richmahn_en_tn/job/16/04.md

1.7 KiB

I could collect and join words together

Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. AT: "I could think of things to say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

shake my head

This is an action that shows disapproval. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

in mockery

The word "mockery" can be expressed as a verb. AT: "to mock you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief!

The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. AT: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-irony)

with my mouth

Here Job's "mouth" represents what he says. AT: "with what I say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the quivering of my lips

This is a metonym for the words or message that he speaks. AT: "my comforting words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

will bring you relief

This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. AT: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords