323 KiB
323 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | LEV | front | intro | nxz4 | 0 | # Introduction to Leviticus<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Leviticus<br><br>1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)<br> * Burnt offerings (1:1–17)<br> * Grain offerings (2:1–16)<br> * Fellowship offerings (3:1–17)<br> * Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)<br> * Guilt offerings (5:14–6:7)<br>1. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)<br> * Burnt offerings (6:8-13)<br> * Grain offerings (6:14-23)<br> * Sin offerings (6:24-30)<br> * Guilt offerings (7:1-10)<br>1. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)<br> * Peace offerings (7:11–21)<br> * Eating fat and blood forbidden (7:22-27)<br> * The share for the priests (7:28–7:38)<br>1. Setting apart the priests (8:1–10:20)<br> * Aaron and his sons ordained (8:1–36)<br> * Aaron as high priest (9:1–24)<br> * Nadab and Abihu punished (10:1–20)<br>1. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)<br> * Clean and unclean food (11:1–47)<br> * Women purified after giving birth to a child (12:1–8)<br> * Skin, clothing, houses (13:1–14:47)<br> * Bodily fluids (15:1–33)<br>1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)<br>1. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)<br>1. The years of rest and release (25:1–55)<br>1. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)<br>1. Gifts to God (27:1–34)<br><br>### What is the book of Leviticus about?<br><br>In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the book of Leviticus?<br><br>The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.<br><br>### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?<br><br>These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.<br><br>Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.<br><br>In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.<br><br>Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.<br><br>It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.<br><br>Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.<br><br>### What are the important narrative features of Leviticus?<br><br>On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?<br><br>Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?<br><br>Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.<br><br>### How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?<br><br>It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What important symbols are introduced in Leviticus?<br><br>Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.<br><br>### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”<br><br>This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.” | |||
3 | LEV | 1 | intro | ecv8 | 0 | # Leviticus 1 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Atonement<br>In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) | |||
4 | LEV | 1 | 1 | j8us | 0 | Yahweh | This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. | ||
5 | LEV | 1 | 2 | yiq7 | 0 | When any man from among you | Alternate translation: “When any one of you” or “When any of you” | ||
6 | LEV | 1 | 2 | s38f | figs-quotesinquotes | 0 | ‘When any man | Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin “from the tent of meeting, saying,” can be translated without the quotation within the quotation. “from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: ‘When any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
7 | LEV | 1 | 3 | aps3 | figs-123person | 0 | If his offering … he must offer | Here “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “If your offering … you must offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
8 | LEV | 1 | 3 | wp8j | figs-activepassive | 0 | so that it may be accepted before Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
9 | LEV | 1 | 4 | n7j5 | translate-symaction | 0 | lay his hand on the head | This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person’s sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
10 | LEV | 1 | 4 | el3u | figs-activepassive | 0 | then it will be accepted on his behalf to make atonement for himself | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
11 | LEV | 1 | 5 | r7t7 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
12 | LEV | 1 | 5 | swj4 | figs-123person | 0 | Then he must kill the bull | Here “he” refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
13 | LEV | 1 | 5 | l2u1 | 0 | before Yahweh | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” | ||
14 | LEV | 1 | 5 | qcc2 | figs-explicit | 0 | will present the blood | It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
15 | LEV | 1 | 6 | i4ll | figs-events | 0 | Then he must skin the burnt offering and cut it to pieces | As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
16 | LEV | 1 | 6 | u7di | 0 | Then he must skin | Here “he” refers to the one making the offering. | ||
17 | LEV | 1 | 7 | ig5i | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. | ||
18 | LEV | 1 | 7 | pp4m | figs-events | 0 | will put fire on the altar and arrange wood on the fire | This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
19 | LEV | 1 | 9 | b3s6 | 0 | But its inner parts and its legs he must wash with water | The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of [Leviticus 1:6](../01/06.md). | ||
20 | LEV | 1 | 9 | m1s2 | 0 | inner parts | This is the stomach and intestines. | ||
21 | LEV | 1 | 9 | ck71 | 0 | he must wash | Here “he” refers to the one making the offering. | ||
22 | LEV | 1 | 9 | zgz6 | figs-metaphor | 0 | It will produce a sweet aroma for me | Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
23 | LEV | 1 | 9 | q2ps | figs-activepassive | 0 | an offering made to me by fire | Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
24 | LEV | 1 | 10 | g5nz | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
25 | LEV | 1 | 11 | k2uc | 0 | before Yahweh | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” | ||
26 | LEV | 1 | 12 | ny11 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
27 | LEV | 1 | 12 | q6a3 | figs-123person | 0 | He is to cut it | Here “he” refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
28 | LEV | 1 | 12 | kx1v | 0 | pieces … head … fat … on the wood that is on the fire that is on the altar | See how you translated these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md). | ||
29 | LEV | 1 | 13 | ekd2 | 0 | inner parts … legs he must wash with water … burnt offering … sweet aroma … made … by fire | See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md). | ||
30 | LEV | 1 | 13 | qjv6 | 0 | Then the priest will offer the whole, and burn it on the altar | Alternate translation: “Then the priest will burn everything on the altar” | ||
31 | LEV | 1 | 13 | zf3d | figs-metaphor | 0 | it will produce a sweet aroma for | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
32 | LEV | 1 | 13 | tij4 | figs-activepassive | 0 | it will be an offering made to him by fire | Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
33 | LEV | 1 | 14 | ruu4 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
34 | LEV | 1 | 15 | hs4d | 0 | wring off its head | Alternate translation: “twist off its head” | ||
35 | LEV | 1 | 15 | sur7 | figs-activepassive | 0 | Then its blood must be drained out | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
36 | LEV | 1 | 16 | x2cz | 0 | He must | Alternate translation: “The priest must” | ||
37 | LEV | 1 | 16 | zqs8 | 0 | its crop with its contents | A crop is a pouch in the bird’s throat where pre-digested food is stored. | ||
38 | LEV | 1 | 16 | x63v | 0 | throw it beside the altar | Here “it” refers to the crop and its contents. | ||
39 | LEV | 1 | 17 | y4aw | figs-metaphor | 0 | it will produce a sweet aroma for Yahweh | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
40 | LEV | 1 | 17 | y2p1 | figs-activepassive | 0 | it will be an offering made to him by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
41 | LEV | 2 | intro | t6wy | 0 | # Leviticus 2 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to make a grain offering.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br>Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) | |||
42 | LEV | 2 | 1 | jj1g | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
43 | LEV | 2 | 1 | tf2u | 0 | be fine flour | Alternate translation: “be the finest flour” or “be the best flour” | ||
44 | LEV | 2 | 1 | xfm3 | 0 | flour | a powder made from wheat | ||
45 | LEV | 2 | 2 | d31t | 0 | He is to take | Alternate translation: “He must take” | ||
46 | LEV | 2 | 2 | v2q7 | 0 | take out a handful | Alternate translation: “take out what he can hold in his hand” | ||
47 | LEV | 2 | 2 | e7ss | 0 | a representative offering | The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. | ||
48 | LEV | 2 | 2 | bh7g | figs-metaphor | 0 | It will produce a sweet aroma for Yahweh | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
49 | LEV | 2 | 2 | w155 | figs-activepassive | 0 | it will be an offering made to him by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
50 | LEV | 2 | 4 | a5pn | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him. | ||
51 | LEV | 2 | 4 | bmg7 | figs-activepassive | 0 | that is baked in an oven | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
52 | LEV | 2 | 4 | rvs7 | translate-unknown | 0 | oven | This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
53 | LEV | 2 | 4 | lrk7 | figs-ellipsis | 0 | soft bread of fine flour | It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
54 | LEV | 2 | 4 | ae7y | figs-explicit | 0 | which is spread with oil | Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
55 | LEV | 2 | 5 | t6jn | figs-activepassive | 0 | If your grain offering is baked with a flat iron pan | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
56 | LEV | 2 | 5 | qg9n | translate-unknown | 0 | a flat iron pan | This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
57 | LEV | 2 | 6 | sc9u | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. | ||
58 | LEV | 2 | 6 | bq8a | 0 | to divide it | Here “it” refers to the grain offering cooked on a flat iron pan. | ||
59 | LEV | 2 | 7 | b7fj | figs-activepassive | 0 | If your grain offering is cooked | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
60 | LEV | 2 | 7 | l1pm | translate-unknown | 0 | in a pan | A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
61 | LEV | 2 | 7 | s232 | figs-activepassive | 0 | it must be made | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
62 | LEV | 2 | 8 | gua3 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. | ||
63 | LEV | 2 | 8 | vy42 | figs-activepassive | 0 | made from these things | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
64 | LEV | 2 | 8 | j9l1 | figs-activepassive | 0 | it will be presented | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
65 | LEV | 2 | 9 | t1ms | 0 | Then the priest … made by fire | See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md). | ||
66 | LEV | 2 | 9 | qgm4 | 0 | a representative offering | The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). | ||
67 | LEV | 2 | 9 | w1xy | figs-activepassive | 0 | It will be an offering made by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
68 | LEV | 2 | 9 | a7ye | figs-metaphor | 0 | it will produce a sweet aroma for Yahweh | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
69 | LEV | 2 | 10 | c6hv | 0 | is … by fire | See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md). | ||
70 | LEV | 2 | 10 | y8u4 | figs-activepassive | 0 | from the offerings to Yahweh made by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
71 | LEV | 2 | 11 | u4gt | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him. | ||
72 | LEV | 2 | 11 | r3y3 | figs-activepassive | 0 | No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
73 | LEV | 2 | 11 | x8jc | figs-activepassive | 0 | as an offering made by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
74 | LEV | 2 | 12 | b9d5 | 0 | You will offer them | Alternate translation: “You will offer the grain offerings made with leaven or honey” | ||
75 | LEV | 2 | 12 | l8il | figs-activepassive | 0 | they will not be used to produce a sweet aroma on the altar | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not use them to produce a sweet aroma on the altar” or “you will not burn them on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
76 | LEV | 2 | 13 | hl5q | figs-explicit | 0 | the salt of the covenant of your God | It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
77 | LEV | 2 | 14 | m24e | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. | ||
78 | LEV | 2 | 14 | hq1w | figs-activepassive | 0 | that is roasted with fire and then crushed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have cooked over a fire and then crushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
79 | LEV | 2 | 16 | dzz1 | 0 | a representative offering | The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). | ||
80 | LEV | 2 | 16 | utz5 | figs-activepassive | 0 | This is an offering made by fire to Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
81 | LEV | 3 | intro | ur1s | 0 | # Leviticus 3 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fat<br>The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it. | |||
82 | LEV | 3 | 1 | s18u | 0 | General Information: | Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do. | ||
83 | LEV | 3 | 1 | i61a | 0 | before Yahweh | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” | ||
84 | LEV | 3 | 2 | wq58 | translate-symaction | 0 | lay his hand on the head | This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
85 | LEV | 3 | 2 | tf9p | figs-explicit | 0 | Aaron’s sons the priests will sprinkle its blood | It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
86 | LEV | 3 | 3 | u5fg | 0 | inner parts | This is the stomach and intestines. | ||
87 | LEV | 3 | 4 | p1xl | 0 | by the loins | This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. | ||
88 | LEV | 3 | 4 | gs74 | 0 | the lobe of the liver | This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” | ||
89 | LEV | 3 | 5 | yv72 | figs-metaphor | 0 | This will produce a sweet aroma for Yahweh | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
90 | LEV | 3 | 5 | v115 | figs-activepassive | 0 | it will be an offering made to him by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
91 | LEV | 3 | 7 | vda3 | 0 | offer it before Yahweh | Alternate translation: “offer it in the presence of Yahweh” or “offer it to Yahweh” | ||
92 | LEV | 3 | 8 | j6nx | translate-symaction | 0 | lay his hand on the head | This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
93 | LEV | 3 | 8 | grd8 | figs-explicit | 0 | Aaron’s sons will sprinkle its blood | It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
94 | LEV | 3 | 9 | r8p8 | figs-activepassive | 0 | as an offering made by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
95 | LEV | 3 | 9 | e5hx | 0 | inner parts | This is the stomach and intestines. | ||
96 | LEV | 3 | 10 | v2hz | 0 | and the two kidneys … the kidneys—he will remove all of this | The words “he will remove all of this” can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “He will remove the fat, the entire fat tail … the inner parts, and the two kidneys … with the kidneys” | ||
97 | LEV | 3 | 10 | qp7h | 0 | and the two kidneys | A new sentence can start here. Alternate translation: “He must remove the kidneys” | ||
98 | LEV | 3 | 10 | l368 | 0 | by the loins | This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. | ||
99 | LEV | 3 | 10 | vg1i | 0 | the lobe of the liver | This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” | ||
100 | LEV | 3 | 11 | w7se | 0 | will burn it all on the altar as a burnt offering of food to Yahweh | Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies” | ||
101 | LEV | 3 | 12 | blm6 | 0 | before Yahweh | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” | ||
102 | LEV | 3 | 13 | a245 | translate-symaction | 0 | lay his hand on the head | This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
103 | LEV | 3 | 13 | shc1 | figs-explicit | 0 | the sons of Aaron will sprinkle its blood | It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
104 | LEV | 3 | 14 | n5kd | figs-activepassive | 0 | will offer his sacrifice made by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will offer his sacrifice by fire” or “will burn his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
105 | LEV | 3 | 15 | j58j | 0 | He will also | Here “He” refers to the person offering the sacrifice. | ||
106 | LEV | 3 | 16 | c52y | 0 | will burn all that on the altar as a burnt offering of food | Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh” | ||
107 | LEV | 3 | 16 | jfy7 | figs-metaphor | 0 | to produce a sweet aroma | Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper’s sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
108 | LEV | 3 | 17 | d5fs | 0 | It will be a permanent statute throughout your people’s generations | This means that they and their descendants must obey this command forever. | ||
109 | LEV | 3 | 17 | q2wd | 0 | or blood | Alternate translation: “or consume blood” | ||
110 | LEV | 4 | intro | wrl4 | 0 | # Leviticus 4 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unintentional sins<br>Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus. | |||
