2
0
mirror of https://git.door43.org/richmahn/en_tn synced 2025-03-06 16:58:51 +00:00

728 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwb5b0# Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Ezekiel\n\n1. Yahweh calls Ezekiel to speak his words (1:13:27)\n1. Yahweh judges Judah and Jerusalem (4:124:27)\n1. Ezekiel prophesies against nearby nations (25:132:32)\n1. Yahweh explains the fall of Jerusalem (33:133)\n1. Ezekiel brings messages of hope (34:148:35)\n * A new shepherd (34:131)\n * Edom destroyed (35:115)\n * Israel restored (36:137:28)\n * Gog and Magog (38:139:29)\n * Jerusalem and the temple restored (40:148:35)\n\n\n### What is Ezekiel about?\n\nThe Book of Ezekiel contains words that Ezekiel prophesied between 592 B.C. and 573 B.C. The Jewish people were exiled in Babylonia. Ezekiel told them that God had punished them because they sinned against him. However, Ezekiel assured them that God would restore them. God was using Babylon to punish them. But eventually another nation would defeat the Babylonians. Ezekiel also prophesied about how God will restore Jerusalem and the temple so that the people can worship and sacrifice to him again. Ezekiel then described how the land will be divided again among the tribes of Israel.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“Ezekiel” or “The Book of Ezekiel” is the traditional name for this book. Translators may also call it “The Messages from God Brought by Ezekiel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Ezekiel?\n\nEzekiel wrote the prophecies in the Book of Ezekiel. He was a prophet and priest who lived near Babylon in the time of the exile.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Ezekiels temple?\n\nSeveral chapters of the Book of Ezekiel give instructions about building a new temple. However, this temple is not the same as the temple the people would build after going back to Jerusalem. Because Ezekiels temple has never been built, some scholars think that this temple is to be built in the future. Other scholars think that Ezekiels temple is symbolic of the Church.\n\n### Do the sacrifices in Ezekiel follow the law of Moses?\n\nThe sacrifices in Ezekiel 46 are somewhat different than the required sacrifices in Numbers 28. This may be because Ezekiel prophesied about a new temple with new sacrifices.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How should one represent Ezekiels visions in translation?\n\nThe Book of Ezekiel has many complicated visions. Some are similar to passages in other Scripture books that describe future events. Some of these visions are about God rescuing Israel in the distant future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\nIt is unclear whether Ezekiel actually traveled to the particular places named in the visions, or whether what he described were mental ideas. For this reason, Ezekiels viewpoint is sometimes difficult to understand, even though the meanings of the visions may be clear.\n\nTranslators should avoid trying to explain these visions in their translations. Instead, they should present the visions just as they are in the source text.\n\n### What does “and you will know that I am Yahweh” mean?\n\nThis is a common phrase in the Book of Ezekiel. It is meant to assure the reader that these messages truly came from God, and that he will do what he has promised. The translator may also use the phrase “and you will understand that I am Yahweh and what I say will happen.” The UST translates it as “then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”
31:introj5rn0# Ezekiel 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Ezekiels call\n\nEzekiel had a vision of God calling him to prophetic ministry. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
41:1xqf6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalIn the thirtieth year0This is the thirtieth year of Ezekiels life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
51:1ad2nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe fourth month, and the fifth day of the month0“the fifth day of the fourth month.” This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
61:1q33sit came about that0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
71:1u5sqI was living among the captives0The word “I” refers to Ezekiel. “I was one of the captives”
81:1zv3xI saw visions of God0Alternate translation: “God showed me unusual things”
91:1x973the Kebar Canal0This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”
101:3rj9qrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsto Ezekiel … upon him there0Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “to me, Ezekiel … upon me there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
111:3t4d8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Ezekiel0The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Ezekiel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
121:3c7c1rc://*/ta/man/translate/translate-namesBuzi0This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
131:3qdk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Yahweh was upon him0The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: “Yahweh was controlling him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141:3xef3Yahweh0This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
151:4h13xConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEzekiel continues to describe his vision.
161:4lz9ta windstorm0This is a storm that has a lot of wind.
171:4my5gcoming from the north0North is the direction to your left when you look toward the sun while it is rising.
181:4c9uma great cloud with fire flashing within it0This can be translated as a new sentence: “The storm had a very large cloud with fire flashing in it”
191:4p3zkfire flashing0This could mean: (1) “flashing lightning” or (2) “constant lightning.”
201:4uce2brightness surrounding it and inside of it0Alternate translation: “a very bright light was around the cloud and inside of it”
211:4gn1uthe color of amber0Alternate translation: “bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”
221:4s1hwamber0a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry
231:5wc4kIn the middle0Alternate translation: “Inside the storm”
241:5h7q9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe likeness of four living creatures0Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like these things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what looked like four living creatures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
251:5k13brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThis was their appearance0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is what they looked like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
261:5nji4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey had the likeness of a man0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The four creatures looked like people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
271:6vqp7but they had four faces each, and each of the creatures had four wings0“but each of them had four different faces and four wings.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head.
281:7lgs2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEzekiel continues to describe his vision.
291:7k6hjbut the soles of their feet were like the hooves of a calf0Alternate translation: “but their feet looked like calf hooves” or “but their feet looked like the feet of calves”
301:7zyz1hooves of a calf0the hard part of a calfs foot
311:7ac8trc://*/ta/man/translate/figs-similethat shone like polished bronze0“that were shiny like bronze that has been polished.” This describes the feet of the creatures. Alternate translation: “and they shone like polished bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
321:8gr7mon all four sides0Alternate translation: “on all four sides of their bodies”
331:8k4hkFor all four, their faces and wings were like this0Alternate translation: “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”
341:9xij2they did not turn as they went0Alternate translation: “the creatures did not turn as they moved”
351:10xft7Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEzekiel continues to describe his vision.
361:10dr2nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe likeness of their faces was like the face of a man0Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a mans face. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The face of each creature looked like the face of a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371:10cb2bThe four of them had the face of a lion to the right side0Alternate translation: “The face on the right side of each ones head looked like the face of a lion”
381:10xfk6the four of them had the face of an ox on the left side0Alternate translation: “the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox”
391:10hzm6They four had also the face of an eagle0Alternate translation: “The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”
401:11y2petheir wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creatures wing0Alternate translation: “each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him”
411:11pd9dand also a pair of wings that covered their bodies0This can be translated as a new sentence: “The other two wings of each creature covered its body”
421:12e2thEach went straight forward0Alternate translation: “Each creature moved with a face looking forward”
431:13ffv8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEzekiel continues to describe his vision.
441:13i6wjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAs for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals0Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like these things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **likeness** and **appearance**, you can express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
451:13m6wbthere were flashes of lightning0Alternate translation: “lightning came out from the fire.”
461:14jq1yrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightning0Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
471:15me27Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEzekiel continues to tell about his vision.
481:16kq4iThis was the appearance and structure of the wheels0Alternate translation: “This is what the wheels looked like and how they were made”
491:16yue4like beryl0Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. “clear and yellow like a beryl stone” or “clear and yellow like a precious stone”
501:16du8hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe four had the same likeness0Here, **likeness** refers to what the four wheels looked like. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all four of the wheels looked the same” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
511:16q9ktrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstheir appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel0The abstract nouns “appearance” and “structure” can be translated as verbs. Alternate translation: “they appeared to be made with one wheel going through another wheel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
521:17d4vzConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEzekiel continues to describe his vision.
531:17yzc3they went in any of their four directions0This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
541:18tsz7As for their rims0Alternate translation: “This is what the rims of the wheels looked like”
551:18j5l2they were high and fearsome0Alternate translation: “the rims were very tall and awe-inspiring” or “the rims where tall and frightening”
561:18q999for the rims were full of eyes round about0Alternate translation: “because the rims had very many eyes around all four of the wheels”
571:19pwu8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhen the living creatures rose up from the earth0The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: “So when the creatures left the ground and went up into the air” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
581:19c3bwthe wheels also rose up0Alternate translation: “the wheels also left the ground and went into the air”
591:20q1gfWherever the Spirit would go, they went0The word “they” refers to the creatures.
601:20i3axthe wheels rose up beside them0Alternate translation: “the wheels went up into the air with the living creatures”
611:20sqv9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe spirit of the living creature was in the wheels0This could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
621:22ikj7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe likeness of an expansive dome0Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like “an expansive dome.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what looked like an expansive dome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
631:22l6f5an expansive dome0A dome looks like a hollow ball that is cut in half. “Expansive” means very large. “a huge upside-down bowl”
641:22hu3mawe-inspiring crystal0Alternate translation: “awe-inspiring ice” or “crystal that makes people marvel when they look at it”
651:22unz5stretched out over their heads above0Alternate translation: “and the expansive dome was spread out above the heads of the creatures” or “and the expansive dome took up a lot of space over the heads of the creatures”
661:23w3gaBeneath the dome0Alternate translation: “under the dome”
671:23h3u3Each of the living creatures also had a pair to cover themselves; each had a pair to cover his own body0Alternate translation: “Each of the living creatures also had two other wings, which they used to cover their bodies”
681:24x6cxThen I heard the sound of their wings. Like the noise of many waters. Like the voice of the Almighty whenever they moved. Like0The words **whenever they moved** could mean: (1) all the words before them in this verse, “Whenever they moved, I heard the sound of their wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Like” or (2) to the words that follow, “wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Whenever they moved, it sounded like.”
691:24nht8rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike … waters. Like … moved. Like … rainstorm. Like … army.0These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: “The wings sounded like … water. They sounded like … moved. They sounded like … rainstorm. They sounded like … army.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
701:24pa6vmany waters0This simply means “a lot of water.” It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud.
711:24a1wkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLike the voice of the Almighty0The Bible sometimes refers to thunder as “the voice of the Almighty.” Alternate translation: “It sounded like the voice of the Almighty God” or “It sounded like the thunder of the Almighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
721:24ii8krc://*/ta/man/translate/figs-simileLike the sound of a rainstorm0Possible meanings are: (1) “Like the sound of very big storm” or (2) “Like the sound of a very large crowd of people” Alternate translation: “There was a sound that was loud like a big storm” or “There was a sound that was loud like a very large crowd of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
731:24m4zjWhenever they stood still0Alternate translation: “Whenever the creatures stopped moving”
741:24lip7they lowered their wings0“the creatures let their wings hang down by their sides.” They did this when they were not using their wings to fly.
751:25fdh7A voice came from above the dome0“Someone who was above the dome spoke.” If you need to tell whose voice this is, you should probably identify it as the voice of Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)).
761:25c7rfthe dome over their heads0Alternate translation: “the dome that was over the heads of the creatures”
771:25vx4wthe dome0See how you translated this in [Ezekiel 1:23](../01/23.md).
781:26pwr1over their heads0Alternate translation: “over the heads of the living creatures”
791:26v6pzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswas the likeness of a throne0Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a throne. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “was something that looked like a throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
801:26dds3sapphire0a very valuable stone that is clear blue and very shiny
811:26fx3xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounson the likeness of the throne was0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “on what looked like a throne there was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
821:26npv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa likeness like the appearance of a man0The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “something that looked similar to what appeared to be a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
831:27t3wgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfrom the appearance of his hips up0The persons body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “from what appeared to be his hips up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
841:27f7rirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfrom the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
851:28ju5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsLike the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day was the appearance of the bright light surrounding it0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
861:28qe4prainbow0the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer
871:28eww3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIt was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh0Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **appearance** and **likeness**, you can express the same idea with verbal forms. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
881:28x337rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI fell on my face0“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
891:28xf7src://*/ta/man/translate/figs-metonymyI heard a voice speaking0The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
902:intropp1p0# Ezekiel 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nEzekiels call continues in this chapter. God appointed Ezekiel to be a prophet but warned him that the people were very rebellious and would not listen to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
912:1jk2dHe said to me0If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not “the Spirit.”
922:1djp4Son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
932:2nf31the Spirit0Other This could mean: (1) “a spirit” or (2) “a wind.”
942:3rd8nup to this very day0“even now” or “even today.” This means that the people of Israel were continuing to disobey God.
952:4nn58Their descendants0the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes
962:4iw3phave stubborn faces0Alternate translation: “have expression on their faces that show that they are stubborn”
972:4s6jnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletstubborn faces and hard hearts0The words “stubborn faces” refer to the way they act on the outside, and the words “hard hearts” refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
982:4bi27stubborn0This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing.
992:4nx1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhard hearts0Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1002:5k6vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse0This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1012:5g4a6a prophet has been among them0Alternate translation: “the one whom they have refused to listen to was a prophet”
1022:6cd8nson of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human”
1032:6z8ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbriers and thorns and … scorpions0These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1042:6jsb2briers and thorns0Briers are bushes with sharp points on the branches. The sharp points on the branches are called thorns.
1052:6s9umscorpions0A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail with a poisonous stinger. Its sting is very painful.
1062:6typ2Do not fear their words0Alternate translation: “Do not be afraid of what they say.”
1072:6k1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybe dismayed by their faces0The words “their faces” are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: “lose your desire to serve me because of the way they look at you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1082:7phz2are most rebellious0Alternate translation: “are very rebellious” or “totally rebel against me”
1092:8ndb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse0This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1102:9p6fna hand was extended out to me0This could mean: (1) a person in the heavens had extended his hand out toward Ezekiel and all Ezekiel could see was from the hand to the elbow or shoulder or (2) the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)) extended his hand.
1112:9h5d1a written scroll0Alternate translation: “a scroll that had writing on it”
1122:10mxi2He spread it out0The word “He” refers to the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)).
1132:10h57trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit had been written on both its front and back0This can be translated in active form. Alternate translation: “someone had written on both its front and its back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1142:10vh4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswritten on it were lamentations, mourning, and woe0This can be restated to remove the abstract nouns “lamentations,” “mourning,” and “woe.” Alternate translation: “someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1153:introg6990# Ezekiel 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nEzekiels call concludes in this chapter. God told Ezekiel more about what he should say to the people and how he should say it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]])
1163:1brw3He said to me0The word “He” refers to the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)).
1173:1j5ixSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1183:1ze6ywhat you have found0This refers to the scroll that God was giving him ([Ezekiel 2:9](../02/09.md)).
1193:1vqx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1203:2zj66that scroll0Many versions have “the scroll” or “this scroll.”
1213:3ky32feed your belly and fill your stomach with this scroll0The word “belly” refers to the part of the body people can see from the outside. The word “stomach” refers to the internal organs inside the belly.
1223:3hl4lit was as sweet as honey0Honey tastes sweet, and the scroll tasted sweet.
1233:4m9d9he said to me0If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not “the Spirit.”
1243:4sch3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1253:6t81jof strange speech or a difficult language0Alternate translation: “who speak a strange or difficult language”
1263:6gnx2not to many peoples of strange speech0Alternate translation: “I am not sending you to a mighty nation whose people speak a strange language”
1273:6xr55rc://*/ta/man/translate/figs-hypoif I sent you to them, they would have listened to you0This is a hypothetical situation that could have happened but did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1283:6f2qsif I sent you to them0The word “them” refers to a mighty nation other than Israel.
1293:7w94crc://*/ta/man/translate/figs-doubletstrong browed and hard hearted0These mean basically the same thing. Alternate translation: “very rebellious” or “very stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1303:7m967rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstrong browed0This is an idiom. Alternate translation: “unwilling to change” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1313:7sq7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhard hearted0This phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1323:8d8jmBehold!0The word “Behold” here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising information that follows.
1333:8sx8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have made your face as hard as their faces0A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: “I have made you as stubborn as they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1343:8zi9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have made … your brow as hard as their brows0The “brow” is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “I have made … you strong so you will not stop doing what you are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1353:9ij8aI have made your brow like a diamond, harder than flint0Alternate translation: “I have made your brow like the hardest stone, harder than flint”
1363:9rz3cflint0a stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another stone
1373:9z3m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse0This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1383:10z6etrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytake them into your heart and hear them with your ears0Here “heart” represents a persons mind. Alternate translation: “remember them and listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1393:11len2Then go to the captives0The word “captives” refers to the people of Israel who were living in Babylon.
1403:11e5ixyour people0“your people group.” Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon.
1413:11p7ahLord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
1423:12it6aI heard behind me the sound of a great earthquake: “Blessed be the glory of Yahweh from his place!”0Some versions take “Blessed … place!” as a words that the “great earthquake” spoke: “I heard behind me the sound of a great earthquake, which said, Blessed be the glory of Yahweh from his place!’” Others understand the sound of the earthquake as the sound of the glory of Yahweh leaving his place, “as the glory of Yahweh left its place, I heard behind me the sound of a great earthquake.”
1433:12pl7pthe sound of a great earthquake0It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: “a sound like the sound of a great earthquake” or “a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake” or “a loud rumbling noise”
1443:12xj77the glory of Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
1453:12uf64the sound of a great earthquake0Alternate translation: “a loud, deep and powerful rumbling sound like the sound of an earthquake”
1463:14h4qw0# General Information:\n\nEzekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Israelite exiles, thus rebelling against Yahweh himself. Though he was supposed to speak to them, he sat in silence for seven days, even though he could feel the anger of Yahweh “powerfully pressing on” him.
1473:14t94waway, and I went with bitterness in my spirits rage0The words “bitterness” and “rage” are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “away. I was bitter and my spirit was full of anger” or “away. I was very bitter and angry”
1483:14x1ufrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbitterness0Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1493:14w8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor the hand of Yahweh was powerfully pressing on me0Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1503:14llb2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Yahweh0This could mean: (1) the word “hand” is often used to refer to someones power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” or (2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1513:15i5bxrc://*/ta/man/translate/translate-namesTel Aviv0A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1523:15bin3the Kebar Canal0This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md).
1533:15n8yloverwhelmed in amazement0Alternate translation: “unable to do anything because I was so amazed”
1543:16gj4t0# General Information:\n\nEzekiel tells about his experience at Tel-Aviv.
1553:16ul6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1563:17rf13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwatchman0God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1573:17xc2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1583:18gn56the wicked0Alternate translation: “wicked people”
1593:18b5pwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomrequire his blood from your hand0This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: “treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1603:19hrf4rc://*/ta/man/translate/figs-doublethe does not turn from his wickedness or from his wicked deeds0The phrase “wicked deeds” means the same thing as “wickedness.” Alternate translation: “he does not stop doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1613:20d1izrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset a stumbling block before him0This could mean: (1) “make something bad happen to him” or (2) “cause him to sin openly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1623:20gm4the will die in his sin0Alternate translation: “he will die as a sinner” or “he will die as a guilty person because he has disobeyed me”
1633:20wji4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will require his blood from your hand0This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “I will treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1643:21e9i5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesince he was warned0This can be translated in active form. Alternate translation: “since you warned him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1653:22w1chrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Yahweh0The word “hand” is often used to refer to someones power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1663:23ij9hthe glory of Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
1673:23ul8fthe Kebar Canal0This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md).
1683:23l7j5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI fell on my face0“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1693:24r8vehe spoke with me0If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not “the Spirit.”
1703:25f4fpthey will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them0This is best translated literally.
1713:26en24the roof of your mouth0Alternate translation: “the top of your mouth”
1723:26w5g2you will be mute0Alternate translation: “you will not be able to speak”
1733:26z3plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse0This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1743:27pfr1I will open your mouth0Alternate translation: “I will make you able to speak”
1753:27sy4sthe one who will not listen will not listen0Alternate translation: “the one who refuses to listen will not listen”
1763:27v6ssLord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
1774:introdz5i0# Ezekiel 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Destruction of Jerusalem\n\nThe destruction of Jerusalem is pictured in this chapter. Ezekiel showed the lack of food and water that would occur during the siege of Jerusalem.
1784:1thl9son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human”
1794:1cn59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitcarve the city of Jerusalem0You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: “carve a picture of the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1804:2hk4ulay siege against it0Alternate translation: “surround the city in order to capture it”
1814:2vr6rbuild forts against it0“build strong walls against it.” The walls would keep people from leaving the city.
1824:2mfb8Raise up an assault ramp against it0“Build a ramp outside of it for the enemies to get inside.” Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall.
1834:2mdb4Place battering rams all around it0“Set around it huge poles people would use to break down the gates and get inside.” “Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside.
1844:3d88yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against it0This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: “stare at the city” or “stare at the city so that it will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1854:3cv8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset your face0Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1864:3vw5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1874:4qk6zput the sin of the house of Israel on it0This could mean: (1) “symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites” or (2) “suffer by lying on your side because of their sin.”
1884:4tm3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1894:4kkq5you will carry their sin0This could mean: (1) “you will be guilty of their sin” or (2) “you will be punished for their sin.” Either of these meanings will be demonstrated “symbolically” by Ezekiel as noted in the UST.
1904:4u5yylie down against the house of Israel0Alternate translation: “lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”
1914:5in3lI myself am assigning to you one day to represent each year of their punishment0Alternate translation: “I myself command you to lie on your side for the same number of days as the number of years that I will punish them”
1924:5rx67each year of their punishment0This could mean: (1) each year that they will be punished for their sins or (2) each year that they have sinned.
1934:5wq3erc://*/ta/man/translate/translate-numbers390 days0“three hundred and ninety days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1944:6y7xnthese days0the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel
1954:6s4h8you will carry the sin0This could mean: (1) “you will be guilty of the sin” or (2) “you will be punished for the sin.” Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](../04/04.md).
1964:6a25brc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1974:6iys6I am assigning to you one day for each year0Alternate translation: “I will make you do this one day for each year that I will punish them”
1984:7t4rtrc://*/ta/man/translate/translate-symactionSet your face toward Jerusalem that is under siege0This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “Stare at Jerusalem that is under siege” or “Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1994:7knw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySet your face0Here “face” is a metonym for attention or gaze. “Set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2004:7w7t8prophesy against it0Alternate translation: “prophesy about the bad things that will happen to Jerusalem”
2014:8e9sfFor behold0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
2024:8lua4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am placing bonds on you0Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word “bonds” is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2034:9vw5vwheat, barley … millet, and spelt0These are different kinds of grains.
2044:9cig3beans0vines whose seeds, which grow in a single row inside its otherwise empty fruit, can be eaten
2054:9q8idrc://*/ta/man/translate/translate-unknownlentils0These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2064:9tc9trc://*/ta/man/translate/translate-numbers390 days0“three hundred and ninety days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2074:10q6cbrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty shekels per day0“20 shekels per day.” A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
2084:11ba5erc://*/ta/man/translate/translate-bvolumea sixth of a hin0“1/6 hin” or “a sixth part of a hin” or “about one-half liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
2094:11b9rprc://*/ta/man/translate/translate-bvolumea hin0A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2104:12wgs2You will eat it0The word “it” refers to the bread ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)).
2114:12esy6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownbarley cakes0flat bread made of barley ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2124:12se16you will bake it on excrement of human dung0“you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.
2134:13kli6will banish0will send away by force
2144:14nb2fAlas, Lord Yahweh0“Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that.” Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do.
2154:14px83Lord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). Here Ezekiel is speaking to the Lord.
2164:14a59dfoul meat has never entered my mouth0Alternate translation: “I have never eaten foul meat”
2174:14lc8jfoul meat0“disgusting, unclean meat.” This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word “foul” shows his disgust over meat like this.
2184:15n64yLook0Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to the important thing I will tell you now”
2194:15zf4yI have given you0Alternate translation: “I will allow you to use”
2204:15g35wcow manure0solid waste from cows. Your language may have a polite way of expressing this.
2214:15l517human dung0solid waste from humans. Your language may have a polite way of expressing this. See how you translated this in [Ezekiel 4:12](../04/12.md).
2224:16w9yvBehold0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
2234:16s5swI am breaking the staff of bread in Jerusalem0Alternate translation: “I will stop the supply of food to Jerusalem”
2244:16f6dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe staff of bread0The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: “the supply of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2254:16i35yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will eat bread while rationing it in anxiety0You may need to make explicit why they will ration the bread. “they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2264:16kdq7rationing0giving small amounts of something of which there is not enough to many people
2274:16xi3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrationing it in trembling0The word “shaking” is a metaphor for being afraid and “trembling” represents fear. Alternate translation: “rationing it while shaking” or “rationing it in fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2284:17s15brc://*/ta/man/translate/figs-explicitevery man will be dismayed at his brother and waste away0This could mean: (1) “everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away” or (2) “every one of them will be dismayed and waste away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2294:17bv4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwaste away0The phrase “waste away” is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2305:introhus50# Ezekiel 5 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The destruction of Jerusalem\n\nThe destruction of Jerusalem is continued to be pictured in this chapter. Ezekiel showed the destruction of Jerusalem by fire and war.
2315:1wtm2son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human”
2325:1het3barbers razor0Alternate translation: “blade for cutting hair”
2335:1p4tgpass the razor over your head and your beard0Alternate translation: “shave your head and your face” or “remove the hair from your head and the beard from your face”
2345:2x7gjrc://*/ta/man/translate/translate-fractionBurn a third of it0“Burn a third of your hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
2355:2v81vmidst0middle
2365:2p3xtwhen the days of the siege are completed0Alternate translation: “when the days of Jerusalems siege have ended” or “when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege”
2375:2iaa8rc://*/ta/man/translate/translate-fractiontake a third of the hair0“take one of the three piles of hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
2385:2d8s1strike it with the sword all around the city0Alternate translation: “hit it with your sword all over the city”
2395:2aye1rc://*/ta/man/translate/translate-fractionscatter a third of it to the wind0“let the wind blow the last third of your hair in different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
2405:2b6bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will draw out a sword to chase after the people0The word “sword” is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to “draw out a sword” is to send the soldiers into battle. Alternate translation: “I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2415:2f2fxI will draw out a sword0Alternate translation: “I will pull a sword out of its container”
2425:3y2tea small number of hairs from them0Alternate translation: “a few hairs from the piles”
2435:3vva4tie them0The word “them” refers to the hairs. This could mean: (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.
2445:3m7jfthe folds of your robe0This could mean: (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.
2455:4qx1erc://*/ta/man/translate/figs-eventsThen take0This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words “But take” in verse 3. Ezekiel was to “take a small number of hairs” and “take more of the hair and throw it” when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. “But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take … After you have scattered the hair to the wind, then take” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
2465:4k7tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom there a fire will go out to all the house of Israel0“from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel.” Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2475:4isu2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2485:5g9glLord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
2495:5rka7This is Jerusalem0“This carving represents Jerusalem” ([Ezekiel 4:1](../04/01.md))
2505:5a826in the midst of the nations0This could mean: (1) other nations were on all sides of Jerusalem or (2) “more important than all other nations.”
2515:5k186rc://*/ta/man/translate/figs-personificationI have placed her0Jerusalem is referred to as “her” and “she.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2525:5qg7vother lands0Alternate translation: “the neighboring countries” or “the countries around her”
2535:6hl49The people have rejected my judgments0Alternate translation: “The people of Israel and Jerusalem have refused to obey my judgments.”
2545:7puk4Lord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
2555:7e8ddBecause you are more troublesome than0Alternate translation: “because your sinfulness is worse than” or “because you are more unruly than”
2565:7ijp8that surround you0Alternate translation: “that are all around you.”
2575:7a52grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave not walked in my statutes0Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: “have not lived according to my statutes” or “have not obeyed my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2585:7vkc9or acted according to my decrees0Alternate translation: “or obeyed my decrees”
2595:8h1x6Behold!0Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
2605:8xp3lI will execute judgments within your midst0“I will judge you in various ways” or “I will punish you” .
2615:9kbb8what I have not done and the like of which I will not do again0“as I have not done before and will not do in a similar way again” or “like I have never done before and will never do again” .
2625:9v2ebbecause of all your disgusting actions0“because of all the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods.
2635:10k7dnfathers will eat the children in your midst, and sons will eat their fathers0Ezekiel is probably telling what will really happen when the people have no food.
2645:10f8kjI will execute judgment on you0Alternate translation: “I will judge you” or “I will punish you severely”
2655:10n6c5scatter to every direction all of you who are left0Alternate translation: “I will force all of you who are left to go to different places.”
2665:11e2znLord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
2675:11hg2mdefiled … sanctuary0ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use
2685:11z6shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwith all your hateful things0“with all of those things of yours that I hate.” You may need to make explicit that this refers to idols: “with all your idols, which I hate” or “with all your disgusting idols.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2695:11my31with all your disgusting deeds0Alternate translation: “with all the disgusting things that you do”
2705:11i3z4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye will not have pity on you0The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not pity you” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2715:11r14zI will not spare you0Alternate translation: “I will surely punish you”
2725:12a3yethey will be consumed by famine in your midst0Alternate translation: “many of them will die because of famine”
2735:13az69my wrath will be completed0Alternate translation: “I will no longer be angry because I will have done everything I wanted to do because I was angry”
2745:13w8xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will cause my fury toward them to rest0The word “fury” means violent anger, and here it is a metonym for punishment. “I will stop punishing them because I will have punished them fully.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2755:13b1acrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be satisfied0You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: “I will be satisfied that I have punished them enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2765:13dxx1when I have completed my fury against them0Alternate translation: “when I have finished punishing them”
2775:15aiv4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletin wrath and fury0The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: “because I will be very angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2785:16pk83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill send out harsh arrows of famine against you0The word “arrows” is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: “will make you feel the pain of intense hunger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2795:16tq5nincrease the famine on you0Alternate translation: “make the famine more severe for you” or “make the famine last longer for you” or “make sure that there is less and less for you to eat”
2805:16y84urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbreak your staff of bread0A “staff” was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how “staff of bread” is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “cut off your food supply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2815:17k7kfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationPlague and blood will pass through you0Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: “Many people will die of disease, and many others will die in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2826:introj8710# Ezekiel 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Shrines on the hill tops\n\nGod will destroy all those who have been worshiping idols at the hill top shrines.
2836:1ih46rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0# General Information:\n\nYahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiels words were for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2846:1x3yvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2856:2hip9Son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
2866:2u6qprc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against the mountains of Israel0This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “stare at the mountains of Israel” or “stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2876:2guc4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against the mountains of Israel0The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: “turn toward the mountains of Israel and stare” or “stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2886:2s98wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset your face0Here “face” is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2896:2e98mthe mountains of Israel0Alternate translation: “the mountains in the land of Israel”
2906:3uy62Behold!0Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
2916:3ev2kLord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
2926:3c5nhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am bringing a sword against you0The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “I am bringing soldiers to come and kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2936:4i9870# General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
2946:4sc5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen your altars will become desolate and your pillars will be destroyed0This can be translated in active form. Alternate translation: “People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2956:4kbs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will throw down0Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to throw down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2966:4yv9qyour dead0Alternate translation: “your people who have died”
2976:5utv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will lay … and scatter0Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to lay … and scatter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2986:6k4gp0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
2996:6ri8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivecities will be laid waste0This can be translated in active form. Alternate translation: “Enemy armies will lay waste your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3006:6iff1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will be broken0This can be translated in active form. Alternate translation: “enemy armies will break your altars” or “enemy armies will break them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3016:6ez3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour pillars will be cut down0This can be translated in active form. See how you translated “pillars” in [Ezekiel 6:4](../06/04.md). Alternate translation: “they will cut down your pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3026:6qj8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour works will be wiped away0This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will remember what you have done” or “they will destroy everything you have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3036:7ye9aThe dead will fall down in your midst0Alternate translation: “You will see the enemy kill many people”
3046:7i3ubrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3056:8x38q0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
3066:8p3b3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysome who escape the sword0The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “some whom the soldiers do not kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3076:8luc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen you are scattered throughout the countries0This can be translated in active form. Alternate translation: “when I scatter you in different countries” or “when I force you to live in other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3086:9nw31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI was grieved by their promiscuous heart that turned away from me0Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: “I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3096:9quq7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheby their eyes that whored after their idols0Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: “by the way they desired strongly to worship idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3106:9cul8they will show loathing on their face for the wickedness which they have committed0This could mean: (1) “their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done” or (2) “their faces will show that they hate the wicked things that they have done.”
3116:11e96irc://*/ta/man/translate/figs-123personThe Lord Yahweh says this0Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3126:11wif1Lord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
3136:11v6gtrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageClap your hands and stomp your foot0Ezekiel was to do this symbolic action to get the peoples attention. This was not applause. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3146:11nb8lAlas0This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that bad things will happen to the evildoers as a result. If your language has a similar word, you might want to use it here.
3156:11w4c1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3166:11kds2they will fall by sword, famine, and plague.0To “fall” is a euphemism for to “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
3176:12cu81I will accomplish my fury against them0Alternate translation: “I will satisfy my anger against them” or “I will punish them until I am no longer angry”
3186:13n7bh0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
3196:13rr6whill—on all the mountain peaks, and under every flourishing tree and thick oak0Another possible meaning is “hill, on all the mountain peaks, under every flourishing tree, and under every thick oak.”
3206:13txr9flourishing0healthy and growing
3216:13v2z8oak0a large tree with strong wood that provided shade for worshipers
3226:14nw61rc://*/ta/man/translate/translate-namesDiblah0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3237:introrti10# Ezekiel 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Now is the time for punishment\n\nThe people will be punished severely for their idol worship and the temple will be destroyed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
3247:1y1pz0# General Information:\n\nThis starts Gods prophecy of judgment on Israel.
3257:1kts6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3267:2q227rc://*/ta/man/translate/figs-123personthe Lord Yahweh says this0Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3277:2cz5jLord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
3287:2pvc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the land of Israel0The word “land” is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3297:2j9deAn end!0Alternate translation: “The end has come!”
3307:2m6isthe four borders of the land0“the entire land” The “four borders” are to the north, east, south, and west.
3317:3t8wc0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
3327:3rmc8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe end is upon you0The “end” is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: “your life is finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3337:3ty13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am sending out my wrath on you0“Wrath” is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: “I am angry, and I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3347:3yt4uaccording to your ways0Alternate translation: “according to the things you do” or “because of the wicked things you do”
3357:3d31iI will bring all your abominations upon you0Alternate translation: “I will punish you for doing those things that I hate so much”
3367:4s8xdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFor my eyes will not pity you0The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “For I will not pity you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3377:4n5vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will bring your ways upon you0The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: “I will punish you for the things you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3387:4r54lyour abominations will be in your midst0This could mean: (1) “I will punish all of you because of your abominations” or (2) “this will happen as long as you continue to worship idols.”
3397:4u9s9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3407:5p6dg0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
3417:5mg8urc://*/ta/man/translate/figs-123personThe Lord Yahweh says this0Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3427:5pr6hLord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
3437:5jx8lDisaster! A unique disaster! Behold, it is coming.0These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: “Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before”
3447:5s2p9Behold, it0Alternate translation: “You can be absolutely sure that it”
3457:6p8rfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe end has woken up against you0The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3467:7tv29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe mountains will no longer be joyful0The word “mountains” is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: “the people on the mountains will not have any more joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3477:8f85a0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
3487:8j6i8Now before long0Alternate translation: “Very soon now”
3497:8efn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you0Yahweh uses the terms “pour out” and “fill up” to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: “I will punish you severely because I am very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3507:8x29mfury0Alternate translation: “wrath” or “great anger”
3517:9g3lerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFor my eye will not look compassionately0The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3527:9u6zjI will not spare you0Alternate translation: “I will not leave you without punishment” or “I will punish you”
3537:9fbm4your abominations will be in your midst so you will know that I am Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 7:4](../07/04.md).
3547:10z47j0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
3557:10x4mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBehold, the day! Behold, it is coming!0“Behold! The day is coming!” You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: “Behold! The day when I will punish you is coming!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3567:10n977Behold0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
3577:10xv3uDoom has gone out0Alternate translation: “Disaster has begun to come to Israel” or “Terrible things have begun to happen”
3587:10yu2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe rod has blossomed, arrogance has budded0This could mean: (1) “The people of Israel have grown very proud” or (2) “The people of Israel have become very violent and very proud.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3597:12bn6n0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
3607:12qp62rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe time is coming; the day has come close0Both “The time” and “the day” refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: “Israels punishment will happen very soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3617:12ny3bmy anger is on the entire multitude0Alternate translation: “I am angry with the whole multitude”
3627:12vt9dmultitude0a very large number of people. Here it refers to the people of Israel.
3637:13d9plas long as they both live0as long as “the buyer” and “the seller” (7:12) both live
3647:13i546the vision concerning the entire multitude will not be reversed0Alternate translation: “God will surely do to the multitude what he has shown me”
3657:13ex6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenone of them will be strengthened0This can be translated in active form. Alternate translation: “God will not strengthen any of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3667:14t3cl0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
3677:14r62jThey have blown the trumpet0Alternate translation: “They have blown the trumpet to call people to fight against the enemy”
3687:14yqb2my anger is on the entire multitude0“I am angry with the whole multitude.” See how you translated this in [Ezekiel 7:12](../07/12.md).
3697:15ea3sThe sword is on the outside0The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
3707:15m9pgthe building0the city
3717:15l3clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhile famine and plague will consume those in the city0The word “consume” is a metaphor for “totally destroy.” Alternate translation: “and most of the people in the city will die from hunger and sickness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3727:17i9cf0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
3737:17iw6drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheEvery hand will falter and every knee will be weak as water0The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: “Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3747:17f9a7falter0fail to do what it is supposed to do
3757:17j698rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismevery knee will be weak as water0Another possible translation is, “every knee will flow with water,” a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3767:17p7gbrc://*/ta/man/translate/figs-simileknee … weak as water0Water cannot stand up, and the peoples knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3777:18rp7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorterror will cover them0Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “everyone will see how terrified they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3787:18gtb2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbaldness on all of their heads0Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: “all of them will shave their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3797:19xfz1in the day of Yahwehs rage0Alternate translation: “in the day when Yahweh acts on his anger” or “when Yahweh punishes them”
3807:19u2cmthe day0This can be a time period of more or less than one 24-hour day.
3817:19ux4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetheir hunger will not be satisfied0This can be translated in active form. Alternate translation: “they will not be able to satisfy their hunger” or “they will still be hungry even after they eat all they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3827:19n5adtheir iniquity has become a stumbling block0This could mean: (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”
3837:20kt4d0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
3847:20pbt7with them0with the jeweled ornaments
3857:21jpj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give those things into the hand of strangers0The word “hand” is used to refer to control. “I will give those idols into the control of people they do not know” or “I will give those idols to people they do not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3867:21n7gzplunder0things that are stolen or taken by force
3877:21apv5they will defile them0The strangers and wicked people will defile the idols that the people of Israel had made.
3887:22u5yjI will turn my face away0Alternate translation: “I will not pay attention” or “I will look away” or “I will not notice”
3897:22ge5tmy cherished place0“the place I love.” This refers to Gods temple.
3907:22u74sbandits0violent people who steal and destroy
3917:23zs1w0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words to Ezekiel about Israel.
3927:23y53iMake a chain0Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners.
3937:23gu3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land is filled with the judgment of blood0This could mean: (1) “everywhere in the country God is judging people because they violently killed others” or (2) “the courts everywhere in the country are murdering people.” The word “blood” here represents murder and death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3947:23u3zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe city is full of violence0The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **violence**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violence is everywhere in the city” or “many people in the city are doing violent things to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3957:24r3n8they will possess their houses0the wicked will take the Israelites houses
3967:24a75eI will bring an end to the pride of the mighty0Alternate translation: “I will cause the powerful people in Israel to stop being proud of themselves”
3977:24zk6trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetheir holy places will be defiled!0This can be translated in active form. Alternate translation: “enemies will defile the places where they worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3987:24tyh8their holy places0the places in which they worshiped idols
3997:25acw4Fear will come0Alternate translation: “The people will be afraid”
4007:25tyg5They will seek peace0Alternate translation: “They will try to make peace with their enemies”
4017:25c19sbut there will be none0Alternate translation: “but they will be unable to make peace with their enemies”
4027:26br9z0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
4037:26v3q8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationDisaster upon disaster will come0Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: “One disaster after another will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4047:26sxh6they will seek a vision from the prophet0Alternate translation: “they will ask the prophets what visions they have seen”
4057:26f4qmthe law will perish from the priest and advice from the elders0“The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice.” This is because God will not give them wisdom.
4067:27t2rbthe prince0This could mean: (1) “the kings son” or (2) every male member of the royal family except the king.
4077:27gux5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill dress in despair0This could mean: (1) clothing is a metonym for what a person feels, “will have no hope,” or (2) “will dress in clothes that show he is mourning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4087:27zy7frc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe hands of the people of the land will tremble in fear0The word “hands” is a synecdoche for the people. Alternate translation: “the people of the land will be so afraid that their hands will tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4098:introxkv70# Ezekiel 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Judahs sin\n\nThe people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
4108:1vqq80# General Information:\n\nEzekiel tells about another vision he saw.
4118:1b54ySo it came about0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
4128:1r44krc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the sixth year0You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: “in the sixth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4138:1kh86rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe sixth month, in the fifth day of the month0This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: “the fifth day of the sixth month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4148:1g1l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe hand of the Lord Yahweh again fell upon me0This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahwehs presence or power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4158:1mzl2Lord Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
4168:1ni1lfell upon0Alternate translation: “took hold of”
4178:2c8h3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa likeness with the appearance of a man0Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a man. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **likeness** and **appearance**, you can express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “there was someone who appeared to be a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4188:2lie4glowing metal0When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light.
4198:2dw9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe appearance of his hips … the appearance of something shining0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what appeared to be his hips … what appeared to be something shining” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4208:3mje5he reached out0The word “he” probably refers to the “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)).
4218:3q8npbetween earth and heaven0Alternate translation: “between the ground and the sky”
4228:3h6bpin visions from God, he brought me to Jerusalem0The words “in visions” mean that this experience is happening in Ezekiels thoughts. His body would still be in his home while God shows him these things.
4238:3k28brc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe inner northern gate0“the inner northern gate of the temple.” The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4248:3bpy7the idol that provokes great jealousy0Alternate translation: “the idol that causes God to be very jealous”
4258:4eu7maccording to the vision I had seen on the plain0This could mean: (1) “who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain” or (2) “who looked the same as what I saw when I was on the plain.”
4268:4x9fqthe plain0a large area of flat land that has few trees.
4278:5h9iv0# General Information:\n\nThe “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) speaks to Ezekiel.
4288:5i1htrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSon of man0“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4298:5y68qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomlift up your eyes … lifted up my eyes0This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: “look up … looked up” or “turn your head and look … turned my head and looked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4308:5kcq2gate leading to the altar0Alternate translation: “gate through which people would walk so they could go to the altar”
4318:6ru9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo you see what they are doing?0God uses this question to bring Ezekiels attention to what the people were doing. Alternate translation: “I want you to understand why I hate what the people here are doing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4328:6j84yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4338:7l1kerc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe courtyard0You may need to make explicit which courtyard. “the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4348:10a6w1behold0This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this.
4358:10hrz5every form of creeping thing and detestable beast0“carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts.” The phrase “creeping thing” refer to insects and other small animals.
4368:10af6erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4378:10cyf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe wall all around0You may need to make explicit which wall. Alternate translation: “the wall all around the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4388:11q6xkrc://*/ta/man/translate/translate-namesJaazaniah … Shaphan0mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4398:11b5gncenser0a pan that people burn incense in when they worship God or false gods
4408:12h4rfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark?0God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: “look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4418:12jd3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4428:12t1xuthe hidden chamber of his idol0Alternate translation: “the room where no one can see him worship his idol”
4438:14kg11the entrance of the gate of Yahwehs house that was on the north side0This was the outer north gate—not the same one as in [Ezekiel 8:3](../08/03.md).
4448:14sjj1behold!0This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
4458:14b5rbrc://*/ta/man/translate/translate-namesmourning for Tammuz0grieving because the false god Tammuz had died (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4468:15rjm9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you see this … man?0Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4478:16hz3dbehold!0This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
4488:16f91gportico0covering in front of an entrance with columns or posts for support
4498:16bk4vtheir faces toward the east0Alternate translation: “they were looking toward the east”
4508:17t38erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you see this … man?0Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4518:17rp1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here?0God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: “I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4528:17wsq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4538:17jz5kthey have filled the land with violence0Alternate translation: “throughout the country they are doing violent things or “all over the country they are attacking one another”
4548:17bq27to provoke me to anger0Alternate translation: “to make me angry”
4558:17s9lirc://*/ta/man/translate/figs-idiomputting the branch to their noses0This could mean: (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to … noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4568:18ivi2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye will not have compassion0The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4578:18h7icI will not spare them0Alternate translation: “I will still punish them”
4588:18ay27Though they cry in my ears with a loud voice0Alternate translation: “Though they yell their prayers to me with a loud voice”
4598:18d7vsI will not hear them0Alternate translation: “I will not listen to them”
4609:introjy4e0# Ezekiel 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sorrow over sin\n\nGod was looking for people who were sad that there was so much evil being done. Yahweh would keep these faithful people from being killed with the rest of the people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
4619:1d5u4he cried in my hearing0Alternate translation: “I heard him call out”
4629:1jw3qhe cried0the “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) cried
4639:1ew8mweapon of destruction0weapon for destroying people or things
4649:2mpa9weapon of slaughter0weapon for killing many people
4659:2s8ghbehold0Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
4669:2jt5lthe upper gate that faces north0Alternate translation: “the upper northern gate” or “the north gate of the inner court”
4679:2b5f1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownlinen0a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4689:2i87bscribes equipment0tools that scribes write with
4699:2tl3qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownbronze0A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4709:3ywh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the cherubim where it had been0This could mean: (1) “from above the four winged creatures” ([Ezekiel 1:5](../01/05.md)) or (2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4719:3ljc9threshold of the house0The “house” refers to Gods temple.
4729:3s89ylinen0See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md).
4739:3lik6scribes equipment0tools that scribes write with. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md).
4749:4a4wwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletgroan and sigh0These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4759:4qf2lthe abominations being performed in the midst of the city0“the horrible things being done in the city” or “the detestable things that people are doing in the city
4769:5mrs3he spoke to the others within my hearing0The word “others” refers to the guards ([Ezekiel 9:1](../09/01.md)).
4779:5r5esrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheDo not let your eyes have compassion0The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “Do not have compassion” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4789:5w6k5do not spare0Alternate translation: “do not refrain from killing”
4799:6p9s8mark on his head0These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated “mark” in [Ezekiel 9:4](../09/04.md).
4809:6e6wgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBegin at my sanctuary0You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: “Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4819:6j3lethe elders0This could mean: (1) the “seventy elders of the house of Israel” ([Ezekiel 8:11](../08/11.md)) or (2) any “old man” (see the beginning of the verse).
4829:7j1wv0# General Information:\n\nGod continuing to speak to the guards judging the people of Israel.
4839:7zct1the house0the temple
4849:7hqw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyattacked the city0The word “city” is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “attacked the people in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4859:8pb8irc://*/ta/man/translate/figs-idiomI fell on my face0“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4869:8wp6iAh, Lord Yahweh0Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in [Ezekiel 4:14](../04/14.md).
4879:8tm5erc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?0Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: “please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4889:8gw3drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the outpouring of your wrath on Jerusalem0Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word “Jerusalem” is a metonym for the people in the city. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **outpouring**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you pour out your wrath on Jerusalem” or “when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4899:9b5dkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4909:9v24yexceedingly great0Alternate translation: “very great”
4919:9xs21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe land is full of blood and the city full of perversions0Here “land” is spoken of as if it were a container filled with blood. Here “blood” is metonym for murder. And “city” is spoken of as if it were a container and “perversions” were the contents inside of it. Alternate translation: “All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4929:10t7gprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye will not look with compassion0The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4939:10ry6fbring it all on their heads0To bring someones conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing them as they deserve”
4949:11u3ijBehold0Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say”
4959:11yrc2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownlinen0a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4969:11lgs3He reported and said0Alternate translation: “He reported to Yahweh and told him”
49710:introyaf70# Ezekiel 10 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God left the temple\n\nGod now abandoned Judah, and left the temple. This was devastating to the religious life of Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
49810:1cpq3toward the dome0Alternate translation: “toward the curved roof”
49910:1scp4cherubim0See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md).
50010:1fk83like a sapphire0a valuable blue or green gemstone
50110:1ema4with the appearance of the likeness of a throne0“that looked like something that looked like a throne.” Ezekiel is not willing to say for sure that it looked like a throne.
50210:2gcl9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownlinen0a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
50310:2k5j9Go between the wheels0Translate the word “wheels” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
50410:2k823fiery coals0Coals are the burned pieces of wood left over after a fire. They are black, but they glow red and orange when they are very hot. They are also called charcoal.
50510:2h16iscatter them over the city0Alternate translation: “sprinkle them over the city” or “spread them over the city”
50610:3er9kConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEzekiel interrupts his description of what was happening and describes what he saw.
50710:3iz5urc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe cherubim stood … inner courtyard0This is background information for the events that follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
50810:3ijb3cherubim0See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md).
50910:3gi9lrc://*/ta/man/translate/figs-expliciton the right side0As one faces east, “the right side” is toward the south. Alternate translation: “on the south side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
51010:3ex9ethe house0the temple
51110:4d8ghThe glory of Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
51210:4e2txIt filled0the glory of Yahweh filled
51310:6scy2It came about0This phrase is used here to mark when the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
51410:6pzn4when God commanded the man dressed in linen and said0This is a repeat of the information that was given in [Ezekiel 10:2](../10/02.md). After talking about the cherubim and Gods glory in 10:35, Ezekiel returns to telling about the man who was wearing linen.
51510:6hkd5the man dressed in linen0Translate “linen” as in [Ezekiel 9:1](../09/01.md).
51610:6ge4bbeside a wheel0Translate “wheel” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
51710:8n4cvI saw on the cherubim something like a mans hand under their wings0Alternate translation: “I saw that the cherubim had something like a mans hand under their wings”
51810:9cwh7behold0Ezekiel was surprised by what he saw
51910:9q9j7wheels0See how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
52010:9d8v9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe appearance of the wheels was like a beryl stone0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wheels appeared to be like a beryl stone” or “what appeared to be wheels were like a beryl stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52110:9nza9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownberyl stone0“Beryl” here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
52210:10i72zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTheir appearance was the same likeness for all four of them0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you can express the same idea with a verbal form. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52310:10c1u1a wheel intersecting another wheel0The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”
52410:11vgw9they went in any of their four directions0This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
52510:11qn2mwhatever direction the head faced, they followed0Here, the phrase **the head** could mean: (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”
52610:12a1cvwheels0Translate the word “wheels” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
52710:13r5jqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe wheels were called, “Whirling.”0The word “Whirling” means “Spinning.” Here it is the name of the wheels. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone called the wheels, Whirling.’” or “the name of the wheels was Whirling.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52810:14edf6They had four faces each0“Each cherub had four faces” or “Each of the cherubim had four faces.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in [Ezekiel 1:6](../01/06.md).
52910:15c58dliving creatures0See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md).
53010:15jya4rose up0Alternate translation: “went up into the air”
53110:16r9ipThey still stayed beside them0Alternate translation: “The wheels stayed with the cherubim.” Alternate translation: “The wheels moved with the cherubim”
53210:17x7nastood still0Alternate translation: “stayed still” or “did not move”
53310:17b52crc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe spirit of the living creature was in the wheels0This could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
53410:18m9iithe glory of Yahweh0See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
53510:18gb9vthe house0the temple
53610:18x2tmstood over0Alternate translation: “stayed over” or “waited over”
53710:19c2qycame upon them from above0Alternate translation: “went above the cherubim”
53810:20b8evthe living creatures0See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md).
53910:20mjn1the Kebar Canal0This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md).
54010:21is6src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe likeness of human hands0Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like human hands. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “something that looked like human hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54110:22vgn2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe likeness of their faces was like the faces that I had seen0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “their faces looked like the faces that I had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54210:22z9wtwent straight ahead0Alternate translation: “faced forward” or “looked directly ahead”
54311:introp5z80# Ezekiel 11 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Safety\n\nThe people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull them out of Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe people in Jerusalem used the metaphor “this city is the pot and we are the meat in the pot” meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54411:1fu8kto the eastern gate of Yahwehs house, facing east0This gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: “the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahwehs house” or “the gate on the eastern wall of the temple courtyard”
54511:1vq4eYahwehs house0See how you translated this phrase in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
54611:1i38vbehold0The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
54711:1wh2trc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-five men0“25 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
54811:1maj2rc://*/ta/man/translate/translate-namesJaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
54911:1w2rdamong them0Alternate translation: “among the twenty-five men”
55011:2unw8Son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
55111:3g14hThe time to build houses is not now0This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, “Now is the time to build our houses.” This would mean that the people want to build houses because they feel secure.
55211:3a2wtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis city is the pot, and we are the meat0The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: “This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55311:3nf9tthe pot0This could mean: (1) a pot for storing meat or (2) a pot for cooking meat.
55411:5n2rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Spirit of Yahweh fell on me0Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh empowered me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55511:5k82uThat is what you are saying0“You are saying these things.” This refers to what the people were saying in [Ezekiel 11:3](../11/03.md).
55611:5x459rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “Israelites” or “Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
55711:7n3xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe people you have killed … are the meat, and this city is the pot0Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: “The people you have killed … are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55811:7bdf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut you are going to be brought out0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55911:8qb7nrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of the Lord Yahweh0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
56011:9wxb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyput you into the hands of foreigners0Here the metonym “hands” represents power or control. Alternate translation: “put you into the power of foreigners” or “enable foreigners to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56111:10g6p1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will fall by the sword0The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “They will kill you with their swords” or “You will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56211:10t7zdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
56311:11th4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis city will not be your cooking pot, nor will you be the meat0The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: “This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56411:11pku7within the borders of Israel0Alternate translation: “in the land of Israel”
56511:12yep1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one whose statutes you have not walked in0Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “the one whose statutes you have not obeyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56611:13gb3rIt came about0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
56711:13t9qnrc://*/ta/man/translate/translate-namesPelatiah son of Benaiah0This is the name of a man. See how you translated this in [Ezekiel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
56811:13b8byrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI fell on my face0“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
56911:13xi9qrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAlas, Lord Yahweh0The word “Alas” is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: “Oh no, Lord Yahweh” or “Ah, Lord Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
57011:14tw4urc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
57111:15p5ygyour brothers! Your brothers!0This is stated twice for emphasis.
57211:15e296rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
57311:15lm9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people living in Jerusalem say about all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57411:15ilt7All of them are those of whom0Some versions have “All of them are those to whom”
57511:15tkv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis land was given to us as our possession0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57611:16lw4m0# General Information:\n\nYahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.
57711:16g1a3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have been a sanctuary for them0Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57811:17ycl8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will gather you from the peoples, and assemble you from the lands0These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahwehs promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
57911:17w63vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere you were scattered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I scattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58011:18gyd9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletevery detestable thing and every abomination0These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
58111:18c4k7every detestable thing0This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols.
58211:19twq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give them one heart … give them a heart of flesh0Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58311:19c2mxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give them one heart0Here the metonym “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58411:19g99vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will put a new spirit within them0Here the metonym “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58511:19p8jhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will take out the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh0Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: “I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58611:20w6pprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthey will walk in my statutes, they will carry out my decrees and do them0Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
58711:20rbp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will walk in my statutes0Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: “they will obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58811:21v47irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who walk with affection toward their detestable things0Yahweh speaks of a persons conduct as if it were the person walking. Alternate translation: “those who conduct their lives out of devotion to their detestable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58911:21e32ndetestable things0This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how you translated this in [Ezekiel 11:18](../11/18.md).
59011:21el11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will bring their conduct on their own heads0Here the metonym “conduct” represents the consequences of their actions. The idiom “bring … on their own heads” means they will experience these consequences. Alternate translation: “I will cause them to suffer the consequences of their actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
59111:22el950# General Information:\n\nThe cherubim and the glory of God leave the temple and city.
59211:22j4frcherubim0See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md).
59311:24tg29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe vision that I had seen went up from upon me0Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: “the vision that I had seen ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59412:introf6uu0# Ezekiel 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exile\n\nGod warned that very soon the people in Jerusalem would be exiled to Babylon.
59512:1k8p8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
59612:2jq8gSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
59712:2hn5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymya rebellious house0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59812:2l1ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have eyes to see but they do not see … they have ears to hear but do not listen0People being unable to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59912:3a32k0# General Information:\n\nYahweh is telling Ezekiel to act out another parable.
60012:3kd9nTherefore as for you0Alternate translation: “So then, this is what I say to you”
60112:3t8sfin their sight0Alternate translation: “as they watch”
60212:3xs13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPerhaps they will begin to see0People being able to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60312:3c6qbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya rebellious house0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60412:4na2h0# General Information:\n\nGod is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable.
60512:4x9j5in their sight0Alternate translation: “as they watch”
60612:6u4pjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave set you as a sign0Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: “have made you to be a warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60712:6qb8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60812:7f9ht0# General Information:\n\nEzekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.
60912:7j529rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivejust as I was commanded0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh commanded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61012:7zec9dug a hole through the wall by hand0Alternate translation: “dug a hole through the wall with my hands”
61112:7i7aiin the dark0Alternate translation: “at night”
61212:8l466rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
61312:9l9r6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSon of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, What are you doing?0God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: “Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, What are you doing?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61412:9jq4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel, that rebellious house0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate “rebellious house” as in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “the people of Israel, that rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61512:9vl36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhat are you doing0Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: “What is the meaning of the things you are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
61612:10f31src://*/ta/man/translate/figs-explicitin whose midst they are0The phrase “in whose midst” refers to Jerusalem, while “they” refers to the “house of Israel.” Alternate translation: “who are in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
61712:11bud3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am a sign to you0Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: “I am a warning to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61812:11lu5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso it will be done to them0The word “them” refers to the people living in Jerusalem. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so others will do to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61912:12kqe1in the dark0Alternate translation: “at night”
62012:12dv4hThey will dig through the wall0The word “They” refers to the people living in Jerusalem.
62112:12nic6He will cover his face0Alternate translation: “The prince will cover his face”
62212:13v599rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will spread out my net over him and he will be caught in my snare0Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62312:13b8ebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will bring him to Babylon0Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: “I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
62412:14g1ltrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will send out a sword after them0The word “sword” is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: “I will send armies to pursue them with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62512:15b8dcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
62612:15z9cdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhen I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands0These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “when I cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
62712:16gum8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will spare … from the sword, famine, and plague0The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: “I will keep … from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
62812:17hw99rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
62912:19k8x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe land will be despoiled of its fullness0The word “fullness” refers to everything in the land. The word “despoiled” means that people will empty the land of everything in it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will empty the land of everything in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63012:20qv3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe cities that were inhabited will be desolate0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities where people lived will be desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63112:21s431rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
63212:22c3l9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat is this proverb that you have in the land of Israel that says, The days are prolonged, and every vision fails?0Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “the people in the land of Israel have this proverb that says, The days are prolonged, and every vision fails. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
63312:22izv9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe days are prolonged0This idiom means that many days have passed. Alternate translation: “Many days have passed” or “Time has gone by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
63412:22e12irc://*/ta/man/translate/figs-explicitevery vision fails0This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: “every prophetic vision fails to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
63512:23q8d7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe days have drawn near0This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: “The days of judgment are coming soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
63612:23d1ntrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveevery vision will be fulfilled0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fulfill every vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63712:24ic9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63812:25u14arc://*/ta/man/translate/figs-idiomI carry out the words that I speak0This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: “I do the things that I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
63912:25tt5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe matter will no longer be delayed0The “matter” refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: “What I say will no longer be delayed” or “What I say will happen soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
64012:25q5pnI will speak this word0Alternate translation: “I will speak this message” or “I will speak this prophecy”
64112:25k2w3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin your days0This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: “while you are alive” or “during you lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
64212:25v5wtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrebellious house0This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
64312:25a4fdrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
64412:26pru4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
64512:27c293Behold0The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
64612:27g561rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
64712:27e8hvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times0These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiels warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
64812:28t479rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMy words will not be delayed any longer0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will no longer delay the word I have spoken” or “I will no longer delay doing what I said I would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64913:introg7xl0# Ezekiel 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### False prophets\n\nGod spoke against people who said they were prophesying but had not received any message from God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nGod said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65013:1eh7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
65113:2xk9vSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
65213:2wva8prophesying out of their own imaginations0Alternate translation: “prophesying only the things that they imagine”
65313:3utk4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho follow their own spirit0Here the word “spirit” represents the thoughts and ideas of the person. To “follow” here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: “who act according to their own ideas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
65413:4m1pbrc://*/ta/man/translate/figs-similelike jackals in the wastelands0Like jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
65513:4wa76jackals0wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.
65613:5k3rbthe wall around the house of Israel0This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem.
65713:5l4slrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65813:5m2a3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitresist in battle0You can supply the implicit information here. Alternate translation: “resist the enemy armies” or “defend the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
65913:5nqi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe day of Yahweh0This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: “the day of Yahwehs judgment” or “the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
66013:6bj6lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomSuch and such0This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
66113:6hv2jYahwehs declaration0Alternate translation: “is what Yahweh has declared”
66213:7dd96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you not had false visions … when I myself have not spoken?0Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: “You have had false visions … because I myself have not spoken.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
66313:7ul2rhad false visions and made false predictions0Since the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true.
66413:8g7d3rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
66513:9yjk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy hand will be against the prophets0Here the word “hand” represents Yahwehs power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: “I will punish the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66613:9bvb5They will not be in the assembly of my people0This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the people of Israel.
66713:9lpb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveor enrolled in the record of the house of Israel0This probably refers to an official record of the citizens of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66813:9d6b4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66913:9rw99rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am the Lord Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am the Lord Yahweh, the one true God” or “realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
67013:10j6bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nIn these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67113:10gq3bBecause of this0The word “this” refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies.
67213:10w5mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey led my people astray0Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67313:10l5v7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are building a wall that they will paint with whitewash0Here “a wall” stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67413:10i365whitewash0The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.
67513:11z2ymwhitewashing0The word “whitewashing” refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white.
67613:11aee2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it down0Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67713:11zn9qhailstones0balls of ice that sometimes falls from the sky during a rainstorm.
67813:12zbu8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave others not said to you, “Where is the whitewash that you put on it?”0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: “Others will certainly say to you, Where is the whitewash that you put on it?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
67913:12d3qfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is the whitewash that you put on it?0This could mean: (1) that this is an honest question for which the people expect and answer or (2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: “The whitewash that you put on it did no good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
68013:13ap58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will bring a windstorm … completely destroy it.0Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68113:13hsw4in my rage … in my wrath … in my rage0Alternate translation: “because of my rage … because of my wrath … because my rage.”
68213:14vm16lay bare0Alternate translation: “uncover”
68313:14hbi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will be annihilated in the middle of it all0The phrase “in the middle of it all” refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: “all of its stones will crush you to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68413:14lr73annihilated0Alternate translation: “destroyed”
68513:14z436rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
68613:15b676I will annihilate in my fury0Alternate translation: “Because I am very angry, I will annihilate”
68713:15ctz7whitewashed it0The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in [Ezekiel 13:10](../13/10.md).
68813:16sf6qthe prophets of Israel who prophesied about Jerusalem and who had visions of peace for her0This phrase defines who “the people who whitewashed it” are.
68913:16ey4qvisions of peace for her0The word “her” refers to Jerusalem.
69013:17s26urc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against the daughters0This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate “set your face against” as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “stare at the daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
69113:17ik9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset your face against0Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69213:17tq75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomdaughters of your people0This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: “women of Israel” or “your countrywomen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
69313:17e4gmprophesy out of their own minds0“prophesying only the things that they think in their own minds.” See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:2](../13/02.md).
69413:17bns7prophesy against0“prophesy about the bad things that will happen to them.” See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
69513:18csi2sew magic charms onto every part of their hand0This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands.
69613:18n6jicharms0objects believed to have magical powers.
69713:18u8m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorused to hunt down people0Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they use to hunt down people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69813:18u9hwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmake veils for their heads of every size0This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: “make veils for the heads of women of every stature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
69913:18xte5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you hunt down my people but save your own lives?0Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
70013:19le52rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhandfuls of barley and crumbs of bread0Barley is a grain used to make bread and the word “crumb” is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
70113:20j7z4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe magic charms that you have used to ensnare the peoples lives as if they were birds0Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70213:20lby4charms0objects believed to have magical powers
70313:20u59hto ensnare0Alternate translation: “to trap” “to catch in a snare”
70413:20f7yitear them from your arms0Alternate translation: “tear the charms from your arms”
70513:21yvk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrescue my people from your hand0Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “rescue my people from your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70613:21n5mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will no longer be trapped in your hands0Here the word “hand” represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer trap them like prey in your hands” or “you will no longer control them with your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70713:22ua8vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochediscourage the heart of the righteous person0Here the word “heart” represents the person and his emotions. Alternate translation: “discourage the righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
70813:22j9vhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn from his way0To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: “stop what he is doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70913:23qq2hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhave false visions or continue to make predictions0Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: “continue to make false predictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
71013:23vus2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will rescue my people out of your hand0Here the word “hand” represents power or control. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:21](../13/21.md). Alternate translation: “I will rescue my people from your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71114:introq72w0# Ezekiel 14 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jerusalem deserves punishment\n\nWhen the captives from Jerusalem arrive in Babylon, it will be obvious why God has punished them.
71214:1vy2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSome of the elders of Israel came to me and sat before me0The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
71314:2bz2frc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
71414:3g57dSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
71514:3ky9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave taken their idols into their hearts0Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had “taken their idols into their hearts.” Alternate translation: “have devoted themselves to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71614:3qej2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave put the stumbling block of their iniquity before their own faces0Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: “have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71714:3s8bustumbling block of their iniquity0This could mean: (1) the idols are a stumbling block that leads to the elders iniquity or (2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble.
71814:3lx5mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I be inquired of at all by them?0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Should I permit them to inquire of me at all?” or “They should not be inquiring of me at all.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71914:4te7pTherefore announce this to them0The word “them” refers to the “men from the elders of Israel.”
72014:4m2x4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72114:4ug3hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho takes his idols into his heart0Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72214:4xtx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho puts the stumbling block of his iniquity before his face0Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72314:4xz4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitI, Yahweh, will answer him according to the number of his idols0This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahwehs answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: “I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
72414:5j64jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI may take back the house of Israel in their hearts0Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: “I will cause the people of Israel to be devoted to me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72514:5de8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir hearts that have been driven far from me through their idols0Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who have all left me to worship their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72614:6py23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72714:6a97yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismRepent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations0Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
72814:6fs6arc://*/ta/man/translate/figs-doubletRepent and turn away0The words “repent” and “turn way” mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
72914:6qdy3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTurn back your faces0Here the word “faces” represents the people. Alternate translation: “Turn back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
73014:7g5x6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73114:7ysu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho takes his idols into his heart0Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73214:7r65xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorputs the stumbling block of his iniquity before his own face0Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73314:8zqu7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI will set my face against that man0Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: “I will be against that man” or “I will oppose that man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
73414:8rl54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset my face0Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73514:8c7bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake him a sign and a proverb0Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: “I will make that man to be a warning and a proverb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73614:8x6flrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cut him off from the midst of my people0Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will cause him no longer to belong to my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73714:8gh8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
73814:9kcw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will reach out with my hand against him0Gods “hand” refers to what he does. Alternate translation: “I will work against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73914:10sx1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will carry their own iniquity0Here the word “iniquity” represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: “They will suffer the consequences of their own iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74014:11u1nxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74114:11w71rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill no longer wander away from following me0Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: “will no longer stop worshiping me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74214:11cf1wrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
74314:13edi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen a land sins against me0Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “when the people who live in a land sin against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74414:13n9gsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbreak the staff of its bread0Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word “bread” represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “end the supply of its food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
74514:13mf8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off both man and beast from the land0Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74614:16e731these same three men0Noah, Daniel, and Job
74714:16qw9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomas I live0“as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
74814:16dg9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveonly their own lives would be rescued0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they could only rescue their own lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74914:17g26kif I bring a sword against that land0The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
75014:17v6i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySword, go through the land0Here the word “sword” represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: “Army, go through the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
75114:17n3tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off both man and beast from it0Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75214:18tk6xthese three men0Noah, Daniel, and Job
75314:18rb94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveonly their own lives would be rescued0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
75414:19xe11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpour out my fury0Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: “I will express my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75514:19d1plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off both man and beast0Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75614:20sa88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveonly their own lives would be rescued0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
75714:21v31arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cut off both man and beast from her0Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “to kill both man and beast in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75814:22h8bnBehold0The word “behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.
