represents causing Jeremiah to speak Gods message. Alternate translation: “I will cause you to speak my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3865:14bax7rc://*/ta/man/translate/figs-simileIt will be like a fire, and this people will be like wood0Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3875:14th8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor it will consume them0“For my message will consume them.” Yahwehs message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3885:15hr3dagainst you0“to attack you.” The word “you” refers to the people of Israel.
3895:15w6v8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletit is a lasting nation, an ancient nation0These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: “it is a very old and enduring nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3905:15f6kva lasting nation0Alternate translation: “an enduring nation” or “a very strong nation”
3915:15c9wcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIt is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say0These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: “It is a nation whose language you will not understand at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3925:16ub23Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak to the people of Israel.
3935:16yjs1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIts quiver … They are all soldiers0Here “Its quiver” represents the enemy nations army, and the arrows in the quiver represent the soldiers in the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3945:16a4wrquiver0a container for holding arrows
3955:16nsx2rc://*/ta/man/translate/figs-simileIts quiver is like an open tomb0An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: “That nations army will use their arrows and kill many people” or “Because of the arrows of its army, many people will die and be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3965:17x18irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your food0This could mean: (1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: “So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed” or (2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being “consumed” would be a metaphor for killed. Alternate translation: “So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3975:17ty62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo your harvest will be consumed0This can be translated in active form. Alternate translation: “So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3985:17ycw1your sons and daughters also, and your food0This could mean: (1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or (2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food.
3995:17e76eThey will eat0The word “They” refers to the army of that nation.
4005:17aj2trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThey will beat down with a sword your fortified cities0The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: “They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4015:17fe1byour fortified cities0Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside.
4025:17evt5that you trusted in0Alternate translation: “that you thought were strong enough to keep you safe”
4035:18hp6xConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah.
4045:18fq65do not intend to destroy0Alternate translation: “will not destroy”
4055:19v6csrc://*/ta/man/translate/figs-explicitdone all these things to us0The phrase “these things” refers to sending armies to attack them. Alternate translation: “done all these things to harm us” or “sent foreign armies to attack us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4065:19f6perc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJust as you … served foreign gods in your land, so you must also serve strangers0Here “served foreign gods” represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: “Because you … worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4075:20h8i5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak to the people of Israel.
4085:20i1qwReport this0Alternate translation: “Tell this”
4095:20x88vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Jacob0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Translate “house of Jacob” as in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4105:20c3lnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet it be heard in Judah0This can be expressed in active from. Alternate translation: “Let those in Judah hear it” or “announce it in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4115:21huc3who have no understanding0Alternate translation: “who do not understand” or “who understand nothing”
4125:21iqw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou cannot see0Here “cannot see” is a metonym for not understanding. Alternate translation: “you do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4135:21h6v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou cannot hear0Here “cannot hear” represents not understanding. “Alternate translation: “you do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4145:22y6barc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not fear me … face?0Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: “It is foolish that you do not fear me … face!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4155:22u7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitor tremble before my face0The trembling would be because of fear, and being “before my face” represents being aware of who God is. Alternate translation: “or shake with fear because of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4165:22l6nfI have placed a border of sand against the sea0Alternate translation: “I placed the sand as the border for the sea”
4175:22l23zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoran ongoing decree that it does not violate0God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “an everlasting limit that it cannot cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4185:22ayh2rises and falls0Alternate translation: “moves back and forth”
4195:22kd3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit does not violate it0“the ocean does not violate my decree.” God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “it does not succeed in going past the border” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4205:23l32trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis people has a stubborn heart. It turns0The peoples heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word “you.” Alternate translation: “but you people have a stubborn heart. You turn” or “but you people are stubborn. You turn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4215:23cf4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt turns away in rebellion and goes away0The word “it” refers to the people. Here “goes away” represents disobeying God. Alternate translation: “They rebel and disobey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4225:24s5r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey do not say in their hearts0Here “their hearts” represent their thoughts, and “say” represents thinking. Alternate translation: “they do not think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4235:24k3atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitkeeping the fixed weeks of the harvest for us0Here “keeping the fixed weeks of the harvest” represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: “making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4245:25g8i4Your iniquities0The word “Your” refers to the descendants of Jacob and the people of Judah.
4255:25kl5gthese things0This refers to the rains and the harvests.
4265:25th39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour sins have stopped good from coming to you0Good things “coming” represents good things happening. “Because of your sins, good things have stopped happening to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4275:26x9glrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor wicked men are found with my people0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For I have found wicked men among my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4285:26zk7irc://*/ta/man/translate/figs-simileThey watch as someone crouches to capture birds0God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: “Like someone hiding and waiting to capture birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4295:26rv4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey set a trap and catch people0God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: “They set things up so that they can take advantage of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4305:27qx63rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike a cage full of birds, their houses are full of deceit0Here “deceit” represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked peoples houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4315:27ktf1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey grow large and become rich0Here “large” represents powerful. Alternate translation: “these wicked people become powerful and rich” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4325:28cw6jthey shine with well-being0This could mean: (1) their skin shines because of the healthy food they eat, or (2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well.
4335:28plb9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey crossed over all bounds of wickedness0Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: “They do all kinds of wicked things” or “They even do the most wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4345:28mc4lThey do not plead the cause of the people, or the cause of the orphan0Alternate translation: “They do not plead with the rulers to give the people and the orphans what they need” or “They do not plead with the rulers to give justice to the people and the orphans”
4355:28fdb8they have not given justice to the needy0Alternate translation: “they have not helped the needy by doing what is just for them”
4365:29pah8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I not punish … a nation like this?0Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “So I will punish them, this is Yahwehs declaration. I will certainly get revenge for myself against them.”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4375:29s1eprc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4385:30jnz7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAtrocities and horrors have occurred0This can be stated more actively. Alternate translation: “People do terrible and horrible things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4395:30a5ilrc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the land0Here “the land” refers to the land of Israel. Alternate translation: “in the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4405:31m6tlThe prophets prophesy with deceit, and the priests rule with their own power0These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30.
4415:31jd9nThe prophets prophesy with deceit0Alternate translation: “The prophets prophesy lies” or “The prophets tell lies when they prophesy”
4425:31md9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe priests rule with their own power0This could mean: (1) the priests do not submit to Gods authority. Alternate translation: “the priests rule by their own authority” or (2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4435:31lf6jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionbut what will happen in the end?0“but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4446:introf4ic0# Jeremiah 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:130.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods and battle\n\nIn the ancient Near East, it was commonly believed that a nations gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
4456:1h5110# General Information:\n\nYahweh is speaking.
4466:1f21lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomFind safety … by leaving Jerusalem0Here “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe … by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem … so that you can be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4476:1a8g6people of Benjamin0This is who Yahweh was speaking to.
4486:1h78hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBlow a trumpet in Tekoa0A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: “Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4496:1v1e9rc://*/ta/man/translate/translate-namesTekoa0This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means “a horn for blowing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4506:1m5nzRaise up over Beth Hakkerem a signal0This could mean: (1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: “Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming” or (2) the signal is a flag. Alternate translation: “Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming”
4516:1cj9uBeth Hakkerem0the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means “the place of the vineyard.”
4526:1fa2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymywickedness is appearing from the north0Here “wickedness” represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: “enemies will come from the north and cause disaster to happen to you” or “enemies coming from the north will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4536:1sub6rc://*/ta/man/translate/figs-explicita great crushing is coming0How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: “Enemies will come and crush you” or “Enemies will come and destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4546:2cw79rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe daughter of Zion, the beautiful and delicate woman0Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: “My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman” or “My dear Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4556:3l12qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe shepherds and their flocks will go to them0Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: “The kings and their soldiers will go to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4566:3j632rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will set up tents against her all around0The phrase “against her” means “in order to attack Zion.” Alternate translation: “they will set up tents all around Zion in order to attack it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4576:3g9elrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeach man will shepherd0God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: “like a shepherd each king will lead his army” or “each king will lead his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4586:3uz2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith his own hand0Here “hand” represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: “and conquer his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4596:4u13f0# General Information:\n\nA king from the attacking army is speaking to the men under his control.
4606:4ejj3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitDedicate yourselves0It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: “The kings say to their armies, Dedicate yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4616:4am3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitDedicate yourselves to the gods for the battle0The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: “Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4626:4l529rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorArise, let us attack0To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “Let us stop thinking and begin to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4636:4ldp8let us attack at noon0Alternate translation: “Let us attack Jerusalem at noon”
4646:4d1mcIt is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling0The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.
4656:4hnt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe daylight is fading away0The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4666:4su9lare falling0Alternate translation: “are stretching out” or “are getting longer”
4676:5jc1cat night0Alternate translation: “during the night even though it is dark”
4686:5qmf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicither fortresses0People often spoke of cities as if they were women. Her the word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “the strong buildings of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4696:6unq2Yahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh.
4706:6crp6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationCut her trees0God says this to the army that will attack Jerusalem. The word “her” refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “Cut down the trees outside of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4716:6v6t3heap up siegeworks against Jerusalem0Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the enemies build outside the city wall in order go on top of the wall and attack the people inside the city.
4726:6p62rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause it is filled with oppression0Here “it is filled with oppression” represents people there always oppressing people. Alternate translation: “because its people are always oppressing each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4736:7x25irc://*/ta/man/translate/figs-simileAs a well pours out fresh water, so this city keeps producing wickedness0Here “this city keeps producing wickedness” represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4746:7q16arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveViolence and disorder are heard within her0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I hear violence and disorder in her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4756:7ky66rc://*/ta/man/translate/figs-idiomsickness and wounds are continually before my face0These things being “before” Gods face represents him seeing them. Alternate translation: “I constantly see sickness and wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4766:8ctm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAccept discipline, Jerusalem … make you into a ruin, an uninhabited land0Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: “Accept discipline, you people of Jerusalem … make your land into a ruin, an uninhabited land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4776:8nn5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAccept discipline0“Accept discipline” here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: “Learn from your discipline” or “When I punish you, learn to do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4786:8vvn8an uninhabited land0Alternate translation: “a land that has no people living in it”
4796:9sz1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will certainly glean those who are left in Israel like a vineyard0Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4806:9e5trThey will certainly0The word “They” refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel.
4816:9kl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorReach out again with your hand to pick grapes from the vines0Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4826:10g9icrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo whom should I declare and warn so they will listen0Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: “There is no one left for me to speak to and warn who might listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4836:10uv57Look0Alternate translation: “You can see it yourself”
4846:10p8aprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir ears are uncircumcised0This represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: “Their ears are closed” or “They refuse to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4856:10n19zTheir ears0The word “Their” refer to the people of Israel.
4866:10yw68rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh has come to them0This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4876:10p8scthey do not want it0Alternate translation: “they do not want to listen to the word of Yahweh”
4886:11dqg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomBut I am filled with Yahwehs fury0Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: “I am completely angry as Yahweh is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4896:11bdn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am tired of holding it in0Jeremiah speaks of not showing Yahwehs anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: “I am tired from not expressing this anger” or “I am tired of not doing anything about this anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4906:11mm2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPour it out on the children in the streets and on the groups of young men0God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: “In anger punish the children in the streets and the groups of young men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4916:11xce7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor every man will be taken away with his wife0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because enemies will capture every man with his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4926:11p4cbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisevery old person heavy with years0The words “will be taken” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “every old person heavy with years will be taken” or “they will take every old person heavy with years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4936:11ug45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomevery old person heavy with years0The phrase “heavy with years” is an idiom that means “very old.” It reinforces the phrase “old person.” Alternate translation: “every very old person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4946:12c4qbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir houses will be turned over to others0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their houses will become the possession of other people” or “There people will take their houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4956:12m3qurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisboth their fields and their wives together0The phrase “will be turned over to others” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and their fields and their women will also be turned over to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4966:12efu6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4976:13eyw7rc://*/ta/man/translate/figs-merismthat from the least to the greatest, all of them are greedy0The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Israel are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
4986:13vs6mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe least0This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4996:13gwi1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe greatest0This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5006:13vdj4all of them0Alternate translation: “all of the people of Israel”
5016:13qw1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsare greedy for dishonest gain0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gain**, you can express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5026:13b8dnall of them practice deceit0Alternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars”
5036:14it97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have healed the wounds of my people lightly0This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my peoples problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the peoples sin. Alternate translation: “They acts as though my peoples sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5046:14kz57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have healed the wounds … lightly0Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5056:14lqp6Peace, Peace, when there is no peace0Alternate translation: “All is well, All is well, but it is not well”
5066:15l12mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWere they ashamed when they practiced abominations?0God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5076:15vc8rthey did not know how to blush0When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: “their faces did not even turn red”
5086:15c3airc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will fall among the fallen0Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5096:15qg6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will be brought down when they are punished0Here “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5106:16s27zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh says this0It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: “Yahweh says this to the people of Israel” or “Yahweh says this to his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5116:16s5rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorStand at the road crossing … We will not go0The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5126:16ez9bthe road crossing0This refers to the place where two roads meet.
5136:16s5kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorask for the ancient pathways0The ancient pathways represent their ancestorss behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: “ask about the pathways that your ancestors walked on” or “ask about how your ancestors behaved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5146:16h56hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhere is this good way0This could mean: (1) “this good way” represents the good way to live. Alternate translation: “What is the good way to live” or (2) “this good way” represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: “Where is the way to what is good” or “What is the way to live that results in blessing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5156:16a4xfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen go on it0“Then walk on that path.” Going on that path represents living that way. Alternate translation: “Then live that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5166:16s29nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe will not go0This represents not living that way. Alternate translation: “We will not live that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5176:17zs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI appointed for you watchmen to listen for the trumpet0Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5186:17jp7iappointed for you0The word “you” refers to the people of Israel.
5196:17a3n7to listen for the trumpet0“to listen to the sound of the trumpet.” Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it.
5206:18upm1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTherefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them.0These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: “Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
5216:18k97tTherefore, nations, listen!0Alternate translation: “Therefore, nations, listen to what I am about to say!”
5226:18cge9you witnesses0Alternate translation: “you who are witnesses”
5236:18zw4lwill happen to them0The word “them” refers to the people of Israel.
5246:19jt8urc://*/ta/man/translate/figs-apostropheHear, earth0Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: “Listen, everyone who lives on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5256:19yn3nI am about to bring disaster to this people0Alternate translation: “soon I will punish these people severely”
5266:19dce8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of their thoughts0Here the word “fruit” represents results or consequences. Alternate translation: “the consequences of their thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5276:19du18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey paid no attention to my word or law, but they instead rejected it0Here “paid no attention to my word” refers to not listening to what God said, and “rejected it” refers to refusing to obey Gods law. Alternate translation: “They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5286:20p9c4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land?0God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: “Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me.” or “I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5296:20lzv5these sweet smells0People would burn sweet smelling cane as an offering to God.
5306:20x7y3are not acceptable to me0Alternate translation: “do not please me” or “do not make me happy”
5316:21nwr1See, I0Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
5326:21d486rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to place a stumbling block against this people0“I am about to put obstacles in front of this people.” Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5336:21wc6yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfathers and sons together0The phrase “will stumble” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “fathers and sons will both stumble” or “fathers and sons will both be hurt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5346:21eq4sInhabitants and their neighbors0Alternate translation: “Neighbors and their friends”
5356:22yxt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicita people is coming0Their purpose can be made clear. Alternate translation: “a people is coming to attack you” or “an army is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5366:22a582rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea great nation0Here “nation” represents the army of the nation. Alternate translation: “the army of a great nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5376:22xr58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris being stirred up from the farthest parts of the earth0Being “stirred up” represents preparing to do something. Alternate translation: “is being prepared to come from a distant land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5386:23m4uqThey will pick up bows and spears0Alternate translation: “The soldiers will carry bows and spears”
5396:23bam3rc://*/ta/man/translate/figs-simileTheir sound is like the sea roar0The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5406:23xl54rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey are riding on horses, set out in order as men for battle0The phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5416:24fbb5We have heard0The word “We” probably refers to Jeremiah and the people of Judah.
5426:24l8gsour hands fall limp in distress0Alternate translation: “our hands are weak because we are anxious”
5436:24d28crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAnguish seizes us0Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: “We feel terrible anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5446:24b25erc://*/ta/man/translate/figs-simileas a woman giving birth0The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5456:25k3f10# General Information:\n\nJeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.
5466:25n3ukrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the swords of the enemy and terror are all around0The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. Here, **terror** refers to things that cause people to be frightened. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5476:26ti8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDaughter of my people0Jeremiah shows Yahwehs love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “My people, you who are like a daughter to me” or “My dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5486:26bkm8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionput on sackcloth and roll in ashes0People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: “Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
5496:26u1nurc://*/ta/man/translate/figs-similemourn with painful sobs as for an only son0Jeremiah compares the peoples great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: “mourn with painful sobs as you would if your only son died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5506:26as8rfor the destroyer will suddenly come upon us0Alternate translation: “because the enemy army will suddenly come to attack us”
5516:27nfn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nYahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5526:27i71yrc://*/ta/man/translate/figs-simileone who tests my people like one would test metal0Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5536:27uh6etheir ways0Alternate translation: “their behavior” or “how they live”
5546:28lmk7who go about slandering others0Alternate translation: “and constantly slander other people”
5556:28qg4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll of them are bronze and iron0Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: “All of them are hard like bronze and iron” or “All of them are stubborn, as hard as bronze and iron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5566:29zb2nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe bellows are scorched by the fire that is burning them; the lead is consumed in the flames0God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5576:29zf3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe bellows are scorched by the fire that is burning them0The fire is so hot that it burns the bellows. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This very hot fire represents Gods judgment. Alternate translation: “The fire is so hot that it scorches the bellows” or “The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5586:29r6p8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownThe bellows are scorched0Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5596:29a9dwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe lead is consumed in the flames0The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: “the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up” or “they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5606:29fd3zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe refining continues among them0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will continue to refine them” or “You will continue to try to purify them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5616:29ujx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebecause the evil is not removed0God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5626:30q4mdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be called rejected silver, for0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say about the people of Israel, They are rejected silver, for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5637:introi2dl0# Jeremiah 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:2934, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Justice in society\n\nJeremiah commanded the people of Jerusalem to live justly. Without justice, they did not truly have faith in Yahweh. Without this faith in Yahweh, the temple and its rituals were useless. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Do not pray for this people”\nYahweh wanted the people to repent. This statement, and the others that follow, may be taken in another way. They are intended to show that it is too late for the people, and their punishment will come regardless of their response. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
5647:1y68erc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5657:2bj92all you of Judah0Alternate translation: “all you people of Judah”
5667:3vlv3Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
5677:3f884Yahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
5687:3c23aMake your ways and practices good, and I will let you continue0Alternate translation: “If you improve your ways and your practices, then I will let you continue”
5697:3s5g6in this place0This means in the land of Judah, not in the temple.
5707:4e2w3rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsDo not entrust yourself to deceitful words and say0The reflexive pronoun “yourself” emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: “Do not trust in deceitful words to protect you, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5717:4ru5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitTemple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh!0It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why **Temple of Yahweh** is repeated three times are (1) it was repeated for emphasis or (2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: “This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5727:5yex8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
5737:5b71hmake your ways and practices good0“improve your ways and practices.” See how you translated this in [Jeremiah 7:3](../07/03.md).
5747:5s949rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounscompletely execute justice0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “judge rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5757:6f96ndo not exploit the one0Alternate translation: “treat fairly the foreigner”
5767:6klb1orphan0child whose parents have died
5777:6ivv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymypour out innocent blood0Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: “kill innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5787:6q1khrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywalk after other gods0Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5797:6q3q6in this place0Here “this place” refers to the land of Judah.
5807:7p965will let you stay0Alternate translation: “will let you continue to live”
5817:7n3kefrom ancient times and forever0“from ancient times and continually.” This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession.
5827:8d4gt0# General Information:\n\nThe word “you” in these verses refers to the people of Judah.
5837:8znm8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
5847:8s1dhBehold!0The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.
5857:9bi95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you steal, kill, and commit adultery? Do you swear … and walk after other gods whom you have not known?0These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You steal, kill, and commit adultery. You swear … and walk after other gods whom you have not known.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5867:9ikv4swear deceitfully0Alternate translation: “lie even in your oaths”
5877:9ps9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymywalk after other gods0Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5887:10w19jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionThen do you come and stand … so you can do all of these abominations?0This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Then you come and stand … so you could do all of these abominations.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5897:10ras4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse that is called by my name0This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where you worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5907:11pb4brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes?0This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahwehs temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!” or “You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5917:11kj59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthis house, which carries my name0Yahwehs temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to “this house that is called by my name” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5927:11e4vnbandits0violent people who steal and destroy
5937:11tj9hBut behold, I have seen it0Alternate translation: “But I certainly have seen what you are doing”
5947:11ume9rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
5957:12j5kh0# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah.
5967:12n4baConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
5977:12c6l5rc://*/ta/man/translate/figs-idiommy place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning0Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5987:13m7ibrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadystime and time again0This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: “repeatedly” or “persistently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5997:14g8pqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis house that is called by my name0This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: “this house that belongs to me” or “this temple where you worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6007:16b1uq0# General Information:\n\nYahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, “this people” refers to the people of Judah.
6017:16h32vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdo not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me0These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6027:16mpn3lift up a lamenting wail0Alternate translation: “cry out with sadness”
6037:16ym42on their behalf0Alternate translation: “for their benefit” or “for them”
6047:16d2unpetition me0Alternate translation: “plead with me”
6057:17qn8arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?0This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiahs attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: “Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6067:18u9lkkindling the fire0Alternate translation: “starting the fire”
6077:18jc1lkneading dough0mixing dough by hand
6087:18t6z1dough0a thick mixture of flour and liquid used for baking
6097:18u6gqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe queen of the heavens0This was the name of a false god. Alternate translation: “the false god known as the queen of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6107:18sq9awill provoke me0Alternate translation: “will anger me”
6117:19ia890# General Information:\n\nIn these verses, “they” and “themselves” refer to the people of Judah.
6127:19t7zeConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah.
6137:19ta4urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionis it not themselves whom they are provoking, so that shame is on them?0This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “they are provoking themselves, so that shame is on them!” or “they are troubling and bringing shame on themselves!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
6147:19jj5brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshame is on them0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form such as “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6157:20ccj2See0This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
6167:20ta7urc://*/ta/man/translate/figs-idiommy anger and wrath will gush out onto this place0Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: “I will punish this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6177:20xv82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletanger and wrath0These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahwehs anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6187:20v5eugush out0Alternate translation: “pour out”
6197:20mf3hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomIt will burn and never be extinguished0Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: “No one will be able to stop my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6207:20wz4ynever be extinguished0Alternate translation: “never stop burning”
6217:21bjt80# General Information:\n\nIn these verses, “you” and “your” refer to the people of Judah.
6227:21i6xbConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
6237:21hg9iYahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
6247:21p7chrc://*/ta/man/translate/figs-ironyAdd your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them0This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: “Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
6257:23zn4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyListen to my voice0Here listening to Yahwehs voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: “Hear and obey what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6267:23ug56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in all the ways that I am commanding you0Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “do everything that I am commanding you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6277:24gts30# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah. “They” refers to the ancestors of the people of Judah.
6287:24u79zConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
6297:24mmx8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthey did not listen or pay attention0These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6307:24hex1by their own stubborn plans of their wicked hearts0Alternate translation: “according to their own plans because they were wicked and stubborn”
6317:24pn8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey went backwards, not forward0This is a metaphor. This could mean: (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6327:25g7qgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleEver since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day0This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: “From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6337:25wl88I persisted in sending them0Alternate translation: “I sent them again and again” or “I repeatedly sent them”
6347:26x6nsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey hardened their necks0This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: “they became stubborn” or “they resisted me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6357:26hje2They were more wicked0Alternate translation: “Each generation was more wicked”
6367:27rs3g0# General Information:\n\nThe words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.
6377:27m2j2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
6387:27nc7qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSo proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you.0These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: “Tell them my message, but they will not listen to you or answer you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6397:28y4p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of Yahweh its God0Here “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Alternate translation: “what Yahweh its God has said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6407:28di1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTruth is destroyed and cut off from their mouths0Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people destroy truth and cut it off from their mouths” or “The people tell only lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6417:28zj54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTruth is destroyed0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truth**, you can express the same idea with an adjective such as “truthful.” Alternate translation: “What is truthful is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6427:29d5yd0# General Information:\n\nThe word “your” in these verses refers to the people of Judah.
6437:29y4aeConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
6447:29rrp6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionCut off your hair and shave yourself, and throw away your hair0This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
6457:29p56krc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejected and abandoned0These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6467:30hxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysons of Judah0This refers to the people of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6477:30aui5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir detestable things0Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “their disgusting idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6487:30szk4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse that is called by my name0This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where they worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6497:31bpk30# General Information:\n\nThe words “they” and “their” in these verses refer to the people of Judah.
6507:31ud4qConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done.
6517:31v64irc://*/ta/man/translate/translate-namesthe high place of Topheth0This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6527:31ikn7rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Valley of Ben Hinnom0This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6537:31iq5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymynor did it enter my mind0Here the word “mind” refers to Yahwehs thoughts. Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6547:32dgv5So see0The word “see” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
6557:32pkn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordays are coming … when it0Future time is spoken of as if the “days are coming.” Alternate translation: “in the future … it” or “there will be a time … when it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6567:32t424rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6577:32ums9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will no longer be called0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6587:32zbr4they will bury bodies0Alternate translation: “they will bury dead people”
6597:32tue8no room left0Alternate translation: “no place remaining”
6607:33xa8fConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
6617:33mb9tThe corpses0Alternate translation: “The dead bodies”
6627:33sc5bthis people0Alternate translation: “the people of Judah”
6637:33h5eythe birds of the skies0See how you translated “the birds of the heavens” in [Jeremiah 4:25](../04/25.md).
6647:33jv9cthe beasts of the earth0Alternate translation: “the wild animals of the land”
6657:33tf93to frighten them away0Alternate translation: “to scare them away”
6667:34cm8gI will put an end to0Alternate translation: “I will remove from”
6677:34w3glrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe sound of joy and the sound of gladness0These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns “joy” and “gladness” can be translated using the verb “rejoicing” and the adjective “glad.” Alternate translation: “the sounds of people rejoicing and being glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6687:34mbc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sound of the groom and the sound of the bride0This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: “and people celebrating marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6697:34t5xhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill become a desolation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you can express the same idea with an adjective such as “desolate.” Alternate translation: “will become desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6708:introb29a0# Jeremiah 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:522.\n\nThe prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:59:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Hyperbole\n\nThe author frequently uses hyperbole in this chapter to describe the complete destruction of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6718:1w8bgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
6728:1x5igthey will bring0This word “they” here refers to the enemies of the people of Judah.
6738:1c3wuits officials0Alternate translation: “its princes” or “its rulers”
6748:2p4kxwill spread them out0The word “them” refers to the bones of the people listed in the previous verse.
6758:2i7h2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthat they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshiped0The word “they” here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6768:2gvn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked after0This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6778:2mxy9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe bones will not be gathered or buried again0This can be expressed in active form. Alternate translation: “No one will gather their bones or bury them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6788:2j8lxrc://*/ta/man/translate/figs-simileThey will be like dung on the surface of the earth0The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6798:2vr8non the surface of the earth0Alternate translation: “all over the ground”
6808:3w45mwhere I have driven them0The word “them” refers to the people of Judah.
6818:3vl6xrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of Yahweh of hosts0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6828:4xxz70# General Information:\n\nThe words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.
6838:4tke2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
6848:4rz6zSo say to them0Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah.
6858:4v36irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return?0These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6868:5zes9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?0Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6878:5vgq1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJerusalem0The word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6888:5h7hwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhold on to treachery0What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6898:5n5b8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey hold on to treachery0Here, **treachery** is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **treachery**, you can express the same idea with the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6908:6y22u0# General Information:\n\nThe words “they” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
6918:6v92nConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
6928:6w5p2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletpaid attention and listened0These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6938:6sg8tdid not speak right0Alternate translation: “did not say what is right”
6948:6i9mxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor his wickedness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you can express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “for being wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6958:6yw8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhat have I done?0The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have done a terrible thing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6968:6g12ygo where they wish0Alternate translation: “go their own way”
6978:6r6uxrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a stallion rushing toward battle0The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6988:6j57ystallion0adult male horse
6998:7j78mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitEven the stork in heaven knows the right times; and the doves, swifts, and cranes0The implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7008:7lsk2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownstork … doves, swifts, and cranes0All of these are different types of birds that migrate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7018:7i7xxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey go on their migrations at the right time, but my people do not know Yahwehs decrees0The implied information is that the people should have naturally known Yahwehs decrees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7028:7g1herc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey go on their migrations0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **migrations**, you can express the same idea with a verbal form such as “migrate.” Alternate translation: “They migrate” or “They fly from one region to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7038:8qa8aConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
7048:8n65drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you say, “We are wise, for the law of Yahweh is with us”?0Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7058:8g95lHow can you say0The “you” here refers to the people of Judah.
7068:8d131Indeed, see!0These words tell the hearer to pay close attention to what follows.
7078:8qeg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe deceitful pen of the scribes0The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: “The false things that the scribes write” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7088:8xs9ehas created deceit0Alternate translation: “has given you false ideas”
7098:9g2b6rc://*/ta/man/translate/figs-ironyThe wise men will be ashamed0This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: “Those men who think they are wise will feel ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
7108:9eb2bdismayed0terrified or shattered
7118:9kk1bBehold!0Alternate translation: “Pay attention!”
7128:9i9yarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionso what use is their wisdom?0This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahwehs word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7138:10n8yxbecause from the least to the greatest, all of them are greedy for dishonest gain! From the prophet to the priest, all of them practice deceit0See how you translated this in [Jeremiah 6:13](../06/13.md).
7148:10eq1mrc://*/ta/man/translate/figs-merismbecause from the least to the greatest, all of them are greedy0The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Judah are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
7158:10by2frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe least0This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
7168:10m98vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe greatest0This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
7178:10ry2pall of them0Alternate translation: “all of the people of Judah”
7188:10c6bcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsare greedy for dishonest gain0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gain**, you can express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7198:10me66all of them practice deceit0Alternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars”
7208:11a8940# General Information:\n\nThe words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
7218:11f7exConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
7228:11t6tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey healed the wounds of my people lightly0This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my peoples problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the peoples sin. Alternate translation: “They act as though my peoples sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7238:11t1gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey healed the wounds … lightly0Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7248:11mjy3“Peace, Peace,” when there was no peace0Alternate translation: “All is well, All is well, but it was not well”
7258:12j556rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWere they ashamed when they practiced abominations?0God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7268:12a8qythey did not know how to blush0“their faces did not even turn red.” When a person is ashamed, his face normally turns red.
7278:12m1ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will fall among the fallen0Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7288:12x1y2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will be brought down when they are punished0Here “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7298:13b972rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7308:13yf5ythe leaf will wither0Alternate translation: “the leaf will dry up”
7318:13qr8uwhat I have given to them will pass away0The meaning of the original text is uncertain here.
7328:14fx4e0# General Information:\n\nThe words “we,” “us” and “our” refer to the people of Judah.
7338:14nn25Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at the time of their punishment.
7348:14r249rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are we sitting here?0This question is asked to motivate action. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We should not stay here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7358:14bl3vCome together; let us go to the fortified cities0The “fortified cities” were cities with high walls and strong defenses. See how you translated the similar phrases in [Jeremiah 4:5](../04/05.md).
7368:14vsn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe will become silent there in death0Here “become silent” means to die. Alternate translation: “let us die there” or “let us wait for our enemies to kill us there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7378:14pv27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor Yahweh our God will silence us0Here “silence” is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: “because Yahweh our God has condemned us to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7388:14tg23rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe will make us drink poison0This is an idiom for Yahwehs judgment on his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7398:15cpw9but there will be nothing good0Alternate translation: “but nothing good will happen”
7408:15i77nbut see0Alternate translation: “but understand”
7418:16fvu70# General Information:\n\nThe words “his” and “they” in these verses refer to the enemies of Judah.
7428:16s1ewConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message about the punishment coming to Judah.
7438:16ck4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe snorting of his stallions is heard from Dan0This can be expressed in active form. Alternate translation: “The people of Dan hear the snorting of his stallions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7448:16qq3ksnorting0a loud sound that a horse makes with its nose
7458:16x69lstallions0adult male horses
7468:16v3byrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThe whole earth shakes0This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: “All the people of the land shake with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7478:16hjp2at the sound of the neighing of his strong horses0Alternate translation: “when they hear the sound of the enemys strong horses”
7488:16x6lnneighing0a sound that a horse makes
7498:16a2w1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey will come and consume0Here the word “consume” means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: “they will come and destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7508:17ns7jFor see0Alternate translation: “Now pay attention”
7518:17nvi3vipers that you cannot charm0To charm means to sing or make music in order to control snakes.
7528:17ma3yrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7538:18f7zw0# General Information:\n\nJeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.
7548:18hkg9My sorrow has no end0The word “my” refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions.
7558:18ia82rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolehas no end0These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiahs sorrow. Alternate translation: “is very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7568:18ah2irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart is sick0Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7578:19i7c2Behold!0This alerts the reader to pay attention to what follows. “Pay attention!”
7588:19i2u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughter of my people0Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7598:19qg4dfrom a land far away0This could mean: (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”
7608:19r91irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIs Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?0These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7618:19i1serc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?0The word “me” refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7628:20i3bj0# General Information:\n\nThe word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.
7638:20f1z4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJeremiah continues talking about the people of Judah.
7648:20ey1xThe harvest has passed on0Alternate translation: “Harvest time is over”
7658:20d3murc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut we have not been saved0Jeremiah tells what the people of Judah are saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7668:21epc5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayed0These statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7678:22j9czrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there no medicine in Gilead? Is there no healer there? Why will the healing of the daughter of my people not happen?0These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: “There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7689:intromuj30# Jeremiah 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:112, 1724.\n\nThe prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:59:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Funeral\n\nThis chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness.\n\n### Circumcision\n\nCircumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who dont. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7699:1dw2v0# General Information:\n\nYahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah.
7709:1rjn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIf only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears0This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: “I wish I could make more tears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7719:1f1ezrc://*/ta/man/translate/figs-merismday and night0By mentioning both “day” and “night” this phrase means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
7729:1x4zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughter of my people0Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my people, who are like Yahwehs daughter” or “my dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7739:1gx7src://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho have been killed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the enemy has killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7749:2m5fiIf only someone would give me0“I wish someone would give me.” This is still Jeremiah speaking.
7759:2t6vya place for travelers in the wilderness to stay0This refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can stop and sleep overnight.
7769:2l2ciabandon my people0Alternate translation: “leave my people”
7779:2y2h4a band of traitors0Alternate translation: “a group of people who betray other people”
7789:3m7dgYahweh declares0See how you translated “this is Yahwehs declaration” in [Jeremiah 1:8](../01/08.md).
7799:3dkt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey tread on their bows of lies with their tongues0Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. Alternate translation: “Their lies are like arrows that they shoot with the tongues” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7809:3q5qhrc://*/ta/man/translate/figs-ironybut it is not because of any faithfulness of theirs that they grow strong on the earth0“They do not grow strong on the earth because they are faithful to Yahweh, as they are wicked” and “This means that the people are not faithful to Yahweh, but rather are wicked and have gained their power through wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
7819:3vc82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey go from one wicked act to another0Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: “They keep doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7829:4i6utEach of you0The word “you” refers to the people of Judah.
7839:4zbn4be on guard against your neighbor and do not trust in any brother0Alternate translation: “be careful not to trust your fellow Israelites, and do not even trust your own brother”
7849:4n2firc://*/ta/man/translate/figs-idiomevery neighbor walks in slander0Here “walking” is an idiom for living. Alternate translation: “every neighbor slanders one another” or “every neighbor is a slanderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7859:5t4rwEach man mocks his neighbor and does not speak the truth0Alternate translation: “All of the people mock each other, and they do not tell the truth”
7869:5w9warc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir tongues teach deceitful things0Here people are represented by their “tongues” to emphasize their speech. Alternate translation: “They teach deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7879:5k167They are exhausted from committing iniquity0Alternate translation: “They are tired from committing so much sin”
7889:6kdu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour dwelling is in the midst of deception0Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: “Your dwelling is among the dwellings of liars” or “You dwell in the midst of liars” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7899:6ijp7in their deceit0Alternate translation: “By telling all of these lies”
7909:6ra6urc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7919:7l451rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee0Yahweh uses this word here to draw Jeremiahs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7929:7kq5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto refine them0Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7939:7y5glrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionfor what else can I do, because of what my people have done?0Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7949:8ak19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir tongues are sharpened arrows0This speaks of peoples tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their “tongues.” Alternate translation: “Their words are like sharpened arrows that hurt other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7959:8yi2brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWith their mouths they proclaim peace with their neighbors0Here peoples speech is represented by their “mouths.” Alternate translation: “They speak, saying that they want peace with their neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7969:8f4zwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut with their hearts they lie in wait for them0Here a peoples desires are represented by their “hearts.” This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: “but what they really want is to destroy their neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7979:9x1jxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I not punish them because of these things … should I not avenge myself on a nation that is like this?0Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7989:9fm1drc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7999:10zfu4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will sing a song of mourning … a funeral song will be sung for the meadows0Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8009:10s5s7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea funeral song will be sung0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will sing a funeral song” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8019:10xf64the meadows0Alternate translation: “the fields of grass that the livestock eats”
8029:10x2nbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor they are burned0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because someone has burned the meadows and pastures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8039:10dv5kThey will not hear the sound of any cattle0Alternate translation: “Nobody will hear the sound of cattle there”
8049:11mp5ya hideout for jackals0“a place for jackals to hide.” Jackals are fierce wild dogs.
8059:11har1places without inhabitants0Alternate translation: “places where no people live”
8069:12lun7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat man is wise enough to understand this?0Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only people who are very wise can understand these things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8079:12dem8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it?0Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8089:12r7i9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe mouth of Yahweh0Here Yahwehs speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8099:12ru4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy has the land perished and been destroyed … pass through?0Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed … pass through.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8109:12x8mtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehas the land perished and been destroyed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Both “perished” and “been ruined” describe the land being ruined. Alternate translation: “is the land ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8119:13v98gIt is because0Alternate translation: “These things will happen because”
8129:13dqx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have abandoned my law0Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: “they have rejected my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8139:13maj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey do not listen to my voice0Here Yahwehs “voice” represents what he says. Alternate translation: “they do not pay attention to the things I tell them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8149:13cf6hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomor walk by it0Here “walk” is an idiom for “live.” Alternate translation: “or live the way I tell them to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8159:14d459rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey have walked by their stubborn hearts0Here the peoples “stubborn hearts” represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here “walked” represents living. Alternate translation: “they have been stubborn and lived the way they want to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8169:14upa5have followed the Baals0Alternate translation: “have worshiped the Baals”
8179:15bg34Yahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
8189:15za9vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee0Yahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8199:15s4r8wormwood0a plant that tastes bitter
8209:16nyj4Then I will scatter them among the nations0Alternate translation: “Then I will force them to leave here and live in many different countries”
8219:16axn5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisneither they nor their ancestors0The understood verb may be supplied. Alternate translation: “that neither they nor their ancestors have known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8229:16w74vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will send out a sword after them0Here the word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “I will send an army of soldiers to fight against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8239:16bq4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have completely destroyed them0This is a metonym for Yahweh causing the peoples enemies to destroy them. Alternate translation: “I have caused their enemies to completely destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8249:17lv4i0# General Information:\n\nYahweh tells the people of Judah to mourn for the coming destruction of the land.
8259:17ict2Yahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
8269:17air9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSummon funeral singers; let them come … Send out for women skilled at lamenting; let them come0These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: “Get women who are trained in mourning and bring those women here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8279:17d5sdSummon funeral singers0Alternate translation: “Call women who are professional singers at funerals”
8289:17u7sprc://*/ta/man/translate/figs-idiomlet them come0This is an idiom. Alternate translation: “tell the women to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8299:17j5jqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySend out for women skilled at lamenting0The phrase “send out for” is an idiom. Alternate translation: “Send people out to get women who are skilled at mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8309:18ln9mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveLet them hurry and sing a mournful song … and our eyelids flow with water0Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words “us” and “our” refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: “Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8319:18fft6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitso our eyes may run with tears and our eyelids flow with water0This describes the people crying a lot. Alternate translation: “so we will cry very hard with tears flowing from our eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8329:19g4rv0# General Information:\n\nHere Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
8339:19la1mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor the sound of wailing is heard in Zion0This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Zion are crying loudly, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8349:19s2nnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHow we are devastated0Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: “We are very upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8359:19g3w7We are greatly ashamed, for we have abandoned the land since they tore down our houses0Alternate translation: “Our shame is great, because enemies destroyed our houses and we had to leave the land of Israel”
8369:20n18src://*/ta/man/translate/figs-parallelismhear Yahwehs word; pay attention to the messages that come from his mouth0These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahwehs “mouth” is a metonym for himself. Alternate translation: “listen to what Yahweh says. Pay attention to his words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8379:20hr1brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiseach neighbor woman a funeral song0The understood verb may be supplied. Alternate translation: “teach each neighbor woman a funeral song” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8389:21ruq90# General Information:\n\nHere Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
8399:21tk2qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationFor death has come through our windows … young men in the city squares0The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8409:21nap5palaces0fancy houses where kings live. Death will come to rich and poor alike.
8419:21w73hcity squares0marketplaces
8429:22b1lfrc://*/ta/man/translate/figs-123personThis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “This is what Yahweh has declared” or “This is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8439:22tfy4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe corpses of men will fall like dung … like grain stalks after the reapers0These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: “dead bodies will fall all over the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8449:22q61wrc://*/ta/man/translate/figs-similecorpses of men will fall like dung in the fields0This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: “dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8459:22j451rc://*/ta/man/translate/figs-similelike grain stalks after the reapers0This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: “like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8469:22hyq6there will be no one to gather them0Alternate translation: “there will be nobody to gather the dead bodies”
8479:23v41m0# General Information:\n\nThese are the words of Yahweh.
8489:23cbr4Do not let the wise man take pride in his wisdom0Alternate translation: “A wise man should not be proud because he is wise”
8499:23r3w7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor the warrior in his might0The understood verb may be supplied. Alternate translation: “or let the warrior take pride in his might” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8509:23mi8dDo not let the wealthy man take pride in his riches0Alternate translation: “A rich man should not be proud because he is rich”
8519:24vub7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhas insight and knows me0“understands who I am and knows me.” Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8529:24eht9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor I am Yahweh0This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: “Because people should understand that I am Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8539:24ccv3For it is in these that I take pleasure0The word “these” refers to covenant loyalty, justice, and righteousness.
8549:24t9derc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8559:25wg3m0# General Information:\n\nThese are the words of Yahweh.
8569:25md99rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee0Yahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8579:25k6ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall the circumcised who are such only in their body0This refers to the people of Israel who have entered into Yahwehs covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8589:26qn15all the people who cut the hair on their heads very short0This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.”
8599:26siw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor all these nations are uncircumcised0The word “nations” refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahwehs covenant. Alternate translation: “For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8609:26l471rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the house of Israel has an uncircumcised heart0The “heart” represents a persons will and desires. An “uncircumcised heart” represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the “house” of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86110:introv6xy0# Jeremiah 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 10:125 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a long quotation.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs power\nThis chapter contrasts the great power of Yahweh with the powerlessness of any other false god. It is intended to question why the Jews would worship any other god. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
86210:1v6qy0# General Information:\n\nYahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moab and all people, that they will be punished.
86310:1d4ldHear the word0Alternate translation: “Hear the message”
86410:1str3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0Here the “house” of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86510:2zcj4Do not learn the ways of the nations0Alternate translation: “Do not act like the other nations act”
86610:2v9aadismayed0worried or upset
86710:2cej6by the signs in the heavens0Alternate translation: “by strange things in the sky”
86810:2f2syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor the nations are dismayed by these0Here “the nations” refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: “for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86910:3d8ux0# General Information:\n\nYahweh has just reminded them not to learn the ways of the nations nor be worried by things that happen in the sky.
87010:3t24ucraftsman0a man skilled in his work
87110:5xhf6rc://*/ta/man/translate/figs-simileWhat they make with their hands is like scarecrows0A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
87210:5y84pcucumber0a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water
87310:5s7tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey have to be carried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have to carry them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87410:6gd4l0# General Information:\n\nJeremiah has just been talking about idol worship.
87510:6n439rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour name is great in power0Here Yahwehs “name” refers to himself and his reputation. Alternate translation: “you are very powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
87610:7c4dhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho does not fear you, king of the nations?0Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as “king of the nations.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Everyone should fear you, king of the nations.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
87710:7d3y9what you deserve0Alternate translation: “what you have earned”
87810:8p37grc://*/ta/man/translate/figs-doubletThey are all the same, they are brutish and stupid, disciples0The words “brutish” and “stupid” mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: “They are all very stupid, they are disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
87910:8hm7cdisciples of idols that are nothing but wood0Alternate translation: “they try to learn from an idol which is only a piece of wood”
88010:9ni29rc://*/ta/man/translate/translate-namesTarshish … Uphaz0places where silver and gold are mined (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
88110:9zr2prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivegold from Uphaz made by artificers, the hands of refiners0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the refiners are represented here by their “hands” because they do their work with their hands. Alternate translation: “gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88210:9a9y4artificers0Alternate translation: “skilled craftsmen”
88310:9xa2hrefiners0people who heat gold to remove from it anything that is not gold
88410:9e22zTheir clothes are blue and purple cloth0Alternate translation: “The people dress the idols in blue and purple cloth”
88510:10mm4urc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe earth quakes at his anger0This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahwehs anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: “The earth quakes when he is angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
88610:10re97quakes0Alternate translation: “shakes”
88710:11ng9f0# General Information:\n\nGod is speaking to Jeremiah.
88810:11bq56You will speak to them like this0The word “you” refers to the Israelites and the word “them” refers to the people of the other nations.
88910:11csc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill perish from the earth0This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: “will disappear from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89010:12sjc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstretched out the heavens0This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: “created the heavens” or “created the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89110:13hlz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHis voice makes the roar of waters in the heavens0Here Yahweh is represented by his “voice” to emphasize his speech. The phrase “the roar of waters” refers to loud storms. Alternate translation: “His voice causes the storms in the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89210:13b87nrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe brings up the mists from the ends of the earth0This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase “the ends of the earth” refers to all of the earth. Alternate translation: “he causes clouds to form over every part of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
89310:13y78prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsends out wind from his storehouse0This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89410:13h3h9storehouse0a building where things are kept
89510:14rb7thas become ignorant0Alternate translation: “is lacking knowledge” or “does not know”
89610:14up7nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery metalworker is put to shame by his idols0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every metalworkers idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89710:15l8cbrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey will perish at the time of their punishment0This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
89810:16gc2yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe portion of Jacob0Here “Jacob” represents the people of Israel. God being their “portion” is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
89910:16q8sbthe molder of all things0Alternate translation: “the creator of all things” or “the one who created all things”
90010:16p7klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIsrael is the tribe of his inheritance0This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: “The tribe of Israel belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90110:17hm4jGather your bundle0Alternate translation: “Gather your belongings”
90210:17g8r9who have been living under the siege0Alternate translation: “whose city has been surrounded by your enemies army” or “who have been living in your city while an enemy army surrounds it”
90310:18h5w8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee0Yahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
90410:18yy6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to throw the inhabitants of the land out this time0Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: “I will cause the people living in the land to leave that land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90510:18bz7pinhabitants of the land0Alternate translation: “people who live in the land”
90610:18ku2adistress0great pain or suffering
90710:19wud3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0# General Information:\n\nJeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
90810:19k8pyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWoe to me! Because of my broken bones, my wound is infected0Jeremiah speaks of the peoples distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: “Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90910:19m4ixrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebut I must bear it0Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “but we must bear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
91010:20g663rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two0Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: “It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut” or “The enemy has completely destroyed our city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91110:20l9vbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMy tent is devastated0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My enemy has devastated my tent” or “Our enemy has destroyed our tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91210:20plf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThey have taken my children away from me0Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “Our enemies have taken our children away from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
91310:20tc5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso they no longer exist0The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: “and it is like they no longer exist” or “and they will never return again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91410:20n6v1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains0Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: “There is no one to rebuild our city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91510:21x7r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor the shepherds are stupid … all their flock has been scattered0Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: “For the shepherds of our people are stupid … all the people of their flock have been scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91610:21zmx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall their flock has been scattered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their enemies have scattered all their flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91710:22r6v8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSee! It is coming, a great earthquake is coming0Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word “See!” is used here as an idiom to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
91810:22t67qjackals0a type of fierce wild dog
91910:23vv9s0# General Information:\n\nJeremiah prays for the people of Israel.
92010:23iqa8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthat the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps0These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: “that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92110:25kfn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPour your fury on the nations0Here “the nations” refer to the people who live in them. Alternate translation: “In your fury, punish the nations” or “In your anger, punish the nations of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92210:25pi1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat do not call on your name0This is an idiom. Alternate translation: “that do not worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
92310:25b1znrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy him0These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: “For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92410:25z8p8demolish his habitation0Alternate translation: “demolish their homes”
92511:introtg7m0# Jeremiah 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:1517, 20.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The covenant\n\nThe covenant Yahweh made with Moses is prominent in this chapter. Because the people disobeyed this covenant, God will not help them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
92611:1l9ymrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
92711:2q9d8the inhabitants of Jerusalem0Alternate translation: “the people who live in Jerusalem”
92811:3d8vlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveCursed is anyone0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92911:4gi9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the land of Egypt, from the furnace for smelting iron0This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: “of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93011:4q1a1smelting0heating iron to liquid form
93111:4fni7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyListen to my voice0The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93211:5dhd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land flowing with milk and honey0“the land where milk and honey flow.” God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “the land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93311:6ts3pthe words of this covenant0Alternate translation: “the terms of this covenant”
93411:6szb8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcarry them out0This is an idiom. Alternate translation: “obey them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
93511:7q8jusolemn0serious and important
93611:7k1gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyListen to my voice0The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93711:8uvr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomEach person has been walking in the stubbornness of his wicked heart.0Here “walking” is an idiom for the way a person lives. The word “heart” is a metonym for a persons desires and emotions. Alternate translation: “Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires” or “Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93811:8dla5So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against them0Alternate translation: “So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey”
93911:9n1vgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA conspiracy has been discovered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There is a conspiracy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94011:9n8g7conspiracy0a secret plan to do something that is harmful or illegal
94111:9lr11the inhabitants of Jerusalem0Alternate translation: “the people who live in Jerusalem”
94211:10g2wurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey have turned to the iniquities of their earliest ancestors0The phrase “turned to” is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: “They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94311:10u3jiwalked after0Alternate translation: “followed after”
94411:10x1cgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “The kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94511:10u4q4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94611:11sr2gSee0This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
94711:12cy8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem0Here the “cities of Judah” represents the people who live in them. Alternate translation: “The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94811:12kpf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut they will certainly not be saved by them0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but their gods will certainly not save them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94911:13k26kto equal0Alternate translation: “to as many as”
95011:13d3q3her streets0Alternate translation: “the streets in Jerusalem”
95111:14em49You must not wail0Alternate translation: “You must not make a loud cry of sadness”
95211:15r1nlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy is my beloved one, the one who has had so many wicked intentions, in my house?0Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
95311:15r9hbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris my beloved one, the one who has had0The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95411:16ia9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the past Yahweh called you a leafy olive tree0In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: “In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95511:16q1zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill light a fire on it0This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95611:16jn51rc://*/ta/man/translate/figs-similethat will sound like the roar of a storm0This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
95711:16bt3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveits branches will be broken0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will break off your branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95811:17u8fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one who planted you0This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: “who planted you like a farmer plants a tree” or “the one who placed you to live in the land of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95911:17b82ghas decreed disaster against you0Alternate translation: “has decreed that disaster will come upon you”
96011:17cs7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96111:17p53zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96211:18aeu2Yahweh made me know these things, so I know them0“You have revealed things to me and so I know them.” The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him.
96311:18nd6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphormade me see their deeds0The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: “have revealed to me their evil plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96411:19s72lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was like a gentle lamb being led to a butcher0This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96511:19msn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebeing led to a butcher0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that my enemies were leading to a butcher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
96611:19jta1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet us destroy the tree with its fruit0Here Jeremiahs enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96711:19brr9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomLet us cut him off from the land of the living0The phrase “cut him off” means to destroy him. Also, “the living” refers to living people. Alternate translation: “Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive” or “Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
96811:19cr3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis name will be no longer remembered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer remember his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
96911:20xa3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe heart and the mind0The heart is a metonym for what a person feels and desires and “the mind” is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: “a persons feelings and thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97011:20u147rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will witness your vengeance0The word “vengeance” here can be expressed as a verb. Alternate translation: “I will watch you take revenge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
97111:21xz1zrc://*/ta/man/translate/translate-namesAnathoth0This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
97211:21jh6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseeking your life0This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: “wanting to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97311:21m8v8They say0“They say to me.” The men are speaking to Jeremiah.
97411:21g4k7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou will die by our hand0Here the men refer to their “hand” to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: “we ourselves will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
97511:22d5xbYahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
97611:22y5mjSee0This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
97711:22kn5ivigorous young men0men at the strongest time of their lives
97811:22hgu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill die by the sword0Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97911:23k7a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNone of them will be left0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will leave none of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98011:23wlv1rc://*/ta/man/translate/figs-idioma year of their punishment0The word “year” here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: “in the time of their punishment” or “for the time of their punishment is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
98112:intromtm90# Jeremiah 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:113.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jeremiah complains that evil men prosper\n\nJeremiah complains that evil men prosper. He questions Yahwehs justice. Yahwehs response: if Jeremiah is upset by the people of Anathoth, how will he face enemies in Jerusalem? (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### Yahwehs grace to the other nations\n\nYahweh gives a gracious offer to the Gentile nations. If the other nations who have been against Judah leave their idols and worship God, then God will allow them to return to their lands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
98212:1h7ur0# General Information:\n\nJeremiah speaks to Yahweh.