111 | LEV | 4 | 2 | zhp4 | figs-quotesinquotes | 0 | “Tell the people of Israel, ‘When anyone sins | The words beginning with “Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with “Tell the people of Israel.” A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘When anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
112 | LEV | 4 | 2 | qh8x | figs-activepassive | 0 | that Yahweh has commanded not to be done | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
113 | LEV | 4 | 2 | j3zb | figs-activepassive | 0 | if he does something that is prohibited | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
114 | LEV | 4 | 2 | t1fp | figs-activepassive | 0 | the following must be done | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
115 | LEV | 4 | 3 | g1z4 | figs-abstractnouns | 0 | so as to bring guilt on the people | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **guilt**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
116 | LEV | 4 | 4 | z2iu | 0 | General Information: | Yahweh continues to tell Moses what the people must do. | ||
117 | LEV | 4 | 4 | xx9l | 0 | He must bring the bull | Alternate translation: “The high priest must bring the bull” | ||
118 | LEV | 4 | 4 | zy1f | translate-symaction | 0 | lay his hand on its head | This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
119 | LEV | 4 | 5 | m58i | figs-explicit | 0 | The anointed priest will take some of the blood | It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
120 | LEV | 4 | 6 | uk96 | 0 | sprinkle some of it | Alternate translation: “drip some of it” or “splatter some of it” | ||
121 | LEV | 4 | 7 | hz2u | 0 | horns of the altar | This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar” | ||
122 | LEV | 4 | 7 | rv1h | 0 | pour out | Alternate translation: “empty out the rest of the blood” | ||
123 | LEV | 4 | 7 | gm5k | 0 | at the base of the altar | Alternate translation: “at the bottom of the altar” | ||
124 | LEV | 4 | 8 | rd3l | 0 | He will cut away | Alternate translation: “The priest will cut away” | ||
125 | LEV | 4 | 8 | c7cy | 0 | inner parts | This is the stomach and intestines. | ||
126 | LEV | 4 | 9 | y647 | 0 | the two kidneys … with the kidneys—he will cut away all this | The words “he will cut away all this” can be placed before the words “the fat that covers” in verse 8. “He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys … with the kidneys” | ||
127 | LEV | 4 | 9 | vd6f | 0 | by the loins | This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. | ||
128 | LEV | 4 | 9 | r448 | 0 | the lobe of the liver | This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” | ||
129 | LEV | 4 | 11 | fr9j | 0 | The skin of the bull … and its dung | You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull … and its dung” | ||
130 | LEV | 4 | 12 | v3t5 | figs-metaphor | 0 | a place that they have cleansed for me | A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
131 | LEV | 4 | 12 | p91b | 0 | they have cleansed for me | Here “they” refers to the priests, and “me” refers to Yahweh. | ||
132 | LEV | 4 | 13 | p23b | 0 | is unaware | Alternate translation: “does not know” | ||
133 | LEV | 4 | 13 | y4sp | figs-activepassive | 0 | commanded not to be done | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
134 | LEV | 4 | 13 | uyb4 | 0 | if they are guilty | Alternate translation: “they are guilty” or “they deserve for God to punish them” | ||
135 | LEV | 4 | 14 | vn62 | figs-activepassive | 0 | when the sin they have committed becomes known | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they realize that they have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
136 | LEV | 4 | 15 | fjs3 | translate-symaction | 0 | will lay their hands on the head | This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
137 | LEV | 4 | 15 | a9t1 | figs-activepassive | 0 | the bull will be killed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
138 | LEV | 4 | 16 | m6lc | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
139 | LEV | 4 | 16 | l1qd | figs-explicit | 0 | The anointed priest will bring some of the blood | It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
140 | LEV | 4 | 17 | lq1m | figs-explicit | 0 | before the curtain | It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
141 | LEV | 4 | 18 | fn7v | 0 | He will put | Alternate translation: “The priest will put” | ||
142 | LEV | 4 | 18 | xn3f | 0 | horns of the altar | This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). | ||
143 | LEV | 4 | 18 | ni6l | 0 | he will pour out all the blood | Alternate translation: “he will pour out the rest of the blood” | ||
144 | LEV | 4 | 19 | t3pe | 0 | all the fat from it and burn it | Alternate translation: “all the fat from the bull and burn the fat” | ||
145 | LEV | 4 | 20 | k2wc | 0 | he must do | Alternate translation: “the priest must do” | ||
146 | LEV | 4 | 20 | t3ph | figs-abstractnouns | 0 | the priest will make atonement for the people | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the priest will atone for the people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
147 | LEV | 4 | 20 | jd5j | figs-activepassive | 0 | they will be forgiven | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
148 | LEV | 4 | 22 | xg1v | figs-activepassive | 0 | God has commanded not to be done | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
149 | LEV | 4 | 23 | g4fd | figs-activepassive | 0 | then his sin which he has committed is made known to him | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
150 | LEV | 4 | 24 | q1kq | 0 | He will lay | Alternate translation: “The ruler will lay” | ||
151 | LEV | 4 | 24 | aby2 | translate-symaction | 0 | lay his hand on the head | This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
152 | LEV | 4 | 24 | z9vz | 0 | where they kill | Alternate translation: “where the priests kill” | ||
153 | LEV | 4 | 24 | zee3 | 0 | before Yahweh | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” | ||
154 | LEV | 4 | 25 | wnl3 | figs-explicit | 0 | The priest will take the blood | It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
155 | LEV | 4 | 25 | hd5k | 0 | horns of the altar | This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). | ||
156 | LEV | 4 | 26 | el4n | 0 | He will burn | Alternate translation: “The priest will burn” | ||
157 | LEV | 4 | 26 | h9gk | figs-abstractnouns | 0 | The priest will make atonement for the ruler | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
158 | LEV | 4 | 26 | zhk2 | figs-activepassive | 0 | the ruler will be forgiven | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
159 | LEV | 4 | 27 | ppx5 | figs-activepassive | 0 | Yahweh has commanded him not to be done | All of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
160 | LEV | 4 | 28 | al2q | figs-activepassive | 0 | his sin which he has committed is made known to him | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
161 | LEV | 4 | 29 | rup1 | translate-symaction | 0 | lay his hand on the head | This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
162 | LEV | 4 | 30 | su7w | figs-explicit | 0 | The priest will take some of the blood | It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
163 | LEV | 4 | 30 | zr2b | 0 | horns of the altar | This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). | ||
164 | LEV | 4 | 30 | k9y4 | 0 | all the rest of the blood | Alternate translation: “all the blood remaining in the bowl” | ||
165 | LEV | 4 | 31 | hmu3 | 0 | He will cut away | Here “He” refers to the person offering the sacrifice. | ||
166 | LEV | 4 | 31 | x3cz | figs-activepassive | 0 | just as the fat is cut away | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
167 | LEV | 4 | 31 | y4ug | 0 | will burn it | Alternate translation: “will burn the fat” | ||
168 | LEV | 4 | 31 | e8ap | figs-metaphor | 0 | to produce a sweet aroma for Yahweh | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
169 | LEV | 4 | 31 | f423 | figs-abstractnouns | 0 | The priest will make atonement for the man | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest will atone for the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
170 | LEV | 4 | 31 | rty9 | figs-activepassive | 0 | he will be forgiven | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
171 | LEV | 4 | 33 | gp8z | translate-symaction | 0 | lay his hand on the head | This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
172 | LEV | 4 | 33 | n4w5 | 0 | where they kill | Alternate translation: “where the priests kill” | ||
173 | LEV | 4 | 34 | l4b7 | 0 | horns of the altar | This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). | ||
174 | LEV | 4 | 34 | k2b9 | 0 | he will pour out all its blood | Alternate translation: “he will pour out the rest of its blood” | ||
175 | LEV | 4 | 35 | z6xq | 0 | He will cut away | Here “He” refers to the person offering the sacrifice. | ||
176 | LEV | 4 | 35 | i2gb | figs-activepassive | 0 | just as the fat of the lamb is cut away | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
177 | LEV | 4 | 35 | mpi3 | 0 | the priest will burn it | Alternate translation: “the priest will burn the fat” | ||
178 | LEV | 4 | 35 | a4m3 | figs-activepassive | 0 | offerings of Yahweh made by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
179 | LEV | 4 | 35 | sy5y | figs-abstractnouns | 0 | will make atonement for him for the sin he has committed | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
180 | LEV | 4 | 35 | m4ms | figs-activepassive | 0 | the man will be forgiven | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
181 | LEV | 5 | intro | dfg1 | 0 | # Leviticus 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Not testifying<br>If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### Sacrifices for the poor<br>This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices. | |||
182 | LEV | 5 | 1 | rx2n | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
183 | LEV | 5 | 1 | pp8d | figs-activepassive | 0 | something about which he is required to testify | Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
184 | LEV | 5 | 2 | ix6b | figs-metaphor | 0 | God has designated as unclean | Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
185 | LEV | 5 | 2 | e821 | 0 | the carcass | Alternate translation: “the dead body” | ||
186 | LEV | 5 | 2 | y6l7 | figs-metaphor | 0 | he is unclean | A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
187 | LEV | 5 | 3 | kp8s | figs-abstractnouns | 0 | if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
188 | LEV | 5 | 3 | b9ah | figs-metaphor | 0 | the uncleanness | Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
189 | LEV | 5 | 3 | k7l9 | 0 | he is unaware of it | Alternate translation: “he does not realize it” or “he does not know about it” | ||
190 | LEV | 5 | 4 | l73y | figs-synecdoche | 0 | if anyone swears rashly with his lips | Here “lips” represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
191 | LEV | 5 | 4 | g4f9 | figs-explicit | 0 | if anyone swears rashly | This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
192 | LEV | 5 | 5 | qdz8 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
193 | LEV | 5 | 6 | fj3k | figs-abstractnouns | 0 | the priest will make atonement for him | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
194 | LEV | 5 | 7 | ki52 | 0 | If he cannot afford to buy a lamb | Alternate translation: “If he does not have enough money to buy a lamb” | ||
195 | LEV | 5 | 8 | bz85 | 0 | he will wring off its head from its neck but will not remove it | Alternate translation: “he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head” | ||
196 | LEV | 5 | 10 | t4n3 | figs-activepassive | 0 | as described in the instructions | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh has instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
197 | LEV | 5 | 10 | sf4t | figs-abstractnouns | 0 | the priest will make atonement for him for the sin that he has committed | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the priest will atone for the sin that the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
198 | LEV | 5 | 10 | v199 | figs-activepassive | 0 | the person will be forgiven | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
199 | LEV | 5 | 11 | cq1l | translate-bvolume | 0 | a tenth of an ephah | An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
200 | LEV | 5 | 11 | lta4 | translate-fraction | 0 | a tenth | This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
201 | LEV | 5 | 12 | hn99 | 0 | He must bring it | Alternate translation: “He must bring the fine flour” | ||
202 | LEV | 5 | 12 | u4a3 | 0 | a representative offering | The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). | ||
203 | LEV | 5 | 12 | ml2a | figs-activepassive | 0 | on top of the offerings made by fire for Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on top of the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
204 | LEV | 5 | 13 | g136 | figs-abstractnouns | 0 | will make atonement | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “will atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
205 | LEV | 5 | 13 | zpm8 | figs-activepassive | 0 | that person will be forgiven | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
206 | LEV | 5 | 15 | at39 | 0 | sins and acts unfaithfully in regard to the things that belong to Yahweh | This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh” | ||
207 | LEV | 5 | 16 | rlc3 | 0 | he must add one-fifth | This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh. | ||
208 | LEV | 5 | 16 | g15p | translate-fraction | 0 | one-fifth | This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
209 | LEV | 5 | 16 | c3af | figs-abstractnouns | 0 | the priest will make atonement for him | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
210 | LEV | 5 | 16 | c61p | figs-activepassive | 0 | that person will be forgiven | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
211 | LEV | 5 | 17 | aht3 | figs-activepassive | 0 | has commanded not to be done | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
212 | LEV | 5 | 17 | kv1l | figs-metaphor | 0 | must carry his own guilt | A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
213 | LEV | 5 | 18 | wdm5 | figs-ellipsis | 0 | worth the current value | This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
214 | LEV | 5 | 18 | t3jx | figs-activepassive | 0 | he will be forgiven | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
215 | LEV | 5 | 19 | sa8m | 0 | he is certainly guilty before Yahweh | Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty” | ||
216 | LEV | 6 | intro | yt3w | 0 | # Leviticus 6 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eating sacrifices<br>The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown. | |||
217 | LEV | 6 | 2 | bj5d | 0 | acts unfaithfully against Yahweh | Alternate translation: “disobeys one of Yahweh’s commandments” | ||
218 | LEV | 6 | 2 | b62n | figs-activepassive | 0 | deceiving his neighbor regarding something held in trust | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
219 | LEV | 6 | 2 | lxi3 | 0 | his neighbor | Here “neighbor” means any Israelite, not just someone who lives nearby. | ||
220 | LEV | 6 | 4 | d32h | 0 | that which was entrusted to him | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed” | ||
221 | LEV | 6 | 5 | sv3s | 0 | in full | Alternate translation: “fully” or “totally” | ||
222 | LEV | 6 | 5 | tr1m | translate-fraction | 0 | add one-fifth | This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
223 | LEV | 6 | 5 | n94x | figs-activepassive | 0 | pay it all to the owner | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
224 | LEV | 6 | 5 | fb3h | figs-explicit | 0 | he is found guilty | The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
225 | LEV | 6 | 6 | b7td | figs-ellipsis | 0 | worth the current value | This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
226 | LEV | 6 | 7 | ybw2 | figs-abstractnouns | 0 | The priest will make atonement for him | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
227 | LEV | 6 | 7 | mnh9 | 0 | before Yahweh | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” | ||
228 | LEV | 6 | 7 | n4ih | figs-activepassive | 0 | he will be forgiven | This means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
229 | LEV | 6 | 9 | zk2u | figs-quotesinquotes | 0 | “Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law | The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
230 | LEV | 6 | 9 | cs53 | 0 | must be on the hearth of the altar | Alternate translation: “must be on top of the altar” | ||
231 | LEV | 6 | 9 | a961 | figs-activepassive | 0 | the fire of the altar will be kept burning | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
232 | LEV | 6 | 10 | wc6s | translate-unknown | 0 | his linen clothes | Linen is a white cloth. Alternate translation: “his white clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
233 | LEV | 6 | 10 | s22q | 0 | He will pick up the ashes | Alternate translation: “He will gather the ashes” | ||
234 | LEV | 6 | 10 | m875 | 0 | after the fire has consumed the burnt offering | The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering. | ||
235 | LEV | 6 | 11 | lg73 | figs-metaphor | 0 | to a place that is clean | A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