75914:22r9k7left in her0The word “her” refers to Jerusalem.
76014:22zf8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe comforted concerning the punishment0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will comfort you concerning the punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76114:23kf7gdone against her0The word “her” refers to Jerusalem.
76214:23u2vurc://*/ta/man/translate/figs-doublettheir ways and their actions0Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
76315:intron4wz0# Ezekiel 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Useless\n\nGod said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
76415:1bfj30# General Information:\n\nYahweh is talking to Ezekiel in this section.
76515:1pb75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
76615:2mim8Son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
76715:2j7mtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest?0Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
76815:3c3merc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo people take wood from a vine to make anything?0Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “People do not take wood from a vine to make anything.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
76915:3lw53rc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo they make a peg from it to hang anything on it?0Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they do not make a peg from it to hang things on it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
77015:4z9vvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf it is thrown into a fire as fuel … is it good for anything?0Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If it is thrown into a fire as fuel … it is not good for anything.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
77115:4s2c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf it is thrown into a fire as fuel0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If a person throws it into a fire as fuel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77215:5x46vSee!0The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
77315:5ln6mWhen it was complete0Alternate translation: “When it was whole” or “Before the fire burned it”
77415:5rvt5it could not make anything0Alternate translation: “no one could make anything from it”
77515:7f5q80# General Information:\n\nYahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel.
77615:7vz2drc://*/ta/man/translate/translate-symactionI will set my face against them0Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: “I will be against them” or “I will oppose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
77715:7f6qyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset my face0Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77815:7f76qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
77915:7m4lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThough they come out from the fire, yet the fire will consume them0Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78015:7xw6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fire will consume them0Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: “the fire will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78115:8u34prc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
78216:introll3w0# Ezekiel 16 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nGod compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78316:1c6sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nIn this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78416:1rhc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
78516:2cb3dSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
78616:3azi1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletYour beginning and your birth0These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the citys birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78716:3ug1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour father was an Amorite, and your mother was a Hittite0The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalems father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78816:4tbf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour mother did not cut your navel0Here “navel” refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: “you mother did not cut your umbilical cord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
78916:5exg6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheNo eye had compassion for you0Here the word “eye” represents the person who sees. Alternate translation: “Nobody who saw you had compassion for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
79016:5hpj2with loathing for your life0Alternate translation: “because your parents hated you”
79116:5p9btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou were thrown out into the open field0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your parents threw you out into the open field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79216:6uz2jBut I passed by you0Yahweh is walking near the newborn baby.
79316:6q16rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisI said to you in your blood0The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I said to you as you were lying in your blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
79416:7pbn3rc://*/ta/man/translate/figs-simileI made you grow like a plant in a field0Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
79516:7vh53rc://*/ta/man/translate/figs-doubletYou multiplied and became great0These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: “You matured and grew taller” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
79616:7f44lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou became the jewel of jewels0Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79716:7ufd7you became the jewel of jewels0Some modern versions translate “You became old enough to wear jewels.”
79816:7v3hbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletnaked and bare0These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
79916:8fs2lSee!0The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
80016:8iv6gthe time of love came for you0This is to say that Yahweh sees the young woman is old enough to be married.
80116:10ryz4embroidered clothes0“beautiful clothes.” To embroider is to sew a design into a piece of cloth.
80216:11iaz1I adorned you with jewelry0Alternate translation: “I put jewelry on you”
80316:13j9tfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
80416:14m2zjYour fame went out among the nations0Alternate translation: “Many people in many nations knew who you were”
80516:14f2ypit was perfect0Alternate translation: “your beauty was perfect”
80616:15uh52you trusted in your own beauty0Alternate translation: “you placed your confidence in your own beauty”
80716:15mb92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoracted like a prostitute0Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80816:15c6e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou poured out your acts of prostitution0Yahweh speaks of Jerusalems immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed your acts of prostitution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80916:15wq1lso that your beauty became his0This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”
81016:17h8izmale figures0Alternate translation: “statues of men” or “idols that look like men”
81116:17rgp8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyou did with them as a prostitute would do0This could mean: (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: “you slept with them” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: “you worshiped them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81216:19ml19set before them0Alternate translation: “placed as an offering in front of them”
81316:20ev7lwhom you bore for me0Alternate translation: “who were my children”
81416:20tgj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou sacrificed them to the images to be devoured as food0Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
81516:20ku1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre your acts of prostitution a small matter?0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
81616:21pxu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmade them pass through the fire0Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: “sacrificed them as burnt offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
81716:22wvq2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletnaked and bare0These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
81816:24fs8iyou built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place0This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution.
81916:25lz72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorat the head of every road0Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82016:27myt7See!0The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
82116:27c82prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will strike you with my hand0Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82216:27ge6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off your food0Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: “stop your food supply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82316:27ltw1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will hand your life over0Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
82416:27r2qlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughters of the Philistines0Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82516:30db6krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow sick is your heart … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?0Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
82616:30yze4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHow sick is your heart0Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82716:31bg24built your mounds … made your lofty shrines0This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. See how you translated this in [Ezekiel 16:24](../16/24.md).
82816:31wxg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorat the head of every street0Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: “at the beginning of every street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82916:32nw3drc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyou accept strangers instead of your husband0This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: “you accept strangers into your bed instead of your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
83016:36hnw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have poured out your lust0Yahweh speaks of Jerusalems lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed actions to gratify your lust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83116:36xyi5poured out your lust0Some modern versions translate “poured your wealth out.”
83216:36n2sqyou gave them your childrens blood0This refers to killing children as a sacrifice to idols.
83316:37zp96behold0The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
83416:37awf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitso they see all your nakedness0Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word “nakedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “so they can see you completely naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
83516:38s8wcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe shedding of blood0This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83616:38ljg4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will bring on you the bloodshed of my anger and passion0Here “bloodshed” represents murder in any form. This could mean: (1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will punish you for committing murder” or (2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will shed your blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83716:39ylz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give you into their hands0Here “hands” represents power or control. Alternate translation: “I will place you in their control” or “I will allow them to have power over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83816:39ia4fthrow down your vaulted chamber0Possible meanings are that they will destroy (1) the place where she worshiped her idols or (2) the place where she practiced her prostitution. See how you translated “vaulted chamber” in [Ezekiel 16:24](../16/24.md).
83916:39gp28rc://*/ta/man/translate/figs-doubletnaked and bare0These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
84016:41ket8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill perform many acts of punishment on you0The word “punishment” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will punish you in many different ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
84116:41e5d2in the sight of many women0Alternate translation: “where many women can see” or “while many women watch”
84216:42h192rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will calm my fury against you; my anger will leave you0The words “fury” and “anger” refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will stop punishing you because I will no longer be angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
84316:43n9xqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
84416:43g913have made me shake with anger because of all these things0Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.
84516:43qa7pbehold!0The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
84616:44c35jBehold!0The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
84716:45ca9twho detested her husband0Alternate translation: “who hated her husband”
84816:45u96drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour mother was a Hittite, and your father was an Amorite0The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalems father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in [Ezekiel 16:3](../16/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84916:46h77trc://*/ta/man/translate/figs-explicitYour older sister was Samaria … your younger sister was the one living south of you, that is, Sodom0Samaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalems sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85016:47ff3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou not only walked in their ways0The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: “You not only acted like them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85116:47m7tqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletcopied their behavior and practices0Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
85216:49i51irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorarrogant in her leisure, careless and unconcerned about anything0Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85316:49ms78rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheShe did not strengthen the hands of the poor and needy people0Here the word “hands” represents the people who work with their hands. The words “poor” and “needy” emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “She did not help the people who could not help themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
85416:51l9j8you have shown that your sisters were better than you0Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem.
85516:52z6dnEspecially you, show your own shame0Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted.
85616:52zy3mshow your own shame0Alternate translation: “be ashamed” or “bear your disgrace”
85716:54q87dyou will show your shame0Alternate translation: “you will be ashamed” or “you will bear your disgrace”
85816:54c2hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be humiliated0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will humiliate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85916:54mj9krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou will be a comfort to them0The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
86016:55hdf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86116:55k82vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSamaria and her daughters will be restored to their former estate0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86216:55h3ukestate0Alternate translation: “condition”
86316:55jw21rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou and your daughters will be restored to your former condition0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86416:56ni17rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSodom your sister was not even mentioned by your mouth0Here the word “mouth” represents the person who speaks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86516:57lwe5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebefore your wickedness was revealed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before you revealed your wickedness” or “before I revealed your wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86616:57fp3fyou are an object of scorn0This refers to Jerusalem as something people talk badly about.
86716:57k4csrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines0Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Edomite people and to all the Philistine people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86816:57j12tdespise0hate very much
86916:58mlw5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
87016:59lx6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitdespised your oath by breaking the covenant0Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: “despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
87116:60e9irrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
87216:60n5fxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemade in the days of your youth0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87316:62lz8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
87416:63khs3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall everything to mind0This idiom means to remember. Alternate translation: “remember everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
87516:63g9hmyou will no longer open your mouth to speak because of your shame0This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.
87617:introawq20# Ezekiel 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Breaking allegiance\n\nThe king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. Therefore, God said he would not prosper. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nJudah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87717:1rn2f0# General Information:\n\nEzekiel reports a message that God gives him.
87817:1id6hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
87917:2q397Son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
88017:2ljh4present a riddle and speak a parable0Alternate translation: “give them a puzzle to think about” or “tell this story as an illustration”
88117:2uy41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88217:3b2zmlong pinions, full of feathers0“the ends of its wings were long and full of feathers.” The word “pinion” means the outer end of the wings.
88317:3p8v3that was multicolored0The eagles feathers were many different colors.
88417:4bf21It broke off the tips of the branches0Alternate translation: “It broke off the highest part of the tree”
88517:4wsh3took them0Alternate translation: “took the top of the tree” or “took the branches”
88617:4kl1bhe planted it in a city of merchants0“he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.
88717:5n33b0# General Information:\n\nThis is a continuation of the parable about the eagle.
88817:5dh54He also took0The word “he” is the eagle in the parable.
88917:5zfy1fertile soil0Alternate translation: “good ground”
89017:5yg9uHe placed it beside a large body of water0Alternate translation: “the eagle planted the seed in a place where there was a lot of water”
89117:5yl5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitplanted it … like a willow0Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: “and planted the seed like one would plant a willow tree by water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
89217:6act5Then it sprouted0Alternate translation: “Then the seed began to grow into a plant”
89317:6u95aa spreading vine low to the ground0Alternate translation: “a vine that spreads out on the ground”
89417:6qj5jIts branches turned toward him0The branches of the vine turned toward the eagle. This means that they began to grow upward towards the sky.
89517:6vrq4its roots grew under it0This could mean: (1) “its roots grew under itself into the ground” or (2) “the roots of the vine grew under the eagle.”
89617:6wq1aSo it became a vine0Alternate translation: “That is how the vine grew”
89717:6kn3nproduced branches and sent out shoots0Alternate translation: “grew branches and spread its shoots”
89817:7nr410# General Information:\n\nThe introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before.
89917:7mxr2another great eagle0Alternate translation: “another large eagle”
90017:7i797Behold!0The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
90117:7zj2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationThis vine turned its roots toward the eagle0Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
90217:7xwj3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefrom the place it had been planted so it would be watered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90317:8g869rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt had been planted0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The first eagle had planted the vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90417:9ejf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill it prosper?0Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It will not prosper.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
90517:9l3kbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither?0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90617:9di6trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheNo strong arm or many people will be needed to pull it out0The phrase “strong arm” represents a strong person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will be no need for a strong person or many people to pull it out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90717:10k94fbehold0Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
90817:10duh3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwill it grow?0Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It will not grow.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
90917:10l8e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill it not wither when the eastern wind touches it?0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It will wither when the eastern wind touches it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
91017:10ggh9when the eastern wind touches it0Alternate translation: “when the eastern wind blows on it”
91117:11bwu2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
91217:12rcf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe rebellious house0This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “the rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91317:12j8serc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know what these things mean?0Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is what these things mean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
91417:12cz8tBehold0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
91517:12x6yxher king and her princes0The word “her” refers to Jerusalem.
91617:13it2vbrought him under an oath0Alternate translation: “made him swear an oath”
91717:14x5jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso the kingdom might become lowly and not lift itself up0The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: “so the kingdom might remain small and not become great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91817:14r3alrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land will survive0Here the word “land” represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: “the kingdom will continue to exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91917:15z8mt0# General Information:\n\nYahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon.
92017:15r2jbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill he succeed?0Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He will certainly not succeed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
92117:15nh8erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill the one doing these things escape?0Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: “The one doing these things will not escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
92217:15tpu9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf he breaks the covenant, will he escape?0Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If he breaks the covenant, he will certainly not escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
92317:16pb2sthe land of the king who made him king, the king whose oath he despised0Alternate translation: “the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised”
92417:17mp8q0# General Information:\n\nYahweh speaking about the king of Jerusalem.
92517:17eyn4rc://*/ta/man/translate/figs-doublethis mighty army and a great company of men0These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaohs army is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
92617:17v67cwill not help him0Here the word “him” refers to the king of Judah.
92717:17hhy8siege walls0this refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city.
92817:17ayl5to cut off many lives0Alternate translation: “to kill many people”
92917:18kzm6Behold, he reached out0Alternate translation: “He did something even worse than that: he reached out”
93017:18e7e3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionreached out with his hand to make a promise0This refers to taking hold of another persons hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
93117:19s5c8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwas it not my oath that he despised and my covenant that he broke?0Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
93217:19kev4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will bring his punishment on his head0The idiom “bring … on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
93317:20y1rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will spread my net out over him, and he will be caught in my hunting net0Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93417:20r443rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be caught in my hunting net0This can be translated in active form. Alternate translation: “I will catch him in my hunting net” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93517:21lam3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll of his refugees … armies will fall by the sword0The word “fall” is a euphemism for “die.” Here the word “sword” is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: “Soldiers will kill all his refugees … armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93617:21kq24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe ones who remain will be scattered in every direction0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones who remain alive will flee in every direction” or “the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93717:21t3e9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
93817:22xj4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nYahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1](../17/01.md) and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93917:23mws7bear branches0Alternate translation: “grow new branches”
94017:24bv9grc://*/ta/man/translate/figs-personificationThen all the trees of the field will know that I am Yahweh0Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94117:24gh1nI bring down the high trees and I raise up the low trees0Alternate translation: “I cut down the tall trees and I cause the little trees to grow”
94217:24p5unwither0when a plant dries up and dies.
94318:introgvm60# Ezekiel 18 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Inherited Guilt\n\nGod does not punish children for the sins of their parents, but only punishes them for their own sins. Despite this, the parents sins may still have consequences for their children. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
94418:1a2irrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me again0The phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
94518:2gk4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat do you mean, you who use this proverb & Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt?0Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “The people in the land of Israel have this proverb … Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
94618:2wns2rc://*/ta/man/translate/figs-youWhat do you mean, you who use this proverb0Here the word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
94718:2wc56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyland of Israel0This refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94818:2cn37rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsFathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt0This proverbs means that children experience the consequences of their parents actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
94918:2g4t5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe childrens teeth are made blunt0The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in ones mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
95018:4xde9Behold!0The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
95118:4fir3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe soul who sins0Here the word “soul” represents the person. Alternate translation: “The person who sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
95218:6nhp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe does not eat upon the mountains0People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: “he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
95318:6nr4hrc://*/ta/man/translate/translate-symactionlift up his eyes to the idols0The idiom “lift up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: “worship the idols” or “pray to the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
95418:6w2djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95518:6up1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitapproached a woman during her monthly period0It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: “approached a woman to sleep with her during her monthly period” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
95618:7mqe1gives back to the debtor what was put up as security for a loan0Alternate translation: “returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan”
95718:8r5q7interest0This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”
95818:8ba42establishes faithfulness between people0This means that he judges fairly the disputes that may arise between people.
95918:9suz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat man walks in my statutes0Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “that man obeys my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96018:10ftc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho sheds blood0This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “who murders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96118:10j9ysany one of these things0This refers to the sinful actions that Yahweh had mentioned beginning in [Ezekiel 18:5](../18/05.md).
96218:11dz35rc://*/ta/man/translate/figs-expliciteats upon the mountains0People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:5](../18/05.md). Alternate translation: “eats meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
96318:12l2isrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe poor and needy0The words “poor” and “needy” share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
96418:12vp69rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe lifts up his eyes to the idols0The idiom “lifts up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: “he worships the idols” or “he prays to the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
96518:13f8rkinterest0This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”
96618:13bsd3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionshould that man live? Surely he will not!0Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: “he will certainly not live!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
96718:13g1qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis blood will be on him0Here the word “blood” represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: “he will be responsible for his own death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
96818:14mv1ibehold!0The word “behold” here adds emphasis to what follows.
96918:15zmi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThat son does not eat upon the mountains0People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: “That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
97018:15xca2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe does not lift up his eyes to the idols0The idiom “lifted up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: “he does not worship the idols” or “he does not pray to the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
97118:15q95xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97218:17phc8interest0This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”
97318:17ud6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalks according to my statutes0Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “obeys my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97418:18r9tw0# General Information:\n\nYahweh speaks about the sons father who has not obeyed Gods law.
97518:18qm5wextortion0to take something from someone else by using threats or force.
97618:18zx7nrobbed his brother0Alternate translation: “robbed his fellow Israelite”
97718:18re57behold, he0Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important: he”
97818:18j2xsin his iniquity0Alternate translation: “because of his iniquity”
97918:19b1t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhy does the son not bear the iniquity of his father?0Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: “Why is the son not responsible for the iniquity of his father?” or “Why is the son not guilty of the iniquity of his father?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98018:20f1knrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe righteousness of the one who acts rightly will be on himself0For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: “The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
98118:20al73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe wickedness of the wicked will be on himself0For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: “the wicked person will be responsible for his own wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
98218:21si4u0# General Information:\n\nYahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous.
98318:22m9kyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAll the transgressions that he has committed will not be called to mind against him0The idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98418:22zi9dby the righteousness that he practices0Alternate translation: “because of the righteous things he has done”
98518:23h2ef0# General Information:\n\nYahweh speaks about his desire for wicked people.
98618:23d6narc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo I greatly rejoice over the death of the wicked … and not in his turning away from his way so that he may live?0Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: “I do not greatly rejoice over the death of the wicked … but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
98718:23mh3xrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
98818:23phj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornot in his turning away from his way0Yahweh speaks of a persons lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom “to turn away” from something means to stop doing that thing. Alternate translation: “not in his ceasing to live the way that he lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
98918:24s4ik0# General Information:\n\nYahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness.
99018:24m2knrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionthen will he live?0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “then he will surely not live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
99118:24nzl9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAll the righteousness that he had done will not be called to mind0The idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the righteousness that he had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99218:24x971treason0crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal
99318:24lf1qhe will die in the sins0Alternate translation: “he will die because of the sins”
99418:25i7zrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
99518:25nj78rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre my ways unfair?0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “My ways are not unfair.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
99618:25prn4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it not your ways that are unfair?0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: “It is your ways that are unfair.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
99718:26p2ttrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdies because of them … die in the iniquity that he has done0These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
99818:28zi5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has seen0Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: “he has considered” or “he has understood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99918:29pe9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100018:29pq68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe way of the Lord is not fair … How is my way not fair … It is your ways that are not fair0Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: “The Lord does not act fairly … How do I not act fairly … It is you who do not act fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100118:30d4jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphoraccording to his ways0Yahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: “according to his actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100218:30j6mrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against you0Yahweh speaks of “transgressions” causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100318:30i18vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymystumbling blocks of iniquity against you0This could mean: (1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that cause you to commit more iniquity” or (2) The word “iniquity” is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that lead to your punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100418:31pv2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThrow away from yourselves all of the transgressions that you have committed0Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: “Get rid of all of the transgressions that you have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100518:31vlg7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake for yourselves a new heart and a new spirit0Here the word “heart” represents the will and emotions and the word “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: “get for yourselves new emotions and a new way of thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100618:31lt9crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should you die, house of Israel?0Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: “There is no reason for you to die, house of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
100718:31x2a9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100819:introe5ek0# Ezekiel 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Judah destroyed\n\nThe first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive to Babylon. Now Judah is not prospering.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100919:1h1e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101019:1ehw2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake up a lamentation0This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: “sing a lamentation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
101119:2ufs7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho was your mother?0Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: “This is who your mother is.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
101219:2s6nelioness0a female lion
101319:4bw46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe was caught in their trap0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101419:7fcl5He seized their widows0Alternate translation: “He seized the widows of the men whom he devoured”
101519:7kl3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe land and its fullness were abandoned0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People abandoned the land and its fullness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101619:7sd5eits fullness0Alternate translation: “everything in it”
101719:8f365from the surrounding provinces0Alternate translation: “from the provinces surrounding the land of Israel”
101819:8wx8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe was caught in their trap0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101919:9uv2erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis voice would no longer be heard0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would no longer hear his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102019:10rhn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nYahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102119:10aw92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya vine planted in your blood0Possible meanings are that **blood** represents (1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: “a vine planted by means of violence” or (2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: “a vine planted in your prosperity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
102219:11z86brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivestrong branches that were used for rulers scepters0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “branches strong enough that people used them for rulers scepters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102319:11p752rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveits height was seen by the greatness of its foliage0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see how tall it was by the greatness of its foliage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102419:12a6cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe vine was uprooted in fury and thrown down0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down” or “people uprooted the vine in fury and threw it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102519:12uxu6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIts strong branches were broken off and withered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh broke off its strong branches and they withered” or “People broke off its strong branches and they withered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102619:13cc66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin a land of drought and thirst0The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: “in a very dry land of drought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102719:14tj4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitno scepter to rule0The implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11](../19/11.md). Alternate translation: “no branch strong enough for a rulers scepter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
102819:14yvu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be sung as a lamentation0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must sing it as a lamentation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102920:introivu90# Ezekiel 20 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Rebels cannot ask for help\n\nThe people of Israel have rebelled against God again and again. Now they cannot come to God for help in their troubles.
103020:1y5skIt came about0This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story.
103120:1k5lvrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the seventh year0The implicit information may be supplied. Alternate translation: “in the seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
103220:1hm54rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe tenth day of the fifth month0This is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
103320:1zjh7before me0Alternate translation: “in front of me”
103420:2d3d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
103520:3a3czSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
103620:3wlf9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs I live0“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
103720:3v6lvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you come to inquire of me?0Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: “You should not come to inquire of me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
103820:3g3ngrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
103920:4nf1hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWill you judge them? Will you judge, son of man?0Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiels commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: “Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
104020:5y373rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI … raised my hand to swear an oath0Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I … solemnly swore an oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
104120:5b65prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Jacob0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate “the house of” as in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104220:6ay9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt was flowing with milk and honey0“It was a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It was land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104320:6mhv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe most beautiful ornament among all the lands0The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104420:7q74kto them0Alternate translation: “to the descendants of the house of Jacob”
104520:7neb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe detestable things from before his eyes0Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worships” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104620:7uyy1the idols of Egypt0Alternate translation: “throw away the idols of Egypt”
104720:7gnz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not make yourselves unclean0A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104820:8vk1ethey rebelled against me0The word “they” refers to “the descendants of the house of Jacob.”
104920:8f9qdwere unwilling to listen to me0Alternate translation: “would not obey me”
105020:8t2sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe detestable things from before his eyes0Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105120:8t8awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto pour out my fury upon them0Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105220:9b5werc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor my names sake0Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105320:9f5h3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso it would not be profaned in the eyes of the nations0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105420:9f298rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the eyes0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105520:9v6brrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105620:9q34ithey were staying0Alternate translation: “they were living”
105720:9l5wvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI made myself known to them, in their eyes0Here the word “them” refers to the nations. The idiom “in their eyes” refers to being in a position where people can see. Alternate translation: “I revealed myself to them, in their presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
105820:9xrt5bringing them0Alternate translation: “bringing the people of Israel”
105920:10kfp5I sent them0The word “them” refers to “the descendants of the house of Jacob.”
106020:12fk4krc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
106120:13tib6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey did not walk in my statutes0Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
106220:13nm2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI would pour out my fury upon them0Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: “I would act against them in my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
106320:13gx9wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismin order to end them0The euphemism “to end them” refers to killing them. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
106420:14c3avrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI acted for my names sake0Here the word “name” represents Yahwehs reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “I acted for the sake of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
106520:14ggw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso it would not be profaned in the eyes of the nations0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106620:14xp8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the eyes of the nations0Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
106720:14y8djin whose sight I had brought them out of Egypt0Alternate translation: “in whose presence I brought my people out of Egypt”
106820:15njm6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI myself also raised my hand to swear an oath0Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5](../20/05.md). Alternate translation: “I myself also solemnly swore an oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
106920:15s8f7to them0Alternate translation: “to the house of Israel”
107020:15h643rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora land flowing with milk and honey0“a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “a land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
107120:15y61yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe most beautiful ornament among all the lands0The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107220:16q585rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordid not walk in my statutes0Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: “did not obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107320:16pyd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir hearts walked after their idols0Here the word “heart” represents the persons thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a persons heart walked after them. Alternate translation: “they were dedicated to worshiping their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107420:17h6scrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye spared them0Here the word “eye” represents Yahweh. Alternate translation: “I spared them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
107520:18t5sbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not walk in the statutes of your fathers0Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107620:19v6uhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in my statutes0Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents … obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107720:19ylm6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletkeep my decrees and obey them0To “keep” Yahwehs decrees is the same as to “obey them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
107820:21qe7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey did not walk in my statutes0Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107920:21l6yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto pour out my fury upon them0Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108020:22cw43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI turned my hand away0Here the word “hand” represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: “But I did not do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
108120:22lzk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor my names sake0Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
108220:22k2x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso it would not be profaned in the eyes of the nations0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108320:22m6pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the eyes of the nations0Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108420:23swz3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI myself also lifted up my hand to swear0Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I myself also solemnly swore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
108520:23d6f9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismscatter them among the nations and disperse them among the lands0These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: “cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
108620:24r381rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir eyes were longing after their fathers idols0Here the word “eyes” represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: “They were longing after their fathers idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
108720:25r4jlThen I also gave them statutes that were not good, and decrees by which they could not live0The words statutes in this phrase do not refer to Gods law. God permitted them to live by human laws and judgments that were not good.
108820:25za7ngave them0The word “them” refers to the children of those whom Yahweh brought out of Egypt.
108920:26wj9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey made a sacrifice of every firstborn of the womb0The phrase “firstborn of the womb” refers to the firstborn child of a woman. The phrase “made a sacrifice” can be translated with the verb “sacrifice.” Alternate translation: “they sacrificed every womans firstborn child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
109020:29q226rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is this high place where you bring offerings there?0Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: “This is not a high place where you are to bring offerings!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
109120:29c1aerc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe name is called Bamah0The name “Bamah” means “high place,” a place for worshiping idols. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have called that place Bamah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109220:30usg4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you make yourselves unclean with the ways of your fathers?0Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
109320:30vms1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhy do you make yourselves unclean0A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109420:30iz7zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo why do you act like prostitutes, searching for disgusting things?0Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not act like prostitutes, searching for disgusting things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
109520:30l4earc://*/ta/man/translate/figs-similewhy do you act like prostitutes0Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
109620:31b4ayrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo why should I let you seek me, house of Israel?0Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “I will not let you come close to me, house of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
109720:33ad5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith a mighty hand, a raised arm0The words “hand” and “arm” both represent power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
109820:33d5h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfury that will be poured out on you0Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109920:34tam7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveamong whom you have been scattered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among whom I have scattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
110020:37vi6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cause you to pass under my rod0This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. This could mean: (1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: “I will count you carefully as a shepherd counts his sheep” or (2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: “I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110120:39gb75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110220:39tsi3to listen to me0Alternate translation: “to obey me” or “to pay attention to me”
110320:39ym44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyprofane my holy name0Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110420:40s7huto require your offerings0Alternate translation: “to require you to bring your offerings”
110520:40idl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe firstfruits of your tribute0Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were “firstfruits.” Alternate translation: “the best of your contributions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110620:40tl2myour holy things0Alternate translation: “the offerings that you set aside to give to me”
110720:41t8i1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will accept you like fragrant incense0Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110820:41ihb7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbring you out from the peoples and gather you out of the countries0These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](../20/34.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
110920:41wmu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere you have been scattered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I have scattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111020:42dm9prc://*/ta/man/translate/translate-symactionI have lifted up my hand to swear0Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I have solemnly sworn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
111120:43q5svrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou will call to mind0This idiom means to remember. Alternate translation: “you will remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
111220:43qyk3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou defiled yourselves0A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111320:43hf41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will despise yourselves in your own eyes0Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111420:44c1dmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of my names sake0Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “because of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111520:45tvt5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
111620:46a9ybrc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face toward the southern lands0This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “Stare at the southern lands” or “Stare at the southern lands so that they will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
111720:46htt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset your face0Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111820:47s2skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe fiery flame will not be quenched0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fiery flame will not go out” or “No one will be able to quench the fiery flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111920:47d21grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveevery face from the south to the north will be burned0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire will burn every face from the south to the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
112020:47e2zxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery face from the south to the north0Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
112120:48i6werc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall flesh will see0Here the word “flesh” represents all humans. The idiom to “see” means to understand. Alternate translation: “all people will understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
112220:48ndc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will not be quenched0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will not go out” or “no one will quench it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
112320:49uy57Alas0a word that expresses distress or grief
112420:49c7jnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs he not a mere teller of parables?0The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: “He is merely telling parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
112521:introw2g30# Ezekiel 21 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Refusing to learn\n\nJudah has refused to learn from their punishment, so God is about to destroy the nation in war.
112621:1hd7jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
112721:2u51fSon of man0“Son of a human being” or “Son of humanity or “Mortal person” or “Human.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md).
112821:2m1q8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face toward Jerusalem0This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: “stare at Jerusalem” or “stare at Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
112921:2td4arc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face toward Jerusalem0Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md) Alternate translation: “Turn toward Jerusalem and stare” or “stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
113021:3is8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you0This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113121:3k8kdthe righteous person and the wicked person0“righteous people and wicked people.” This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person.
113221:3ch9nsheath0something that holds and covers a sword when no one is using it
113321:3vyg4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcut off0This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
113421:4l13crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcut off0This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
113521:4x4hzrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous … the wicked0This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous … those who are wicked” or “the righteous people … the wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
113621:4g8nlfrom you0Alternate translation: “among you”
113721:4yc2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy sword will go out from its sheath against0This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it will be as though I pull my sword from its sheath and strike” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113821:4bm2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall flesh0Here “flesh” is a metonym for “people.” Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113921:4w4nbrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the south to the north0This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
114021:5e2elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath0This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114121:5ju9irc://*/ta/man/translate/figs-personificationIt will no longer hold back0This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: “and I will not put it back in its sheath again” or “I will not hold back from attacking people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
114221:6ztb60# General Information:\n\nYahweh is speaking to Ezekiel.
114321:6ius9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgroan as your loins break0Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. “groan deeply as if your loins were in great pain” or “groan deeply with great sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
114421:6xg8xIn bitterness groan0Alternate translation: “With great grief” or “With great sorrow”
114521:6n99hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore their eyes0Here the Israelites are referred to by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “before them” or “before the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
114621:7jri2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe news that is coming0This speaks of the “news” as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: “the news that they will soon hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
114721:7c8dfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor every heart will faint away0This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: “for everyone will become fearful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114821:7kml3will falter0Alternate translation: “will be weak”
114921:7t44krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEvery spirit will grow faint0This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: “Everyone will be fearful in their inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115021:7p1p8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismevery knee will flow like water0“every knee will be as weak as water.” This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: “every leg will be wet with urine” or “everyone will lose control of their urine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
115121:7nfk2rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
115221:8jft4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
115321:9u3s4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA sword! A sword! It will be sharpened and polished!0This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through [Ezekiel 21:17](../21/17.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115421:9luz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will be sharpened and polished0This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp and polished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
115521:9mne4polished0Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material.
115621:10l1f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115721:10f22crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will be sharpened … It will be polished in order to0These can be stated in active form. Alternate translation: “I will sharpen it … I will polish it so that it will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
115821:10d5jvrc://*/ta/man/translate/figs-similein order to be like lightning0This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “so that it flashes like lightning” or “so that light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
115921:10l8t7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould we rejoice in my sons scepter?0This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their kings power, because it cannot resist the “sword.” Alternate translation: “The people of Judah will not celebrate about their kings scepter.” or “we should not celebrate the power of our kings scepter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
116021:10vq6mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveShould we0The word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
116121:10kyj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my sons scepter0Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The kings scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the kings scepter here, as the words “every such rod” refer to the scepter. Alternate translation: “in the kings scepter” or “in the power that the kings scepter represents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116221:10h3tvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe coming sword hates every such rod0Here the “sword” is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the “sword”, as if the “sword” were hating the kings scepter. Alternate translation: “the sword will overpower his scepter like that of any other ruler” or “for the king will not be able to resist when the sword is brought against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
116321:10d6gprc://*/ta/man/translate/figs-ironysuch rod0This phrase is used to mock the kings scepter by calling it a “rod.” Alternate translation: “such scepter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
116421:11z7unrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe sword will be given to be polished0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will polish the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
116521:11p6m7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen to be grasped by the hand0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the right person will hold it in his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
116621:11h6twrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit is to be given into the hand of the one who kills0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is ready for the killer to use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
116721:12u2r3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116821:12l5alrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthat sword has come against my people! It is against all0This speaks of Yahwehs sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: “I will use my sword to kill my people! I will bring it against all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
116921:12t9ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey are thrown against the sword with my people0This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: “They are killed with the sword along with my people” or “The sword will kill them along with my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117021:12xzv7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionslap your thigh0In Ezekiels culture, slapping ones thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating ones breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: “beat your chests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
117121:13w1lxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe scepter0Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117221:13z8iwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdoes not last0This is an idiom. Alternate translation: “cannot resist” or “is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
117321:14wn2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117421:14qub8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhit your two hands together0This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: “clap your hands to show that you are very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
117521:14hyy2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinaleven a third time0This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
117621:14mc1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA sword for the ones to be slaughtered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117721:14py3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is a sword for the many to be slaughtered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117821:14spp8piercing them everywhere0“attacking them from every side.” Some Bibles translate this as “which enters into their rooms.” This means no matter where they hide, the sword will kill them.
117921:14d9nrpiercing them0The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.
118021:15s461rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118121:15r7xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto melt their hearts0This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: “to fill them with terror” or “to cause them to be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118221:15u5ryrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto multiply their fallen0Here “fallen” refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: “to kill many people among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
118321:15h1tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset the sword for slaughter0Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word “slaughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118421:15r14mtheir gates0The word “their” refers to the people of Jerusalem.
118521:15tdr2rc://*/ta/man/translate/figs-simileIt is made like lightning0This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: “My sword is polished and flashes like lightning” or “It is polished and reflects light as being like lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
118621:15r9yhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit is grasped for slaughter0The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: “released to slaughter the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118721:16vhe8rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheYou, sword! Strike to the right! & Go wherever your face is turned.0Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase “wherever your face is turned” is an idiom for “wherever you desire to go.” Alternate translation: “I tell those attacking with swords, Strike to the right! … Attack in every direction.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
118821:17asm7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhit my two hands together0“clap my hands.” Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: “clap my hands in triumph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
118921:18nz8nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me again0The phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
119021:19m4nnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword of the king of Babylon0The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “the soldiers of the king of Babylon” or “the Babylonian army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119121:19ym34rc://*/ta/man/translate/figs-explicita signpost will mark one of them as leading to a city0This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: “a sign will be posted where the road divides into two roads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
119221:21g5fxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismat the crossroads, at the junction0Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: “at the crossroads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
119321:21n1gpHe will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liver0These are divination practices.
119421:22ccu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIn his right hand will be an omen about Jerusalem0This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: “In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119521:22iw1dbattering rams0A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall.
119621:22q1zhto build a ramp0These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem.
119721:22nzg7siege towers0These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem.
119821:23a1ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the eyes of the ones in Jerusalem0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119921:24g6jhBecause you have made your guilt to be remembered0Alternate translation: “Because you remind me of your iniquity”
120021:24w4vcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be taken in hand0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The “enemys hand” represents the enemys control. Alternate translation: “your enemy will take you in his hand” or “your enemies will capture you and take you into captivity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120121:25ihj30# General Information:\n\nYahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.
120221:25x5c4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhose day of punishment has come0This is an idiom. Alternate translation: “whom Yahweh will now punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
120321:25zxc1whose time of committing iniquity has ended0Alternate translation: “at the time when Yahweh ends iniquity”
120421:26h94tthe turban0“the kings turban.” A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.
120521:26fwf2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe lowly … the exalted0This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: “those who are lowly … those who are exalted” or “those with low status … those with high status” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
120621:27qcp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIt will not be restored0Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: “There will no longer be a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120721:27ngj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one comes who is assigned0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one comes who I assign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120821:28s9mtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsconcerning their coming disgrace0The word “disgrace” can be expressed as a verb. Alternate translation: “about how he will disgrace them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
120921:28wl2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter0This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: “Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121021:28t6s4is drawn0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is out of its sheath”
121121:28b94sIt is sharpened for the slaughter in order to devour0This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp in order to slaughter and to kill people”
121221:28js4drc://*/ta/man/translate/figs-simileso it will be like lightning0This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “and light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
121321:29x4akrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsempty visions for you … with lies for you0“empty visions for you Ammonites … with lies for you Ammonites.” The word “you” refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word “your” is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
121421:29qi4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorempty visions0This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: “visions that are not true” or “false visions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121521:29gji8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0This refers to wicked people. Alternate translation: “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
121621:29la5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho are about to be killed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who are about to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121721:29a8rsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end0The phrases “day of” and “time of” are idioms. Alternate translation: “for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end” or “for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
121821:30r5abrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorReturn the sword to its sheath0“Later the sword will be put back in its sheath.” This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahwehs sword is put back in its sheath. Alternate translation: “But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
121921:30ge15sheath0This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in [Ezekiel 21:3](../21/03.md).
122021:30g9uyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn the place of your creation0The word “creation” may be expressed as a verb. Alternate translation: “In the place that I created you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
122121:31dm1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will pour out my indignation on you0This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: “I will punish you because of indignation against you” or “Out of my anger I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122221:31iui1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will fan the fire of my rage against you0This compares Yahwehs rage to a consuming fire. Alternate translation: “I will bring my rage upon you like a blazing fire” or “I will punish you in my fierce anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122321:31nc5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of cruel men0The “hand” of the men refers to their control. Alternate translation: “the control of cruel men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122421:31z1g9craftsmen of destruction0Alternate translation: “men who cause great destruction”
122521:32cv2jYou will become fuel for the fire0Alternate translation: “The fire will burn up your bodies”
122621:32w6d5Your blood will be in the midst of the land0Alternate translation: “Your blood will soak into the ground of your land”
122721:32h97trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will not be remembered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will remember you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122822:introv9yg0# Ezekiel 22 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Continuous evil\n\nMurder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
122922:1r5l7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
123022:2v6knrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood?0This rhetorical question functions as a command. AT. “Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
123122:2eh7wson of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human”
123222:2a7f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city of blood0The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “the city where many people murder their neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
123322:2jzh2rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsher0The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
123422:3j2cgrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsher … herself0The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
123522:3u3b4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis is a city that pours … her midst0Here the “city” represents the people who live there. Alternate translation: “The people who live in this city pour … its midst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
123622:3v7a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat pours out blood in her midst0The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “where many people murder their neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123722:3j6karc://*/ta/man/translate/figs-explicitso that her time may come0This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: “so that the time of her destruction may come” or “so that the time may come for her to be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
123822:3ujd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123922:4u2vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby the blood that you have poured out0This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “because you murdered innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124022:4lxu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124122:4b7ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou have drawn your days to a close, and the end of your years has come0The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the peoples sin. Alternate translation: “Because of these things you have done, you are approaching the end of your time” or “You are bringing your existence to an end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] )
124222:4tl1yhave drawn your days to a close0Alternate translation: “have brought your days to an end” or “have ended your life”
124322:4u8pdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands0This can be reworded so that the nouns “reproach” and “laughingstock” are expressed as verbs. Alternate translation: “I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
124422:4q6vva reproach0someone whom people disapprove of or rebuke
124522:4gu6ta laughingstock0a person whom people ridicule or mock
124622:4t4k2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleto all the lands0This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
124722:6i3ws0# General Information:\n\nYahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.
124822:6jp3gBehold0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
124922:6d3y2each one by his own power, have come0Alternate translation: “have each used their authority to come to you.”
125022:6mi2prc://*/ta/man/translate/figs-apostrophecome to you0Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “come to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
125122:6gx6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto pour out blood0This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125222:7q7wcThey have dishonored fathers0Alternate translation: “The rules of Israel have dishonored their fathers”
125322:7b8l5within you … in your midst … within you0Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “within Jerusalem … in the midst of Jerusalem … within Jerusalem.” The words “you” and “your” refer to Jerusalem.
125422:7rd1hperformed oppression on0Alternate translation: “oppressed”
125522:9x1ywrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey eat on the mountains0Here “the mountains” refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: “they eat the meat that has been sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
125622:9n1r9perform wickedness in your midst0Alternate translation: “do evil things among you”
125722:10zj5wrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheWithin you0In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: “within this city” or “among you people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125822:10r52hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismmen uncover the nakedness of their father0This means that a son sleeps with his fathers wife. Alternate translation: “there are men who sleep with their fathers wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
125922:10d8i1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey have violated unclean women during their menstrual period0These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “They have raped unclean women during their menstrual period” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
126022:10r6h7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126122:11i4cbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitcommit abominations with their neighbors wives … make their own daughters-in-law shamefully unclean … abuse their own sisters0These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “commit abominations by sleeping with their neighbors wives … make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them … rape their own sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
126222:12n8h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto pour out blood0This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126322:12tf3binterest0This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”
126422:12zdw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou have damaged your neighbors through oppression0This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: “you have oppressed your neighbors and made them poor” or “you have made your neighbors poor by charging too much interest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
126522:12jp8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have forgotten me0Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126622:12al1xrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
126722:13b8atrc://*/ta/man/translate/translate-symactionWith my hand I have struck0“I have shaken my fist against” or “I have clapped my hands against.” This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: “I have shown my anger and disapproval against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
126822:13vvt6the bloodshed that is done in the midst of you0Alternate translation: “the murder that people commit in you”
126922:14i494rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you?0Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
127022:14se71rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWill your heart stand0Here the whole person is referred to by his “heart” to emphasize his emotions and will. Here the idea of “standing” is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: “Will you stand” or “Will you be courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127122:14ajb4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill your hands be strong0Here the whole person is referred to by his “hands.” Alternate translation: “will you be strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
127222:15q5czrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSo I will scatter you among the nations and disperse you through the lands0These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: “So I will cause them to separate from each other and live in different nations”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
127322:15h23apurge0remove something unwanted
127422:15zmj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruncleanness0A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127522:15e3bnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
127622:16ka57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo you will become unclean in the eyes of the nations0Here the “nations” refer to the people who live in those places. The “eyes” represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “So the nations will consider you unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127722:16y3i5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
127822:17zqj8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127922:18nd5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel has0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites have” or “the Israelite people group has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
128022:18q3kzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas become dross to me0Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “has become as worthless to me as dross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128122:18apn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll of them are the leftovers of bronze and tin … like the dross of silver in your furnace0Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128222:19g5k4behold0Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
128322:20z88frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will gather you in my anger and my wrath0The phrases with “anger” and “wrath” are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: “Because of my great anger and wrath, I will gather you” or “I will be furiously angry with you, and I will gather you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
128422:21z69yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will gather you and blow on you the fire of my wrath0This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: “I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128522:22mk5lyou will be melted in it0The word “it” refers to Jerusalem.
128622:22mim9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave poured out my wrath on you0God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “have punished you in my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128722:23k1yr0# General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.
128822:23y9ktrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
128922:24i1bnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou are a land that has not been cleansed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “land” here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: “You are a land and a people that is unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129022:24c4rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornot been cleansed0A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129122:24fy7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomThere is no rain on the day of wrath0Rain is used as an example of Gods blessing. Alternate translation: “There is no blessing on the day of wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
129222:25alu8There is a conspiracy of her prophets in her midst0The word “her” refers to Israel. Alternate translation: “The prophets within Israel plot conspiracies”
129322:25xfb1conspiracy0a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal
129422:25x5z7rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth0This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: “They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples precious wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
129522:25irv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey make many widows within her0The word “her” refers to Israel. They “make many widows” by killing married men. Alternate translation: “they make many women into widows by killing their husbands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
129622:26j2q1do violence to my law0Alternate translation: “disobey my laws”
129722:26g2warc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe unclean and the clean0This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “things that are unclean and things that are clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129822:26qr2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey hide their eyes from my Sabbaths0This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath” Alternate translation: “They ignore my Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129922:26lvt2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that I am profaned in their midst0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and profane me among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130022:27agb1her0This pronoun refers to Jerusalem.