98312:1v383rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0This refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
98412:2xd5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou planted them and they took root. They continue to produce fruit0Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: “They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98512:2bj22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou are near to them in their mouths, but far away from their hearts0Here “mouths” represents what a person says. And, “hearts” represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: “They always say good things about you, but they do not love or respect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98612:3kt44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy heart0Here the “heart” represents a persons thoughts and true feelings. Alternate translation: “my thoughts” or “my inner feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
98712:3p1lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTake them away like sheep to the slaughter0Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: “Take the wicked people away, like sheep for slaughter” or “Prepare to punish those wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98812:3jep3the day of slaughter0Alternate translation: “the day they will be destroyed”
98912:4gvz5How long will the land go on drying up … because of the wickedness of its inhabitants?0Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples wickedness.
99012:4bea9wither0dry up
99112:4lm57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe animals and the birds have been taken away0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99212:4a1hpGod will not see what happens to us0This could mean: (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do”
99312:5hax2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow can you compete against horses?0This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will never compete well against horses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
99412:5e5b2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisIf you fall down0This refers to while the person is running. Alternate translation: “If you fall down while running” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
99512:5km32the safe countryside0This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move.
99612:5rki9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow will you do in the thickets along the Jordan?0This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
99712:5c56kthickets0many bushes or small trees growing close together
99812:6g1ptdenounced0to have accused someone publicly
99912:7js9lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies.0These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
100012:7v9atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have abandoned my house; I have forsaken my inheritance0The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his “house” and his “inheritance.” Alternate translation: “I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100112:7v6xhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hands of her enemies0Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by her enemies” or “over to the control of her enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100212:7ra61rc://*/ta/man/translate/figs-personificationof her0Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
100312:8n59eshe sets herself against me with her own voice0This continues to speaks of Yahwehs people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: “it is like she roars at me to defy me”
100412:8ik2qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationshe sets herself … with her … hate her0Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
100512:9m995rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around?0Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
100612:9j8nrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHas not my prized possession0Here Yahweh speaks of his people as his “prized possession.” Alternate translation: “Have not my people, who are my prized possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
100712:9rn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecome a speckled bird, that other birds of prey go against her all around0Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: “become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100812:9q57ha speckled bird0“a strange looking bird.” This refers to a bird that was often picked on and eaten by other birds.
100912:9l3t3birds of prey0birds that attack and eat animals
101012:9idp1rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGo and gather all the wild beasts and bring them to devour her0Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: “Let all the wild beasts in the fields come and eat her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
101112:10jl5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMany shepherds have destroyed my vineyard0Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: “My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101212:10nw8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMany shepherds have destroyed0Here the word “shepherds” refers to their sheep. Alternate translation: “Many shepherds have allowed their sheep to destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101312:10dr86They have stomped all over0Alternate translation: “They have crushed under their feet”
101412:10d5c7my portion of land0Alternate translation: “the ground I planted” or “my field”
101512:11ry1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll the land has been made desolate0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “All the land is desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101612:11z4k3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtakes it to heart0This is an idiom. Alternate translation: “cares” or “pays any attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
101712:12uwl3Destroyers have come0Alternate translation: “Destroying armies have come”
101812:12rbb1bare places in the wilderness0Alternate translation: “places in the wilderness where nothing grows”
101912:12s2mbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor Yahwehs sword is devouring0Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his “sword.” His”sword” is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: “for the armies are my sword that I am using to punish you” or “for I am sending the destroying armies to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
102012:12c8ptfrom one end of the land to the other0This refers to the whole land that belongs to his people.
102112:13du4iThey have sown wheat but harvest thornbushes0Alternate translation: “They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes”
102212:13k4ykThey have0Alternate translation: “My people have”
102312:13c3dithornbushes0a large plant that is covered in sharp points
102412:13jez5exhausted0unable to do more, without any more strength
102512:13fby2So be ashamed of your gain because of Yahwehs anger0“So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you.” Here the word “gain” does not mean a large amount of something, but refers to a small amount.
102612:14w8dlstrike at the possession0Alternate translation: “have been trying to take away the land”
102712:14c7h3made my people Israel inherit0Alternate translation: “gave my people Israel as an inheritance”
102812:14e4jfSee0This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
102912:14b371rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto uproot them from their own ground0God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). Alternate translation: “to make them leave their own land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103012:14sv7xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will pull up the house of Judah from among them0Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I will cause the house of Judah to leave their lands as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103112:14ylh4pull up0Alternate translation: “uproot”
103212:14t297rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
103312:15i4tbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI uproot those nations0God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I make those nations leave their lands and move to different places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103412:16f6ti0# General Information:\n\nGods word about Judahs neighbors.
103512:16i1wvIt will come about that0Alternate translation: “It will happen that”
103612:16j3jirc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahwehs name instead of in Baals name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
103712:16uph7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will be built up in the midst of my people0This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will build them up in the midst of my people” or “I will make them wealthy and they will live among my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103812:16pe5gmidst0middle
103912:17w4ydrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
104013:introky380# Jeremiah 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:1527.\n\n### Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Symbolism\n\nThe action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
104113:1yq1dlinen0a type of very fine cloth
104213:1puq2undergarment0clothing that people wear under their clothes; underwear
104313:1d4jwwaist0the middle part of the body, usually the narrowest, between the hips and chest
104413:1kf2edo not put it in water first0Alternate translation: “do not wash it or get it wet”
104513:3z13hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me a second time, saying,0The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
104613:4b7b3rock crevice0a space between rocks or a crack in a rock, big enough to put something into it
104713:8wf3xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me, saying,0The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
104813:9a1zprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Judah and Jerusalem0Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: “of the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104913:10j3d9to listen to my word0Alternate translation: “to obey what I say”
105013:10rn4krc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho walk in the hardness of their heart0This is an idiom. Alternate translation: “who are stubborn and only do the things they desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
105113:11z1xbclings to … cling to me0Alternate translation: “sticks to … stick to me” or “stays close to … stay close to me”
105213:11t4mpall the house of … all the house of0Alternate translation: “all the people of … all the people of”
105313:11uak7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105413:11h7chrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105513:11b9j5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
105613:12sbk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery jar will be filled with wine … every jar will be filled with wine0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every wineskin should be full of wine … every wineskin should be full of wine” or “Every wine jar should be full of wine … every wine jar should be full of wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105713:13bv6tSee0This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
105813:13g8y3fill with drunkenness every inhabitant of this land0Alternate translation: “cause all the people of this land to be drunk”
105913:13e418rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe kings who sit on Davids throne0Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
106013:14e1izrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationssmash each man against the other, fathers and children together0Here the words “each man” refer to both men and women. Alternate translation: “Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
106113:14g1jcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfathers and children together0The understood information may be supplied. Alternate translation: “I will smash fathers and children together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
106213:14kq6arc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
106313:14n1g8I will not pity0Alternate translation: “I will not feel sorry for”
106413:14p3a5will not spare them from destruction0This can be stated in positive form. Alternate translation: “will allow them to be destroyed”
106513:15d8mparrogant0falsely believing oneself to be important
106613:16wwm1he brings darkness0Here trouble and despair are spoken of as if they were “darkness.” Alternate translation: “he brings trouble and despair” or “he cause great troubles to come”
106713:16f21vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore he causes your feet to stumble0Here a person is referred to by his “feet” to emphasize that he is walking. Alternate translation: “before he causes you to trip and fall as you walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
106813:16nkc1twilight0early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set
106913:16lg6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud0This speaks of goodness and blessings as “light” and of trouble and despair as “darkness.” Alternate translation: “For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107013:17k2pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor Yahwehs flock has been taken captive0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for enemies have captured Yahwehs flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107113:17j4z9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor Yahwehs flock has been taken captive0Here Jeremiah speaks of Yahwehs people as Yahwehs “flock” because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you who are Yahwehs flock, your enemies will soon capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
107213:18f5bj0# General Information:\n\nYahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the kings mother.
107313:18ihz2queen mother0the mother of the king
107413:18i8emrc://*/ta/man/translate/translate-symactionfor your splendid crowns have fallen from your heads0A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
107513:19jw8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe cities in the Negev will be shut up, with no one to open them0This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: “The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
107613:19r9z3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe cities in the Negev will be shut up0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemies will shut the cities in the Negev up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107713:19hr6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll Judah will be taken captive, completely taken captive0Here “Judah” represents the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemies will take all of the people of Judah captive into exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107813:20qx4s0# General Information:\n\nYahweh is talking to the people of Jerusalem.
107913:20s5yjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomLift up your eyes and look at the ones coming from the north0Here the word “look” is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, “Lift up your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Pay attention and be aware of the ones coming from the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
108013:20ve51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe ones coming from the north0This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: “the enemy army coming from the north” or “the enemy army marching from the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
108113:20iny8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you?0This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: “I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
108213:20e5mmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe flock0This speaks of the people of Judah as a “flock” of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108313:21t9l3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies?0This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judahs leaders thought they were at peace with will conquer them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The people you thought were your friends will conquer you and rule over you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
108413:21br9qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth?0Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
108513:22i8werc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthat your skirts are raised up and you have been violated0This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108613:23wyf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots?0This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Also, the understood verb “can” maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: “The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
108713:23m8ierc://*/ta/man/translate/figs-ironyIf so, then you yourself, although accustomed to wickedness, would be able to do good0This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: “Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
108813:24rw5prc://*/ta/man/translate/figs-simileI will scatter them like chaff that perishes in the desert wind0“I will scatter them like chaff that is blown away by the wind.” Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
108913:26pid5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen.0This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109013:27r896rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorneighing0This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: “lusting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109114:intropqn10# Jeremiah 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:110, 1722.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### False prophets\n\nThe false prophets promised there would not be any war or drought. They gave people a false sense of hope, when they needed to repent. Because of this, Yahweh sent a drought and said that the false prophets would die of drought and war. This showed that these were not true prophets of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
109214:1dvb60# General Information:\n\nYahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people.
109314:1c8ltrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is the word of Yahweh that came to Jeremiah0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
109414:2cn9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet Judah mourn0Here “Judah” represents the people who live there. Alternate translation: “Let the people of Judah mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
109514:2zct6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet her gates fall apart0Here the word “gates,” which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judahs cities, and Judahs cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: “let her cities fall apart” or “let the people in her cities become unable to defend themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
109614:2twu5fall apart0Alternate translation: “fall into pieces”
109714:2qu68rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtheir cries for Jerusalem are going up0The phrase “going up” is an idiom. Alternate translation: “They are calling out loudly in prayer for Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
109814:3v2l2Their mighty ones0Alternate translation: “The rich people”
109914:3z6ulrc://*/ta/man/translate/figs-doubletashamed and dishonored0Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
110014:3drx3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey cover their heads0In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
110114:4l4rv0# General Information:\n\nYahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought.
110214:4je8krc://*/ta/man/translate/translate-symactionThe plowmen are ashamed and cover their heads0In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
110314:5yca3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe doe leaves her young in the fields and abandons them0These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: “the deer leaves her young in the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
110414:5q5hdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor there is no grass0This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: “for there is no grass for them to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
110514:6rv34rc://*/ta/man/translate/figs-similethey pant in the wind like jackals0This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: “they pant in the wind like thirsty jackals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
110614:6sa12Their eyes fail to work, for there is no vegetation0Alternate translation: “They become blind because there is no grass to eat”
110714:7u1uz0# General Information:\n\nYahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought.
110814:7a7mdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationour iniquities testify against us0Here their “iniquities” are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: “our iniquities give evidence of our wrongdoing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
110914:7hdk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the sake of your name0Here Yahwehs “name” refers to his reputation. Alternate translation: “for the sake of your reputation” or “in order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111014:8t2bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHope of Israel0This is another name for Yahweh. Alternate translation: “You are the hope of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
111114:8pi7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhy will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night?0The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
111214:8m5rqrc://*/ta/man/translate/figs-similewhy will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer … just one night0This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
111314:9i24nrc://*/ta/man/translate/figs-simileWhy are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue?0This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
111414:9np92astounded0unable to understand or to think clearly
111514:9s46urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour name is called over us0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of the people being Yahwehs people by saying that his name is over them. Alternate translation: “we bear your name” or “we are your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
111614:10jb8u0# General Information:\n\nJeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone.
111714:10u7uzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey love to wander0“they love to wander away from me.” This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111814:10x599rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehave not held back their feet0Here the people are referred to by their “feet” to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: “have not kept themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
111914:10t4hnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalls to mind0This is an idiom. Alternate translation: “remembers” or “recalls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
112014:11i69uon behalf of0Alternate translation: “to assist” or “to help”
112114:12a2l9wailing0loudly crying because of sorrow
112214:12vgw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI will put an end to them0This is a euphemism. Alternate translation: “I will cause them to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
112314:12c1vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby sword0Here war is represented by the “sword” which was the common weapon used in battle. Alternate translation: “by war” or “by battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
112414:13xfr80# General Information:\n\nYahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah.
112514:13l6t3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will not see the sword0Here “sword” represents war, and to “see” represents experiencing. Alternate translation: “You will not experience any war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
112614:13sd1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give you true security0Here “security” is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: “I will allow you to live securely” or “I will allow you to live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112714:14jsc3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsprophesy deceit0The word “deceit” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “prophesy deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
112814:14xd4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my name0This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
112914:14jv6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitI did not send them out0This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: “I did not send them to prophesy to other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
113014:14t2xsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcoming from their own minds0Here “minds” are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: “that they think up themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113114:15p8k90# General Information:\n\nJeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets have been prophesying.
113214:15kl3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my name0This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113314:15q47zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere will be no sword … perish by sword0Here the “sword” represents war. Alternate translation: “there will be no war … perish by war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113414:16yx8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfamine and sword0Here the “sword” represents war. Alternate translation: “famine and war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113514:16ex5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: “Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
113614:16vjb4their wives, their sons, or their daughters0This describes who is referred to by the word “them,” that is, everyone who died by famine and sword.
113714:16wam5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will pour out their wickedness on them0Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: “I will punish them like they deserve to be punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113814:17m8ydrc://*/ta/man/translate/figs-merismnight and day0Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: “all the time, both night and day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
113914:17v4hrincurable wound0a cut or break in skin that cannot be cured
114014:18kwc2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho were killed by the sword0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, here the “sword” represents war. Alternate translation: “who died by the sword” or “who died in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
114114:18xa86rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere are the diseases that are caused by famine0Here the “diseases” represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: “there are the ones who are sick because of famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
114214:18uax5wander0move around without purpose
114314:18nrq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey do not know0It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: “they do not know what they are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
114414:19bxi3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor a time of healing0The understood information may be supplied. Alternate translation: “we hoped for a time of healing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
114514:20z8n3We admit, Yahweh, our offenses, the iniquity of our ancestors0Alternate translation: “Yahweh, we admit our wicked offenses and our ancestors iniquity”
114614:21ur4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the sake of your name0Here Yahwehs “name” refers to his reputation. Alternate translation: “For the sake of your reputation” or “In order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
114714:21h4shrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour glorious throne0Yahwehs “throne” is represented by Zion, that is Jerusalem. His “throne” also represents the place where he rules as king. Alternate translation: “do disgrace Zion where you glorious throne is” or “do not disgrace Zion, where you rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
114814:22my15can the skies themselves send down showers0Alternate translation: “Can the skies decide when they make the rain to fall?”
114915:introebq40# Jeremiah 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:2, 521.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Do not pray for the people\n\nGod told Jeremiah not to pray for the people because God was punishing them. This was meant to be an illustration for Jeremiah. Jeremiah was not to pray because the punishment was already determined. Yahweh also explains that even the great Moses could not help the sinful Jews. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Yahweh uses Gentile nations\n\nYahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
115015:1w1rn0# General Information:\n\nJeremiah has just been praying to Yahweh.
115115:1az7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitwere standing in front of me, I would still not be in favor of this people0This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: “were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
115215:1g56crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSend them out from before me, for them to go away0Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
115315:2i7zfThose who are for0Alternate translation: “Those whom I have appointed to go to”
115415:2a7narc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshould go to death0This speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115515:2qrc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who are for the sword should go to the sword0Here the “sword” represents war. To be “for the sword” means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: “those whom I have appointed to die in war should go to die in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
115615:2s5vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThose who are for famine should go to famine0This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if “famine” were a place that people can go to. Alternate translation: “Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
115715:2ub7gshould go to captivity0Alternate translation: “should go into captivity”
115815:3xfn30# General Information:\n\nYahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the sword, some to die by famine, and some to be captives.
115915:3b44yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword0Here the “sword” refers to the enemy soldiers. Alternate translation: “the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116015:4etb6I will make of them0Here the word “them” refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse.
116115:4g2xbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause of what Manasseh … did in Jerusalem0Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: “because of the wicked things that Manasseh … did in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
116215:5sb180# General Information:\n\nYahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts.
116315:5lb4grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you?0Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
116415:5wfj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor you, Jerusalem0Here “Jerusalem” refers to the people who live there. Alternate translation: “for you people who live in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116515:6es4mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou have forsaken me … you have gone back from me0These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
116615:6w5w5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
116715:6hk2vgone back from me0Alternate translation: “left me” or “gone away from me”
116815:6ub2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will strike you with my hand0Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116915:7xa8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land0Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117015:7i5zmpitchfork0a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing
117115:7tdb1I will bereave them0Alternate translation: “I will cause their children to die” or “I will let their enemies kill their children”
117215:8lzr40# General Information:\n\nYahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways.
117315:8pg9ywidows0women whose husbands have died
117415:8zf6zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolemore than the sands of the seashore0“than the grains of sand on the seashore.” This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
117515:8xv7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitAgainst the mothers of young men I will send the destroyer at noonday0This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: “At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
117615:8rv53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfall on them0This is an idiom. Alternate translation: “happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
117715:9ab1lrc://*/ta/man/translate/figs-doubletShe will be ashamed and embarrassed0The words “ashamed” and “embarrassed” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: “She will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
117815:9ysv5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill waste away0This is an idiom. Alternate translation: “will grow faint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
117915:9syp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHer sun will set while it is still day0This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: “Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118015:9e2fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give those who remain to the sword in the presence of their enemies0Here the “sword” represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: “I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
118115:9yh62rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
118215:10tf3x0# General Information:\n\nIn these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answers him.
118315:10bwu4rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheWoe to me, my mother0Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
118415:10z3f7rc://*/ta/man/translate/figs-doubleta man of controversy and argument0The words “controversy” and “argument” mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: “a man with whom everyone argues all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
118515:10pi56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI have not lent, nor has anyone lent to me0This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: “I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me” or “I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
118615:11jwd5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill I not rescue you for good?0The implicit answer to this rhetorical question is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I will certainly rescue you for good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
118715:11hg1ayour enemies0Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies.
118815:11t2nbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletin the time of calamity and distress0Here the words “calamity” and “distress” mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: “in the time of great calamity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
118915:12gp33rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze?0In these questions Yahweh speaks of the strength of Judahs enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: “No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze.” or “But Judahs enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119015:13m4cc0# General Information:\n\nIn these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person.
119115:13r9fqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwealth and treasures0The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
119215:13cy1nplunder0things that you steal from a city after conquering it
119315:13c2btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall your sins committed0This can be written in active form. Alternate translation: “all of the sins you have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119415:13dzj5within all your borders0Alternate translation: “throughout your country”
119515:14e1nja land that you do not know0Alternate translation: “to a land that is strange to you”
119615:14p77qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor a fire will ignite, kindled in my wrath against you0The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: “I will destroy you because I am very angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119715:14y1s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor a fire will ignite, kindled in my wrath against you0Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: “for my wrath is like a fire that I will kindle against you” or “for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119815:14ap1ikindled0to light a fire
119915:15mlt50# General Information:\n\nJeremiah speaks to Yahweh.
120015:15lk6prc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou are patient, but do not allow them to take me away0Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase “take me away” refers to him being killed. Alternate translation: “Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
120115:16ds55rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour words have been found0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have heard your message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120215:16a55irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI consumed them0Jeremiah speaks of listening and understanding Yahwehs message as if it were food that he ate. Alternate translation: “I understood your message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120315:16f4hqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe delight of my heart0Here the “heart” represents a person emotions and feelings. Alternate translation: “what I love most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120415:16se2vI bear your name0Alternate translation: “people know that I serve you”
120515:17xx62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI did not sit in the circle of0This is an idiom. Alternate translation: “I did not spend time with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
120615:17lst3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorof your powerful hand0Here Yahwehs “powerful hand” refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: “you powerfully influence me” or “you are the one who controls what I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120715:18xb1drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed?0Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120815:18f64wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationrefusing to be healed0This speaks of Jeremiahs wound as if it were a person that refuses to be healed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will not heal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120915:18c2kwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you be like deceitful waters to me, waters that dry up?0Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: “It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
121015:19l1n1rc://*/ta/man/translate/figs-simileyou will be like my mouth0Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahwehs message. Alternate translation: “you will speak for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
121115:19ud46rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsyou yourself0The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
121215:20gf1prc://*/ta/man/translate/figs-similelike an impenetrable bronze wall to this people0Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: “I will make you strong, like a bronze wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
121315:20nx8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will wage war against you0This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: “they will fight against you” or “they will oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121415:20z1e8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletsave and rescue0The words “save” and “rescue” mean the same thing and emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
121515:21bet8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismrescue you from … and redeem you from0These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
121615:21z99xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the wicked … the hand of the tyrant0Here the word “hand” represents control. Alternate translation: “the control of the wicked … the control of the tyrant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121715:21lwc5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0This refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
121815:21mm5ktyrant0a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule
121916:intromts40# Jeremiah 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:1921. This poem also continues in chapter 17, and these should be seen as one section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Coming punishment\n\nThe punishment that is prophesied in this chapter will happen quickly. The author gives many illustrations which describe how quickly this punishment will come. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Israel restored\n\nGod will bring his people back from captivity. Even though the punishment of Judah will be great, Yahweh promised a future restoration. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])
122016:1iq2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me, saying,0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
122116:4bdx2They will die diseased deaths0Alternate translation: “They will die from deadly diseases”
122216:4nm5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will not be mourned or buried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will mourn for them or bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122316:4paq4rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey will be like dung on the ground0The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
122416:4b995rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthey will come to an end by sword and famine0The phrase “come to an end” is a mild way to say that they will die. The word “sword” represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle or from famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122516:5irw5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me, saying, Do0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, Do” or “Yahweh spoke this message to me: Do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
122616:5byl9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhere there is mourning0The word “mourning” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people are mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
122716:5e7zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have taken away my peace from this people … and my steadfast love and mercy0Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: “I will no longer act towards them with peace … or with steadfast love and mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122816:5fg62rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
122916:6ngj4rc://*/ta/man/translate/figs-merismBoth the great and the small will0This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: “Both the important and the unimportant” or “Many people, regardless of how important they are, will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
123016:6k2n5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will not be buried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123116:6s8kprc://*/ta/man/translate/translate-symactionno one will … cut themselves or shave their heads for them0Cutting oneself and shaving ones head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
123216:7t3iqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNo one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths … none must give a comforting cup to his father or his mother0These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
123316:7ae18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymynone must give a comforting cup0Here the word “cup” represents the drink that the cup holds. Alternate translation: “none must give a comforting drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
123416:8rzm9a banquet house0Alternate translation: “a house where people are feasting”
123516:9z6t7Yahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
123616:9hq3rSee0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
123716:9fxi9rc://*/ta/man/translate/figs-youbefore your eyes0Here the word “your” is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: “in front of you” or “where you can see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
123816:9b3s5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin your days0This idiom means during their lifetime. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
123916:9lki1the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride0See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
124016:11fq83rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismworshiped and bowed down to them0The words “bowed down to” mean basically the same thing as “worshiped” and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
124116:12cu97ancestors, for see, each person0Alternate translation: “ancestors. Look at these people and you will see that each person”
124216:12c169rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalking by the stubbornness of his wicked heart0Yahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Here the word “heart” represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Alternate translation: “stubbornly doing the wicked things that he wants to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124316:12qh3gwho listens to me0Alternate translation: “who does what I tell him to do”
124416:13y41brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrow you from this land0Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: “force you to leave this land and go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124516:13e16lrc://*/ta/man/translate/figs-merismby day and night0The mention of both “day” and “night” means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
124616:14em2dbehold0The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
124716:14l615rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen it will no longer be said0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people will no longer say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124816:14xr81rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
124916:16mt7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will send for many fishermen … so they will fish the people out0Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125016:16mx2nrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
125116:16y22wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will send for many hunters so they will hunt for them among0Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125216:17l1xjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye is on all their ways0Here the word “eye” represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: “I am watching everything they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
125316:17c7jurc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey cannot be hidden from before me0Here the word “they” may refer either to the people or to their actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they cannot hide from me” or “they cannot hide their ways from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
125416:17f9r8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir iniquity cannot be concealed from before my eyes0Here the word “eyes” represents Yahweh who sees. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They cannot conceal their iniquity from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
125516:18tpe4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor their polluting of my land0Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words “their polluting” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have polluted my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
125616:18sq29rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor their filling my inheritance with their disgusting idols0The idiom “to fill” means that they have placed many idols in the land. The words “their filling” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have filled my inheritance with their disgusting idols” or “because their disgusting idols are everywhere in my inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
125716:18wkp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy inheritance0Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: “the land that is my inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125816:19rt34Yahweh, you are my stronghold0Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.
125916:19y75trc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy stronghold and my refuge, my place of safety0Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
126016:19x7cnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe nations will go to you0Here the word “nations” represents the people from the nations. Alternate translation: “The people from the nations will go to you” or “The people of the nations will come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
126116:19nk1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe ends of the earth0This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “the farthest places on the earth” or “everywhere on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
126216:19c5xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyour ancestors inherited deceit0Here the word “deceit” refers to false gods. Alternate translation: “our ancestors inherited nothing but false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
126316:19jrc3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey are empty; there is no profit in them0Here the words “They” and “them” refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they “are empty.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
126416:20y3fgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo people make gods for themselves? But they are not gods0The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
126516:21gwn6Therefore see0“Therefore, indeed.” Here Yahweh begins speaking. The word “see” adds emphasis to what follows.
126616:21fz8rI will cause them to know0Here the word “them” refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis.
126716:21cs55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hand and my power0Here the word “hand” refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahwehs great power. Alternate translation: “my great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
126816:21hl7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will know that Yahweh is my name0Here the word “name” refers to Yahwehs entire person. Alternate translation: “they will know that I am Yahweh, the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
126917:introl48r0# Jeremiah 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 17:118. This poem is a continuation of 16:1921, and these should be seen as one section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trusting God or humans\n\nTrust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will not prosper. Those who trust in God will have all of their needs met. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nThe person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
127017:1f2asrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0# General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
127117:1qcz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe sin of Judah is written … on the horns of your altars0Yahweh speaks of Judahs sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127217:1ntb1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe sin of Judah is written0Here the word “Judah” represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has written the sin of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
127317:1r9u2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is engraved0This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has engraved it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
127417:1t19mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheengraved on the tablet of their hearts0The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word “hearts” refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: “engraved in their very beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
127517:1gc1kon the horns of your altars0The word “horns” refers to the projections on the corners of the altars.
127617:3ve7mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour wealth and all your treasures0The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that they consider valuable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
127717:3gfz3plunder0This refers to things that people steal or take by force.
127817:4mei2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will lose the inheritance that I gave to you0Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: “You will lose the land that I have given to you as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127917:4w768rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have ignited a fire in my wrath, which will burn forever0Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: “you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128017:5zp54rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe person who trusts in mankind is accursed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse any person who trusts in mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128117:5sd5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe makes flesh his strength0Here the word “flesh” represents humans. Alternate translation: “he depends on mere humans for strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
128217:5f1ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturns his heart away from Yahweh0Here the word “heart” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “turns his devotion away from Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
128317:6wqm5rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a small bush0The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
128417:6d8k3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe wilderness, barren land without inhabitants0The phrase “barren land without inhabitants” describes and means basically the same thing as “wilderness.” Alternate translation: “the barren wilderness where no person lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
128517:8rs4src://*/ta/man/translate/figs-similehe will be like a tree planted by water0The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will be like a tree that someone has planted by water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128617:8pf89rc://*/ta/man/translate/figs-personificationIt will not fear the heat when it comes … It is not anxious in a year of drought0Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: “The heat will not affect it when it comes … No harm is caused to it in a year of drought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
128717:9q56qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heart is more deceitful0Here the word “heart” refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: “The human mind is more deceitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
128817:9h5prrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can understand it?0The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one can understand it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
128917:10per1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho tests the hearts0Here the word “hearts” represents the emotions. Alternate translation: “who tests the emotions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129017:10zu1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoraccording to his ways0Here a persons behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: “according to how he lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129117:10hlu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of his deeds0Here the results of a persons actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: “what he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129217:11r1bcA partridge hatches an egg … become rich unjustly0This analogy of a bird that hatches another birds eggs is meant to illustrate a rich man who makes his money by robbing others.
129317:11j8myrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen half his days are over0Here the word “days” stands for someones entire life. Alternate translation: “when he has lived only half of his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
129417:11t4k5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthose riches will abandon him0The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: “he will lose his wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
129517:11wwb2in the end0Alternate translation: “at the end of his life”
129617:12c58hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe place of our temple is a glorious throne0Jeremiah speaks of the temple being a “glorious throne” because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129717:12mmb5The place of our temple0This refers to Mount Zion in Jerusalem.
129817:13j27xAll who abandon you0Here the word “you” refers to Yahweh.
129917:13tkv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose in the land who turn away from you will be written in the earth0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will write in the dust those in the land who turn away from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130017:13e5ejrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be written in the earth0This could mean: (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
130117:13vf2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, the fountain of living waters0Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: “Yahweh, who is like a fountain of living waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130217:13pj3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fountain of living waters0Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: “the fountain of fresh, running water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130317:14emc7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will be healed … I will be rescued0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you really will have healed me … you really will have rescued me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130417:14t5hzFor you are my song of praise0This could mean: (1) “For you are the one whom I praise” or (2) “For you are the reason I sing praise.”
130517:15c8apSee0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
130617:15kn8pthey are saying to me0Here the word “me” refers to Jeremiah and the word “they” to his enemies.
130717:15qef1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is the word of Yahweh?0The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “Where are the things that Yahweh told you would happen?” or “The things that Yahweh told you would happen have not happened.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
130817:15s66xLet it come0Alternate translation: “Let what Yahweh has said happen”
130917:16dye9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI did not run from being a shepherd following you0Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131017:16vlg8I did not long for0Alternate translation: “I did not desire”
131117:16m8x1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe proclamations that came from my lips0Here the word “lips” represents Jeremiah who spoke. The word “proclamations” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the proclamations that I spoke” or “the things that I proclaimed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
131217:16hkb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were made0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I made them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131317:17q4lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are my refuge0Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131417:17ls2ion the day of calamity0Alternate translation: “in times of calamity”
131517:18p168rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131617:18us8nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMay they be dismayed, but do not let me be dismayed0This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiahs prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make them very afraid, but do not make me afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131717:18xrc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshatter them with a double share of destruction0Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom “a double share” means to give twice as much. Alternate translation: “shatter them with complete destruction” or “destroy them twice as much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
131817:19ab1vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthen in all the other gates of Jerusalem0The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “then go and stand in all the other gates of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
131917:21jye6for the sake of your lives0Alternate translation: “to protect your lives”
132017:23cu16rc://*/ta/man/translate/figs-doubletThey did not listen or pay attention0These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: “They refused to listen” or “They refused to obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
132117:23ksk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstiffened their neck0Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132217:25i3jjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who sit on Davids throne0Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” See how you translated this in [Jeremiah 13:13](../13/13.md). Alternate translation: “those who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132317:25r4s3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis city will be inhabited forever0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will inhabit this city forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132417:27xjp9I will light a fire in its gates0Alternate translation: “I will set the gates of Jerusalem on fire”
132517:27r5tgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit cannot be put out0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cannot put it out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132618:introz3ii0# Jeremiah 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 18:1317, 1923.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Attacking Jeremiah\n\nThings were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahwehs prophet was to attack Yahweh himself. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nLike a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
132718:1ad7frc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, Arise” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: Arise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
132818:2ww5xthe potters house0“the workshop of the potter.” A potter is someone who makes pots from clay.
132918:3z9psbehold!0The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
133018:3x9yron the potters wheel0The potters wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.
133118:4j5pmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe pot he was making from the clay was spoiled in the potters hand0The word “spoiled” means that something about the pot made the potter unhappy. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the pot that the potter was making with his hands was not good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
133218:4ffd2was making0Alternate translation: “was forming” or “was shaping”
133318:4qs6uhe returned the clay and formed it into another pot0He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot.
133418:4kd4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat was pleasing in his eyes0Here the word “eyes” represents sight and sight represents ones opinion. Alternate translation: “that he thought was good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133518:5gj6xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me, saying,0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
133618:6y4iarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I not be able to act like this potter with you, house of Israel?0With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: “I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
133718:6j2v5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133818:6elt6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
133918:6zg76Behold0Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
134018:6uzq5rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike clay in a potters hand—that is how you are in my hand0Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
134118:7jk3prc://*/ta/man/translate/figs-doublettear it down, or destroy it0These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134218:8lnu4relent from0Alternate translation: “withhold” or “not bring”
134318:9n3usrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbuild it up or plant it0These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134418:10q9ahrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyif it does evil in my eyes0Here the word “it” refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word “eyes” represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “if the people of that nation do things that I consider to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134518:10u2tirc://*/ta/man/translate/figs-metonymynot listening to my voice0Here the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Here, “not listening” is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: “not obeying what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
134618:11h8xzSee0This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
134718:11tj92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to form disaster against you. I am about to devise a plan against you0Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: “I am about to devise a plan to bring disaster against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
134818:11v6utdevise a plan0Alternate translation: “make a plan”
134918:11me21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis wicked way0Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “his wicked way of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135018:11w5eqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletso your ways and your practices will bring good to you0The words “ways” and “practices” both refer to a persons actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
135118:12fq15But they will say0The word “they” refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem.
135218:12nmb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is no use0Here, this idiom could mean: (1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: “We do not care what you say” or (2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: “What you are saying will not work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
135318:12yc7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhat his evil, stubborn heart desires0Here the word “heart” represents the persons mind or will. Alternate translation: “what his evil, stubborn mind desires” or “whatever evil things that we stubbornly want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135418:13w781rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAsk the nations, who has ever heard of such a thing as this?0Here the word “nations” represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: “Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this.” or “Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
135518:13vta7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe virgin Israel has committed a horrible act0It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had “committed a horrible act.” Alternate translation: “Israel, who is like a virgin, has done something horrible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135618:14bbi9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes the snow in Lebanon ever leave the rocky hills on its sides?0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: “The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
135718:14pn6pthe rocky hills on its sides0Alternate translation: “the sides of the rocky hills”
135818:14utv2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre the mountain streams coming from far away ever destroyed, those cold streams?0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: “Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135918:15k5strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbeen made to stumble in their paths0Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136018:15x24prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have left the ancient paths to walk lesser paths0Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, “the ancient paths” represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and “lesser paths” represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136118:16qh44rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill become a horror0The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will become something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
136218:16g6yean object of everlasting hissing0The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will always hiss”
136318:16mx2epasses by her0Here the word “her” refers to “Their land.”
136418:17n6hkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will scatter them before their enemies like an eastern wind0Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: “I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies” or “I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136518:17n2xmwill scatter them0Here the word “them” refers to “my people.”
136618:17mn5arc://*/ta/man/translate/translate-symactionI will show them my back, and not my face0“I will turn my back toward them, and not my face.” Turning ones back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning ones face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: “I will reject them and not act favorably towards them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
136718:18vh9wlet us make plots against Jeremiah0Alternate translation: “let us make plans to harm Jeremiah”
136818:18cf4src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe law will never perish from the priests, or advice from the wise men, or words from the prophets0The words “will never perish” can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: “the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets” or “the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
136918:18f353rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwords from the prophets0Here “words” represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: “words of Yahweh from the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
137018:18ay55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorattack him with our words0The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: “say things that will harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137118:19u46bPay attention to me0Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.
137218:20p988rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill disaster from them really be my reward for being good to them?0Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: “Disaster from them should not be my reward for being good to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
137318:20t4h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have dug a pit for me0Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137418:20p3xyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto cause your fury to turn away from them0Here the word “fury” represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: “so that you would not punish them in your anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137518:21xrk4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive their children over to famine0The idiom “give over” means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of “famine” as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: “cause their children to die from famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
137618:21x3mprc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive them to the hands of those who use the sword0Here the word “hands” represents power. Alternate translation: “cause those who use the sword to have power over them” or “cause them to die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137718:21c2vnlet their women become bereaved and widows0“let the children and husbands of their women die.” The word “bereaved” refers to a woman whose children have all died.
137818:21yp4krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir men be killed0The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137918:21gz9src://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir young men killed by the sword in battle0The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their young men with swords in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
138018:22nj6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet a distressed shout be heard0The phrase “a distressed shout” can be translated with a verbal phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let people hear a distressed shout” or “Let people hear others shout in distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
138118:22zdc2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet0These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138218:22l4rhthey have dug a pit0See how you translated this in [Jeremiah 18:20](../18/20.md).
138318:22pxk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehave hidden traps for my feet0Here the word “feet” represents Jeremiah. Alternate translation: “have hidden traps for me” or “have hidden traps for me to step on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
138418:23yh1mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo not wipe their sins away from you0Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “Do not pardon their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
138518:23fin3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet them be overthrown before you0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people overthrow them in your presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
138618:23jrr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the time of your wrath0The word “wrath” can be translated with a verb. Alternate translation: “when you are still angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
138719:introe68t0# Jeremiah 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### People horrified\n\nThe destruction of Jerusalem will be so complete that it will leave dead bodies everywhere and horrify people who see it.
138819:2r77qValley of Ben Hinnom0This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
138919:3lse3Yahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
139019:3tn4jSee0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
139119:3wu9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe ears of everyone who hears of it will tingle0Here “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “it will shock everyone who hears of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
139219:3w8jhwill tingle0This could mean: (1) “will ring” or (2) “will quiver.”
139319:4i11fthey have abandoned me0Here the word “they” refers to the people of Judah.
139419:4h6hzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfilled this place with innocent blood0Here “innocent blood” represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: “murdered many innocent people in this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139519:5hi1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymynor did it enter my mind0Here the word “mind” refers to Yahwehs thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
139619:6h15qsee0Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
139719:6r6darc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis place will no longer be called0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139819:6n996Topheth … the Valley of Ben Hinnom … the Valley of Slaughter0See how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
139919:7mk3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will make them to fall by the sword before their enemies0The idiom “to fall by the sword” means to die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will enable their enemies to kill them with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140019:7l3wjI will make them0The word “them” refers to the people of Judah and Jerusalem.
140119:7hl7trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisby the hand of the ones seeking their lives0The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom “fall … by the hand of” means to be killed by someone, with the word “hand” representing the whole person. Alternate translation: “I will enable those who want to kill them to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
140219:8qfw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe object of hissing0The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
140319:9x4yeI will make them eat0Alternate translation: “I will make the people who live in Jerusalem eat”
140419:9gu5gin the siege0Alternate translation: “because of the siege”
140519:9jy23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveand in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140619:10ck5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the sight of the men who went with you0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you can express the same idea with the verb “watching.” Alternate translation: “while the men who went with you are watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
140719:11vi9rYahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
140819:11uis2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit could not be repaired again0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can repair it again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140919:13l6aarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisof the kings of Judah0The words “the houses” may be supplied here. Alternate translation: “the houses of the kings of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
141019:13u9v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe unclean people0People who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141119:15ut7sYahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
141219:15d4prSee0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
141319:15rv5yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismstiffened their neck and refused to listen0These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
141420:introapn50# Jeremiah 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:718.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Pashhur\n\nThis chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### Jeremiahs reaction\nJeremiahs reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahwehs actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
141520:1l4karc://*/ta/man/translate/writing-poetry0# General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
141620:1xjd1rc://*/ta/man/translate/translate-namesPashhur … Immer0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
141720:2h7fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPashhur beat Jeremiah0This could mean: (1) that Pashhur himself beat Jeremiah or (2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141820:2rg2fstocks0Stocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoners hands, feet, and head.
141920:2yc2rUpper Gate of Benjamin0This gate is different from the gate in the city wall that shared the same name.
142020:3wf2cIt happened0This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
142120:3pwz5rc://*/ta/man/translate/translate-namesyou are Magor Missabib0This name means “terror on every side” or “surrounded by terror.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
142220:4a8gsLook,0This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you.”
142320:4ebi2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey will fall by the sword of their enemies0The idiom “fall by the sword” means that they will die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies will kill them with swords” or “their enemies will kill them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
142420:4xmk6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eyes will see it0Here the word “eyes” represents Pashhur. Alternate translation: “you will see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
142520:4n4uarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give all of Judah into the hand of the king of Babylon0Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142620:5hbk2I will give him0Here the word “him” refers to the king of Babylon.
142720:5kd4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall the wealth … all of its riches, all of its precious items and all the treasures0Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the kings possessions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
142820:5j1gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will place these things in the hand of your enemies0Placing things in peoples hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: “I will give these things to your enemies” or “I will allow your enemies to take possession of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142920:6i5vnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
143020:7sx220# General Information:\n\nJeremiah speaks to Yahweh.
143120:7xwv7Yahweh, you deceived me, and I was deceived0Some modern versions interpret these Hebrew expressions as “Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded.”
143220:7np4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI was deceived0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you deceived me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
143320:7r6kvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have become a laughingstock all day long; everyone mocks me0These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
143420:7r3gclaughingstock0This is a person whom others laugh at and make fun of.
143520:8dqv6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletcalled out and proclaimed0These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahwehs message boldly. Alternate translation: “openly proclaimed” or “proclaimed loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
143620:8bd79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahwehs word has become for me reproach and mocking every day0Here “word” refers to the message of Yahweh. The words “reproach” and “mocking” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people reproach and mock me every day because I proclaim Yahwehs message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143720:8t4n7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletfor me reproach and mocking0The words “reproach” and “mocking” mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahwehs message. Alternate translation: “a reason for people to ridicule me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
143820:9bs6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will not speak any longer in his name0This could mean: (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143920:9a3zhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheit is like a fire in my heart, held within my bones0Here the words “heart” and “bones” represent Jeremiahs innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahwehs message as if Yahwehs message were a fire that burns within him. Alternate translation: “Yahwehs word is like a fire that burns deep within me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144020:10tf3tReport! We must report it0Jeremiahs enemies say these words.
144120:10x8mprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwatch to see if I will fall0Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144220:10zz5yPerhaps he can be tricked … take our revenge on him0Jeremiahs enemies say these words.
144320:10i3zlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivePerhaps he can be tricked0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Perhaps we can trick him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144420:11zzb4rc://*/ta/man/translate/figs-simileYahweh is with me like a powerful warrior0Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
144520:11yi4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso the ones pursuing me will stagger0Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144620:11a96trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be greatly ashamed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring great shame upon them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144720:11uvt7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will never be forgotten0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will never forget it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144820:12m8yjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysee the mind and the heart0The word “mind” is a metonym for what a person thinks and decides, and the word “heart” is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: “know every persons thoughts and feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144920:13g8hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who are oppressed from the hand of evildoers0Here the word “hand” represents power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom evildoers oppress with their power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
145020:14rdr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet the day when I was born be cursed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the day I was born” or “Let people curse the day when I was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
145120:14n6m1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDo not let the day that my mother bore me be blessed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bless the day that my mother bore me” or “Do not let people bless the day that my mother bore me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
145220:15se5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet the man who informed my father be cursed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the man who informed my father” or “Let people curse the man who informed my father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
145320:16r8irthat man0This refers to the man who informed Jeremiahs father of Jeremiahs birth.
145420:16p6vfthe cities that Yahweh overthrew0This refers to Sodom and Gomorrah.
145520:16l3tche did not have compassion0Here the word “he” refers to Yahweh.
145620:16ucg7Let him hear a cry for help0Here the word “him” refers to “that man.”
145720:17j5v9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormaking my mother to be my tomb0Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mothers womb were his tomb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145820:17z5dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora womb that was pregnant forever0Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145920:18zc9erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy is it that I came out from the womb to see troubles and agony … shame?0Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no reason for me to be born only to see troubles and agony … shame.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
146020:18szf6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletto see troubles and agony0The words “troubles” and “agony” mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: “to experience so much suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
146120:18fz2src://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy days are filled with shame0Here the word “days” represents all the days of Jeremiahs life. Alternate translation: “my life is filled with shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
146221:introd7pt0# Jeremiah 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:1214.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jerusalem doomed\n\nGod will fight against Jerusalem and will use the nation of Babylon to fight his battle. If the Jews wanted to live, they needed to surrender to Babylon. Most of the Jews would have rather died than to surrender to Babylon. Usually, fighting against a Gentile nation was a sign of trust in Yahwehs power. In this instance, it was a sign of trust in Yahweh to surrender. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
146321:1tf6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word came to Jeremiah from Yahweh0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah” or “Yahweh spoke a message to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
146421:1ur9xPashhur0This is not the same Pashhur that was mentioned in [Jeremiah 20:1](../20/01.md).
146521:1ad5jrc://*/ta/man/translate/translate-namesPashhur … Malkijah … Maaseiah0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
146621:1zpe3and they said0Alternate translation: “Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah”
146721:2q4d4Seek advice from Yahweh on our behalf … making war on us0This was a polite, but urgent request. Alternate translation: “Please speak to Yahweh for us … attacking us”
146821:2z5nzas in times past0Alternate translation: “as he did in the past”
146921:2s62nwill make him withdraw from us0Alternate translation: “will make him go away”
147021:4leg9See0This tells the hearer to pay special attention to what follows.
147121:4ax9rturn back0This could mean: (1) to make useless or (2) to send back into the city.
147221:4rb48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe instruments of war that are in your hand0This could mean: (1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and “hand” represents control. Alternate translation: “the soldiers that you command” or (2) the instruments of war are literal weapons and “your hand” represent both the king and his soldiers. Alternate translation: “the weapons that you and your soldiers carry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
147321:4a79uChaldeans0This term here is another name for the Babylonians.
147421:4xk9aclosing you in0Alternate translation: “coming close to you”
147521:4cju6I will gather them0This could mean: (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.
147621:5hc2wrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsThen I myself0This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
147721:5jrm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith a raised hand and a strong arm0Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
147821:5f3icrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwith wrath, fury, and great anger0These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: “with extremely great anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
147921:6c5rginhabitants of this city0Alternate translation: “those who live in Jerusalem”
148021:7k4qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword0Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: “the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148121:7ziv3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand0Here “hand” refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: “into the power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148221:7vgu8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNebuchadnezzar king of Babylon … their enemies … those seeking their life0All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
148321:7z1zkseeking their life0Alternate translation: “wanting to kill them”
148421:7equ4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith the edge of the sword0This could mean: (1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: “in battle” or (2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148521:7j95prc://*/ta/man/translate/figs-doubletHe will not pity them, spare them, or have compassion0These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: “He will not show them any mercy or compassion at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
148621:8uz34this people0Alternate translation: “the people of Jerusalem”
148721:8k2vfI am about to place before you the way of life and the way of death0Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die.
148821:9uw2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the sword, famine, and plague0Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: “in battle and by famine and plague” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148921:9fn95rc://*/ta/man/translate/translate-symactionfalling on his knees before0This symbolic act represents surrender. Alternate translation: “surrendering to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
149021:9g472closed in against you0Alternate translation: “attacked you from all sides”
149121:9as7lHe will escape with his life0The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.
149221:10s4dvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have set my face against this city0This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
149321:10e61chave set my face against0Alternate translation: “am staring angrily at”
149421:10wwu1rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
149521:10jk2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt has been given0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
149621:10sef1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of the king0Here “hand” represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: “into the power of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
149721:11u3evConcerning the house of the king of Judah, listen to the word of Yahweh0This may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: “Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants”
149821:11l7p3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of the king of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: “the king of Judah and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
149921:12nl9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHouse of David0This refers to the same people as “the house of the king of Judah.” All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: “Descendants of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
150021:12s22hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBring about justice in the morning0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Always treat the people whom you rule over fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
150121:12l5bgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the oppressor0Here “hand” refers to power. Alternate translation: “the power of the one who oppresses them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
150221:12bpj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy fury will go out like fire and burn0Here Yahwehs punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: “I will punish and destroy you in my anger quickly and completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150321:12ph8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthere is no one who can quench it0Jeremiah continues the simile of Yahwehs punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150421:13a8ztSee0This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”
150521:13qie5inhabitant of the valley0This could mean: (1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because “inhabitant” is singular and feminine, as is Jerusalem or (2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city.
150621:13h96iI am against0Alternate translation: “I oppose” or “I am going to punish”
150721:13dxt4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will come down to attack us? & Who will enter our houses?0These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us! … No one will enter our houses!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
150821:14uf3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have assigned the fruit of your practices to come against you0The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: “I will punish you as you deserve because of the things you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150921:14nf8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the thickets0This could mean: (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151022:introin1u0# Jeremiah 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 22:610, 1328, 2830.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Luxury and oppression\n\nBecause the king lived in luxury and oppressed the poor, God was sending him and his mother into captivity unless he repented. The king lacked justice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
151122:1z5bzthe house of the king of Judah0“the palace of the king of Judah.” The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived.
151222:1qfg5proclaim this word0Alternate translation: “proclaim this message”
151322:2qj9krc://*/ta/man/translate/figs-explicityour people who come through these gates0These gates are the gates of the kings palace. Alternate translation: “your people who come to visit the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
151422:3qb4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsPerform justice and righteousness0The abstract nouns “justice” and “righteousness can be stated as actions. Alternate translation: “Act fairly and justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
151522:3m8e5anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor0Alternate translation: “rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor”
151622:3y9errc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the oppressor0Here “the hand” refers to power or control. Alternate translation: “the power of the oppressor” or “the one who would harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151722:3m38qDo not mistreat0Alternate translation: “Do not treat badly”
151822:3z2z9orphan0a child who does not have parents
151922:3b6c5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomDo not … pour out innocent blood0Here “pour out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “Do not … murder innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
152022:3t9h8in this place0This could mean: (1) Jerusalem or (2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.
152122:4f37xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymykings sitting on Davids throne0The metonym “throne” refers to kingly authority like David had. Alternate translation: “kings, ruling like David before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152222:4vfy3the gates of this house0This refers to the gates to the courtyard of the palace.
152322:4l5m1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyriding in a chariot and on horses0This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152422:4rx2mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishe, his servants, and his people0This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: “he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
152522:5zef9if you do not listen to0Alternate translation: “if you refuse to pay attention to” or “if you do not obey”
152622:5w37mthis royal house0This phrase here appears to refer specifically to the royal palace.
152722:6hfy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of the king of Judah0This could mean: (1) this refers to the royal palace where the king lived or (2) “house” is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: “the royal dynasty of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152822:6v879rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou are like Gilead, or like the summit of Lebanon0This could mean: (1) “You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon” or (2) “You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
152922:6ahd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn you into a wilderness0What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: “cause you to become empty like the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153022:7wcw6I have designated destroyers to come against you0Alternate translation: “I have chosen an army to attack you”
153122:7d1mnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe best of your cedars0This could mean: (1) the beams of the palace or (2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153222:7wb7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfall into the fire0This could mean: (1) a literal fire that will burn the palace beams or (2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153322:8t15zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThen many nations will pass by this city0Here “nations” refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: “Then many people from various nations will pass by this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
153422:9a4v3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletbowed down to other gods and worshiped them0These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down” describes the posture that people used in worship. Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
153522:10mwb90# General Information:\n\nYahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.
153622:10n3gcthe one who is dead0This is singular, and refers to King Josiah who had been killed.
153722:10nz1shim who is about to go away0This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt.
153822:10mc5cnever return and see his native land0Alternate translation: “never come back and see the land of Israel again” or “never see his homeland again”
153922:11gm4brc://*/ta/man/translate/translate-namesJehoahaz0The name in Hebrew is “Shallum,” but he is better known as Jehoahaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
154022:11rw5qwho served as king instead of Josiah his father0Alternate translation: “who became king when his father, Josiah, died”
154122:13qz4rhim who builds … his upper rooms … who makes … for him … he does not give0The words “him” and “his” and “who” and “he” refer to King Jehoahaz (verse 11).
154222:13qb7jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbuilds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice0The abstract nouns “unrighteousness” and “injustice” have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: “unjustly forced men to build his house and his upper rooms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
154322:13rzx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis house0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154422:13b5uzhim his wages0This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work.
154522:14m567he says … he cuts … he panels … he paints0These refer to King Jehoahaz (verse 11).
154622:14ub8wa large house with spacious upper rooms … large windows … cedar … red0These characteristics all describe a very expensive house.
154722:15ag7urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar?0Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: “Having a cedar palace does not make you a good king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
154822:15b88rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid not your father also eat and drink, yet do … righteousness?0Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “Your father King Josiah enjoyed his life, yet did … righteousness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
154922:15y86vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletdo justice and righteousness0These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: “act justly and fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
155022:16nkx5It was good then0Alternate translation: “Things went well for him”
155122:16y4lkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs this not what it means to know me?0Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “This is what it means to know me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
155222:16rd6yrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
155322:17tab3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere is nothing in your eyes and heart except worry … crushing of others0Here “eyes” is a metonym for seeing and “heart” is a metonym for thinking. Alternate translation: “you never look for or think about anything except … crushing of others” or “you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155422:17u23tunjust profit0This is getting money by cheating or by using unfair means.
155522:17idh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiompouring out innocent blood0Here “pouring out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “murdering innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
155622:17l1rncrushing of others0Alternate translation: “doing violence to others in order to get money”
155722:18h7h1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisThey will not lament for him0In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here “lament” refers to grieving at Jehoiakims death. Alternate translation: “They will not lament for Jehoiakim when he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
155822:18n6j5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWoe, my brother! & Woe, my sister! & Woe, master! & Woe, majesty!0Yahweh uses the word “Woe” several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
155922:19s435rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will be buried with a donkeys burial, dragged away and thrown out0The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156022:20ggs20# General Information:\n\nIt appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed.