236 | LEV | 6 | 12 | w5lh | figs-activepassive | 0 | The fire on the altar will be kept burning | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
237 | LEV | 6 | 12 | fhq1 | figs-activepassive | 0 | as required on it | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
238 | LEV | 6 | 15 | cs5z | figs-metaphor | 0 | to produce a sweet aroma | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
239 | LEV | 6 | 15 | sg3j | 0 | a representative offering | The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). | ||
240 | LEV | 6 | 16 | yl98 | figs-activepassive | 0 | It must be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
241 | LEV | 6 | 17 | scb9 | figs-activepassive | 0 | It must not be baked with yeast | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
242 | LEV | 6 | 17 | j876 | figs-activepassive | 0 | offerings made by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
243 | LEV | 6 | 18 | n43x | figs-explicit | 0 | Whoever touches them will become holy | This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
244 | LEV | 6 | 20 | skd2 | figs-explicit | 0 | when each son is anointed | It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: “when he anoints each son, ordaining them as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
245 | LEV | 6 | 20 | ja5e | translate-bvolume | 0 | a tenth part of an ephah | An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
246 | LEV | 6 | 20 | uya3 | translate-fraction | 0 | a tenth | This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
247 | LEV | 6 | 21 | kkw9 | figs-activepassive | 0 | It will be made | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
248 | LEV | 6 | 21 | r8ne | translate-unknown | 0 | in a baking pan | This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
249 | LEV | 6 | 21 | j4wr | 0 | When it is soaked | Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil” | ||
250 | LEV | 6 | 21 | u6mp | figs-you | 0 | you will bring it in | Here “you” refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
251 | LEV | 6 | 21 | x83n | figs-metaphor | 0 | to produce a sweet aroma for Yahweh | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
252 | LEV | 6 | 22 | naz3 | figs-activepassive | 0 | As commanded | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Yahweh has commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
253 | LEV | 6 | 22 | qs7u | figs-activepassive | 0 | all of it shall be burned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
254 | LEV | 6 | 25 | jr62 | figs-quotesinquotes | 0 | “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law | The sentence that begins “Yahweh spoke to Moses again, saying” (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
255 | LEV | 6 | 25 | jfy2 | figs-explicit | 0 | Speak to Aaron and to his sons | Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
256 | LEV | 6 | 25 | cq5t | figs-explicit | 0 | The sin offering must be killed at … before Yahweh | It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
257 | LEV | 6 | 25 | zni8 | figs-activepassive | 0 | The sin offering must be killed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
258 | LEV | 6 | 25 | a3q6 | figs-activepassive | 0 | where the burnt offering is killed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
259 | LEV | 6 | 25 | dc8k | 0 | before Yahweh | Alternate translation: “to Yahweh” | ||
260 | LEV | 6 | 26 | eaw2 | figs-activepassive | 0 | It must be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
261 | LEV | 6 | 27 | is2v | figs-explicit | 0 | Whatever touches its meat will become holy | This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
262 | LEV | 6 | 27 | vj7x | figs-activepassive | 0 | if the blood is sprinkled on | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
263 | LEV | 6 | 28 | f316 | figs-activepassive | 0 | the clay pot in which it is boiled must be broken | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
264 | LEV | 6 | 28 | e4tz | figs-activepassive | 0 | If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
265 | LEV | 6 | 30 | b4w7 | figs-activepassive | 0 | But any sin offering … must not be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
266 | LEV | 6 | 30 | nw8d | figs-activepassive | 0 | whose blood is brought into the tent of meeting | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which the priest takes the blood into the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
267 | LEV | 6 | 30 | w6h7 | figs-activepassive | 0 | It must be burned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
268 | LEV | 7 | intro | nbv3 | 0 | # Leviticus 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blood<br>The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md)) | |||
269 | LEV | 7 | 1 | wr1b | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons. | ||
270 | LEV | 7 | 2 | q976 | figs-explicit | 0 | in the place for killing it | It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
271 | LEV | 7 | 3 | zf51 | figs-activepassive | 0 | All the fat in it will be offered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
272 | LEV | 7 | 3 | d8qy | 0 | inner parts | This is the stomach and intestines. | ||
273 | LEV | 7 | 4 | ifx8 | 0 | liver … kidneys | See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). | ||
274 | LEV | 7 | 4 | u1cz | 0 | next to the loins | This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md). | ||
275 | LEV | 7 | 4 | tww9 | figs-activepassive | 0 | all this must be removed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must remove all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
276 | LEV | 7 | 5 | h1gh | figs-activepassive | 0 | as an offering made with fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
277 | LEV | 7 | 6 | ei3l | figs-activepassive | 0 | It must be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
278 | LEV | 7 | 7 | hyn1 | 0 | The same law applies to both of them | Alternate translation: “The law is the same for both of them” | ||
279 | LEV | 7 | 7 | waf4 | figs-abstractnouns | 0 | to the priest who makes atonement with them | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to the priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
280 | LEV | 7 | 8 | f82t | 0 | hide | the coat or skin of a herd animal | ||
281 | LEV | 7 | 9 | yc6s | figs-activepassive | 0 | that is baked in an oven … that is cooked in a frying pan | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
282 | LEV | 7 | 9 | q9rm | translate-unknown | 0 | oven | This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
283 | LEV | 7 | 9 | e3bv | translate-unknown | 0 | a frying pan | This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
284 | LEV | 7 | 9 | q4xb | translate-unknown | 0 | a baking pan | This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
285 | LEV | 7 | 12 | d7uh | figs-activepassive | 0 | of cakes made without yeast, but mixed with oil | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes he made without yeast but mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
286 | LEV | 7 | 12 | q9xa | 0 | cakes … mixed with oil | Here “cakes” refers to a thick bread. | ||
287 | LEV | 7 | 12 | zz5x | figs-activepassive | 0 | of cakes made without yeast, but spread with oil | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes he made without yeast but spread with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
288 | LEV | 7 | 12 | wn8u | 0 | cakes … spread with oil | Here “cakes” refers to a thin bread. | ||
289 | LEV | 7 | 12 | hv26 | figs-activepassive | 0 | of cakes made with fine flour that is mixed with oil | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes he made with fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
290 | LEV | 7 | 12 | qye6 | 0 | cakes made with fine flour | Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour. | ||
291 | LEV | 7 | 13 | gvw2 | figs-activepassive | 0 | cakes of bread made with yeast | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
292 | LEV | 7 | 13 | t3ll | 0 | cakes | This refers to a thick bread. | ||
293 | LEV | 7 | 15 | w5qb | 0 | The person presenting | Alternate translation: “The person who offers” | ||
294 | LEV | 7 | 15 | h75f | figs-abstractnouns | 0 | for the purpose of giving thanks | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thanks**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
295 | LEV | 7 | 16 | wgx8 | figs-activepassive | 0 | the meat must be eaten … it may be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must eat the meat … he may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
296 | LEV | 7 | 17 | m4fq | translate-ordinal | 0 | on the third day | Third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
297 | LEV | 7 | 17 | ykv8 | figs-activepassive | 0 | must be burned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
298 | LEV | 7 | 18 | r23u | figs-activepassive | 0 | If any of the meat of the sacrifice of one’s peace offering is eaten on the third day | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
299 | LEV | 7 | 18 | rfk6 | figs-activepassive | 0 | it will not be accepted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
300 | LEV | 7 | 18 | rzi4 | figs-activepassive | 0 | neither will it be credited to the one who offered it | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
301 | LEV | 7 | 18 | u6eu | figs-metaphor | 0 | will carry the guilt of his sin | A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
302 | LEV | 7 | 19 | pa1d | figs-activepassive | 0 | Any meat that touches an unclean thing must not be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
303 | LEV | 7 | 19 | nz6s | figs-metaphor | 0 | an unclean thing | Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
304 | LEV | 7 | 19 | b8tn | figs-activepassive | 0 | It must be burned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
305 | LEV | 7 | 19 | w161 | figs-metaphor | 0 | anyone who is clean | A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
306 | LEV | 7 | 20 | pk97 | figs-metaphor | 0 | unclean person | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
307 | LEV | 7 | 20 | m7mh | figs-metaphor | 0 | that person must be cut off from his people | A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
308 | LEV | 7 | 21 | q57k | 0 | whether uncleanness of man, or of unclean beast | Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast” | ||
309 | LEV | 7 | 21 | g4kv | 0 | or of some unclean, detestable thing | Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh” | ||
310 | LEV | 7 | 21 | z5au | figs-metaphor | 0 | that person must be cut off from his people | A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
311 | LEV | 7 | 23 | hl3a | figs-quotesinquotes | 0 | “Speak to the people of Israel and say, ‘You must eat no fat | The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘You must eat no fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
312 | LEV | 7 | 24 | h1i5 | 0 | died without being a sacrifice | Alternate translation: “died but was not a sacrifice” | ||
313 | LEV | 7 | 24 | t2m9 | figs-activepassive | 0 | the fat of an animal torn by wild animals | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
314 | LEV | 7 | 24 | w8rx | figs-activepassive | 0 | may be used | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
315 | LEV | 7 | 25 | xu6q | figs-activepassive | 0 | sacrifice by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
316 | LEV | 7 | 25 | jem2 | figs-metaphor | 0 | that person must be cut off from his people | A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
317 | LEV | 7 | 26 | iig8 | 0 | You must eat no blood | Alternate translation: “You must not consume blood” | ||
318 | LEV | 7 | 26 | f76a | 0 | in any of your houses | Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live” | ||
319 | LEV | 7 | 29 | rh99 | figs-quotesinquotes | 0 | “Speak to the people of Israel and say, ‘He who offers | The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘He who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
320 | LEV | 7 | 30 | im7z | figs-activepassive | 0 | The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it | The statement “his own hands must bring it” can be placed at the beginning of the sentence. If your language does not use the passive phrase **to be made by fire** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
321 | LEV | 7 | 30 | w7dk | figs-synecdoche | 0 | his own hands must bring it | Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “he must bring it himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
322 | LEV | 7 | 30 | ry2t | 0 | breast | the front part of the animal’s body below the neck | ||
323 | LEV | 7 | 30 | um94 | figs-activepassive | 0 | so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
324 | LEV | 7 | 30 | v5t2 | translate-symaction | 0 | may be waved as a wave offering before Yahweh | Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
325 | LEV | 7 | 32 | f116 | 0 | thigh | the upper part of the leg above the knee | ||
326 | LEV | 7 | 32 | e4m5 | figs-activepassive | 0 | as an offering presented | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and present it as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
327 | LEV | 7 | 34 | sns3 | 0 | For I have taken | Here “I” refers to Yahweh. | ||
328 | LEV | 7 | 34 | k1k2 | 0 | that is the contribution | Alternate translation: “that is given as an offering” | ||
329 | LEV | 7 | 35 | vn41 | figs-activepassive | 0 | the offerings for Yahweh made by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
330 | LEV | 7 | 36 | gfs1 | figs-activepassive | 0 | that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
331 | LEV | 7 | 36 | mag4 | 0 | that he anointed the priests | Alternate translation: “that Moses anointed the priests” | ||
332 | LEV | 7 | 36 | sb6p | 0 | throughout all generations | See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). | ||
333 | LEV | 7 | 37 | duq2 | 0 | Connecting Statement: | This is the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md). | ||
334 | LEV | 8 | intro | d9y6 | 0 | # Leviticus 8 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) | |||
335 | LEV | 8 | 1 | n6q2 | 0 | General Information: | In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus. | ||
336 | LEV | 8 | 2 | i9xv | 0 | the garments | Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore” | ||
337 | LEV | 8 | 5 | u5b7 | figs-activepassive | 0 | Yahweh has commanded to be done | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
338 | LEV | 8 | 6 | mi63 | translate-symaction | 0 | washed them with water | This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
339 | LEV | 8 | 7 | fk7h | figs-explicit | 0 | the tunic … the sash … the robe … the ephod … the finely-woven waistband | These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
340 | LEV | 8 | 7 | t8nm | 0 | sash | a long piece of cloth that is tied around the waist or chest | ||
341 | LEV | 8 | 7 | h3ci | 0 | bound it to him | Alternate translation: “tied it around him” | ||
342 | LEV | 8 | 8 | nv8j | 0 | He placed the breastpiece on him | Alternate translation: “Moses placed the breastpiece on Aaron” | ||
343 | LEV | 8 | 8 | mus9 | figs-explicit | 0 | the breastpiece | This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
344 | LEV | 8 | 8 | du8d | translate-unknown | 0 | the Urim and the Thummim | It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
345 | LEV | 8 | 9 | sy7a | figs-explicit | 0 | the turban … the golden plate, the holy crown | These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
346 | LEV | 8 | 9 | tm71 | 0 | turban | a man’s head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head | ||
347 | LEV | 8 | 9 | z3b6 | 0 | the golden plate, the holy crown | These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban. | ||
348 | LEV | 8 | 11 | s2ye | 0 | all its utensils | These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar. | ||
349 | LEV | 8 | 11 | ccy9 | 0 | the washbasin | This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle. | ||
350 | LEV | 8 | 11 | ar2l | 0 | its base | This is a bronze stand on which the washbasin was placed. | ||
351 | LEV | 8 | 12 | h6lm | 0 | He poured | Alternate translation: “Moses poured” | ||
352 | LEV | 8 | 13 | p71m | 0 | sashes | This is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md). | ||
353 | LEV | 8 | 14 | n1yy | translate-symaction | 0 | laid their hands on the head | This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
354 | LEV | 8 | 15 | z8mk | 0 | horns of the altar | This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). | ||
355 | LEV | 8 | 15 | mdq3 | 0 | set it apart for God | Alternate translation: “set the altar apart for God” | ||
356 | LEV | 8 | 15 | m4pw | 0 | in order to make atonement for it | Here “atonement” means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin” | ||
357 | LEV | 8 | 16 | zlu1 | 0 | the inner parts | This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). | ||
358 | LEV | 8 | 16 | s1n5 | 0 | liver … kidneys | See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). | ||
359 | LEV | 8 | 17 | l8kn | 0 | hide | the coat or skin of a herd animal | ||
360 | LEV | 8 | 18 | r16d | translate-symaction | 0 | laid their hands on the head | This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
361 | LEV | 8 | 20 | y2l9 | 0 | He cut the ram | Alternate translation: “Moses cut the ram” | ||
362 | LEV | 8 | 21 | d927 | figs-metaphor | 0 | produced a sweet aroma | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
363 | LEV | 8 | 21 | d6dy | figs-activepassive | 0 | an offering made by fire to Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering he burned to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
364 | LEV | 8 | 22 | qr6w | figs-abstractnouns | 0 | the ram of consecration | The word “consecration” is an abstract noun. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
365 | LEV | 8 | 22 | v85u | translate-symaction | 0 | laid their hands on the head | This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
366 | LEV | 8 | 23 | e9be | figs-explicit | 0 | Moses took some of its blood | It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
367 | LEV | 8 | 25 | jt5v | 0 | inner parts | Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). | ||
368 | LEV | 8 | 25 | pi33 | 0 | liver … kidneys | See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). | ||
369 | LEV | 8 | 25 | u6m5 | 0 | right thigh | The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). | ||
370 | LEV | 8 | 26 | w3xw | 0 | the basket of bread without yeast that was before Yahweh | This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh. | ||
371 | LEV | 8 | 27 | hy74 | figs-synecdoche | 0 | put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons | Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
372 | LEV | 8 | 27 | n3y7 | figs-explicit | 0 | waved them before Yahweh as a wave offering | It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “they waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
373 | LEV | 8 | 27 | rg6r | translate-symaction | 0 | waved them | This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
374 | LEV | 8 | 28 | q9b5 | 0 | Moses took them | Here “them” refers to the fat, thigh, and all of the bread. | ||
375 | LEV | 8 | 28 | z1wv | figs-synecdoche | 0 | from off their hands | Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “from Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
376 | LEV | 8 | 28 | qfd1 | 0 | They were a consecration offering | Alternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh” | ||
377 | LEV | 8 | 28 | y2f6 | figs-activepassive | 0 | an offering made by fire to Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
378 | LEV | 8 | 28 | rd24 | figs-metaphor | 0 | produced a sweet aroma | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
379 | LEV | 8 | 29 | x4nk | 0 | breast | the front part of the animal’s body below the neck | ||
380 | LEV | 8 | 29 | yt3l | 0 | ordination | an official ceremony that makes someone a priest | ||
381 | LEV | 8 | 31 | q5eb | 0 | the basket of consecration | This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: “the basket” | ||
382 | LEV | 8 | 31 | bf4q | figs-quotesinquotes | 0 | as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons will eat it.’ | This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “as I commanded you to do” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
383 | LEV | 8 | 33 | m5um | figs-activepassive | 0 | until the days of your ordination are fulfilled | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
384 | LEV | 8 | 33 | l462 | 0 | ordination | This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md). | ||
385 | LEV | 8 | 34 | ds5f | figs-activepassive | 0 | to be done | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
386 | LEV | 8 | 34 | e67x | figs-abstractnouns | 0 | to make atonement for you | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
387 | LEV | 8 | 35 | m25h | figs-activepassive | 0 | this is what I have been commanded | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
388 | LEV | 9 | intro | s8cl | 0 | # Leviticus 9 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Following Yahweh’s instructions<br>Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Fire came out from Yahweh”<br>Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) | |||
389 | LEV | 9 | 1 | ksc2 | translate-ordinal | 0 | the eighth day | The word “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
390 | LEV | 9 | 2 | exi1 | 0 | before Yahweh | Alternate translation: “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh” | ||
391 | LEV | 9 | 3 | x3yx | 0 | General Information: | Moses continues speaking to Aaron. | ||
392 | LEV | 9 | 3 | jx2w | figs-quotesinquotes | 0 | You must speak … and say, ‘Take a male goat … burnt offering | Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “You must tell the people of Israel to take a male goat … burnt offering” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
393 | LEV | 9 | 3 | ah79 | 0 | a year old | Alternate translation: “twelve months of age” | ||
394 | LEV | 9 | 4 | j1tu | figs-quotesinquotes | 0 | also take an ox … will appear to you | Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. “and to take an ox … will appear to them” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
395 | LEV | 9 | 4 | gz2r | 0 | to sacrifice before Yahweh | Alternate translation: “to sacrifice to Yahweh” | ||
396 | LEV | 9 | 6 | m2gr | figs-you | 0 | commanded you to do | Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
397 | LEV | 9 | 6 | p7cq | figs-metonymy | 0 | so that his glory may appear to you | Here “glory” represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that he may show you the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
398 | LEV | 9 | 7 | k98c | 0 | make atonement for yourself and for the people … offer the sacrifice for the people to make atonement for them | These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit. | ||
399 | LEV | 9 | 9 | q85r | figs-explicit | 0 | sons of Aaron presented the blood to him | This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
400 | LEV | 9 | 9 | pk8j | 0 | horns of the altar | This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). | ||
401 | LEV | 9 | 9 | pp55 | 0 | at the base of the altar | Alternate translation: “at the bottom of the altar” | ||
402 | LEV | 9 | 10 | dcj3 | 0 | he burned | Alternate translation: “Aaron burned” | ||
403 | LEV | 9 | 10 | gqd4 | 0 | kidneys … liver | See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). | ||
404 | LEV | 9 | 11 | n477 | 0 | the hide | This is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md). | ||
405 | LEV | 9 | 12 | t13n | figs-explicit | 0 | his sons gave him the blood | It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
406 | LEV | 9 | 14 | nj4y | 0 | inner parts | Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). | ||
407 | LEV | 9 | 15 | f5tq | translate-ordinal | 0 | the first goat | The word “first” is the ordinal number for one. Alternate translation: “the goat for his own offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
408 | LEV | 9 | 17 | a8bb | figs-explicit | 0 | along with the morning’s burnt offering | This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
409 | LEV | 9 | 18 | pdy2 | 0 | He killed | Alternate translation: “Aaron killed” | ||
410 | LEV | 9 | 18 | y9tz | figs-explicit | 0 | Aaron’s sons gave him the blood | It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
411 | LEV | 9 | 19 | ju3w | 0 | inner parts | This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). | ||
412 | LEV | 9 | 19 | q1v7 | 0 | kidneys … liver | See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). | ||
413 | LEV | 9 | 20 | cb2c | 0 | They took the parts | Alternate translation: “Aaron’s sons took the parts” | ||
414 | LEV | 9 | 20 | nk86 | 0 | put these | The word “these” refers to the fat and inner parts listed previously. | ||
415 | LEV | 9 | 20 | u277 | 0 | the breasts | This is front part of the animal’s body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md). | ||
416 | LEV | 9 | 21 | lwm2 | 0 | right thigh | This is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). | ||
417 | LEV | 9 | 21 | ki59 | 0 | before Yahweh | Alternate translation: “to Yahweh” | ||
418 | LEV | 9 | 22 | ky92 | 0 | then he came down | The phrase “came down” is used because the place of the altar was higher than where the people were standing. | ||
419 | LEV | 9 | 23 | d94f | figs-metonymy | 0 | the glory of Yahweh appeared to all the people | Here “glory” represents Yahweh’s presence. Alternate translation: “Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
420 | LEV | 9 | 24 | v7ig | 0 | Fire came out from Yahweh and consumed | Alternate translation: “Yahweh sent a fire that consumed” | ||
421 | LEV | 9 | 24 | m6fb | figs-metaphor | 0 | consumed the burnt offering | The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
422 | LEV | 9 | 24 | da35 | translate-symaction | 0 | lay facedown | This is a sign respect and honor. Alternate translation: “lay with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
423 | LEV | 10 | intro | qn6v | 0 | # Leviticus 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mourning<br><br>Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Unapproved fire”<br>The phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
424 | LEV | 10 | 1 | r6u3 | translate-names | 0 | Nadab and Abihu | These are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
425 | LEV | 10 | 1 | ghd1 | 0 | censer | a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense | ||
426 | LEV | 10 | 1 | d3vv | 0 | put fire in it | Alternate translation: “put burning coals in it” | ||
427 | LEV | 10 | 1 | qem4 | 0 | Then they offered unapproved fire before Yahweh, which he had not commanded them to offer | Alternate translation: “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer” | ||
428 | LEV | 10 | 1 | afy8 | 0 | unapproved fire before Yahweh | Alternate translation: “unapproved fire to Yahweh” | ||
429 | LEV | 10 | 2 | et86 | 0 | So fire came out from before Yahweh | Alternate translation: “So Yahweh sent a fire” | ||
430 | LEV | 10 | 2 | by34 | 0 | came out from before Yahweh | Alternate translation: “came out from Yahweh” | ||
431 | LEV | 10 | 2 | f9fy | figs-metaphor | 0 | devoured them | The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
432 | LEV | 10 | 2 | c893 | 0 | they died before Yahweh | Alternate translation: “they died in the presence of Yahweh” | ||
433 | LEV | 10 | 3 | pl7g | figs-quotesinquotes | 0 | This is what Yahweh was talking about when he said, ‘I will reveal my holiness … before all the people.’ | This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness … who come near him, and that he will be glorified … people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
434 | LEV | 10 | 3 | c9g1 | 0 | I will reveal my holiness to those who come near me | The phrase “those who come near me” refers to the priests that serve Yahweh. “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy” | ||
435 | LEV | 10 | 3 | py8y | figs-activepassive | 0 | I will be glorified before all the people | This second part of Yahweh’s statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must glorify me before all the people” or “They must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
436 | LEV | 10 | 4 | qzy6 | translate-names | 0 | Mishael … Elzaphan … Uzziel | These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
437 | LEV | 10 | 4 | bt7v | 0 | your brothers | This does not mean they were literal brothers. Here “brothers” means relatives or cousins. | ||
438 | LEV | 10 | 5 | qi3k | 0 | So they came near | Alternate translation: “So Mishael and Elzaphan came near” | ||
439 | LEV | 10 | 5 | lmx1 | 0 | carried them, still wearing their priestly tunics | carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics | ||
440 | LEV | 10 | 6 | w2ql | translate-names | 0 | Eleazar … Ithamar | These are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
441 | LEV | 10 | 6 | zau7 | translate-symaction | 0 | Do not let your hair on your heads hang loosely, and do not tear your clothes | Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
442 | LEV | 10 | 6 | fv5t | 0 | so that you may not die | Alternate translation: “so that you will not die” | ||
443 | LEV | 10 | 6 | pe72 | figs-synecdoche | 0 | not be angry with all the assembly | Here “assembly” means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “not be angry with all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
444 | LEV | 10 | 6 | cbn7 | figs-metonymy | 0 | the entire house of Israel | Here “house” represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
445 | LEV | 10 | 6 | g4h2 | 0 | for those whom the fire of Yahweh has set ablaze | Alternate translation: “for those whom Yahweh killed with his fire” | ||
446 | LEV | 10 | 9 | fke8 | 0 | This will be | Here “This” refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting. | ||
447 | LEV | 10 | 9 | xt68 | 0 | a permanent statute throughout your people’s generations | See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). | ||
448 | LEV | 10 | 10 | c51w | 0 | to distinguish | You can start a new sentence here. “You must do this so that you will be able to distinguish” | ||
449 | LEV | 10 | 10 | um6e | figs-nominaladj | 0 | between the holy and the common | The nominal adjectives “the holy” and “the common” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
450 | LEV | 10 | 10 | h6gu | figs-nominaladj | 0 | between the unclean and the clean | The nominal adjectives “the unclean” and “the clean” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is unclean and what is clean” or “between what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
451 | LEV | 10 | 10 | hnd2 | figs-metaphor | 0 | the unclean | A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
452 | LEV | 10 | 10 | hwt7 | figs-metaphor | 0 | the clean | A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
453 | LEV | 10 | 12 | j2wg | figs-activepassive | 0 | the offerings to Yahweh made by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
454 | LEV | 10 | 12 | x7w9 | 0 | for it is most holy | Alternate translation: “for the grain offering is most holy” | ||
455 | LEV | 10 | 13 | lw7m | figs-activepassive | 0 | this is what I have been commanded to tell you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
456 | LEV | 10 | 14 | ded7 | figs-activepassive | 0 | The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
457 | LEV | 10 | 14 | kzs9 | 0 | the thigh | the upper part of the leg above the knee | ||
458 | LEV | 10 | 14 | pj8w | figs-metaphor | 0 | in a clean place | A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
459 | LEV | 10 | 14 | d7ig | figs-activepassive | 0 | for they are given as your share | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
460 | LEV | 10 | 14 | hd3b | figs-you | 0 | You and your sons and daughters | Here “You” refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
461 | LEV | 10 | 15 | y6r2 | 0 | the breast | the front part of the animal’s body below the neck | ||
462 | LEV | 10 | 15 | e8hp | figs-explicit | 0 | They will be yours and your sons’ with you as a share forever | Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “This portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
463 | LEV | 10 | 16 | n88w | figs-activepassive | 0 | it was burned up | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priests had burned it all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
464 | LEV | 10 | 16 | ssj2 | 0 | Eleazar and Ithamar | See how you translated these names in [Leviticus 10:6](../10/06.md). | ||
465 | LEV | 10 | 17 | y3wc | figs-rquestion | 0 | Why have you not eaten … before him? | Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have eaten … before him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
466 | LEV | 10 | 17 | rz8i | 0 | since it is most holy | Alternate translation: “since the sin offering is most holy” | ||
467 | LEV | 10 | 17 | d4e4 | figs-metaphor | 0 | to take away the iniquity of the assembly | Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
468 | LEV | 10 | 17 | m77r | 0 | before him | Alternate translation: “in his presence” | ||
469 | LEV | 10 | 18 | yy2n | figs-activepassive | 0 | its blood was not brought | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
470 | LEV | 10 | 19 | jkx5 | 0 | this thing has happened | Aaron is referring to the death of his two sons. | ||
471 | LEV | 10 | 19 | yzv9 | figs-rquestion | 0 | would it have been pleasing in the sight of Yahweh? | These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons’ deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “certainly, Yahweh would not have been pleased.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
472 | LEV | 11 | intro | i427 | 0 | # Leviticus 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Laws about food<br><br>This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.<br><br>=##### Special concepts in this chapter<br>Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) | |||
473 | LEV | 11 | 2 | sc39 | 0 | among all the animals | Alternate translation: “out of all the animals” | ||
474 | LEV | 11 | 3 | m3yh | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. | ||
475 | LEV | 11 | 3 | yce6 | 0 | split hoof | This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. | ||
476 | LEV | 11 | 3 | f7fg | 0 | chews the cud | This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. | ||
477 | LEV | 11 | 4 | c9gz | 0 | some animals either chew the cud or have a split hoof | That is, they have one or the other, but not both. | ||
478 | LEV | 11 | 4 | j7ny | figs-metaphor | 0 | the camel is unclean to you | The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
479 | LEV | 11 | 5 | i1e6 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. | ||
480 | LEV | 11 | 5 | b1fc | translate-unknown | 0 | rock badger | a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
481 | LEV | 11 | 5 | c39c | figs-metaphor | 0 | unclean to you | These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
482 | LEV | 11 | 6 | a11v | 0 | rabbit | a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground | ||
483 | LEV | 11 | 8 | jw4q | 0 | nor touch their carcasses | Alternate translation: “nor touch their dead bodies” | ||
484 | LEV | 11 | 9 | udy5 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. | ||
485 | LEV | 11 | 9 | j4k9 | 0 | fins | the thin, flat part that the fish uses to move through the water | ||
486 | LEV | 11 | 9 | l6nh | 0 | scales | the small plates that cover the body of the fish | ||
487 | LEV | 11 | 10 | kgh4 | 0 | all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers | Alternate translation: “all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales” | ||
488 | LEV | 11 | 10 | l4qg | figs-activepassive | 0 | they must be detested by you | Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
489 | LEV | 11 | 11 | fqk9 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. | ||
490 | LEV | 11 | 11 | y6ni | figs-activepassive | 0 | Since they must be detested | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
491 | LEV | 11 | 11 | lu6y | figs-activepassive | 0 | their carcasses must be detested | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
492 | LEV | 11 | 12 | mag2 | figs-activepassive | 0 | is detestable to you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
493 | LEV | 11 | 13 | swz2 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. | ||
494 | LEV | 11 | 13 | gs9h | translate-unknown | 0 | vulture | These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
495 | LEV | 11 | 14 | x7r3 | translate-unknown | 0 | kite … falcon | These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
496 | LEV | 11 | 15 | mm47 | translate-unknown | 0 | raven | These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
497 | LEV | 11 | 16 | da3r | translate-unknown | 0 | horned owl … screech owl … seagull … hawk | These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
498 | LEV | 11 | 17 | w5sp | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. | ||
499 | LEV | 11 | 17 | i5zy | translate-unknown | 0 | little owl … great owl … the cormorant | These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
500 | LEV | 11 | 17 | kh6g | 0 | the great owl | Alternate translation: “the large owl” | ||
501 | LEV | 11 | 18 | thz2 | translate-unknown | 0 | white owl … barn owl … osprey | These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
502 | LEV | 11 | 19 | tq7q | 0 | stork … heron | These are birds that feed on rodents and lizards. | ||
503 | LEV | 11 | 19 | v489 | translate-unknown | 0 | hoopoe | These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
504 | LEV | 11 | 19 | gzj5 | 0 | bat | Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents. | ||
505 | LEV | 11 | 20 | x6ih | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. | ||
506 | LEV | 11 | 20 | ad7v | figs-abstractnouns | 0 | All winged insects that walk on four legs are detestable to you | The word “detestable” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “You will detest all winged insects that walk on four legs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
507 | LEV | 11 | 20 | a5q6 | figs-idiom | 0 | insects that walk on four legs | Here the phrase “four legs” is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “insects that crawl on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
508 | LEV | 11 | 22 | dqs7 | translate-unknown | 0 | locust, katydid, cricket, or grasshopper | These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
509 | LEV | 11 | 23 | uc98 | 0 | flying insects that have four feet | Alternate translation: “flying insects that have four legs” | ||
510 | LEV | 11 | 24 | mn49 | 0 | General Information: | Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. | ||
511 | LEV | 11 | 24 | le7c | figs-activepassive | 0 | You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
512 | LEV | 11 | 24 | brn3 | figs-metaphor | 0 | You will become unclean | A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
513 | LEV | 11 | 24 | n92t | 0 | these animals | This refers to the animals he is about to list in the following verses. | ||
514 | LEV | 11 | 26 | c4ed | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. | ||
515 | LEV | 11 | 26 | a8h8 | figs-metaphor | 0 | Every animal … is unclean to you | These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
516 | LEV | 11 | 26 | ul4d | 0 | split hoof | This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md). | ||
517 | LEV | 11 | 26 | akk4 | 0 | chew the cud | This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md). | ||
518 | LEV | 11 | 26 | y9xh | figs-metaphor | 0 | Everyone who touches them will be unclean | A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
519 | LEV | 11 | 27 | te6j | 0 | paws | animal feet with claws | ||
520 | LEV | 11 | 27 | u5eg | 0 | until the evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
521 | LEV | 11 | 29 | q7zy | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. | ||
522 | LEV | 11 | 29 | em5c | figs-metaphor | 0 | these are the animals that will be unclean to you | These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
523 | LEV | 11 | 29 | d6ln | translate-unknown | 0 | weasel | a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
524 | LEV | 11 | 29 | k1av | translate-unknown | 0 | large lizard | These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
525 | LEV | 11 | 30 | qr8n | translate-unknown | 0 | the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon | These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
526 | LEV | 11 | 30 | iqq6 | 0 | skink | Alternate translation: “sand lizard” | ||
527 | LEV | 11 | 31 | iax2 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. | ||
528 | LEV | 11 | 31 | e482 | figs-metaphor | 0 | these are the animals which will be unclean to you | These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
529 | LEV | 11 | 31 | l2sr | figs-metaphor | 0 | Whoever touches them … will be unclean | A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
530 | LEV | 11 | 31 | enp4 | 0 | until evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
531 | LEV | 11 | 32 | b5he | figs-metaphor | 0 | that thing will be unclean | Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
532 | LEV | 11 | 32 | sxi2 | figs-metaphor | 0 | Then it will be clean | Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
533 | LEV | 11 | 32 | u25t | figs-activepassive | 0 | whatever it is used for, it must be put into water | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
534 | LEV | 11 | 34 | uwh4 | figs-metaphor | 0 | unclean | Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
535 | LEV | 11 | 35 | tpt7 | 0 | carcasses | dead bodies | ||
536 | LEV | 11 | 35 | dg8w | figs-activepassive | 0 | must be broken to pieces | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
537 | LEV | 11 | 36 | a715 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. | ||
538 | LEV | 11 | 36 | fcx9 | figs-metaphor | 0 | A spring or cistern … remains clean | Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
539 | LEV | 11 | 36 | w98a | figs-metaphor | 0 | carcass | The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
540 | LEV | 11 | 36 | n5nn | figs-metaphor | 0 | unclean | A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
541 | LEV | 11 | 37 | t32e | 0 | seeds for planting | Alternate translation: “seeds that you intend to plant” | ||
542 | LEV | 11 | 37 | u7nr | figs-metaphor | 0 | those seeds will still be clean | Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
543 | LEV | 11 | 38 | zl8u | figs-metaphor | 0 | they will be unclean | Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
544 | LEV | 11 | 38 | as1j | figs-activepassive | 0 | But if water is put on the seeds | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
545 | LEV | 11 | 39 | bm8t | figs-metaphor | 0 | he who touches the carcass will be unclean until evening | A person who is unacceptable for God’s purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
546 | LEV | 11 | 39 | nbv2 | 0 | until evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
547 | LEV | 11 | 41 | hdn4 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. | ||
548 | LEV | 11 | 41 | kd84 | figs-activepassive | 0 | it must not be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
549 | LEV | 11 | 43 | z93h | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. | ||
550 | LEV | 11 | 43 | fzj2 | figs-parallelism | 0 | You must not make yourselves unclean … you should be made impure by them | Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
551 | LEV | 11 | 43 | hj9h | figs-metaphor | 0 | You must not make yourselves unclean | A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
552 | LEV | 11 | 43 | z5xl | figs-activepassive | 0 | that you should be made impure by them | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
553 | LEV | 11 | 46 | kcj2 | 0 | General Information: | Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. | ||
554 | LEV | 11 | 47 | db9j | figs-activepassive | 0 | for which a distinction is to be made between | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
555 | LEV | 11 | 47 | x81a | figs-metaphor | 0 | between the unclean and the clean | Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
556 | LEV | 11 | 47 | e7h6 | figs-activepassive | 0 | that may be eaten … that may not be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
557 | LEV | 12 | intro | p2iu | 0 | # Leviticus 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Menstruation<br><br>A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) | |||
558 | LEV | 12 | 2 | wr5g | figs-metaphor | 0 | she will be unclean | A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
559 | LEV | 12 | 2 | tuc3 | figs-euphemism | 0 | during the days of her monthly period | This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
560 | LEV | 12 | 3 | rcr8 | figs-activepassive | 0 | the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised | Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
561 | LEV | 12 | 4 | d17l | 0 | the mother’s purification from her bleeding will continue for thirty-three days | This means that the mother will remain impure for thirty-three days. | ||
562 | LEV | 12 | 5 | esy2 | figs-metaphor | 0 | she will be unclean for two weeks | A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
563 | LEV | 12 | 5 | y9x6 | 0 | for two weeks | Alternate translation: “for 14 days” | ||
564 | LEV | 12 | 5 | z4ub | figs-euphemism | 0 | during her period | This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
565 | LEV | 12 | 5 | k936 | 0 | sixty-six days | Alternate translation: “66 days” | ||
566 | LEV | 12 | 6 | yy8n | 0 | When the days of her purification are finished | Alternate translation: “When the days of the mother’s purification are finished” | ||
567 | LEV | 12 | 6 | cz1p | 0 | for a son or for a daughter | This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter. | ||
568 | LEV | 12 | 7 | w9ty | figs-activepassive | 0 | she will be cleansed from the flow of her blood | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
569 | LEV | 12 | 8 | vh6a | figs-explicit | 0 | If she is not able to afford a lamb | Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
570 | LEV | 12 | 8 | q6q1 | figs-metaphor | 0 | then she will be clean | A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
571 | LEV | 13 | intro | fn27 | 0 | # Leviticus 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) | |||
572 | LEV | 13 | 2 | gy4s | figs-activepassive | 0 | then he must be brought | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
573 | LEV | 13 | 2 | ukq4 | 0 | to one of his sons | Alternate translation: “to one of Aaron’s sons” | ||
574 | LEV | 13 | 3 | f8i6 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do. | ||
575 | LEV | 13 | 3 | xqd3 | 0 | skin of his body | Here “his” refers to the person with the skin disease. | ||
576 | LEV | 13 | 3 | e37q | 0 | infectious disease | a sickness that can spread easily from one person to another | ||
577 | LEV | 13 | 3 | k3cb | figs-metaphor | 0 | he must pronounce him unclean | The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. Alternate translation: “the priest must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
578 | LEV | 13 | 5 | g2eb | 0 | the priest must examine him | Here “him” refers to the person with the skin disease. | ||
579 | LEV | 13 | 5 | z468 | 0 | if it has not spread in the skin | This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body. | ||
580 | LEV | 13 | 5 | a6bj | translate-ordinal | 0 | seventh day | Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
581 | LEV | 13 | 6 | cx9z | figs-metaphor | 0 | the priest will pronounce him clean … he is clean | The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
582 | LEV | 13 | 6 | wn1f | 0 | rash | This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people. | ||
583 | LEV | 13 | 7 | g8y4 | 0 | he … himself | This refers to the person with the skin disease. | ||
584 | LEV | 13 | 8 | ym6d | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce him unclean | The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
585 | LEV | 13 | 8 | lsj4 | 0 | infectious disease | See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). | ||
586 | LEV | 13 | 9 | f447 | figs-activepassive | 0 | he must be brought to the priest | The priests determined if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
587 | LEV | 13 | 10 | y3fz | 0 | if there is raw flesh in the swelling | Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly. | ||
588 | LEV | 13 | 11 | l2em | 0 | chronic skin disease | This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time. | ||
589 | LEV | 13 | 11 | w1up | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce him unclean … he is already unclean | The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
590 | LEV | 13 | 12 | qi5y | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
591 | LEV | 13 | 13 | fw71 | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce the person … he is clean | The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
592 | LEV | 13 | 14 | jl2x | figs-metaphor | 0 | But if … he will be unclean | The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
593 | LEV | 13 | 15 | nz1y | figs-metaphor | 0 | The priest must … pronounce him unclean because the raw flesh is unclean | The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
594 | LEV | 13 | 15 | kj82 | 0 | pronounce him unclean | Here “him” refers to the person with the skin disease. | ||
595 | LEV | 13 | 15 | uk5q | 0 | raw flesh | See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md). | ||
596 | LEV | 13 | 15 | c219 | 0 | infectious disease | See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). | ||
597 | LEV | 13 | 17 | q53z | figs-metaphor | 0 | the priest will pronounce that person to be clean | The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
598 | LEV | 13 | 18 | i6jz | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
599 | LEV | 13 | 18 | kw5i | 0 | a boil | a painful area on the skin that is infected | ||
600 | LEV | 13 | 19 | gc9j | figs-activepassive | 0 | then it must be shown to the priest | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
601 | LEV | 13 | 20 | c8ux | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce him unclean | The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
602 | LEV | 13 | 21 | zwt9 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
603 | LEV | 13 | 21 | k5ud | 0 | examines it | Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin. | ||
604 | LEV | 13 | 22 | k8b8 | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce him unclean | The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
605 | LEV | 13 | 23 | cfg4 | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce him clean | The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
606 | LEV | 13 | 24 | z9iw | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
607 | LEV | 13 | 25 | nx6x | 0 | infectious disease | See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). | ||
608 | LEV | 13 | 25 | a7iw | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce him unclean | The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
609 | LEV | 13 | 26 | zm3m | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
610 | LEV | 13 | 26 | a2pm | 0 | examines it | Here “it” refers to the burn on the person’s skin. | ||
611 | LEV | 13 | 27 | a6sa | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce him unclean | The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
612 | LEV | 13 | 27 | jw1d | 0 | infectious disease | See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). | ||
613 | LEV | 13 | 28 | rye3 | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce him clean | The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
614 | LEV | 13 | 29 | n2w7 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
615 | LEV | 13 | 30 | ks4d | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce him unclean | The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
616 | LEV | 13 | 31 | da8p | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
617 | LEV | 13 | 32 | qhf8 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
618 | LEV | 13 | 33 | li6b | figs-activepassive | 0 | then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
619 | LEV | 13 | 34 | rgq1 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.” | ||
620 | LEV | 13 | 34 | rr4u | 0 | the disease | Here “the disease” refers to the disease on the person’s head or chin. | ||
621 | LEV | 13 | 34 | c5dp | figs-metaphor | 0 | the priest must pronounce him clean … he will be clean | The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
622 | LEV | 13 | 35 | h8cg | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
623 | LEV | 13 | 35 | xt5g | figs-metaphor | 0 | after the priest said he was clean | The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
624 | LEV | 13 | 36 | p6fx | figs-metaphor | 0 | The person is unclean | The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
625 | LEV | 13 | 37 | grx5 | figs-metaphor | 0 | He is clean … him clean | The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
626 | LEV | 13 | 38 | q6l2 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
627 | LEV | 13 | 39 | c13i | 0 | a dull white | Alternate translation: “a faded white” | ||
628 | LEV | 13 | 39 | v8r7 | 0 | rash | See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). | ||
629 | LEV | 13 | 39 | e8v5 | figs-gendernotations | 0 | He is clean | Here “He” refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
630 | LEV | 13 | 39 | gbm1 | figs-metaphor | 0 | He is clean | The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
631 | LEV | 13 | 40 | x5du | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
632 | LEV | 13 | 40 | b37h | figs-metaphor | 0 | he is clean | The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
633 | LEV | 13 | 42 | f51i | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
634 | LEV | 13 | 42 | vwu4 | 0 | infectious disease | See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). | ||
635 | LEV | 13 | 44 | i6x8 | figs-metaphor | 0 | he is unclean … pronounce him unclean | The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
636 | LEV | 13 | 45 | fh19 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. | ||
637 | LEV | 13 | 45 | m4ek | figs-metaphor | 0 | Unclean, unclean | The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
638 | LEV | 13 | 46 | zw43 | 0 | outside the camp | The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others. | ||
639 | LEV | 13 | 47 | yjv7 | 0 | A garment that is contaminated with mildew | Alternate translation: “A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews” | ||
640 | LEV | 13 | 47 | y61v | 0 | contaminated | to become impure because something harmful has been added to it | ||
641 | LEV | 13 | 47 | x2v4 | 0 | mildew | a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist | ||
642 | LEV | 13 | 48 | ww38 | figs-activepassive | 0 | or anything woven or knitted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
643 | LEV | 13 | 49 | bk97 | 0 | if there is a greenish or reddish contamination in the garment | Alternate translation: “if there is greenish or reddish mildew in the garment” | ||
644 | LEV | 13 | 49 | xcr7 | figs-activepassive | 0 | it must be shown to the priest | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
645 | LEV | 13 | 51 | b5hr | translate-ordinal | 0 | seventh day | “Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
646 | LEV | 13 | 51 | n4xg | figs-activepassive | 0 | anything in which leather is used | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
647 | LEV | 13 | 51 | b3jb | figs-metaphor | 0 | the item is unclean | Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
648 | LEV | 13 | 52 | s6sy | figs-activepassive | 0 | anything in which the harmful mildew is found | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
649 | LEV | 13 | 52 | hqg2 | 0 | it can lead to disease | The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item. | ||
650 | LEV | 13 | 52 | r25j | figs-activepassive | 0 | The item must be completely burned up | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
651 | LEV | 13 | 54 | zq9x | 0 | then he will command them | Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners” | ||
652 | LEV | 13 | 54 | b4cj | figs-activepassive | 0 | in which the mildew was found | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
653 | LEV | 13 | 55 | wsk2 | figs-activepassive | 0 | after the mildewed item was washed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
654 | LEV | 13 | 55 | twr6 | figs-metaphor | 0 | it is unclean | Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
655 | LEV | 13 | 55 | v5wf | 0 | You must burn the item | Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object. | ||
656 | LEV | 13 | 56 | h4my | figs-activepassive | 0 | after it was washed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
657 | LEV | 13 | 57 | t251 | 0 | You must burn | Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item. | ||
658 | LEV | 13 | 58 | bc84 | figs-activepassive | 0 | if you wash the item | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
659 | LEV | 13 | 58 | kxv3 | figs-activepassive | 0 | then the item must be washed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
660 | LEV | 13 | 58 | bbr2 | figs-metaphor | 0 | it will be clean | Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
661 | LEV | 13 | 59 | h1gy | 0 | mildew in a garment … made with leather | See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md). | ||
662 | LEV | 13 | 59 | llt7 | 0 | so that you may pronounce it | Alternate translation: “so that a priest may declare it” | ||
663 | LEV | 13 | 59 | h98k | figs-metaphor | 0 | clean or unclean | Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
664 | LEV | 14 | intro | u79h | 0 | # Leviticus 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease and mildew<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) | |||
665 | LEV | 14 | 1 | gi74 | 0 | General Information: | Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. | ||
666 | LEV | 14 | 2 | mv99 | 0 | the day of his cleansing | This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean. | ||
667 | LEV | 14 | 2 | d521 | figs-activepassive | 0 | He must be brought to the priest | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
668 | LEV | 14 | 3 | rr1c | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. | ||
669 | LEV | 14 | 3 | b7wz | 0 | infectious skin disease | See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). | ||
670 | LEV | 14 | 4 | slt9 | figs-activepassive | 0 | the one to be cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
671 | LEV | 14 | 4 | t9pk | figs-metaphor | 0 | clean birds | Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
672 | LEV | 14 | 4 | gdc5 | 0 | scarlet yarn | Alternate translation: “red yarn” | ||
673 | LEV | 14 | 4 | ws3c | translate-unknown | 0 | hyssop | an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
674 | LEV | 14 | 6 | v794 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. | ||
675 | LEV | 14 | 6 | aws9 | figs-activepassive | 0 | the bird that was killed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
676 | LEV | 14 | 7 | cj5v | figs-activepassive | 0 | the person who is to be cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
677 | LEV | 14 | 7 | m1fj | figs-metaphor | 0 | the priest will pronounce him to be clean | The person whom other people may touch and who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
678 | LEV | 14 | 8 | m3zs | 0 | General Information: | Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. | ||
679 | LEV | 14 | 8 | dni4 | figs-activepassive | 0 | The person who is being cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
680 | LEV | 14 | 8 | v8ty | figs-metaphor | 0 | then he will be clean | The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
681 | LEV | 14 | 10 | jjr4 | 0 | he must take | Here “he” refers to the man who was cleansed. | ||
682 | LEV | 14 | 10 | vzq4 | translate-bvolume | 0 | ephah | One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
683 | LEV | 14 | 10 | ys2l | translate-bvolume | 0 | log | One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
684 | LEV | 14 | 11 | d4tp | figs-activepassive | 0 | the person who is to be cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
685 | LEV | 14 | 12 | i44p | translate-bvolume | 0 | log | One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
686 | LEV | 14 | 13 | i44q | 0 | in the area of the tabernacle | This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb. | ||
687 | LEV | 14 | 14 | pnv5 | figs-activepassive | 0 | the person who is to be cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
688 | LEV | 14 | 15 | zyb9 | translate-bvolume | 0 | log | One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
689 | LEV | 14 | 16 | f3cv | 0 | sprinkle some of the oil … before Yahweh | There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence” | ||
690 | LEV | 14 | 17 | l7kz | 0 | the rest of the oil in his hand | Alternate translation: “the rest of the oil that is in his hand” | ||
691 | LEV | 14 | 17 | c24c | figs-activepassive | 0 | the person to be cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
692 | LEV | 14 | 18 | vmy1 | 0 | before Yahweh | Alternate translation: “in Yahweh’s presence” | ||
693 | LEV | 14 | 19 | hs6x | figs-activepassive | 0 | him who is to be cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
694 | LEV | 14 | 20 | jn3n | figs-metaphor | 0 | he will be clean | The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
695 | LEV | 14 | 21 | n7vg | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. | ||
696 | LEV | 14 | 21 | c76j | 0 | cannot afford | Alternate translation: “does not have enough money to buy” | ||
697 | LEV | 14 | 21 | azv9 | figs-activepassive | 0 | to be waved … for himself | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
698 | LEV | 14 | 21 | hwj7 | translate-bvolume | 0 | one-tenth of an ephah | One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
699 | LEV | 14 | 21 | aj8d | translate-bvolume | 0 | log | One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
700 | LEV | 14 | 24 | u8i7 | translate-bvolume | 0 | log | One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
701 | LEV | 14 | 25 | g7wh | figs-activepassive | 0 | the one who is to be cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
702 | LEV | 14 | 26 | cf5d | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. | ||
703 | LEV | 14 | 27 | lk7b | 0 | sprinkle … some of the oil … before Yahweh | There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence” | ||
704 | LEV | 14 | 28 | n3d5 | figs-activepassive | 0 | the one who is to be cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
705 | LEV | 14 | 30 | hg23 | 0 | He must offer | Alternate translation: “The priest must offer” | ||
706 | LEV | 14 | 31 | ap91 | figs-activepassive | 0 | the one who is to be cleansed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
707 | LEV | 14 | 32 | eka8 | 0 | infectious skin disease | See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). | ||
708 | LEV | 14 | 32 | p78r | figs-explicit | 0 | who is not able to afford | Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
709 | LEV | 14 | 34 | snu5 | figs-you | 0 | When you have come | Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
710 | LEV | 14 | 34 | u9um | 0 | mildew | See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). | ||
711 | LEV | 14 | 34 | ap3a | figs-abstractnouns | 0 | in the land of your possession | The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
712 | LEV | 14 | 36 | q9ki | figs-activepassive | 0 | so that nothing in the house will be made unclean | Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
713 | LEV | 14 | 36 | uq4m | figs-metaphor | 0 | the house will be made unclean | The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
714 | LEV | 14 | 37 | nv5n | 0 | in the depressions in the wall’s surface | This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls. | ||
715 | LEV | 14 | 40 | w3za | figs-activepassive | 0 | in which the mildew has been found | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
716 | LEV | 14 | 40 | j27k | figs-metaphor | 0 | an unclean place | A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
717 | LEV | 14 | 41 | kwu9 | 0 | He will require | Here “He” refers to the priest. | ||
718 | LEV | 14 | 41 | r6rp | figs-activepassive | 0 | all the inside walls of the house to be scraped | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
719 | LEV | 14 | 41 | z2is | figs-activepassive | 0 | the contaminated material that is scraped off | This refers to the material with mildew on it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
720 | LEV | 14 | 41 | y6tq | figs-metaphor | 0 | the unclean place | A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
721 | LEV | 14 | 42 | bs5w | figs-activepassive | 0 | the stones that were removed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
722 | LEV | 14 | 42 | p5i3 | 0 | they must use new clay to plaster the house | Alternate translation: “they must cover the stones with new clay” | ||
723 | LEV | 14 | 43 | bcz7 | figs-activepassive | 0 | in the house … then replastered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
724 | LEV | 14 | 44 | m5cx | figs-metaphor | 0 | the house is unclean | A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
725 | LEV | 14 | 45 | j2th | figs-activepassive | 0 | The house must be torn down | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
726 | LEV | 14 | 45 | hu1d | figs-activepassive | 0 | The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
727 | LEV | 14 | 46 | je7y | figs-metaphor | 0 | whoever goes into the house … will be unclean | A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God’s purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
728 | LEV | 14 | 46 | si4v | 0 | until evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
729 | LEV | 14 | 48 | aw4s | figs-activepassive | 0 | the house was plastered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
730 | LEV | 14 | 48 | h8ex | figs-metaphor | 0 | he will pronounce the house clean | A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
731 | LEV | 14 | 49 | qk3m | 0 | cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop | See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md). | ||
732 | LEV | 14 | 51 | cq38 | figs-activepassive | 0 | the blood of the killed bird | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
733 | LEV | 14 | 52 | k4zl | 0 | He will cleanse the house | Alternate translation: “The priest will make the house ritually clean” | ||
734 | LEV | 14 | 53 | x2at | figs-metaphor | 0 | it will be clean | A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
735 | LEV | 14 | 54 | f451 | 0 | infectious skin disease | See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). | ||
736 | LEV | 14 | 55 | e1sz | 0 | mildew | See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). | ||
737 | LEV | 14 | 56 | qrw5 | 0 | rash | See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). | ||
738 | LEV | 14 | 57 | mf15 | figs-metaphor | 0 | unclean or … clean | People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
739 | LEV | 15 | intro | zp3s | 0 | # Leviticus 15 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bodily fluid<br>This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Cleanliness<br>While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) | |||
740 | LEV | 15 | 2 | rq7z | figs-euphemism | 0 | comes out of his body | This refers to the man’s private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
741 | LEV | 15 | 2 | t2h2 | figs-metaphor | 0 | he becomes unclean | The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
742 | LEV | 15 | 3 | z6ih | 0 | it is unclean | Alternate translation: “his body is unclean” or “he is unclean” | ||
743 | LEV | 15 | 4 | r4wq | figs-metaphor | 0 | unclean | The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
744 | LEV | 15 | 5 | eph5 | figs-metaphor | 0 | Whoever touches his bed … be unclean | The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
745 | LEV | 15 | 5 | u9ae | 0 | until evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
746 | LEV | 15 | 6 | en8z | figs-metaphor | 0 | he will be unclean | The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
747 | LEV | 15 | 6 | ufk1 | 0 | until evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
748 | LEV | 15 | 7 | sr1b | 0 | who touches the body | Alternate translation: “who touches any part of the body” | ||
749 | LEV | 15 | 8 | j7ua | figs-metaphor | 0 | someone who is clean | The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
750 | LEV | 15 | 8 | y923 | figs-metaphor | 0 | he will be unclean | The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
751 | LEV | 15 | 9 | vfp5 | 0 | saddle | A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it. | ||
752 | LEV | 15 | 9 | v5rf | figs-metaphor | 0 | Any saddle … will be unclean | Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
753 | LEV | 15 | 10 | qs6j | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection. | ||
754 | LEV | 15 | 10 | dsi4 | 0 | that person | This refers to the person with the infected fluid. | ||
755 | LEV | 15 | 10 | t3d9 | figs-metaphor | 0 | will be unclean | The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
756 | LEV | 15 | 10 | ajr2 | 0 | until evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
757 | LEV | 15 | 11 | ga5g | 0 | Whomever he who has such a flow touches | Alternate translation: “Whomever the person with the infected flow touches” | ||
758 | LEV | 15 | 11 | wx9q | figs-activepassive | 0 | the person who was touched | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
759 | LEV | 15 | 12 | g4sf | figs-activepassive | 0 | Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
760 | LEV | 15 | 12 | r356 | figs-activepassive | 0 | every container of wood must be rinsed in water | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
761 | LEV | 15 | 13 | g7s1 | figs-metaphor | 0 | is cleansed from his flow | The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
762 | LEV | 15 | 13 | r4t4 | figs-metaphor | 0 | Then he will be clean | The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
763 | LEV | 15 | 16 | p5mn | figs-metaphor | 0 | unclean until evening | People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
764 | LEV | 15 | 16 | e7cj | 0 | until evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
765 | LEV | 15 | 17 | nnc6 | figs-activepassive | 0 | Every garment … must be washed with water | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
766 | LEV | 15 | 18 | m4i8 | figs-euphemism | 0 | man lies with a woman | This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
767 | LEV | 15 | 19 | jke6 | 0 | menstruates | This word refers to the time when blood flows from a woman’s womb. | ||
768 | LEV | 15 | 19 | qi1y | 0 | her impurity will continue | Alternate translation: “she will continue to be impure” | ||
769 | LEV | 15 | 19 | j9uv | figs-metaphor | 0 | will be unclean | People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
770 | LEV | 15 | 20 | s2rz | 0 | her period | These words refer to the time when blood flows from a woman’s womb. | ||
771 | LEV | 15 | 21 | q7rj | 0 | her bed | This refers to the woman who is menstruating. | ||
772 | LEV | 15 | 21 | wyi5 | figs-metaphor | 0 | that person will be unclean | The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
773 | LEV | 15 | 21 | jfz2 | 0 | until evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
774 | LEV | 15 | 24 | k2wv | figs-euphemism | 0 | If any man lies with her | This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “If any man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
775 | LEV | 15 | 24 | sj7t | 0 | her impure flow | Alternate translation: “her unclean flow” or “the blood from her womb” | ||
776 | LEV | 15 | 24 | qy1k | figs-metaphor | 0 | will be unclean | People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
777 | LEV | 15 | 25 | he4r | 0 | she will be as if she were in the days of her period | This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation. | ||
778 | LEV | 15 | 25 | z9ja | figs-metaphor | 0 | She is unclean | People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
779 | LEV | 15 | 26 | k8wz | figs-metaphor | 0 | everything on which she sits will be unclean | Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
780 | LEV | 15 | 27 | n6w8 | figs-metaphor | 0 | Whoever touches … will be unclean | People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
781 | LEV | 15 | 28 | b471 | 0 | But if she | The word “she” refers to the woman who is menstruating. | ||
782 | LEV | 15 | 28 | q2f4 | figs-metaphor | 0 | is cleansed from her flow of blood | The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
783 | LEV | 15 | 28 | aw6t | figs-metaphor | 0 | she will be clean | The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
784 | LEV | 15 | 29 | c2yn | 0 | she will take to her | Alternate translation: “she will take for herself” | ||
785 | LEV | 15 | 30 | ja3w | 0 | her unclean flow of blood | Alternate translation: “her flow of blood that makes her unclean” | ||
786 | LEV | 15 | 31 | ayf7 | figs-metaphor | 0 | This is how you must separate the people of Israel from their uncleanness | Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
787 | LEV | 15 | 31 | z8ta | figs-metaphor | 0 | their uncleanness | People whom other people may not touch and who are not acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
788 | LEV | 15 | 32 | pb3a | 0 | These are the regulations | Alternate translation: “These are the things that must be done” | ||
789 | LEV | 15 | 32 | mf54 | figs-metaphor | 0 | makes him unclean | People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
790 | LEV | 15 | 33 | da8q | figs-metaphor | 0 | an unclean woman | People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
791 | LEV | 15 | 33 | z57j | 0 | who has a menstrual period | Alternate translation: “who is menstruating” or “who is bleeding from her womb” | ||
792 | LEV | 15 | 33 | u1j5 | figs-euphemism | 0 | who lies with | This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
793 | LEV | 16 | intro | g4sb | 0 | # Leviticus 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holiness<br>Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Day of Atonement<br>This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
794 | LEV | 16 | 1 | j5x7 | 0 | Aaron’s two sons | This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)). | ||
795 | LEV | 16 | 3 | xjg8 | 0 | So here is how | Alternate translation: “This is how” | ||
796 | LEV | 16 | 4 | l4te | 0 | undergarments | clothing worn next to the skin under the outer clothes | ||
797 | LEV | 16 | 4 | w2r2 | 0 | sash | a piece of cloth that ties around the waist or chest | ||
798 | LEV | 16 | 4 | cdp7 | 0 | turban | head covering made from wrapped strips of cloth | ||
799 | LEV | 16 | 5 | sb1l | 0 | from the assembly | Alternate translation: “from the congregation” | ||
800 | LEV | 16 | 6 | pz6c | 0 | the sin offering, which will be for himself | Alternate translation: “the sin offering for himself” | ||
801 | LEV | 16 | 8 | x47b | 0 | the scapegoat | Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the goat that is sent away” | ||
802 | LEV | 16 | 9 | zfb1 | 0 | on which the lot fell | Alternate translation: “which the lot designated” | ||
803 | LEV | 16 | 10 | w2u4 | figs-activepassive | 0 | But the goat … must be brought alive before Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
804 | LEV | 16 | 11 | ry4v | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. | ||
805 | LEV | 16 | 11 | gla3 | figs-explicit | 0 | he must kill the bull | Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
806 | LEV | 16 | 12 | qg8f | 0 | censer | a container for fire and incense, used by the priests | ||
807 | LEV | 16 | 12 | rb7j | 0 | sweet incense | This refers to the smell and not to the taste of the incense. Alternate translation: “sweet-smelling incense” | ||
808 | LEV | 16 | 14 | q6jm | 0 | the blood of the bull | This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md). | ||
809 | LEV | 16 | 14 | an6m | 0 | sprinkle it with his finger | He used his finger to splash the blood. | ||
810 | LEV | 16 | 14 | l8cz | 0 | on the front of the atonement lid | He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place. | ||
811 | LEV | 16 | 14 | c3u7 | 0 | before the atonement lid | This could mean: (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.” | ||
812 | LEV | 16 | 15 | y7sm | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. | ||
813 | LEV | 16 | 15 | z5rn | 0 | He must sprinkle it on the atonement lid and then before the atonement lid | Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull’s blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md). | ||
814 | LEV | 16 | 16 | p9s9 | 0 | He must make atonement for the holy place because of the unclean actions of the people of Israel | The sins of the people of Israel made the holy place unclean. | ||
815 | LEV | 16 | 16 | p2fa | 0 | unclean actions … rebellion … sins | These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins. | ||
816 | LEV | 16 | 16 | ie53 | figs-metaphor | 0 | unclean actions | Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
817 | LEV | 16 | 16 | c3bl | figs-metonymy | 0 | in the presence of their unclean actions | The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
818 | LEV | 16 | 18 | jra4 | 0 | He must go out to the altar that is before Yahweh | This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle. | ||
819 | LEV | 16 | 18 | nlh4 | 0 | make atonement for it | Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people. | ||
820 | LEV | 16 | 18 | ugh7 | 0 | horns of the altar | This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). Alternate translation: “the projections at the corners of the altar” | ||
821 | LEV | 16 | 19 | tlc4 | figs-metaphor | 0 | to cleanse it | The altar being fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
822 | LEV | 16 | 19 | vez3 | figs-metaphor | 0 | set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel | The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
823 | LEV | 16 | 19 | im8f | figs-metaphor | 0 | the unclean actions | Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
824 | LEV | 16 | 20 | c4dz | 0 | he must present the live goat | This goat is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md). | ||
825 | LEV | 16 | 21 | ak31 | 0 | confess over him | Alternate translation: “confess over the goat” | ||
826 | LEV | 16 | 21 | luj7 | translate-symaction | 0 | he must put that sinfulness on the head of the goat | Aaron’s actions here were a symbolic transfer of the people’s sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
827 | LEV | 16 | 21 | xn8e | 0 | wickedness … rebellion … sins | These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed. | ||
828 | LEV | 16 | 23 | d54v | 0 | take off the linen garments | These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place. | ||
829 | LEV | 16 | 24 | aje8 | 0 | He must bathe his body in water in a holy place | Here “holy place” does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself. | ||
830 | LEV | 16 | 24 | am7z | 0 | put on his normal garments | These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties. | ||
831 | LEV | 16 | 25 | i3q5 | 0 | He must burn | Alternate translation: “Aaron must burn” | ||
832 | LEV | 16 | 26 | ux3v | 0 | The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water | The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people. | ||
833 | LEV | 16 | 26 | wer6 | 0 | scapegoat | See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away” | ||
834 | LEV | 16 | 27 | zfe4 | figs-activepassive | 0 | whose blood was brought | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
835 | LEV | 16 | 27 | w3zh | figs-activepassive | 0 | must be carried | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
836 | LEV | 16 | 27 | siz5 | 0 | their hides | Alternate translation: “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat. | ||
837 | LEV | 16 | 29 | xdf2 | figs-you | 0 | for you | The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
838 | LEV | 16 | 29 | b4lj | translate-hebrewmonths | 0 | in the seventh month, on the tenth day of the month | This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
839 | LEV | 16 | 30 | x3yt | figs-activepassive | 0 | atonement will be made for you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
840 | LEV | 16 | 30 | qxv8 | figs-metaphor | 0 | to cleanse you … so you will be clean | People who are acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
841 | LEV | 16 | 31 | aut2 | 0 | It is a solemn Sabbath of rest for you | This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement. | ||
842 | LEV | 16 | 32 | xf3g | figs-activepassive | 0 | the one who will be anointed and ordained | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
843 | LEV | 16 | 32 | t3xf | 0 | in his father’s place | When the high priest died, one of his sons would replace him. | ||
844 | LEV | 16 | 32 | g6n6 | 0 | the holy garments | These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place. | ||
845 | LEV | 16 | 33 | cx4j | 0 | for all the people of the assembly | Alternate translation: “for all the people of Israel” | ||
846 | LEV | 16 | 34 | p82l | 0 | General Information: | Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement. | ||
847 | LEV | 16 | 34 | fk11 | figs-activepassive | 0 | This was done as Yahweh commanded Moses | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
848 | LEV | 17 | intro | eez5 | 0 | # Leviticus 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br>Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The life of each creature is its blood”<br>It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) | |||
849 | LEV | 17 | 4 | ykk1 | 0 | before his tabernacle | Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle” | ||
850 | LEV | 17 | 4 | r4p2 | figs-metaphor | 0 | that man must be cut off from among his people | A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
851 | LEV | 17 | 5 | g2ip | figs-activepassive | 0 | to the priest to be sacrificed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
852 | LEV | 17 | 7 | szx8 | figs-metaphor | 0 | for which they act as prostitutes | The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
853 | LEV | 17 | 7 | e99c | 0 | a permanent statute for them throughout their people’s generations | See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). | ||
854 | LEV | 17 | 9 | zxi2 | figs-metaphor | 0 | that man must be cut off from his people | A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
855 | LEV | 17 | 10 | c9dr | figs-idiom | 0 | I will set my face against that person | This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
856 | LEV | 17 | 10 | q7r6 | 0 | will set my face against | Alternate translation: “will stare angrily at” | ||
857 | LEV | 17 | 10 | ppg2 | figs-metaphor | 0 | I will cut him off from among his people | A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
858 | LEV | 17 | 11 | nv7w | 0 | For the life of an animal is in its blood … that atones for the life | This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose. | ||
859 | LEV | 17 | 12 | vd5b | 0 | I said | Here “I” refers to Yahweh. | ||
860 | LEV | 17 | 12 | c3ee | 0 | no one among you must eat blood | Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it” | ||
861 | LEV | 17 | 13 | s1lw | figs-activepassive | 0 | that may be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
862 | LEV | 17 | 13 | d4ds | 0 | cover the blood with earth | Alternate translation: “cover the blood with dirt” | ||
863 | LEV | 17 | 14 | abd9 | figs-explicit | 0 | the life of each creature is its blood | This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
864 | LEV | 17 | 14 | z1sc | figs-metaphor | 0 | Whoever eats it must be cut off | A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
865 | LEV | 17 | 15 | r2v4 | 0 | General Information: | Yahweh continues speaking. | ||
866 | LEV | 17 | 15 | bxq4 | figs-metaphor | 0 | that has been torn by wild animals | An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
867 | LEV | 17 | 15 | he4j | 0 | is native born | Alternate translation: “is an Israelite” | ||
868 | LEV | 17 | 15 | iyc3 | figs-metaphor | 0 | he will be unclean … Then he will be clean | The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
869 | LEV | 17 | 15 | fi2a | 0 | until the evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
870 | LEV | 17 | 16 | mf2b | figs-metaphor | 0 | then he must carry his guilt | A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “then he is responsible for his own guilt” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
871 | LEV | 18 | intro | q7q3 | 0 | # Leviticus 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Uncovering nakedness<br><br>To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations. | |||
872 | LEV | 18 | 4 | ev4k | figs-parallelism | 0 | My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep | These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
873 | LEV | 18 | 4 | e2a7 | figs-metaphor | 0 | so that you walk in them | Obeying Yahweh’s commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
874 | LEV | 18 | 6 | sty1 | figs-euphemism | 0 | to uncover nakedness | This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
875 | LEV | 18 | 7 | bbd7 | figs-euphemism | 0 | Do not uncover the nakedness of | This is a euphemism. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
876 | LEV | 18 | 7 | g9i3 | figs-euphemism | 0 | you must not uncover her nakedness | This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
877 | LEV | 18 | 8 | z715 | 0 | your father’s wives | Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father. | ||
878 | LEV | 18 | 8 | pit9 | 0 | it is your father’s nakedness | Alternate translation: “you are dishonoring your father” | ||
879 | LEV | 18 | 9 | u8th | figs-euphemism | 0 | Do not uncover the nakedness of | This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
880 | LEV | 18 | 9 | i3mf | 0 | whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother | This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father. | ||