130122:27cy5jrc://*/ta/man/translate/figs-simileHer princes within her are like wolves tearing apart their victims0This compares Israels princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
130222:27ni39rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey pour out blood and destroy life0These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: “They murder people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
130322:28ii3krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHer prophets have painted them over with whitewash0This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: “It is like her prophets have painted over their sins with whitewash” or “Their prophets try to hide these evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130422:28n4j7whitewash0This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint.
130522:28y6zmpredict falsehoods to them0“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.
130622:29wdj1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishave oppressed … and plundered0The understood words may be supplied. Alternate translation: “have oppressed people … and plundered others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
130722:29wdd7extortion0This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money.
130822:29k2bgrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor and needy0This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
130922:30w3cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nYahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131022:30d1ssrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora man from them who would build up a wall0This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: “a man from among them who would act like he built a wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131122:30ml2lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstand before me in its breach0Its “breach” refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131222:30fph5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the land so I would not destroy it0Here the “land” represents the people who live there. Alternate translation: “for the people so that I would not destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131322:31v2tprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpour out my indignation upon them0This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “I will punish the people because of my indignation for them” or “I will punish the people because of my anger against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131422:31l4q3indignation0anger of a person who has suffered injustice
131522:31dh4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will finish them with the fire of my indignation0This speaks of how harsh Yahwehs judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as “finishing” them. Alternate translation: “I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire” or “I will destroy them with my wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
131623:introtr7w0# Ezekiel 23 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nIsrael and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131723:1n9qwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
131823:2z293Son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
131923:3rn52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir breasts were squeezed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Men squeezed their breasts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132023:3gzk8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtheir virgin nipples were fondled there0This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there men fondled their virgin nipples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132123:3vp26fondled0to be touched lovingly or softly
132223:4dt7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey became mine0This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: “they became my wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
132323:4v1jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem0“Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem.” In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132423:4gq1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesOholah0This is the name of a woman that means “her tent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
132523:4v8enrc://*/ta/man/translate/translate-namesOholibah0This is the name of a woman that means “my tent is in her.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
132623:5bdi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen she was mine0This refers to when she was his wife. Alternate translation: “while she was still my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
132723:5w61bwho were dominant0Alternate translation: “who ruled over her”
132823:7mie9all the best of Assyrias men0This identifies who the word “them” refers to.
132923:7kx3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitshe made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idols0This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: “she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
133023:7gtx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133123:8j6ifrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpoured out their lust upon her0This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: “to act lustfully toward her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133223:9lch3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians0The word “hand” refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that “her lovers” were “the Assyrians.” Alternate translation: “I gave her over to her lovers, the Assyrians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
133323:10e3uwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey executed judgment on her0This is an idiom. Alternate translation: “they talked about her disgrace” or “she had a bad reputation among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
133423:11zbu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesOholibah0This is the name of a woman that means “my tent is in her.” See how you translated this name in [Ezekiel 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
133523:13jv3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133623:13c3amrc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt was the same for both sisters0This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: “Both sisters became unclean through their acts of prostitution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
133723:15tmh2turbans0hats made out of long cloth and wrapped around the top of a mans head
133823:15d6xqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshad the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons0The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
133923:15ae9bchariot troops0soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them
134023:15af5nsons of Babylonia0Alternate translation: “Babylonians”
134123:17pxm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicither bed of lust0This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: “her bed where she acted lustfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
134223:17wf38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey made her unclean with their promiscuousness0This means that they slept with the woman. Alternate translation: “they slept with her and made her unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
134323:17vew5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134423:17q8ctrc://*/ta/man/translate/figs-idiomso she turned herself away from them0This is an idiom. Alternate translation: “so she rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
134523:20hg43rc://*/ta/man/translate/figs-similewhose private parts were like those of donkeys0This compares the size of the mens private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibahs desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: “whose private parts were very long, like those of a donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
134623:20cs4hrc://*/ta/man/translate/figs-similewhose reproductive emissions were like those of horses0This compares the volume of the mens emissions to those of a horse to show how wicked Oholibahs desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: “whose reproductive emissions were huge, like those of a horse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
134723:22f3fwBehold!0“Listen!” The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
134823:22e1zmI will bring them against you from every side0Alternate translation: “I will cause them to attack you from all directions”
134923:23b6g9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethe Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them0This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: “soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
135023:23j89jrc://*/ta/man/translate/translate-namesPekod, Shoa, and Koa0These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: “those from Pekod, Shoa, and Koa” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135123:23znx2strong, handsome men, governors and commanders … all of them riding on horses0This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in [Ezekiel 23:6](../23/06.md).
135223:24ggm4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill come against you0This is an idiom. Alternate translation: “will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
135323:24pyq5with weapons0The Hebrew word translated here as “weapons” is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out.
135423:24nr1rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will set large shields, small shields, and helmets against you all around0These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: “Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135523:25i8jnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury0Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135623:25uwb6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey will cut off your noses and your ears0This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: “They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
135723:25f1n5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyour survivors will fall by the sword0The word “fall” is a euphemism for “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: “men will kill your survivors with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135823:25ay3mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationyour survivors will be devoured by fire0This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your survivors will be burned by fire” or “fire will burn your survivors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135923:27e5hmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the land of Egypt0This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: “which you began in the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
136023:27ygi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will not lift up your eyes toward them with longing0This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: “You will not look toward them with longing” or “You will not desire these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136123:27sh71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will think of Egypt no longer0Here “Egypt” represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: “you will think about the things you did in Egypt no longer” or “you will not think about what you did in Egypt any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136223:28a7lwBehold0Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
136323:28vhb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitgive you into the hand of the ones you hate … into the hand of the ones from whom you had turned away0These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: “allow you to be captured by those you hate and had turned away from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
136423:28krd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand0Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136523:29xqa4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletnaked and bare0These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
136623:29pgf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour nakedness will be uncovered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will reveal your nakedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136723:30n3n4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThese things will be done to you in your acting0“These things will be done to you because you have acted.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These things will happen to you because you have acted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136823:30i1mgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyacting like a prostitute, lusting after nations0Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](../23/04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations wealth and power. Alternate translation: “acting like a prostitute, lusting after men of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136923:30x6mbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecame unclean with their idols0She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: “became unclean by worshiping their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
137023:30d56zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137123:31v34prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso I will put her cup of punishment into your hand0This refers to Oholibahs punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: “so I will cause you to be punished in the same way as your sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137223:32h9zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will drink your sisters cup0Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: “You will drink the same cup of punishment as your sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137323:32tf7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour sisters cup that is0Here the “cup” represents what is in the cup. Alternate translation: “from your sisters cup that is” or “all that is in your sisters cup, and her cup is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137423:32dj8drc://*/ta/man/translate/figs-parallelisma laughingstock … a subject for derision0Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
137523:32w3yxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthis cup contains a great amount0This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](../23/31.md). Alternate translation: “this cup contains a great amount of punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
137623:33g6dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will be filled with drunkenness and sorrow0This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: “You will become very drunk and very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137723:33pw5brc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe cup of horror and devastation0“the cup that causes horror and devastation.” The words “horror” and “devastation” share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: “for what is in that cup causes horror and devastation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
137823:33t7djrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe cup of your sister Samaria0Oholibahs sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by its name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: “for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137923:34r2iptear your breasts0Alternate translation: “cut your beasts”
138023:34hs2hrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
138123:35k299rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrown me away behind your back0Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: “rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138223:36ght4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSon of man, will you judge Oholah and Oholibah?0Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: “Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!” or “Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138323:36m5e3Son of man0“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md).
138423:37p5birc://*/ta/man/translate/figs-idiomthere is blood on their hands0This is an idiom. Alternate translation: “they have murdered people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
138523:38bmp10# General Information:\n\nYahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him.
138623:38wj94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138723:38b7r3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsison the same day they defile my Sabbaths0The phrase “same day” refers to the previous phrase “make my sanctuary unclean.” Alternate translation: “on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
138823:39nz1mbehold!0Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
138923:39c5rzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein the middle of my house0This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
139023:40tq47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nYahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139123:40g1jqbehold0Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
139223:40ale7you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry0These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man.
139323:40k1aurc://*/ta/man/translate/figs-youyou bathed0Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
139423:41j4l7rc://*/ta/man/translate/figs-youyou sat0Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
139523:41mnk9my incense and my oil0These are items used in worship to Yahweh.
139623:42jt3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymySo the sound of a noisy crowd was around her0The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: “So there was a noisy crowd around her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
139723:42t1lywas around her … on their hands0This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word “their.” Alternate translation: “was around her … on her and her sisters hands”
139823:42b87krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSabeans were brought0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “Sabeans” refers to people from Sheba. Alternate translation: “Sabeans had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
139923:42d9u6they put bracelets0The word “they” refers to the men.
140023:43wi7xher who was worn out … with her, and she with them0This refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.
140123:44ea8zThey went in to her, as men go in to a prostitute0They had sexual relations with her in the same way that men have sexual relations with a prostitute.
140223:44ult7They went in to her0Alternate translation: “They went in to where she was” or “They went to her”
140323:44fs3vIn this way they went in to Oholah and Oholibah0Alternate translation: “This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah”
140423:45as8jrc://*/ta/man/translate/figs-idiompass judgment0This is an idiom. Alternate translation: “condemn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
140523:45zg5hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho shed blood … blood is on their hands0This is an idiom. Alternate translation: “who murder people … murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
140623:46mry5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomraise up a company0The phrase “raise up” is an idiom. Alternate translation: “gather a large group of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
140723:46wi9zagainst them and give them0Alternate translation: “against Jerusalem and Samaria and give them”
140823:46yif5give them up0Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer.
140923:46na2trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be terrorized and plundered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the company to terrorize and plunder them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141023:47qul5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcut them down0This is an idiom. Alternate translation: “kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
141123:49lkh2So they will set your0“So the company will set your.” The word “they” refers to the “company” of people from [Ezekiel 23:47](../23/47.md).
141223:49fgf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomset your shameful behavior against you0This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
141323:49uj93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbear the guilt of your sins with your idols0“accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
141424:introej5j0# Ezekiel 24 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Too many sins to be forgiven\n\nThe people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nJerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141524:1s2z20# General Information:\n\nYahweh speaks to Ezekiel.
141624:1e7xfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
141724:1zmw7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the ninth year0“in year 9.” This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: “in the ninth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
141824:1n6gxrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe tenth month, and on the tenth day of the month0“the tenth day of the tenth month” or “the 10th day of the 10th month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
141924:2i79zSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
142024:2ve79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king of Babylon has besieged0The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: “the army of the king of Babylon has besieged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142124:3xw29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis rebellious house0This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “this rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142224:4cet6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGather pieces of food0Here “food” refers specifically to meat. Alternate translation: “Place pieces of meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
142324:5g2dhthe best of the flock0Here the “flock” refers to sheep, not birds.
142424:5h692rc://*/ta/man/translate/figs-explicitpile up the bones under it0Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
142524:6j2jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city of blood0Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142624:6l7p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora cooking pot0Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: “it is like a cooking pot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142724:6u69frust0the red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually destroys it
142824:6t39cTake piece after piece0Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor.
142924:6wge9but do not cast lots for it0Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots.
143024:7b2anrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor her blood is in the midst of her0This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: “For the blood of those who were murdered among her is still there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
143124:7e9bther0The word “her” refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot.
143224:7tij3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationShe has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust0This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: “They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood” or “Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
143324:7a5bzhas set it on the smooth rock0Alternate translation: “has put the blood on bare rocks”
143424:8k2aurc://*/ta/man/translate/figs-explicitso it brings fury up to exact vengeance0Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: “in order that I could see it and then be angry and get revenge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
143524:8h9csrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso it could not be covered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one could cover it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
143624:9k8zirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city of blood0Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143724:9b6adrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will also enlarge the pile of wood0It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. “I will make the pile of wood on the fire under you even bigger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
143824:10m3iukindle the fire0Alternate translation: “light the fire”
143924:10vsz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet the bones be charred0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burn the bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144024:11tn3fscorch0to burn the surface of something
144124:11f8slrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144224:11pz35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruncleanness0A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144324:11nsy1corrosion0rust
144424:11g7q4consumed0burned away
144524:12pvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorShe has become weary0Here the word “she” refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: “Jerusalem has become tired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144624:12dph2toil0difficult labor
144724:12bj7trc://*/ta/man/translate/figs-idiombut her corrosion has not gone out of her by the fire0The phrase “has not gone out of her” is an idiom. Alternate translation: “but the fire did not burn away her corrosion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
144824:13f1birc://*/ta/man/translate/figs-metonymyuntil I have satisfied my fury upon you.0This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his “fury” that were punishing them. Alternate translation: “until I am finished punishing you and am no longer furious with you” or “until I have punished you and I am longer angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144924:14il2jnor will I rest from it0“nor will I rest from punishing you.” The word “it” refers to Yahweh punishing the people.
145024:14rdm6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
145124:15cmi1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
145224:16py3jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe desire of your eyes from0This refers to Ezekiels wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: “your wife, whom you love very much, from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
145324:16wi26with a plague0Alternate translation: “by a disease”
145424:16sgn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou must not mourn nor weep, and your tears must not flow0These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: “you must not mourn nor weep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
145524:17yh8jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe dead0This refers to his dead wife. Alternate translation: “your dead wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
145624:17b8ppturban0a head covering made of a long cloth wrapped around the head
145724:17wg7tsandals0a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles
145824:17k28drc://*/ta/man/translate/translate-symactiondo not veil your facial hair0In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: “do not mourn by veiling your facial hair” or “do not mourn by shaving and covering your beard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
145924:18e5nrIn the morning0Alternate translation: “The next morning”
146024:19j5bh0# General Information:\n\nThe people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them.
146124:20a86erc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
146224:21a8pxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
146324:21vx6cBehold0The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
146424:21tq97I will desecrate my sanctuary—the pride of … of your soul, and your sons0Alternate translation: “I will desecrate my sanctuary which is the pride … of your soul. Your sons”
146524:21qcv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pride of your power0This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their “pride” instead of the source of their pride. Alternate translation: “the building that you are proud of” or “the source of your strong pride” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
146624:21lh1drc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe delight of your eyes0Here Yahweh refers to the people by their “eyes.” Alternate translation: “the building that you delight to look at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
146724:21fa6crc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe yearning of your soul0Here Yahweh refers to the people by their “soul” to emphasize their inner feelings. Alternate translation: “the building that you truly love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
146824:21rw4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour sons and your daughters … will fall by the sword0This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: “your sons and daughters … will be killed in war” or “your enemies will kill your sons and your daughters … with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
146924:23vr9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will melt away0Here “melt away” is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: “you will become very thin and slowly die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147024:23mm9src://*/ta/man/translate/figs-explicitin your iniquities0This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: “and I will not forgive your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
147124:23me25groan0This is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak.
147224:24aqs3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo Ezekiel will be a sign for you0Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: “So Ezekiel will be a warning for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147324:25ffu4that I capture their temple0Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. Alternate translation: “that I destroy their temple”
147424:25bc3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhich is their joy, their pride0The abstract nouns “joy” and “pride” can be translated as noun phrases. Alternate translation: “which is what they are joyful about and what they are proud of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147524:26v6ztrefugee0someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster
147624:27xr34rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour mouth will be opened up0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: “I will open your mouth” or “you will know what to say” or “I will cause you to know what to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
147724:27t54krc://*/ta/man/translate/figs-litotesyou will speak—you will no longer be silent0Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
147824:27x42vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will be a sign for them0Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: “You will be a warning for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147924:27v14crc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
148025:introw37s0# Ezekiel 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Prophecy against other nations\n\nThis chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
148125:1fc5prc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
148225:2hr8sSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
148325:2t1h5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against the people of Ammon0This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: “stare at the people of Ammon” or “stare at the people of Ammon so that they will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
148425:2z8crrc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against the people of Ammon0Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “Turn toward the people of Ammon and stare” or “stare toward Ammon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
148525:2ji1xthe people of Ammon0Alternate translation: “the descendants of Ammon” or “those who live in the land of Ammon”
148625:2y2y9prophesy against them0“prophesy about the bad things that will happen to them.” This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
148725:3h56r0# General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.
148825:3s9ppHear the word of the Lord Yahweh0Alternate translation: “Listen to this message from the Lord Yahweh”
148925:3e8neyou said, “Aha!”0“you cheered.” The word “Aha” is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah.
149025:3xrf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveover my sanctuary when it was profaned0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “against my sanctuary when the enemy army profaned it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
149125:3t975against the land … against the house0Alternate translation: “over the land … over the house”
149225:3z3wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
149325:4q4k4behold0Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
149425:4cex8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am giving you to a people in the east as their possession0This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: “I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149525:4erp6They will set up camp against you and set up their tents among you0Alternate translation: “They will set up tents and live in your country”
149625:4c4qfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey will eat your fruit and they will drink your milk0It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: “They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
149725:5p11jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe people of Ammon a field for flocks0Here the phrase “the people of Ammon” refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: “I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
149825:5jjh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
149925:6yv28rc://*/ta/man/translate/translate-symactionYou have clapped your hands and stamped your feet0These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
150025:6yi9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the contempt within you against the land of Israel0Here the phrase “the land of Israel” represents the people who live there. Alternate translation: “all of the hatred you feel towards the people who live in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
150125:7bbl3behold0Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”
150225:7kzd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will strike you with my hand0“I will hit you with my powerful hand.” Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150325:7u2p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive you as plunder to the nations0The word “you” refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: “I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
150425:7six2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will cut you off from the peoples … make you perish from among the countries0These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: “I will completely destroy you so that you are no longer a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
150525:8m7lprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMoab and Seir0These places refer to the people who live in them. Alternate translation: “the people of Moab and Seir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
150625:8jaw7Behold! The house of Judah is like0Alternate translation: “Look at the house of Judah. It is like”
150725:8yax1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe house of Judah is0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “The Judah people group are” or “The people of Judah are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
150825:9fnu5behold! I will open0Alternate translation: “look! I will open” or “listen! I will open” or “pay attention to what I am about to tell you! I will open”
150925:9fyg9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationstarting at his cities0Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
151025:10h7xato the people of the east who have been against the people of Ammon0Alternate translation: “I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon”
151125:10nvt6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give them up as a possession0Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: “I will allow the armies to conquer them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151225:10qs9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that the people of Ammon will not be remembered among the nations0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the nations will not remember the people of Ammon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151325:12ph9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEdom has taken0Here “Edom” refers to the people who live there. Alternate translation: “The people of Edom have taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151425:12hs3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151525:13shy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will strike Edom with my hand0Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](../25/07.md). Alternate translation: “I will punish Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151625:13u34trc://*/ta/man/translate/translate-namesI will make them … from Teman to Dedan0“I will make all of Edom … from Teman to Dedan.” These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
151725:13lfw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will fall by the sword0The word “fall” represents being killed and the word “sword” refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: “Their enemies will kill them with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151825:14fx1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel0Here the “hand” of Israel is a metonym for Israels army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **vengeance**, you can express the same idea with a verbal form such as “to punish.” Alternate translation: “I will use my people Israel to punish the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151925:14h1jcthey will do to Edom according to my anger and my fury0Alternate translation: “they will show Edom my anger and fury” or “they will punish Edom according to my anger and fury against the people of Edom”
152025:14jl32rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy anger and my fury0The word “fury” means basically the same thing as and intensifies the word “anger.” Alternate translation: “my furious anger” or “my extreme anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
152125:14t72src://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
152225:15ikk3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again0The phrase “from within themselves” is an idiom. Alternate translation: “The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
152325:15k6d4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto destroy Judah0Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “to destroy the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152425:16f57yBehold0This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
152525:16y9w5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will reach out with my hand against the Philistines0Here Yahwehs power is represented by his “hand.” Alternate translation: “I will turn my powerful hand against the Philistines” or “I will turn my great power against the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152625:16td5rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will cut off0This is an idiom. Alternate translation: “I will destroy” or “I will get rid of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
152725:16sc1urc://*/ta/man/translate/translate-namesKerethites0people who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
152826:introya6v0# Ezekiel 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section of prophecy against Tyre. The Babylonians will destroy Tyre. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
152926:1t2exrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the eleventh year0“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
153026:1z8uprc://*/ta/man/translate/translate-ordinalon the first day of the month0“on day 1 of the month.” It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
153126:1qf5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
153226:2niu7Son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
153326:2h3yrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTyre has said against Jerusalem0Here the city names “Tyre” and “Jerusalem” represent the people of those cities. Alternate translation: “the people of Tyre have said against the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153426:2e6chrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha!0The word “Aha” is a sound people make when they discover something. Alternate translation: “Yes!” or “This is great!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
153526:2ye9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe gates of the people are broken0The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Armies have broken down the gates of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
153626:2a2hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitShe has turned to me0Here the word “she” refers to the word “gates” which have “turned” on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: “The gateway has opened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
153726:2xwf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will be filled up0Here to be “filled up” represents being prosperous. Alternate translation: “I will become prosperous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153826:2dz8hshe is ruined0Alternate translation: “Jerusalem is ruined”
153926:3um27Behold!0Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
154026:3bgn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will raise up many nations against you like the sea raises its waves0Here the word “nations” refers to their armies. Alternate translation: “I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
154126:4z8j2rc://*/ta/man/translate/figs-simileI will sweep her dust away and make her like a bare rock0Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: “I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
154226:5eq7rConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre.
154326:5cu3grc://*/ta/man/translate/figs-personificationShe will become0The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Tyre will become” or “It will become” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
154426:5m2sfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya place for nets to dry out in the midst of the sea0Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyres destruction. Alternate translation: “an empty island used for drying fishing nets” or “a deserted island where people dry out their fishing nets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154526:5x6airc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshe will become plunder for the nations0“Plunder” means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: “the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154626:6kv1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHer daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
154726:6mr2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHer daughters who are in the fields0This could mean: (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154826:6rmu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
154926:7n4gcConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
155026:7mq6aBehold0Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
155126:7ri6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitNebuchadnezzar king of Babylon, king of kings0The phrase “king of kings” was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
155226:7es3ka great many people0This emphasizes the great size of Nebuchadnezzars army.
155326:8pm5grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will kill0Here the word “He” refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: “His army will kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155426:8q7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour daughters in the field0This could mean: (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155526:9dl2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0# General Information:\n\nThe words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzars army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155626:9h14vConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
155726:9vu9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers0Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzars army against the walls and towers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155826:9n3a4battering rams0“Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in [Ezekiel 4:2](../04/02.md).
155926:9e4l4tools0Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers
156026:10d7shrc://*/ta/man/translate/figs-simileWhen he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down0Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzars army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
156126:10az2drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhose walls have been broken down0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after breaking down its walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156226:12j1ma0# General Information:\n\nThe word “They” in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words “your” and “you” refer to the city of Tyre.
156326:12ydv6Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
156426:12k2scrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey will plunder your riches and loot your merchandise0The phrases “plunder your riches” and “loot your merchandise” mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
156526:12ep9yluxurious0expensive and comfortable
156626:12ky6zYour stones, your timber, and the rubble0These refer to what is left after the walls and homes are torn down.
156726:12x5eyinto the waters0Alternate translation: “into the sea”
156826:13y7hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe sound of your harps will be heard no more0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will hear the sound of your harps anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156926:14r43erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make you a bare rock0This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157026:14y7m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will become a place where nets are spread out to dry0This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](../26/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157126:14f7cerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will become a place where nets0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make you a place where nets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
157226:15v6tiConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
157326:15mn77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill not the islands quake … in your midst?0This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyres destruction. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The islands will quake … in your midst.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
157426:15l6ijrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWill not the islands quake0Here “the islands” represents the people living on the islands. Alternate translation: “Will not the people of the islands quake with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157526:16gy2aprinces of the sea0Alternate translation: “princes of the coastlands”
157626:16fg7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will clothe themselves with trembling0This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157726:16fk99be appalled because of you0Alternate translation: “be unable to speak because what has happened to you is so bad”
157826:17cf7x0# General Information:\n\nIn these verses, “They” refers to the “princes of the sea” in the previous verse, and “you” refers to Tyre.
157926:17az5cConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
158026:17p6k6lift up0Alternate translation: “sing”
158126:17u3mkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHow you, who were inhabited by sailors, have been destroyed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
158226:17ey9irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsspread a terror about themselves upon everyone who lived near them0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with an adjective such as “terrified.” Alternate translation: “caused all the people around them to be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
158326:18qw2yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNow the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place0These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
158426:18l8firc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNow the coasts tremble0Here “the coasts” represents the people living there. Alternate translation: “Now the people of the coastlands tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158526:18ny49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe islands in the sea are terrified0Here “the islands in the sea” represents the people living there. Alternate translation: “The people of the islands are terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158626:18yy4mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationyou are no longer in your place0The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: “you have departed” or “you exist no more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
158726:19lav7Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
158826:19wk94When I make you0The word “you” here refers to the city of Tyre. In the original language “you” here is feminine singular.
158926:19sn11rc://*/ta/man/translate/figs-simileWhen I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited0Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
159026:19h8v9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe deeps0Here “the deeps” means the deep waters of the sea. Alternate translation: “the deep waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
159126:20npm2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthen I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times0What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
159226:20k4z8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pit0This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
159326:20c3ulrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstand in the land of the living0This represents being restored to the citys former existence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159426:21lui3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will place disaster on you0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **disaster**, you can express the same idea with an adjective such as “terrible” or the verb “destroy.” Alternate translation: “I will bring you to a terrible end” or “I will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159527:introm11q0# Ezekiel 27 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nTyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159627:1w529rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
159727:2x6ypson of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “mortal person” or “human”
159827:2zc5grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbegin a lamentation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **lamentation**, you can express the same idea with a verbal form such as “lament.” Alternate translation: “begin to lament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159927:3wz6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysay to Tyre0Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “say to the people of Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160027:3h74vwho lives within the gates of the sea0Alternate translation: “who lives at the gates of the sea” or “who lives at the entry to the sea”
160127:3uay7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTyre, you have said0Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “People of Tyre, you have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160227:3lrt3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI am perfect in beauty0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **beauty**, you can express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “I am perfectly beautiful” or “I am entirely beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
160327:4r25trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\n“Your” and “you” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160427:4nk2fConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
160527:4r7frYour borders0Alternate translation: “Your boundaries”
160627:4w59zheart of the seas0Alternate translation: “middle of the seas”
160727:5j44aplanks0long, flat pieces of wood; thick boards
160827:5kk7da mast0a large pole on a ship that holds up the sails of the ship
160927:6pc2s0# General Information:\n\n“They” in these verses refers to the builders of Tyre. “Your” refers to Tyre.
161027:6tne4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161127:6gc41oars0long pieces of wood with flat blades at one end that people use to make a boat move
161227:6mb7ndecks0the parts of the boat that people can walk on
161327:6jm6aoverlaid them0Alternate translation: “covered them”
161427:6gx72ivory0a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals
161527:7kz9msails0large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them
161627:7qe9trc://*/ta/man/translate/figs-simileYour sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner0The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
161727:8u5r70# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
161827:8f813rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161927:8hd5crc://*/ta/man/translate/translate-namesArvad0This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
162027:8d8z5sages of Tyre0Alternate translation: “wise men of Tyre”
162127:8f7txpilots0A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship.
162227:9r7t4rc://*/ta/man/translate/translate-namesByblos0This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name “Gebal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
162327:9z45rfilled your seams0Alternate translation: “repaired your cracks” or “repaired your leaks”
162427:9v3kesailors0A sailor is one of the team of workers on a ship.
162527:10t1q70# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
162627:10aw8iConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
162727:10fj9drc://*/ta/man/translate/translate-namesPersia, Lydia … Libya0These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
162827:10z7jjyour men of war0Alternate translation: “men who fought in your wars” or “serving as your warriors”
162927:10hpk8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour splendor0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **splendor**, you can express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “how splendid you were” or “how majestic you were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163027:11hyb6rc://*/ta/man/translate/translate-namesArvad … Helek … Gammad0These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
163127:11m439rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey completed your beauty0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **beauty**, you can express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “They finished making you beautiful” or “They made you perfectly beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163227:12y3490# General Information:\n\nThe word “your” in these verses refers to Tyre.
163327:12e1zdConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
163427:12eq3fSilver, iron, tin, and lead0metals that were used during that time period
163527:12k94dyour wares0Alternate translation: “the things you offered for sale”
163627:13w98rrc://*/ta/man/translate/translate-namesJavan0This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
163727:13l4c6They handled your merchandise0Alternate translation: “They traded for your merchandise”
163827:14we250# General Information:\n\nThe word “your” in these verses refers to Tyre.
163927:14fip1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
164027:14nr6yrc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Togarmah0the name of a place (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
164127:14bfe8stallions0adult male horses
164227:15byb9rc://*/ta/man/translate/translate-namesRhodes0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
164327:15kwz4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMerchandise was in your hand0Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “You owned things that you sold to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
164427:15i849horn0This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals.
164527:15bcv9ebony0a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy
164627:16wy280# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
164727:16bl1qConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
164827:16m6ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAram was a dealer0Here “Aram” refers to the people of Aram. Alternate translation: “The people of Aram were dealers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
164927:16b9u3dealer0Alternate translation: “trader”
165027:16p36iemeralds0An emerald is a type of green precious stone.
165127:16bmk5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjpurple0Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: “purple cloth” or “purple yarn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
165227:16ka72pearls0beautiful beads of hard white material that come from creatures in the sea
165327:16u2vdrubies0A ruby is a type of red precious stone.
165427:17gp5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah and the land of Israel were trading with you0Here “Judah and the land of Israel” refers to the people of those places. Alternate translation: “The people of Judah and Israel were trading with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
165527:17f7fyrc://*/ta/man/translate/translate-namesMinnith0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
165627:17mek4cakes0The meaning of the Hebrew word translated here as “cakes” is uncertain. Other versions may translate it as another type of food.
165727:17fv9mbalsam0a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree
165827:18c3qxrc://*/ta/man/translate/translate-namesHelbon … Zahar0names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
165927:18sji6enormous wealth0Alternate translation: “abundant wealth” or “great wealth”
166027:19meg90# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
166127:19by7iConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
166227:19z471rc://*/ta/man/translate/translate-namesDan … Javan … Izal0These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
166327:19c7ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDan and Javan0This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: “The people of Dan and Javan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166427:19v3kvwrought iron0a form of iron that can be shaped with a hammer
166527:19sf4prc://*/ta/man/translate/translate-unknowncinnamon0This is a type of spice that comes from the bark of a tree. “Cassia” is another name for this spice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
166627:19m7ygrc://*/ta/man/translate/translate-unknowncalamus0a type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
166727:20jt9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDedan was0This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: “The people of Dedan were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166827:20t1xysaddle blankets0A saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat.
166927:21cen5rc://*/ta/man/translate/translate-namesArabia … Kedar0These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
167027:21pe5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyArabia0This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: “The people of Arabia” or “The Arabians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
167127:22tk790# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
167227:22i5a5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
167327:22u136rc://*/ta/man/translate/translate-namesSheba … Raamah0These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
167427:22pmg1precious gems0Alternate translation: “valuable stones”
167527:23p6qsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHaran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad0This refers to the people from these places. Alternate translation: “The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
167627:23ad7irc://*/ta/man/translate/translate-namesHaran … Kanneh … Eden … Sheba … Ashur … Kilmad0These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
167727:24r4c90# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
167827:24u2usConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
167927:24neq7These were your dealers0Alternate translation: “They traded with you”
168027:24e7b1ornate robes of violet cloths with woven colors0Alternate translation: “purple robes with many different colors”
168127:24kbt9blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth0Alternate translation: “blankets with many colors that had designs and were of high quality”
168227:25g238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe ships of Tarshish were the transporters of your merchandise0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships of Tarshish carried your merchandise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
168327:25i67zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou were filled up, heavily laden with cargo0Tyres abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168427:25lk4dheart of the seas0“middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
168527:26t2gsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168627:26uq7nConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
168727:26l9bcYour rowers0Alternate translation: “The people that row you”
168827:26r4ffvast seas0Alternate translation: “great waters”
168927:26kh95the eastern wind0Alternate translation: “the strong wind from the east”
169027:26il9mmiddle of them0“heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
169127:27hyf8sailors0men who sail boats
169227:27v82edepths of the sea0“heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
169327:27v5jcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounson the day of your destruction0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form such as “destroy.” Alternate translation: “at the time you are destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
169427:28vu1s0# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
169527:28vb1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169627:28zz11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCities at the sea will tremble0Here “Cities at the sea” represents the people in those cities. Alternate translation: “The people of the cities by the sea will tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169727:29ar4cAll those who handle oars0Alternate translation: “All the rowers”
169827:30w6f7wail bitterly0Alternate translation: “cry out sadly”
169927:30ja2trc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes0These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
170027:31y4220# General Information:\n\nThe word “they” in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words “you” and “your” refer to Tyre.
170127:31v5hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170227:31l2lhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionThey will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth0These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
170327:31ftb1bald0having no hair on the head
170427:32f54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey will lift up their wails of lamentation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **lamentation**, you can express the same idea with a verbal form such as “lament.” Alternate translation: “They will cry out and lament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
170527:32lh75sing dirges0Alternate translation: “sing funeral songs”
170627:32d8zarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea?0This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
170727:32f4lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho has now been brought to silence0This can be expressed in active form. Alternate translation: “who its enemies have now silenced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
170827:33i7dxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen your merchandise went ashore0This can be expressed in active form. Alternate translation: “When people brought your merchandise ashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
170927:33jza3ashore0Alternate translation: “onto the land”
171027:33cs6pyou enriched the kings of the earth0Alternate translation: “you made the kings of the earth rich”
171127:34x1uz0# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
171227:34fi4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171327:34r7k6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen you were shattered by the seas, by deep waters0This can be expressed in active form. Alternate translation: “when the seas, the deep waters, shattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
171427:34wr3xshattered0To “shatter” is to break up into pieces.
171527:34d3qicrew0team of workers
171627:35x4z1were appalled at you0Alternate translation: “were shocked and terrified by what happened to you”
171727:35c2nmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstheir kings shuddered in horror0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you can express the same idea with an adverb such as “fearfully.” Alternate translation: “their kings shuddered fearfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
171827:35yhh2shuddered0Alternate translation: “shook, trembled with fear”
171927:35l348rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTheir faces trembled0Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “They appear to be trembling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
172027:36vh13rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhiss at you0Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
172127:36wj8xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou have become a horror0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you can express the same idea with an adjective such as “dreadful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have become dreadful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
172228:introb1j60# Ezekiel 28 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
172328:1g4flrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
172428:2c7sqSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
172528:2gi4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour heart is arrogant0Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “You are arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
172628:2b46marrogant0falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important
172728:2zqk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will sit in the seat of the gods0“I will sit on the throne of the gods.” Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172828:2nrp2heart of the seas0“middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
172928:2b648rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou make your heart like the heart of a god0Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: “you think that you have the mind of a god” or “you have allowed yourself to think that you are better than other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
173028:3xy88rc://*/ta/man/translate/figs-simileyou think that you are wiser than Daniel0Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
173128:4ds1i0# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.
173228:4b1dkConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.
173328:4fgz2rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsYou have made yourself wealthy with wisdom and skill0The abstract nouns “wisdom” and “skill” can be translated using the adjectives “wise” and “skillful.” Alternate translation: “You have become wealthy by your own wisdom and skill” or “You have become wealthy by being wise and skillful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
173428:4jir2obtained gold and silver0Alternate translation: “stored up gold and silver”
173528:4xpa9treasuries0places to store valuable objects and keep them safe
173628:5s7hzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBy great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth0The abstract nouns “wisdom” and “wealth” can be translated using the adjectives “wise” and “wealthy.” Alternate translation: “By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
173728:5z3cdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour heart is arrogant0Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “you are arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
173828:6vgc20# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.
173928:6p5isConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.
174028:6kas1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have made your heart like the heart of a god0Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in [Ezekiel 28:2](../28/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
174128:7nrp5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe beauty of your wisdom0The abstract nouns “beauty” and “wisdom” can be translated using the adjective “beautiful” and the adverb “wisely.” Alternate translation: “the beautiful things that you have so wisely made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
174228:7b7mdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsprofane your splendor0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **splendor**, you can express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “profane how splendid you are” or “defile how majestic you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
174328:8w6fjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymydown to the pit0Here “the pit” refers to the grave or to hell. Alternate translation: “down to the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
174428:8t782in the heart of the seas0Alternate translation: “in the middle of the seas”
174528:9d3z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you truly say, “I am a god” to the face of one who kills you?0This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will not say I am a god to the face of one who kills you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
174628:9a38arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto the face of0Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: “in the presence of” or “before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
174728:9a1vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the hand of0Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: “under the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174828:10z2rhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the hand of foreigners0Here “hand” is a metonym for the actions of the foreigners army. Alternate translation: “by an army of foreigners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
174928:10aag6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
175028:11t3herc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came again to me, saying,0The idiom “The word of Yahweh came again to” is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to me a second time. He said,” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
175128:12ak3zSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
175228:12i9b8lift up0Alternate translation: “sing”
175328:12mf2xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou were the model of perfection0The abstract nouns “model” an d “perfection” can be translated using the words “completely” and “perfect.” Alternate translation: “You were completely perfect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
175428:12c7vxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfull of wisdom and perfect in beauty0The abstract nouns “wisdom” and “beauty” can be translated using the adjectives “wise” and “beautiful.” Alternate translation: “fully wise and perfectly beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
175528:13hbr5Every precious stone covered you0Alternate translation: “You wore every kind of precious stone”
175628:13u7pzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl0These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
175728:13a65asettings and mountings0pieces of metal that hold the precious stones
175828:13mah3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was on the day you were created that they were prepared0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I prepared them on the day that I created you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175928:13kac1prepared0Alternate translation: “made ready”
176028:14a5aq0# General Information:\n\nThe word “you” in these verses refers to the king of Tyre.
176128:14r1kyConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
176228:14ybm7cherub0See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md).
176328:14hjx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fiery stones0“the stones of fire.” This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176428:15fa3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefrom the day you were created until injustice was found within you0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “since the day that I created you until I found injustice within you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176528:16j1e30# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
176628:16gg36Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
176728:16man6great trade0Alternate translation: “large volume of trade”
176828:16b582rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou were filled with violence0Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **violence**, you can express the same idea with an adjective such as “violent.” Alternate translation: “you and your people became completely violent” or “you and your peoplewere completely violent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
176928:16m9pqguardian cherub0Alternate translation: “guarding cherub”
177028:16gp4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fiery stones0“the stones of fire.” See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177128:17s2qlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour heart was arrogant0Here the “heart” represents the whole person, emphasizing the persons thoughts. Alternate translation: “You were arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
177228:17sy75arrogant0falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important
177328:17mxj7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYour heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor0The abstract nouns “beauty,” wisdom” and “splendor” can be translated using the adjectives “beautiful,” “wise” and “splendid.” Alternate translation: “Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
177428:17q2gmbefore kings0“in front of kings “
177528:17fn67so they may see you0Alternate translation: “so they may look at you”
177628:18nl8j0# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
177728:18ylx7Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
177828:18abf7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomit will consume you0“it will devour you.” The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: “it will burn you up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
177928:18iv3frc://*/ta/man/translate/figs-idiomturn you into ashes0This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: “burn you up to ashes” or “burn you up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
178028:19ud9pshudder0shake or tremble with fear
178128:19l469you will be no more forever0See how you translated this in [Ezekiel 27:36](../27/36.md).
178228:20en7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
178328:21ak8tSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
178428:21b4a7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against Sidon0Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “Turn toward Sidon and stare” or “stare toward Sidon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
178528:21tmx3prophesy against0“prophesy about the bad things that will happen to.” See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
178628:22ab7qBehold!0Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
178728:22a4g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will be glorified in your midst0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will reveal my glory among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
178828:22tv4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
178928:22pmu4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhen I execute justice within you0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “when I judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
179028:22n4vtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will be shown to be holy in you0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will use you to show you that I am holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
179128:23s9iw0# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Sidon.
179228:23b3c4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon.
179328:23iqf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorblood in your streets0Here “blood” refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179428:23j727rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe slain will fall0Here “the slain” means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: “the slain people will fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
179528:23w5pjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen the sword comes against you0Here “sword” is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: “When enemy armies attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
179628:24g3zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people0Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: “people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179728:24me5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
179828:25m69drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
179928:25g4tqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveamong whom they were scattered0This can be expressed in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180028:25y9f5so the nations may see0Alternate translation: “in such a way as the nations will see it”
180128:25n75qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy servant Jacob0Here “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “the descendants of my servant Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
180228:26m5nfwithin her0Alternate translation: “in the land”
180328:26cn86rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhen I execute justice on all0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “when I judge all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
180429:introqm8t0# Ezekiel 29 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
180529:1nk1irc://*/ta/man/translate/translate-ordinalIn the tenth year0It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachins exile. Alternate translation: “In the tenth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
180629:1h48urc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the tenth month on the twelfth day of the month0“on the twelfth day of the tenth month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
180729:1kjl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
180829:2xr1uSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
180929:2ere5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against Pharaoh0This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “turn toward Pharaoh and stare” or “stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
181029:2tbn7prophesy against him and against all of Egypt0Alternate translation: “tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt”
181129:3au6rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguagethe great sea monster0“the huge creature that lives in the water.” Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
181229:4g15ehooks0sharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other animals in the water
181329:4f9rdscales0hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals
181429:5ks6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will not be gathered nor lifted up0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: “no one will gather you or pick you up” or “no one will gather your bodies and bury you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
181529:6csp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
181629:6kq2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have been a reed stalk0The word “they” refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: “they have been as unreliable as a reed stalk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181729:6n6x3reed0a plant that grows near water and looks like very large grass
181829:6z2bzstalk0the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.
181929:7nez2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen they took hold of you in their hand0God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: “When they relied on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182029:7lg5cWhen they took hold of you0The word “they” refers to the Israelites and the word “you” refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt.
182129:7xp6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou caused their legs to be unsteady0Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: “you caused them to be like people whose legs are unsteady” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182229:8k7e5Behold!0This word adds emphasis to what is said next. This is the Lords message to Pharaoh. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”
182329:8s3pyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will bring a sword against you0Here “sword” is a metonym for battle, and “bring a sword against you” is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: “I will cause your enemies to come fight against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182429:8pv3crc://*/ta/man/translate/figs-youa sword against you0The word “you” refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
182529:8uq3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cut off both man and beast from you0Here “cut off man and beast” is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182629:10tiq2I am against you and against your river0The word “you” refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river.
182729:10nz8irc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will give the land of Egypt over to desolation and waste0“I will put Egypt into the power of desolation and waste.” Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: “I will cause Egypt to become a desolate waste” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
182829:10r6rsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will become a wasteland0Here “you” refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: “your country will become a wasteland” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182929:10b3twrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the Migdol to Syene and the borders of Cush0This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: “throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
183029:10va76rc://*/ta/man/translate/translate-namesMigdol0This is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
183129:10lb1irc://*/ta/man/translate/translate-namesSyene0This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
183229:10vn8crc://*/ta/man/translate/translate-namesthe borders of Cush0These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
183329:11dk5jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheNo mans foot will pass through it0Here “mans foot” represents people. Alternate translation: “No man will walk through the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
183429:11x4yxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheno wild animals foot will pass through it0Here “animals foot” represents animals. Alternate translation: “not even a wild animal will walk through it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
183529:12b86mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsFor I will make the land of Egypt a desolation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you can express the same idea with the adjective “desolate.” Alternate translation: “For I will make the land of Egypt desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
183629:12ef3grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will scatter Egypt among the nations0Here “Egypt” represents the people of Egypt, and “scatter” represents causing them to move to other places. Alternate translation: “I will scatter the Egyptians among the nations” or “I will make the people of Egypt go and live among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183729:13kwt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will gather Egypt0Here “Egypt” is a metonym for the people of Egypt, and “gather” is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: “I will cause the people of Egypt to return to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183829:13k5h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveamong whom they were scattered0This can be translated in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
183929:14ae9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will restore the fortunes of Egypt0The phrase “fortunes of Egypt” is a metaphor for the people of Egypt who had been taken away to other countries. Alternate translation: “I will bring back the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184029:14c3mdrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe region of Pathros0the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
184129:14ug87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora lowly kingdom0Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184229:15bd7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe lowliest of the kingdoms0Here “lowliest” represents least important. Alternate translation: “the least important of the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184329:15ff4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will not be lifted up any more among the nations0Here “be lifted up” represents becoming important. Alternate translation: “it will not become important again among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184429:15grg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will diminish them0“I will make them small.” Here “diminish them” represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184529:16p8eirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **confidence**, you can express the same idea with the verbs “trust” or “rely on.” Alternate translation: “The house of Israel will no longer trust in the Egyptians” or “The house of Israel will no longer rely on the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
184629:16r6x6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0Here “house” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184729:16e48hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will be a reminder of the iniquity that Israel committed0How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns “reminder” and “iniquity” can be expressed with the verbs “remember” and “sin.” Alternate translation: “when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
184829:16mh8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen they turned to Egypt for help0Here “turn … for help” is a metonym for “ask … for help.” Alternate translation: “whenever they asked Egypt to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184929:17ch2lit came about0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
185029:17gqc9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the twenty-seventh year0This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: “in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
185129:17wl2arc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthson the first of the first month0“on the first day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
185229:17awb7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
185329:18t2q3Son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
185429:18l44jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto do hard work against Tyre0The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: “to work hard at attacking Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
185529:18xi8jEvery head … every shoulder0This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers.
185629:18u4f4Every head was rubbed until it was made bald0Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads.
185729:18c9ejevery shoulder was made raw0Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: “every shoulder was rubbed raw” or “every shoulder was rubbed bare”
185829:18f8rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe and his army received no payment from Tyre0Here “payment” represents the valuable things that Nebuchadnezzars army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185929:19e2h7Behold!0This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”
186029:19kl6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon0Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186129:19vlc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat will be his armys wages0God speaks of these things that Nebuchadnezzars army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “his army will receive those things as if they were payment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186229:20g36frc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
186329:21i2ncrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make a horn sprout up for the house of Israel0An animal horn represents the animals strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: “I will make the people of Israel strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186429:21uf1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186529:21hj6uspeak in their midst0Alternate translation: “speak to them”
186630:intropp8x0# Ezekiel 30 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
186730:1q2x20# General Information:\n\nEzekiel tells about a message that Yahweh gave him.
186830:1fl7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
186930:2v8k8Son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
187030:2xa56Wail0cry out with grief
187130:2z93brc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsWoe is the coming day0This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: “Oh that day” or “Oh, what a frightening day is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
187230:3g365The day is near0Alternate translation: “That day is soon” or “It will soon be that day”
187330:3mf3grc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe day is near for Yahweh0It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: “It will soon be the day when Yahweh will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
187430:3aq8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora day of clouds0Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: “It will be like a day with dark clouds” or “It will be frightening like a day with dark clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
187530:3w6vnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa time of doom for nations0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **doom**, you can express the same idea with the phrase “terrible things will happen.” Alternate translation: “a time when terrible things will happen to the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
187630:4sx350# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
187730:4gs25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThen a sword will come against Egypt0The word “sword” here represents war or an army that attacks. Alternate translation: “There will be war against Egypt” or “An enemy army will attack Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
187830:4d6ihrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthere will be anguish in Cush0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you can express the same idea in terms of how the people feel. Alternate translation: “the people of Cush will be very sad” or “the people of Cush will suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
187930:4tq5rwhen they take her wealth0Alternate translation: “when the attackers take away the wealth of Egypt”
188030:4j6k8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen her foundations are ruined0This can be translated in active form. Alternate translation: “when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188130:5kb1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCush and Put, Lydia and all Arabia, and Libya0These names refer to the people of these countries. Alternate translation: “The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188230:5c3n1rc://*/ta/man/translate/translate-namesLibya0Libya is a country west of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
188330:5aai4Lydia0This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey.
188430:5xzs8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill all fall by the sword0Here the sword represents battle. Alternate translation: “will all die in battle” or “will all die in the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188530:5p9murc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolewill all fall by the sword0The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
188630:6f8npYahweh says this0“This is what Yahweh says.” This sentence introduces what the Lord would say.
188730:6kq6iSo the ones0Alternate translation: “In this way, the peoples” or “In this manner, the nations”
188830:6y92jwho support Egypt0Alternate translation: “who help Egypt”
188930:6lmk4will fall0Alternate translation: “will die” or “come to ruin”
189030:6hiz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pride of her strength will go down0This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
189130:6a5nqrc://*/ta/man/translate/figs-merismFrom Migdol to Syene0Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: “In all of Egypt” or “From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
189230:6jsk6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
189330:7tr5vThey will be appalled in the midst of the abandoned lands0Alternate translation: “The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands”
189430:7gsq4in the midst of0Alternate translation: “among” or “surrounded by”
189530:7rud4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir cities will be among all the ruined cities0Being “among” the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: “their cities will be ruined like the cities of other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
189630:8m6750# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
189730:8m795Then they0This could mean: (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”
189830:8lss3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will know that I am Yahweh0Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
189930:8m7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen I set fire in Egypt0Here “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190030:8fe2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall of her helpers are destroyed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190130:9tb3umessengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush0Messengers will bring the news of Egypts destruction to Cush, who will be frightened by the news.
190230:9j3s7to terrorize a secure Cush0Alternate translation: “in order to frighten Cush, who now feels safe from danger”
190330:9q7r7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthere will be anguish among them on the day of Egypts doom0If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **anguish** and **doom**, you can express the same ideas with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
190430:9s8ggbehold!0The word “behold” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “indeed!”
190530:9i4r1It is coming0“It” refers to the “great pain” or “great sorrow” that Cush will have when they are punished along with Egypt.
190630:10x5lnThe Lord Yahweh says this0The word “this” refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md).
190730:10n8sqI will make an end of the multitudes of Egypt0Alternate translation: “I will make it so that Egypt will no longer have many people.”
190830:10m1i8by the hand of Nebuchadnezzar0Here “the hand” represents Nebuchadnezzars military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about.
190930:11wyx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe and his army with him … will be brought to destroy the land0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring Nebuchadnezzar and his army … to destroy the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191030:11ysz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe and his army … will be brought to destroy the land0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause him and his army … to go destroy the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191130:11c3dgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe and his army with him, the terror of nations0Yahweh calls Nebuchadnezzar “the terror of the nations” because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: “He and his army with him, the one who terrifies many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
191230:11qe7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will draw out their swords against Egypt0Here “draw out their swords” represents fighting with their swords. Alternate translation: “they will use their swords and fight against Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191330:11z8nwrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolefill the land with those who have been killed0This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: “kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
191430:12u41k0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
191530:12cf8aI will make the rivers into dry ground0Alternate translation: “I will dry up the rivers of Egypt”
191630:12uwr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will sell the land into the hand of wicked men0Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: “I will give control of the land to wicked men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191730:12j9tsits fullness0Alternate translation: “everything in the land”
191830:13dy8qThe Lord Yahweh says this0The word “this” refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md).
191930:13lx21I will bring an end to the worthless idols0Alternate translation: “I will destroy the worthless idols”
192030:13xdb6rc://*/ta/man/translate/translate-namesMemphis0Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
192130:13c8pha prince in the land of Egypt0Alternate translation: “an important ruler in the land of Egypt”
192230:13p91irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will put terror on the land of Egypt0Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192330:14fxb3Pathros0This was a region in southern Egypt.
192430:14dp2nset fire in Zoan0Alternate translation: “I will burn Zoan with fire”
192530:14s6jsZoan0Zoan was another important city in Egypt.
192630:14ewv2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will execute acts of judgment on Thebes0The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
192730:14pak1Thebes0This was the capital city of southern Egypt.
192830:15bb6y0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
192930:15dgd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor I will pour out my fury on Pelusium0Here “pour out my fury” represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: “For I will act in great anger against Pelusium” or “Because I am so angry, I will punish Pelusium severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193030:15ki5krc://*/ta/man/translate/translate-namesPelusium0Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
193130:15qu8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off the multitude of Thebes0Here “cut off” represents killing the people. Alternate translation: “kill the very large number of people in Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193230:15d9jgThebes0This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 3:14](../03/14.md).
193330:16vd15rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThen I will set fire in Egypt0Here “set fire” is an idiom meaning “start a fire.” Alternate translation: “I will start a fire in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
193430:16i9pgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPelusium will be in great agony0Here “Pelusium” is a metonym for the people of the city near Pelusium, and “be in great agony” can be translated with the verb “suffer.” Alternate translation: “The people of Pelusium will suffer terribly” or “The people of Pelusium will feel terrible pain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
193530:16dqz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThebes will be broken up0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will break up the walls and buildings in Thebes” or “enemies will destroy the Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193630:16e499rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMemphis will face enemies every day0Here “face enemies” represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “The people of Memphis will have enemies every day” or “Enemies will fight against the people of Memphis every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
193730:16gk59Memphis0Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 30:13](../30/13.md).
193830:17p2jj0# General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
193930:17ax38rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeliopolis and Bubastis0These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
194030:17s7a4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill fall by the sword0The word “sword” is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: “will die in battle” or “will die in the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194130:17ht2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir cities will go into captivity0Here “cities” represents the people of the cities. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you can express the same idea the more concrete noun “captive” or the verb “capture” Alternate translation: “the people of their cities will become captives” or “their enemies will capture their people and take them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194230:18h434Tahpanhes0This was an important city in northern Egypt.
194330:18mtp2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe day will hold back its light0The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: “the day will be dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
194430:18pwv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I break the yoke of Egypt there0The word “yoke” here refers to Egypts power to oppress people. Alternate translation: “when I stop Egypt from oppressing people” or “when I end Egypts power to cruelly control other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194530:18e5mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pride of her strength will be finished0This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
194630:18ylq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere will be a cloud covering her0This could mean: (1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: “It will be as if there is a cloud over Egypt” or (2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: “A cloud of dust will be over Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194730:18mw36her daughters0This could mean: (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people
194830:19hci1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will execute acts of judgment in Egypt0The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Egypt in many ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
194930:19q3tiso they0Alternate translation: “so the Egyptians”
195030:20v536rc://*/ta/man/translate/figs-parables0# General Information:\n\nGod speaks of making Pharaohs army weak as if he were to break Pharaohs arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaohs arm could not be healed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
195130:20x8fnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventThen it came about0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
195230:20tl8cin the eleventh year0This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md).
195330:20gy39rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the first month, in the seventh day of the month0“in the seventh day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
195430:20n3p5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
195530:21qjk8Son of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
195630:21b22irc://*/ta/man/translate/figs-parablesI have broken the arm of Pharaoh0Here “arm” represents the powerful army of a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
195730:21dz36Behold0Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
195830:21ts3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt has not been bound up0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has bound up his arm” or “No one has wrapped up his arm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
195930:21m4v7or set to heal with a bandage0Here “set to heal with a bandage” refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal.
196030:22s55ythe Lord Yahweh says this0See how you translated this in [Ezekiel 3:11](../03/11.md).
196130:22ywd2both the strong one and the broken one0Alternate translation: “both the arm that is healthy and the arm that is already broken”
196230:22ch9fI will make the sword fall from his hand0Alternate translation: “I will knock the sword out of Pharaohs hand”
196330:23tf9hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismscatter Egypt among the nations and disperse them among the lands0These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
196430:23bv5eamong the lands0Alternate translation: “among the places in which people live”
196530:24sg7gI will strengthen the arms of the king of Babylon0Alternate translation: “I will make the arms of the king of Babylon strong”
196630:24cq89He will groan before the king of Babylon0Alternate translation: “When the king of Babylon comes to attack Egypt, Pharaoh will groan.”
196730:24e6ipgroan0A groan is a noise that people make when they have a lot of pain or are dying.
196830:24y8p3with the groans of a dying man0Alternate translation: “as a man who is dying groans” or “like a man who is dying”
196930:25rjv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor I will strengthen the arms of the king of Babylon0Here “arms” are a metonym for the army. Alternate translation: “I will make the army of the king of Babylon strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
197030:25wjm9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhile Pharaohs arms will fall0Here “Pharaohs arms” is a metonym for his army, and “will fall” represents being weak. Alternate translation: “but Pharaohs army will be unable to defeat enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
197130:25g2eqThen they0Here, the word **they** could refer to: (1) “the Egyptians” or (2) “all people who hear what Yahweh has done.”
197230:25mku4for he will attack the land of Egypt with it0Alternate translation: “and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword”
197330:26mv68rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismscatter Egypt among the nations and disperse them through the lands0These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
197431:introchn50# Ezekiel 31 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
197531:1db1fit came about0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
197631:1t3pbrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the eleventh year0“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
197731:1ghs3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the third month, on the first day of the month0“on the first day of the third month.” This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
197831:1kcs5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
197931:2b3zmSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
198031:2d4m7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIn your greatness, who are you like?0“Who is as great as you are?” Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: “You think that there is no country whose power is as great as the power of your country.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
198131:3x6wcrc://*/ta/man/translate/figs-parables0# General Information:\n\nThese are Gods words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
198231:3ga72Behold!0Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
198331:3a5anrc://*/ta/man/translate/figs-parablesAssyria was a cedar0In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: “Assyria was like a cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
198431:3dm9dthe branches formed its treetop0Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: “its top was above the branches of the other trees”
198531:4hgu1Many waters made it tall0Alternate translation: “Because the cedar had a lot of water, it grew very tall”
198631:4g9yrthe deep waters made it huge0Alternate translation: “the water deep in the ground made the cedar grow very big”
198731:4we7tfor their channels stretched out to all the trees in the field0Alternate translation: “and streams flowed from the rivers to all the trees of the field”
198831:5i2i5Its great height was more than any of the other trees in the field0Alternate translation: “The cedar was taller than any of the other trees of the field”
198931:5a33eits branches became very many0Alternate translation: “it grew very many branches”
199031:5vt63because of many waters as they grew0Alternate translation: “because it had a lot of water”
199131:6p46hEvery bird of the heavens nested in its branches0Alternate translation: “All kinds of birds that fly in the sky made nests in its branches”
199231:6xq9wwhile every living thing of the field gave birth to its young under its foliage0Alternate translation: “and all of the creatures that live in the field gave birth under the cedars branches”
199331:6v3e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll of the many nations lived under its shade0“All of the great nations lived in the shade of that tree.” Here “nations” represents the people who live there. Alternate translation: “The people from all the nations lived in the shade of that tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
199431:7at82it was beautiful in its greatness and the length of its branches0Alternate translation: “It was beautiful because it was very big and its branches were very long”
199531:8lcc8rc://*/ta/man/translate/figs-123personCedars in the garden of God could not equal it0Since these were Gods words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: “The cedar trees in my garden were not as great as that tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
199631:8n5axthe garden of God0This is another way of referring to “the garden of Eden.”
199731:8hf16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitNone among the cypress trees matched its branches0Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: “None of the cypress trees had as many branches as the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
199831:8ftl7cypress trees0Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated “cypress” in [Ezekiel 27:5](../27/05.md).
199931:8x9plrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe plane tree could not equal its boughs0It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: “the plane tree did not have branches like the cedar tree” or “no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
200031:8w3nxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownplane tree0A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
200131:8cj56was like it in its beauty0Alternate translation: “was as beautiful as the cedar tree”
200231:9gqy2I made it beautiful with its many branches0Alternate translation: “I made the cedar beautiful by giving it many long branches”
200331:9bt1venvied it0Alternate translation: “were jealous of the cedar tree”
200431:10faz5rc://*/ta/man/translate/figs-123personTherefore the Lord Yahweh says this0Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: “Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
200531:10k9ewit set its treetop between its branches0Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: “its top was above the branches of the other trees”
200631:11px3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have given it into the hand of a mighty one of the nations0The word “hand” represents control. Alternate translation: “I put it in the power of the strongest nation” or “I gave the strongest nation power over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200731:11xdq6I have thrown it out0Alternate translation: “I sent the cedar away from the cedars land because the cedar was wicked”
200831:12m12krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho were the terror of all the nations0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with a verbal form such as “afraid.” And here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “who made the people of all the nations afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200931:12cu9ycut it off0Alternate translation: “cut the cedar down”
201031:12jjb9its boughs lay broken0Alternate translation: “the foreigners broke the boughs of the cedar”
201131:12q3v2boughs0Boughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branches grow on the boughs.
201231:12nb2rcame out from under its shade0Alternate translation: “left the shade of the cedar”
201331:13if23All the birds of the sky0Alternate translation: “All the birds that fly in the sky”
201431:13yn66rested on the trunk of the fallen tree0Alternate translation: “rested on the remains of the cedar”
201531:13a9ultrunk0The trunk is a very thick part of the tree that comes out of the ground and holds up the rest of the tree.
201631:13uf9qevery animal of the field came to its branches0Alternate translation: “the wild animals lived in the branches of the cedar”
201731:14gp3ythat no other trees that grow by the waters0Alternate translation: “that no other trees that get a lot of water”
201831:14m4jhwill lift up their foliage to the height of the tallest trees0Some Bibles translate this as “will set their tops among the clouds.” Alternate translation: “will grow taller than the branches of other trees”
201931:14wzz1that no other trees that grow beside the waters will reach up to that height0Alternate translation: “that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again”
202031:14s7d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll of them have been assigned to death, to the earth below0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with the verb “die.” Alternate translation: “For I made it so that they all will die and go deep under the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
202131:14atm7among the children of humanity, with those that go down to the pit0Alternate translation: “to be with those people who have died and gone down to the grave”
202231:14ne1grc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pit0This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
202331:15qq6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomOn the day when the cedar went down to Sheol0The phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
202431:15ry34rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI brought mourning to the earth0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mourning**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I caused the earth to mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
202531:15xaz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI covered the deep waters over it0The word “covered” possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: “I made the water from the springs mourn for the cedar” or “it was as though the springs that watered it mourned for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
202631:15gx5uI held back the ocean waters0Alternate translation: “I kept the water in the ocean from watering the earth”
202731:15j8ugI kept back the great waters0Alternate translation: “I made it so that there would not be a lot of water anymore”
202831:15hv86rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI brought mourning to Lebanon for him0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mourning**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I made Lebanon mourn for the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
202931:16i84rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen I threw it down to Sheol with those who went down into the pit0Here “threw it down to Sheol” is an idiom that means to kill. “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](../31/14.md). Alternate translation: “when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
203031:16cc1yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the lowest parts of the earth0“that were already deep down in the ground.” This is an idiom. Alternate translation: “that had already died and are now in Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
203131:16fpl1the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters0“the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water.” This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth.
203231:16c1t9the choicest0This is something that everyone would want because it is very good.
203331:17nmq8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey also went down with it to Sheol0Here “went down … to Sheol” is an idiom that means to die. Alternate translation: “those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
203431:17pk4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho had been killed by the sword0Here “sword” represents enemies who fought them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” or “who had died in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
203531:17j8k6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThese were its strong arm0“These trees of Lebanon were its strong arm.” The phrase “strong arm” represents “power.” Alternate translation: “These trees of Lebanon were the power of the cedar” or “These trees strengthened the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
203631:18uk5xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhich of the trees in Eden was your equal in glory and greatness?0“Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?” God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with “So Pharaoh” or “So Egypt.” Alternate translation: “None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
203731:18el53rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor you will be brought down0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For I will bring you down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
203831:18qmp4with the trees of Eden0Alternate translation: “like the other trees of Eden”
203931:18yp8vto the lowest parts of the earth0Alternate translation: “to a place deep in the ground”
204031:18m128among the uncircumcised0Alternate translation: “where you will be with people who are not circumcised”
204131:18m3darc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
204232:introvpr60# Ezekiel 32 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as “he” and “him.” However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as “she” and “her,” as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204332:1r6qyThen it happened0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
204432:1esv2rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the twelfth month … on the first of the month0This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
204532:1vh9urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalof the twelfth year0This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: “of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
204632:1alb1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
204732:2l8puSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
204832:2iu25lift up0Alternate translation: “sing”
204932:2w2mpYou are like a young lion … like a monster in the seas0This could mean: (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.
205032:2u588rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a young lion among the nations0Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
205132:2v3jkrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a monster in the seas0Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
205232:2ih5dmonster0A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in [Ezekiel 29:3](../29/03.md).
205332:3rvm9The Lord Yahweh says this0See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md).
205432:3e8ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo I will spread my net over you in the assembly of many peoples0Gods punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: “So I will gather many peoples and throw my net over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205532:4y8igI will abandon you in the land0“I will leave you helpless on the land.” The monster that was fearsome and powerful when it was in the water cannot do anything when it is left on dry land.
205632:4hw9dall the birds of the heavens0Alternate translation: “all the birds that fly in the sky”
205732:4vq12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe hunger of all living animals on earth will be satisfied by you0This can be put into active form. Alternate translation: “I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205832:5a9vxrc://*/ta/man/translate/figs-explicityour worm-filled corpse0The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
205932:6jvz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe stream beds will be filled with your blood0This can be put into active form. Alternate translation: “I will fill the streams with your blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206032:7fg4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I extinguish you0It was common to speak of a persons life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: “When I destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
206132:7ih1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cover the heavens0Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: “I will make everything in the sky go dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
206232:8q8burc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
206332:9t2sgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will terrify the heart of many peoples0Here “heart” represents the peoples emotions. Alternate translation: “I will make the hearts of many peoples afraid” or “I will cause many people to be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
206432:9ss3win lands that you do not know0The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about.
206532:9j9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I bring about your collapse among the nations0The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: “when nations hear about the way I destroyed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
206632:10nm9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen I swing my sword0Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: “when I use my sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
206732:10taf8Every moment each one will tremble because of you0Here “tremble” is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: “Every one of them will keep shaking because of their fear”
206832:10j552rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoron the day of your downfall0The idea of falling down (“downfall”) represents dying. Alternate translation: “when I destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
206932:11j9j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe sword of the king of Babylon will come against you0Here “sword” represents an army. Alternate translation: “The army of the king of Babylon will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
207032:12l2usrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounseach warrior a terror of nations0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with a verbal form such as “terrifies” or “afraid.” Alternate translation: “Each warrior terrifies the nations” or “each one of them makes the nations afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207132:12lft6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill devastate the pride of Egypt0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you can express the same idea with a verbal form such as “proud.” Alternate translation: “will cause the Egyptians to no longer be proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207232:12i7f7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboledestroy all of its multitudes0Here “all” is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: “kill a very large number of people who live in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
207332:13n7m4from beside the plentiful waters0Alternate translation: “in the places where there is a lot of water”
207432:13cr7brc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe foot of man will no longer stir the waters up0The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “people will no longer stir the waters up with their feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
207532:13lvt6stir the waters0make clear water muddy
207632:13d8xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hooves of cattle stir them0The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: “cattle stir them with their hooves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
207732:14siz7Then I will calm their waters0This could mean: (1) “I will make the water calm” or (2) “I will make the water clear.” When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear.
207832:15p2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen I make the land of Egypt an abandoned place0This can be put into active form. Alternate translation: “When I make the land of Egypt a place where no one is living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
207932:15x25cwhen the land is made bare of all its fullness0Alternate translation: “when the country is made to lose all its wealth”
208032:15kg8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen I attack all the inhabitants in her0Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: “when I destroy all who live in her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
208132:15j4jwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin her0It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
208232:15jpw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
208332:16lj5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorover her0It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
208432:16fw4sthe daughters of the nations0This could mean: (1) “the women of other nations” or (2) “people of other nations”
208532:16y6w8over Egypt, over all her multitudes0Alternate translation: “about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”
208632:17hbi3Then it happened0This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
208732:17mmq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the twelfth year0This could mean: (1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or (2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
208832:17aud7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
208932:18l4kpSon of man0God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
209032:18uqn6bring them down—her and the daughters of majestic nations0God is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command.
209132:18x2hjher0Once again, the land of Egypt is referred to as a woman.
209232:18dz2pthe daughters of majestic nations0This could mean: (1) “the people of powerful nations” or (2) “other powerful nations.”
209332:18b9j9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe lowest earth0“to the places un
The file is too large to be shown. View Raw