156122:20gv51rc://*/ta/man/translate/figs-idiomLift your voice0This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: “Cry out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
156222:20ptb6rc://*/ta/man/translate/translate-namesAbarim mountains0a mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
156322:21t5yrI spoke to you when you were safe0Alternate translation: “I spoke to you when you were doing well”
156422:21fs7bThis was your custom0Alternate translation: “This was your way of life”
156522:21n4fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have not listened to my voice0Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: “you have not obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
156622:22l2p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe wind will shepherd away all your shepherds0This is a wordplay—Yahweh uses the idea of “shepherd” in two different ways. Here “shepherds” is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind “leads” them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: “I will take your leaders away as if the wind had blown them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156722:22m6uago into captivity0Alternate translation: “become captives” or “go into exile”
156822:23i6fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou who live in Lebanon, who is nestled in cedar buildings0Yahweh speaks of the royal palace as “Lebanon” and “cedar buildings” because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: “You who live in a palace made from the cedars of Lebanon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156922:23n9dgrc://*/ta/man/translate/figs-youYou who live0This “You” is singular and refers to the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
157022:23x4j2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehow you will be pitied0The meaning of the Hebrew is not clear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
157122:23vfv9rc://*/ta/man/translate/figs-similewhen the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor0The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: “when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
157222:24lcv6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoeven if you … were the signet on my right hand0Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahwehs hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
157322:24fu3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe signet on my right hand0A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: “the signet ring on my right hand that represented my authority to be king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157422:24dv7cI would tear you off0Alternate translation: “I would tear you off from my hand” or “I would quickly pull you off of my hand”
157522:25s6iarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI have given you to the hand of the ones seeking your life0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have made it possible for the ones seeking your life to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
157622:25h93irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the hand of0Here the metonym “hand” represents power and control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157722:25sr7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseeking your life0This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “trying to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157822:27cm6ethis land to which they will want to return0This refers to the land of Judah.
157922:28clg1Is this a despised and shattered vessel? & did not know?0It is not clear who is speaking in verse 28.
158022:28h3syrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIs this a despised and shattered vessel? Is this man Jehoiachin a pot that pleases no one?0Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: “Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
158122:28qal1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have they thrown him and his descendants out, and have poured them out into a land that they did not know?0This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: “Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
158222:28vh5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave poured them out0Jehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158322:29ac8xrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheLand, Land, Land0Yahweh speaks his message to all the people of the land by calling out to the land where they live. The title is repeated to call attention to the message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
158422:30ll6prc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe will be childless0Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: “It will be as if he did not have any children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
158522:30h57drc://*/ta/man/translate/figs-metonymysit on Davids throne0Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “become king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158623:introu7670# Jeremiah 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:56, 924.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophesying lies\n\nThe false prophets had encouraged people to continue sinning by saying everything will be alright. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Wordplay\n\nIn Hebrew, the word for “message” can also mean “burden.” In translations that are using footnotes, you may want to explain the wordplay in a footnote. In translations that are not using footnotes or which will primarily be distributed in an oral form, you may need a sentence like “What message has the Lord burdened you with now?” or “You (plural) call Gods message a heavy burden on you.”
158723:1q9nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nIn verses 14, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158823:1z9sbrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
158923:2hus7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletYou have scattered my flock and have driven them away0These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
159023:3n6wnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto a grazing place0Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: “to good pasture” or “to where all their needs will be supplied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
159123:3k44crc://*/ta/man/translate/figs-doubletthey will be fruitful and increase0The word “increase” explains how they will be “fruitful.” Alternate translation: “they will increase greatly in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
159223:4ybw9I will raise up0Alternate translation: “I will appoint”
159323:4t983rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthey will no longer fear or be shattered0The words “be shattered” mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as “fear.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will make them afraid anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159423:4n8p6None of them0Alternate translation: “None of my people”
159523:4ku28rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
159623:5xn4xSee0This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
159723:5wru3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will raise up0This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
159823:5wi4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphora righteous branch0This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: “a righteous descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159923:5he9aa righteous branch0Some modern versions translate this as “a legitimate successor to the throne.”
160023:5ki8rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounscause justice and righteousness in the land0The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be stated as actions. Alternate translation: “cause people to act justly and rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
160123:5k63xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the land0Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160223:6ls7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah will be rescued0Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah will be rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160323:6cl3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJudah will be rescued0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will rescue Judah from their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
160423:6y7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael will live in security0Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel will live in security” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160523:6b9n9he will be called0this refers to the king
160623:6tg6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh is our righteousness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh, the one who does what is right for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
160723:7kss40# General Information:\n\nThis verse is very similar to [Jeremiah 16:14](../16/14.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
160823:7t4jxsee0The word “see” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.
160923:7xb5arc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
161023:8d1ds0# General Information:\n\nThis verse is very similar to [Jeremiah 16:15](../16/15.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
161123:8yqm5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletwho brought up and who led back0These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “who brought back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
161223:8e2wlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
161323:8eqs7the northern land and all the lands where they had been driven0This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries.
161423:8c7izrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they will live in their own land0This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Then they will live in their own land again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
161523:9j7qj0# General Information:\n\nIn verses 932 Jeremiah delivers Yahwehs message to the false prophets and the priests. Jeremiah is speaking in verse 9, but it is not clear if verse 10 are the words of Jeremiah or of Yahweh.
161623:9f11crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRegarding the prophets, my heart is broken in me, and all of my bones tremble0The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: “I have great fear for what will happen because of the false prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
161723:9lb5crc://*/ta/man/translate/figs-idiommy heart is broken in me0This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: “I am very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
161823:9g6mkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of my bones tremble0Here trembling is associated with fear. Alternate translation: “I am very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
161923:9a63qrc://*/ta/man/translate/figs-simileI have become like a drunk man, like a man whom wine has overpowered0People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahwehs punishment. Alternate translation: “I am like a drunk man; I cannot control myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
162023:10v7jtrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethe land is full of adulterers0The land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects that filled the container completely. That is, everyone in the land is an adulterer, which in turn is an exaggeration for very many people being adulterers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
162123:10pz91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoradulterers0This word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162223:10t6w1the land is dried up0Some modern versions interpret this Hebrew phrase as “the land mourns.”
162323:10u1vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThese prophets paths are wicked0The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162423:11g5xvConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
162523:11pq1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe prophets and the priests are polluted0The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: “the prophets and the priests are sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162623:12fgb1rc://*/ta/man/translate/figs-similetheir way will be like a slippery place in the darkness0The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: “there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
162723:12cdv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will send disaster against them0Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: “I will cause them to experience disaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162823:13q2w8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
162923:13sqi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorled my people Israel astray0The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: “deceived my people, the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163023:14kpq8They commit adultery0This could mean: (1) they were literally unfaithful to their wives or (2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery.
163123:14gu9jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwalk in deceit0This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: “live in dishonesty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
163223:14v93vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThey strengthen the hands of evildoers0Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “They strengthen those who do evil” or “They encourage people who do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
163323:14hf5uno one turns back from his evildoing0This can be state in positive form. Alternate translation: “everyone continues in their sin”
163423:14cc8rrc://*/ta/man/translate/figs-simileAll of them have become like Sodom … like Gomorrah0Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: “They all became as evil as Sodom … as wicked as Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
163523:15t5fwYahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
163623:15cv5xLook0The word “look” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.
163723:15ug5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to make them eat wormwood and drink poisonous water0Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase describes the punishment that Yahweh was going to bring about on the evil prophets. In the same way wormwood was bitter and the water was poisonous, so would Yawehs judgment be on the evil prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163823:15wjd4I am about to0Alternate translation: “I will soon”
163923:15zxk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpollution has gone out from the prophets0Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164023:15fxa4pollution0dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found
164123:16z212Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
164223:16u2nuYahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
164323:16yu7dThey have deluded you!0Alternate translation: “The prophets have caused you to believe something that is not true!”
164423:16qzm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyvisions from their own minds0Here “minds” refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: “visions that they imagined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
164523:16nij1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymynot from Yahwehs mouth0Here “mouth” refers to what Yahweh said. Alternate translation: “not what Yahweh said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
164623:17e3ybrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThey are constantly saying0The word “constantly” is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
164723:17kg1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreveryone walking in the stubbornness of his own heart says0Here “heart” refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: “everyone stubbornly does whatever they desire to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
164823:17ww1aDisaster will not come upon you0Alternate translation: “Nothing bad will happen to you”
164923:18rtl1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYet who has stood in Yahwehs council meeting? Who sees and hears his word? Who pays attention to his word and listens?0These questions are used to rebuke the priests and false prophets for not obeying Yahweh. Alternate translation: “No one advises Yahweh. No one understands what Yahweh says. No one obeys Yahwehs commands.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
165023:18crs3pays attention to his word and listens0These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. Alternate translation: “obeys his word at all”
165123:19sv8qConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
165223:19b4tlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthere is a storm coming from Yahweh … His fury is going out … a tempest is whirling about0These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahwehs anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Yahwehs anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
165323:19gsy3a tempest0a violent windstorm
165423:19w4qsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt is whirling around the heads of the wicked0Yahwehs anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: “It is coming upon the wicked like a windstorm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
165523:20n8pgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationYahwehs wrath will not return until it0Yahwehs wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: “Yahweh will not stop being angry until he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
165623:20p9sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycarried out and brought into being his hearts intentions0Here “hearts intentions” refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: “completed and accomplished all the punishment that he had planned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
165723:20b1p2the final days0Alternate translation: “the future”
165823:21duz40# General Information:\n\nYahweh is the speaker in verses 2140.
165923:21e2zqConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
166023:21jy71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey have still prophesied0It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: “they have prophesied falsely anyway” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
166123:22nx49rc://*/ta/man/translate/figs-hypoif they had stood in my council meeting0Yahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahwehs council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. Alternate translation: “if they had truly listened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
166223:22kym3my council meeting0In ancient times, God was thought to hold meetings with the angels in heaven. Yahweh is referring to this kind of meeting, which humans could not attend. See how you translated this in [Jeremiah 23:18](../23/18.md).
166323:22n2ixrc://*/ta/man/translate/figs-idiomto turn from0This idiom means they would stop doing these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
166423:23w171Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
166523:23dpw9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAm I only a God nearby … and not also a God far away?0Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: “I am not only a God who is here in Jerusalem … but I am everywhere!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
166623:23ek7yrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
166723:24s2d6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan anyone hide in a secret place so I cannot see him?0Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: “No one can hide in a secret place so I cannot see him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
166823:24asa4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo I not fill the heavens and the earth?0Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: “I am everywhere, both in the heavens and on the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
166923:25efh2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
167023:25z8fxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsprophesying deceit0The word “deceit” can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: “prophesying deceit things” or “prophesying deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
167123:25aqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my name0This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
167223:25ax5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitI had a dream!0They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: “I had a dream from Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
167323:26ud78rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will this go on, prophets who prophesy lies from their minds, and who prophesy from the deceit in their hearts?0Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: “This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
167423:26acr3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletprophesy lies from their minds … prophesy from the deceit in their hearts0These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
167523:27z1gerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyforget my name … forgot my name0Here the word “name” refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: “forget me … forgot me” or “forget who I am … forgot who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
167623:27ph7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin favor of Baals name0Here “Baals name” refers to the god Baal. Alternate translation: “leading my people to worship Baal instead of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
167723:28uu8fConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
167823:28nf21rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
167923:29cmi2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not my word like fire? & and like a hammer that shatters a rock into pieces?0Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: “My word is powerful like fire … and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
168023:30s9jdI am against0Alternate translation: “I am opposed to”
168123:30za3esteals words from another person0This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each others messages without permission rather than make up their own false messages.
168223:31fj9kConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
168323:31eh6rSee0This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”
168423:31cyr7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho use their tongues0Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
168523:33a2910# General Information:\n\nIn verses 3340 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
168623:33c2phConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
168723:33rek5rc://*/ta/man/translate/figs-youasks you … you will say0These two instances of “you” are singular and refer to Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
168823:33t7ebWhat is the burden of Yahweh?0Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.
168923:33smx4rc://*/ta/man/translate/figs-youYou are the burden … cast you off0These two instances of “you” are plural and refer to the false prophets and the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
169023:33gg8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are the burden0Here “burden” means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: “You are a burden that I am tired of carrying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169123:33ct8xrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
169223:34dnw7This is the burden of Yahweh0Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.
169323:34zc9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis house0Here “house” is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169423:35x2550# General Information:\n\nIn verses 3340 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
169523:35lj8nConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
169623:35m2dmYou continue to say & What did Yahweh declare?0It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: “Each person continues to ask his neighbor and his brother, What did Yahweh answer? and What did Yahweh declare?’”
169723:36c4enBut you must no longer talk about the burden of Yahweh, for the burden is every mans own word, and0This could mean: (1) both instances of “burden” mean “message.” Alternate translation: “You must no longer call your visions the burden of Yahweh because they are really only every mans own words, and” or (2) the first burden means “message” and the second means “heavy load.” Alternate translation: “You must no longer talk about the message of Yahweh because the words that each of you speak are what is a heavy load. In this way”
169823:36ppq7you have perverted the words … our God0To “pervert” something is to twist or distort it. Alternate translation: “you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said”
169923:37ntt40# General Information:\n\nIn verses 3340 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
170023:37pg4gConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
170123:37u96brc://*/ta/man/translate/figs-youThis is what you will say0Here “you” is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
170223:38da5brc://*/ta/man/translate/figs-youBut if you say … Because you have said … when I sent to you … You will not say0All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
170323:39uyp8therefore, behold0“therefore, pay attention.” This alerts the reader to pay special attention to what follows.
170423:39w43src://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to pick you up and throw you away from me0Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: “I am about to drive you away from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170523:39u7cvrc://*/ta/man/translate/figs-youpick you up … throw you … I gave you0All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
170623:39ad6nthe city that I gave you0This refers to Jerusalem.
170723:40bq3wrc://*/ta/man/translate/figs-youinsult on you0This instance of “you” is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
170823:40t2qeI will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten0“I will cover you with shame that will last forever and insult that you will never forget” or “I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced.” Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put shame and insult on them like clothing.
170923:40p6n8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat will not be forgotten0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will last forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
171024:introfru90# Jeremiah 24 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The exiles are blessed and the others punished\n\nGod will bless the people who were taken away into Babylon but punish the people left in the land because they still did not repent and turn to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
171124:1dy22me0All instances of this pronoun refer to Jeremiah.
171224:1gh4cBehold0The word “Behold” here shows that Jeremiah saw something interesting.
171324:1mx54rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThis vision happened … them to Babylon0This part of the story is used to provide historical information to show when the events of the happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
171424:1gms2craftsmen0people skilled at building things
171524:1i6yimetalworkers0people skilled at creating things out of metal
171624:2yn27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey could not be eaten0These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
171724:3wk1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey cannot be eaten0These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them … no one can eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
171824:4th8urc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to me, saying,0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
171924:5bn7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will look on the exiles of Judah for their benefit0Here “look on” is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: “I will take good care of the exiles of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
172024:5vt5hrc://*/ta/man/translate/figs-similejust like these good figs0The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
172124:6p9nprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will set my eyes on them for good0Here “set my eyes” means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: “I will bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
172224:6i7smrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them0These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “I will help them to prosper in Chaldea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
172324:6pp2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will build them up, and not tear them down0Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: “I will help them flourish in the land, and not ruin them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172424:6whb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will plant them, and not uproot them0Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: “I will establish them in the land, and not remove them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172524:9hi95rc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will turn them into a frightening thing, a disaster … a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses0These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172624:10f8luI will send out sword, famine, and plague against them0Alternate translation: “I will kill them with war, famine and sicknesses”
172724:10j4rnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will send out sword0Here “sword” refers to war or enemy armies. Alternate translation: “I will send enemy armies” or “I will send out war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
172824:10k2asrc://*/ta/man/translate/figs-personificationsword, famine, and plague0These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
172924:10l4fsthey are destroyed from the land0Alternate translation: “none of them remain in the land”
173025:introuf7k0# Jeremiah 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:3038.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Seventy years\n\nBabylon will rule over Judah for seventy years. Because Yahweh is just, he will soon punish Babylon for their evil actions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nJeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of Gods punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
173125:1jgw9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThis is the word that came to Jeremiah0It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
173225:1a9rvrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe fourth … the first0(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
173325:3q39grc://*/ta/man/translate/translate-namesAmon0This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
173425:5nw93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet each man turn from his wicked way and the corruption of his practices0Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173525:5xe34rc://*/ta/man/translate/figs-doublethis wicked way and the corruption of his practices0The terms “wicked way” and “corruption of his practices” mean the same thing and refer to every sinful thing that they do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
173625:5jc1pthe corruption of his practices0Alternate translation: “his corrupt practices”
173725:6yxs7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not walk after other gods0Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: “do not become devoted to other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173825:6cgg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdo not provoke him with the work of your hands0The word “him” refers to Yahweh. Here, the phrase **the work of your hands** could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “do not provoke Yahweh with the idols that you have made” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “do not provoke Yahweh by the things that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
173925:7fz11rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou have provoked me with the work of your hands to do harm to you0See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Here, the phrase **the work of your hands** could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the things that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
174025:7t2s6to do harm to you0Alternate translation: “so that I do harm to you”
174125:8i8m8Yahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
174225:9rd1nsee0Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”
174325:9kxv7rc://*/ta/man/translate/figs-idiombring them against this land0The idiom to “bring … against this land” means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: “bring them to attack this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
174425:9h39vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will set them apart for destruction0The idiom “set … apart for destruction” means to destroy something completely. Alternate translation: “I will destroy them completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
174525:9h2cjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will turn them into a horror0The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will turn them into something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
174625:9e1u4an object for hissing0The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”
174725:10nzy3millstones0These are two large, round stones used to grind grain.
174825:10n68fthe sound of joy and sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride0See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
174925:11zyt1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsall of this land will become a desolation and a horror0The words “desolation” and “horror” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will cause this land to be desolate and something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
175025:12m9yewhen seventy years have been completed0Alternate translation: “after seventy years” or “after seventy years have passed”
175125:12pua7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsan unending desolation0The noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “desolate forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
175225:13dbu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeverything written in this book0This can be translated in active form. Alternate translation: “everything that Jeremiah has written in this book” or “everything that one has written in this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175325:14tv7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will repay them for their deeds and the works of their hands0Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175425:14l9f2rc://*/ta/man/translate/figs-doublettheir deeds and the works of their hands0These two phrases mean basically the same thing. The idiom “the works of their hands” refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “everything that they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
175525:15uqa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTake this cup of the wine of fury0Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: “Take this cup of wine that represents my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175625:15nl26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake all the nations … drink it0The word “nations” represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: “make all the people of the nations … drink the wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175725:16y8wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will drink and then stagger about and rant madly0Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175825:16ftn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybefore the sword that I am sending out among them0Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “because of the wars that I am causing to happen among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
175925:17ti8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176025:17h4utrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI made all the nations … drink it0The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “I made all the people of the nations … drink the wine from the cup” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
176125:18a2nmsomething terrifying0The adjective “terrifying” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “something that terrifies people”
176225:18m6p4an object for hissing and cursing0The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval. Both “hissing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss and which they curse”
176325:18jbw1they are at this present day0Here, this phrase could mean: (1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or (2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen.
176425:19zv1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176525:19c8ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOther nations also had to drink it0The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “People from other nations also had to drink the wine from the cup” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
176625:20lnv5people of mixed heritage0This could mean: (1) people whose ancestors were from different people groups or (2) foreigners who lived in Egypt.
176725:20y7a1rc://*/ta/man/translate/translate-namesUz0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
176825:22q9z1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176925:22e275the sea0This is a reference to the Mediterranean Sea.
177025:23ufe5rc://*/ta/man/translate/translate-namesDedan, Tema, and Buz0These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
177125:23ak9uall the ones who cut the hair on the sides of their heads0This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.” See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 9:26](../09/26.md).
177225:23dgh2they also had to drink it0Alternate translation: “they also had to drink the wine from the cup”
177325:24gv4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177425:25dg7irc://*/ta/man/translate/translate-namesZimri0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
177525:26kn4irc://*/ta/man/translate/figs-idiomeveryone with his brother0This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: “one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
177625:26f9h6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of them had to drink the cup from Yahwehs hand0Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahwehs hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177725:27p9dlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177825:27dq9jYahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
177925:27v2ljrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybefore the sword that I am sending among you0Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “before the wars that I am causing to happen among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
178025:29ut1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city that is called by my name0This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: “the city that I have called by my name” or “Jerusalem, which I have called by my name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
178125:29xp4xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionand should you yourselves be free from punishment?0Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: “so do not think that you yourselves will be free from punishment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
178225:29xg8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am calling a sword against all the inhabitants of the land0Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: “I am declaring war against all the inhabitants of the land” or “I am bringing war against all the inhabitants of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178325:30c55rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will roar0Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178425:30l53rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the heights0This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
178525:30x8ncrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will roar mightily against his fold0Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178625:30ct53those who tread the grapes0This refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine.
178725:31fjq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto the ends of the earth0This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “to the farthest places on the earth” or “to everywhere on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
178825:31ytv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon all flesh0Here the word “flesh” represents humanity. Alternate translation: “on all mankind” or “on all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
178925:31luq6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
179025:32gee1Yahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
179125:32vv51See0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
179225:32zv4erc://*/ta/man/translate/figs-personificationdisaster is going out from nation to nation0Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if “disaster” were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: “great disasters are going to happen in one nation after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
179325:32dfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora great storm is beginning from the farthest parts of the earth0Here, this metaphor could mean: (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179425:33nd4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose killed by Yahweh0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
179525:33zab4rc://*/ta/man/translate/figs-merismwill on that day extend from one end of the earth to the other0By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: “will on that day cover the entire earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
179625:33gm43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will not be mourned, gathered, or buried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will mourn them, gather them, or bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
179725:33brq6rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey will be like dung on the ground0The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
179825:34i7rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshepherds0Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179925:34tec2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionRoll about in the dust0This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
180025:34ufa1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou leaders of the flock0This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: “you leaders of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180125:34chn4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyfor the days of your slaughter have come0Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word “slaughter” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for the time has come for me to slaughter you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
180225:34cj7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will be scattered when you fall like fine pottery0Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180325:36taa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is destroying their pastures0Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the “pastures” in which they care for the sheep (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180425:37n1fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo the peaceful pastures will be devastated0Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the “pastures” in which they think they live peacefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180525:37nz1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe peaceful pastures will be devastated because of Yahwehs fierce anger0This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180625:38gc84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLike a young lion, he has left his den0Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180725:38tr4crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstheir land will become a horror0The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “their land will become something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
180825:38ef4fthe oppressors anger0This refers to the anger of Israels enemies.
180926:introm6jw0# Jeremiah 26 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The people want to kill Jeremiah\n\nThe people wanted to kill Jeremiah but other people intervened and said that they should listen to Jeremiah and repent. They represent the remnant of the faithful Jews. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
181026:1hc6crc://*/ta/man/translate/figs-idiomthis word came from Yahweh, saying0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “This message came from Yahweh. He said” or “Yahweh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
181126:1v8whrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthis word came from Yahweh, saying0It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: “this word came to Jeremiah from Yahweh, saying” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
181226:2f1ffrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcities of Judah0The word “cities” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “people from the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181326:2aun6Do not cut short any word!0Alternate translation: “Do not leave anything out from what I have told you!”
181426:3x43jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreach man will turn from his wicked ways0Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “each man will stop his wicked way of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181526:3v13uso I will relent concerning the disaster0This is conditional destruction. If Judah repents, God will not destroy but heal them.
181626:3ig56the wickedness of their practices0Alternate translation: “the wicked way that they live” or “the wicked things that they do”
181726:6vka9rc://*/ta/man/translate/figs-similethen I will make this house like Shiloh0Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
181826:6qd3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will turn this city into a curse0What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: “I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181926:6w3q2in the sight of all the nations on earth0Alternate translation: “so that all the nations on earth can see me do it”
182026:7id3zYahwehs house0the temple
182126:8zr32all the people seized him and said, “You will certainly die!0This could mean: (1) The people chose to believe the lie of false peace and did not want to be confronted with the truth, or (2) the people believed the other prophets proclaiming peace and saw Jeremiah as a false prophet who should be stoned for leading the people astray.
182226:9sb1yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you prophesied … inhabitant?0This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have prophesied … inhabitant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
182326:10kp6hthe New Gate0the name of the gate through which people went into the temple
182426:11n24jyou heard with your own ears0Alternate translation: “you heard”
182526:12m8scthis house and this city0Alternate translation: “the people who worship in Yahwehs temple and those who live in the city of Jerusalem”
182626:13u7ibrc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour ways … your practices0These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: “the things you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
182726:13u76zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelisten to the voice of Yahweh0The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated “listen” or “obey.” Alternate translation: “obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
182826:14kr6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletDo to me what is good and right in your eyes0The words “good” and “right” mean the same thing. The eye is a metonym for the persons thoughts. Alternate translation: “Do to me whatever you think is the right thing to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
182926:15r93lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitants0Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: “you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
183026:15cu9wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthis city and its inhabitants0These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “all the people in the city and every one of the people who live here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
183126:15mi1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your ears0The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: “for you to hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
183226:16jf98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the name of Yahweh our God0The persons name is a metonym for his authority. Alternate translation: “with the authority of Yahweh our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
183326:18z8nbrc://*/ta/man/translate/translate-names0# General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
183426:18t6dnMorashite0a person from the town or region of Moresheth
183526:18az6uYahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
183626:18pi1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorZion will become a plowed field … and the hill of the temple will become a thicket0“Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183726:19qp3qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid Hezekiah … put him to death?0The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: “You know very well that Hezekiah … did not put him to death.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
183826:19pa6crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of Judah0The land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “all the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
183926:19vxq8Did he not fear Yahweh and appease the face of Yahweh … them?0The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: “You know very well that he feared Yahweh and appeased the face of Yahweh so that Yahweh … them.”
184026:19gxw9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheappease the face of Yahweh0The face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “cause Yahweh to be less angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
184126:19fc9wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo will we do greater evil against our own lives?0The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word “lives” is a metonym for the people. Alternate translation: “If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives.” or “We do not want to do worse things to ourselves.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
184226:20vwh1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened to another prophet.
184326:20lp4cMeanwhile there was0Alternate translation: “While what I was just telling you about was happening, there was”
184426:20dij2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyprophesied against this city and this land0The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184526:21m5dpheard his word0Alternate translation: “heard what he said”
184626:22pux5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThis is the end of the story of Uriah.
184726:22q88rrc://*/ta/man/translate/translate-namesElnathan … Akbor0mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
184826:23dgv1corpse0dead body
184926:24d2pcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Ahikam … was with Jeremiah0The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: “Ahikam … was able to help Jeremiah” or “Ahikam … was able to keep the people from harming Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
185026:24t71nrc://*/ta/man/translate/translate-namesAhikam … Shaphan0mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
185126:24y6jkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe was not given into the hand of the people to be put to death0The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: “Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death” or “the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
185227:introka540# Jeremiah 27 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The nations should serve Babylon\n\nJeremiah told the king of Judah, and all the surrounding nations, to serve the Babylonians and live in their land. If they refused, Babylon would take them as captives to another land.
185327:2w3czfetters0things that keep a person from moving freely
185427:3ak1wThen send them out0This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as “Then send out messages.”
185527:3tkx8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSend them by the hand of those kings ambassadors who … Judah0The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Have those kings ambassadors, who … Judah, take them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
185627:4tqe7Give commands to them for their masters0Jeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke.
185727:4ujr8Yahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
185827:5si5krc://*/ta/man/translate/figs-idiomby my great strength and my raised arm0The phrase “raised arm” refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: “by my very great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
185927:5yla5I give it to anyone who is right in my eyes0Another possible meaning is “I give it to anyone I want to.”
186027:6p2p5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI … am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar … servant0The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word “lands” is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: “I … am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar … servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186127:7j598rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe time for his land comes0You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: “the time for me to destroy his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
186227:7q3bvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysubdue him0Here “him” refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: “will defeat Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186327:8p98jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat does not put its neck under the yoke of the king0Being the kings slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: “and whose people do not willingly become slaves of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186427:8e21crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have destroyed it by his hand0The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzars power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzars armies. Alternate translation: “I have used Nebuchadnezzars power to destroy it” or “I have enabled Nebuchadnezzars armies to destroy i” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186527:9vwe7soothsayers0people who say what will happen in the future
186627:11l1uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe nation that places its neck under the yoke of the king0Being the kings slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Alternate translation: “the nation whose people willingly becomes slaves of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186727:11hi97the nation that places0The nation here is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the nation of people who place”
186827:11w1trcultivate0This means to prepare and use land to grow food crops
186927:11eq6bmake their homes in it0Alternate translation: “make their homes in their own land”
187027:12s392Place your necks under the yoke of the king of Babylon0Being the kings slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words were translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md).
187127:12gls2rc://*/ta/man/translate/figs-youPlace your necks0The word “your” refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
187227:13dl31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy will you die … king of Babylon?0Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: “For if you do not do this, you will surely die … king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
187327:14dre5Do not listen to the words0Yahweh is warning the people about all the false prophets that he did not send and that are lying to them.
187427:15xb8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey are prophesying deceit in my name0The phrase “in my name” represents speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deceit**, you can express the same idea with a verbal form such as “deceiving.” Alternate translation: “they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
187527:15qnt1I will drive you out0Alternate translation: “I will force you to leave your home country”
187627:16cbz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe objects belonging to Yahwehs house are being returned from Babylon now!0This can be translated in active form. Alternate translation: “People are bringing back all the gold items that they took from Yahwehs temple!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
187727:17sk8yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should this city become a ruin?0Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: “You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
187827:18a925rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf they are prophets, and if the word of Yahweh has truly come to them, let them beg0This is a hypothetical situation that Yahweh knows is not true. Alternate translation: “If they were prophets, and if the word of Yahweh had truly come to them, they would beg” or “Because they are not prophets and the word of Yahweh has not truly come to them, they will not beg” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
187927:18p374if the word of Yahweh has truly come to them0The phrase “word of Yahweh” refers to messages from God. Alternate translation: “if Yahweh has truly given them messages” or “if Yahweh truly spoke messages to them”
188027:18tay8rc://*/ta/man/translate/figs-123personthe word of Yahweh … beg Yahweh of hosts not0Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: “my word … be me, Yahweh of hosts, not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
188127:18ej1mthe house of the king of Judah0The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”
188227:19sly4Yahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
188327:19mv9mthe pillars, the large basin known as “The Sea” and its base0These were objects that were in the temple. “The Sea” was a large bronze bowl.
188427:20x7ffJehoiachin0The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.
188527:21x7vpYahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
188627:21trv4the house of the king of Judah0The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”
188727:22s56lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be brought to Babylon0This can be translated in active form. Alternate translation: “People will bring them to Babylon” or “I will bring them to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188827:22au73rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
188927:22jjc7I will bring them up0The reader should understand that Yahweh will have people carry them up.
189028:intror9mb0# Jeremiah 28 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### False prophecies continue\n\nA false prophet prophesied that the captives would return from Babylon with all the temple vessels. Jeremiah told the false prophet that he would die that year for prophesying lies, and he did die. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
189128:1eue80# General Information:\n\nHananiah claims to speak for God.
189228:1uk8erc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the fourth year and the fifth month0This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
189328:1i5s1rc://*/ta/man/translate/translate-namesAzzur0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
189428:2nwh3Yahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
189528:2aar4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have broken the yoke imposed by the king of Babylon0Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon” or “I have set you free from slavery to the king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
189628:4p8wnJehoiachin0The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.
189728:4g5wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho were sent0This can be translated in active form. Alternate translation: “whom I sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
189828:6jm3qMay Yahweh confirm the words that you prophesied0Alternate translation: “May Yahweh prove you have prophesied truly”
189928:8kgg7The prophets who existed before me and you from long ago0Alternate translation: “The prophets who lived long ago before you and I”
190028:9v7cmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen it will be known that he is indeed a prophet sent out by Yahweh0This can be translated in active form. Alternate translation: “then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190128:11ski8Just like this0Alternate translation: “Just as Hananiah has taken the yoke off Jeremiahs neck”
190228:11aj19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will break from off the neck of every nation the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon0Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon” or “I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
190328:11u45src://*/ta/man/translate/figs-metonymyevery nation0The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of every nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190428:11dg28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon0This can be translated in active form. Alternate translation: “the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190528:11ahp8imposed0put on people
190628:12qez4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Jeremiah, saying,0This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
190728:13k1s2You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of iron0Alternate translation: “You broke a weak yoke, but I will replace it with a yoke that you cannot break”
190828:14u3bqYahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
190928:14y7rsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have placed a yoke of iron on the neck of all of these nations to serve Nebuchadnezzar0Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191028:16mdf5rc://*/ta/man/translate/figs-123personyou proclaimed rebellion against Yahweh0It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “you urged people to rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
191128:17gp9jrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsIn the seventh month0This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
191229:introl6ne0# Jeremiah 29 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Two letters\n\nJeremiah sent a letter to Babylon telling the exiles to prepare for a long stay. A false prophet in Babylon wrote back to the chief priest telling him to punish Jeremiah. Even though Jeremiah had prophesied the exile, the Jews still did not believe him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
191329:1j1gtsent out from Jerusalem0Alternate translation: “proclaimed from Jerusalem”
191429:1kv6vremaining elders0Alternate translation: “elders who were still alive”
191529:2ici1Jehoiachin0The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.
191629:2lph9the queen mother0the kings mother
191729:2dd2lhigh officials0Alternate translation: “very important officials”
191829:3jx8mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheby the hand of Elasah0Jeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
191929:3c79urc://*/ta/man/translate/translate-namesElasah … Shapan … Gemariah … Hilkiah0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
192029:4wj14Yahweh of hosts, God of Israel, says this to all the captives0When people wrote letters in that society, they would write their name first, then the name of the person to whom they were writing, and then the main part of the letter. Yahweh speaks of himself by name as if he were writing the letter himself.
192129:4zdg1Yahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
192229:5b9h6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBuild houses and live in them. Plant gardens and eat their fruit0Yahweh is telling them they will be there for a long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
192329:6x2sstake wives for your sons, and give your daughters to husbands0Parents commonly arranged their childrens marriages.
192429:7e28zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySeek the peace of the city0The peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: “Do everything you can so the people of the city live in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
192529:7y2msthe city … its behalf … it is at peace0These words refer to the city of Babylon.
192629:8ty27Yahweh of hosts … says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
192729:8uw13you yourselves are having0Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.”
192829:9k591they are prophesying deceitfully … I did not send them0This could mean: (1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or (2) “they are prophesying deceitfully” refers to the dreams, and “I did not send them” refers to the prophets and diviners.
192929:9dl19rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
193029:10j5jjyou0the captive Israelites
193129:10f7htrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy years0“70 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
193229:12t5ierc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will call to me0Praying is spoken of as calling out with a loud voice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
193329:12chj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will listen to you0This implies that Yahweh will give them what they want. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
193429:13t4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will seek me0Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: “you will want to do what I require you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
193529:13w17iyou will seek me with all your heart0Alternate translation: “you will be completely sincere when you seek me”
193629:14wng6I will bring back your fortunes0Alternate translation: “I will cause things to go well for you again” or “I will cause you to live well again”
193729:14e84grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI caused you to be exiled0This can be translated in active form. Alternate translation: “I sent you into exile” or “I sent you to be exiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193829:15mq780# General Information:\n\nJeremiah speaks to the captive Israelites.
193929:16nxs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king who sits on the throne of David0Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “the king who rules the Israelites as David did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194029:17v7vjYahweh of hosts says this0Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
194129:17c4i2See0This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention”
194229:17u8ahrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am about to send sword, famine, and disease on them0The word “sword” is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahwehs command to harm the Israelites. Alternate translation: “I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
194329:17u3lcrc://*/ta/man/translate/figs-simileFor I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten0Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
194429:18pv3gConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking about what will happen to Israel.
194529:18c9s9a horror, an object of curses and hissing, and a shameful thing0These words all share similar meanings and describe how the people of other nations will react when they see what Yahweh has done to the people of Judah.
194629:18m2u4hissing0the sound people make when they disapprove of something
194729:19xg4erc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
194829:20n6ahSo you yourselves listen0Yahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. Alternate translation: “But as for you, listen carefully”
194929:21hg4mrc://*/ta/man/translate/translate-namesKolaiah … Maaseiah0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
195029:21li6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho prophesy falsely to you in my name0Here “name” is a metonym for the person. Alternate translation: <20>
The file is too large to be shown. View Raw