881 | LEV | 18 | 9 | c7dm | figs-activepassive | 0 | whether she was raised at your home or distant from you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
882 | LEV | 18 | 10 | hn2p | 0 | their nakedness is your own nakedness | Alternate translation: “you will dishonor both them and yourself” | ||
883 | LEV | 18 | 11 | g9ak | 0 | your father’s wife’s daughter | This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married. | ||
884 | LEV | 18 | 12 | pz5f | figs-euphemism | 0 | Do not uncover the nakedness of | This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
885 | LEV | 18 | 14 | pwu9 | figs-explicit | 0 | you must not approach his wife | You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
886 | LEV | 18 | 15 | dj86 | figs-euphemism | 0 | Do not uncover the nakedness of | This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
887 | LEV | 18 | 15 | c463 | figs-euphemism | 0 | you must not uncover her nakedness | This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
888 | LEV | 18 | 16 | n7u3 | 0 | that is your brother’s nakedness | Alternate translation: “if you do that, you will also dishonor your brother” | ||
889 | LEV | 18 | 17 | m8gn | figs-euphemism | 0 | Do not uncover the nakedness of | This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
890 | LEV | 18 | 17 | qj6b | 0 | to uncover her nakedness | Alternate translation: “to have sexual relations with her” | ||
891 | LEV | 18 | 19 | ar8x | 0 | to uncover her nakedness | Alternate translation: “to have sexual relations with her” | ||
892 | LEV | 18 | 19 | sht5 | 0 | the time of her uncleanness | This is the time every month when a woman bleeds from her womb. | ||
893 | LEV | 18 | 20 | l28c | 0 | your neighbor’s wife | Alternate translation: “any man’s wife” | ||
894 | LEV | 18 | 21 | wll3 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them. | ||
895 | LEV | 18 | 21 | t7ie | figs-idiom | 0 | You must not give any of your children to put them into the fire | The phrase “to pass through the fire” means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: “You must not burn your children alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
896 | LEV | 18 | 21 | v6td | figs-metonymy | 0 | you must not profane the name of your God | Here the word “profane” means to dishonor. The word “name” represents God himself. Alternate translation: “you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
897 | LEV | 18 | 22 | z5r6 | figs-euphemism | 0 | Do not lie with | This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
898 | LEV | 18 | 22 | xqv3 | 0 | that is detestable | Here “detestable” refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be. | ||
899 | LEV | 18 | 23 | d3wz | figs-euphemism | 0 | to lie with it | This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
900 | LEV | 18 | 24 | zgw3 | figs-metonymy | 0 | the nations are defiled | This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term “nations” is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations defiled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
901 | LEV | 18 | 25 | mm7m | 0 | The land became defiled | Alternate translation: “The people defiled the land” | ||
902 | LEV | 18 | 25 | l4iy | figs-metaphor | 0 | the land vomited out its inhabitants | Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
903 | LEV | 18 | 26 | le34 | 0 | any of these detestable things | Alternate translation: “any of these disgusting things” | ||
904 | LEV | 18 | 27 | jm4d | 0 | this is the wickedness | This refers to “these detestable things.” | ||
905 | LEV | 18 | 28 | swd7 | 0 | Therefore be careful | Alternate translation: “Therefore be careful to obey me” | ||
906 | LEV | 18 | 28 | a2rf | figs-metaphor | 0 | so that the land does not vomit you up … as it vomited out the people | Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
907 | LEV | 18 | 29 | va51 | 0 | General Information: | Yahweh finishes telling Moses what the people must not do. | ||
908 | LEV | 18 | 29 | kls3 | figs-metaphor | 0 | the persons … will be cut off from among their people | People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
909 | LEV | 18 | 30 | cz9s | figs-activepassive | 0 | which were practiced here before you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
910 | LEV | 18 | 30 | k2fr | 0 | by them | Here “them” refers to the detestable customs. | ||
911 | LEV | 19 | intro | q5dy | 0 | # Leviticus 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying Yahweh<br><br>Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) | |||
912 | LEV | 19 | 3 | h3qu | 0 | keep my Sabbaths | Alternate translation: “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest” | ||
913 | LEV | 19 | 4 | h2g1 | figs-metaphor | 0 | Do not turn to worthless idols | Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
914 | LEV | 19 | 5 | y6kv | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
915 | LEV | 19 | 5 | us48 | figs-explicit | 0 | you must offer it that you may be accepted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
916 | LEV | 19 | 6 | l911 | figs-activepassive | 0 | It must be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
917 | LEV | 19 | 6 | en6s | figs-activepassive | 0 | it must be burned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
918 | LEV | 19 | 7 | prl2 | figs-activepassive | 0 | If it is eaten at all | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
919 | LEV | 19 | 7 | x3pj | figs-activepassive | 0 | it must not be accepted | To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
920 | LEV | 19 | 8 | z5l5 | figs-metaphor | 0 | everyone … must carry his own guilt | A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone … is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone … for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
921 | LEV | 19 | 8 | hb89 | figs-metaphor | 0 | that person must be cut off from his people | A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
922 | LEV | 19 | 9 | qum7 | 0 | When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field | Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields” | ||
923 | LEV | 19 | 9 | nrx9 | figs-explicit | 0 | neither will you gather all the produce of your harvest | This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
924 | LEV | 19 | 12 | ivh5 | 0 | Do not swear by my name falsely | Alternate translation: “Do not use my name to swear about something that is not true” | ||
925 | LEV | 19 | 13 | j36g | figs-explicit | 0 | Do not oppress your neighbor or rob him | Here “neighbor” means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
926 | LEV | 19 | 13 | ryj6 | figs-explicit | 0 | The wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning | Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
927 | LEV | 19 | 15 | e8ze | figs-litotes | 0 | Do not cause judgment to be false | This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
928 | LEV | 19 | 15 | v6dl | figs-merism | 0 | You must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important | The words “poor” and “important” are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
929 | LEV | 19 | 15 | z3gy | 0 | judge your neighbor righteously | Alternate translation: “judge everyone according to what is right” | ||
930 | LEV | 19 | 16 | w42w | 0 | slander | untrue, hurtful messages about other people | ||
931 | LEV | 19 | 17 | t7s1 | figs-metaphor | 0 | Do not hate your brother in your heart | Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
932 | LEV | 19 | 17 | mu1a | 0 | You must honestly rebuke your neighbor | Alternate translation: “You must correct a person who is sinning” | ||
933 | LEV | 19 | 19 | t1rj | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
934 | LEV | 19 | 19 | pl6r | figs-activepassive | 0 | clothing made of two kinds of material mixed together | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
935 | LEV | 19 | 20 | f982 | figs-euphemism | 0 | lies with | This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
936 | LEV | 19 | 20 | w5nn | figs-activepassive | 0 | who is promised to a husband | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
937 | LEV | 19 | 20 | uw2n | figs-activepassive | 0 | but who has not been ransomed or given her freedom | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
938 | LEV | 19 | 20 | b33p | figs-activepassive | 0 | must be punished | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
939 | LEV | 19 | 20 | nfy4 | figs-activepassive | 0 | They must not be put to death | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
940 | LEV | 19 | 21 | ea3a | 0 | A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering | Alternate translation: “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting” | ||
941 | LEV | 19 | 22 | ff4r | figs-activepassive | 0 | the sin which he has committed will be forgiven | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
942 | LEV | 19 | 23 | xz6e | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
943 | LEV | 19 | 23 | ge88 | figs-parallelism | 0 | then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten … It must not be eaten | Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
944 | LEV | 19 | 23 | qe8e | figs-activepassive | 0 | you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
945 | LEV | 19 | 23 | q42h | figs-activepassive | 0 | The fruit must be forbidden to you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
946 | LEV | 19 | 23 | qi36 | figs-activepassive | 0 | It must not be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
947 | LEV | 19 | 29 | h86v | figs-metonymy | 0 | the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness | Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
948 | LEV | 19 | 31 | r7ep | figs-doublet | 0 | the dead or with spirits | This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
949 | LEV | 19 | 31 | d3wn | 0 | Do not seek them out, or they will defile you | Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you” | ||
950 | LEV | 19 | 32 | han2 | translate-symaction | 0 | You must rise | Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
951 | LEV | 19 | 32 | kg1f | 0 | the gray-headed person | This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.” | ||
952 | LEV | 19 | 35 | l6ke | 0 | Do not use false measures | This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things. | ||
953 | LEV | 19 | 36 | wsl8 | translate-bvolume | 0 | ephah | This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
954 | LEV | 19 | 36 | s1cm | translate-bvolume | 0 | hin | This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
955 | LEV | 19 | 37 | m4f5 | figs-doublet | 0 | must obey … and do them | These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
956 | LEV | 20 | intro | tvf2 | 0 | # Leviticus 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Punishments for serious sins<br><br>This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br><br>“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Metaphor<br>The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death. | |||
957 | LEV | 20 | 2 | b75v | figs-explicit | 0 | gives any of his children to Molech | Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
958 | LEV | 20 | 2 | wp2c | figs-activepassive | 0 | must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
959 | LEV | 20 | 3 | h93p | figs-idiom | 0 | I also will set my face against that man | This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
960 | LEV | 20 | 3 | x9y6 | 0 | will set my face against | Alternate translation: “will stare angrily at” | ||
961 | LEV | 20 | 3 | t5xb | 0 | he has given his child | Alternate translation: “he has sacrificed his child” | ||
962 | LEV | 20 | 3 | blk3 | 0 | so as to defile my holy place and profane my holy name | Alternate translation: “and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name” | ||
963 | LEV | 20 | 3 | qcs4 | figs-metonymy | 0 | profane my holy name | God’s name represents God and his reputation. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
964 | LEV | 20 | 4 | u6g4 | figs-metonymy | 0 | close their eyes to | The phrase “to close their eyes” implies they “cannot see.” This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: “disregard” or “ignore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
965 | LEV | 20 | 5 | ehp6 | figs-metaphor | 0 | who prostitutes himself in order to play the harlot with Molech | This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
966 | LEV | 20 | 6 | f771 | figs-metaphor | 0 | so as to prostitute themselves with them | This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
967 | LEV | 20 | 6 | f2f2 | figs-idiom | 0 | I will set my face against that person | This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
968 | LEV | 20 | 6 | lf97 | 0 | will set my face against | Alternate translation: “will stare angrily at” | ||
969 | LEV | 20 | 8 | u4um | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
970 | LEV | 20 | 8 | s4bq | figs-parallelism | 0 | You must keep my commands and carry them out | The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
971 | LEV | 20 | 9 | n5cd | figs-activepassive | 0 | must surely be put to death | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
972 | LEV | 20 | 10 | a9y7 | figs-activepassive | 0 | certainly be put to death | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
973 | LEV | 20 | 11 | p7fh | figs-euphemism | 0 | lies with his father’s wife | This is a polite way of saying that he had sex with his father’s wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his father’s wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
974 | LEV | 20 | 12 | vcw5 | 0 | They have committed perversion | Here God calls a man having sex with his son’s wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in [Leviticus 18:23](../18/23.md). | ||
975 | LEV | 20 | 13 | erg8 | figs-euphemism | 0 | lies with | This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
976 | LEV | 20 | 13 | b2rv | figs-simile | 0 | as with a woman | The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
977 | LEV | 20 | 13 | t53e | 0 | what is detestable | Alternate translation: “something detestable” or “something detestable” | ||
978 | LEV | 20 | 13 | au83 | figs-activepassive | 0 | They must surely be put to death | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
979 | LEV | 20 | 14 | du7x | figs-activepassive | 0 | They must be burned, both he and the women | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
980 | LEV | 20 | 15 | h6tx | figs-euphemism | 0 | lies with | This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
981 | LEV | 20 | 15 | c3hj | figs-activepassive | 0 | he must surely be put to death | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
982 | LEV | 20 | 16 | wb4d | figs-euphemism | 0 | lies with it | This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
983 | LEV | 20 | 16 | k7m4 | figs-parallelism | 0 | you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death | Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
984 | LEV | 20 | 16 | yw4l | figs-activepassive | 0 | They must certainly be put to death | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
985 | LEV | 20 | 17 | x8tw | figs-euphemism | 0 | takes | This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
986 | LEV | 20 | 17 | cv3p | figs-explicit | 0 | a daughter of his father or a daughter of his mother | This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
987 | LEV | 20 | 17 | d1dr | 0 | he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness | Alternate translation: “they have sexual relations” | ||
988 | LEV | 20 | 17 | d2px | figs-euphemism | 0 | has uncovered the nakedness of | This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
989 | LEV | 20 | 17 | hc1c | figs-idiom | 0 | he must carry his guilt | This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
990 | LEV | 20 | 18 | p47v | figs-metaphor | 0 | must be cut off from | A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
991 | LEV | 20 | 18 | ay1j | 0 | menstrual period | the time every month when a woman bleeds from her womb | ||
992 | LEV | 20 | 18 | xtb1 | figs-metaphor | 0 | he has uncovered her flow, the fountain of her blood | This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
993 | LEV | 20 | 18 | azt4 | figs-euphemism | 0 | a man lies with a woman | This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
994 | LEV | 20 | 18 | z4zf | figs-explicit | 0 | Both the man and woman must be cut off | It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
995 | LEV | 20 | 19 | t9ja | figs-euphemism | 0 | You must not uncover the nakedness of your mother’s sister | This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mother’s sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
996 | LEV | 20 | 19 | rdn4 | figs-idiom | 0 | You must carry your own guilt | The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “You are responsible for your sin” or “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
997 | LEV | 20 | 20 | kt2e | figs-euphemism | 0 | man lies with his aunt | This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
998 | LEV | 20 | 21 | a99a | figs-euphemism | 0 | If a man marries his brother’s wife | This is a euphemism. Alternate translation: “If a man marries his brother’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
999 | LEV | 20 | 21 | n5ht | 0 | I will take away from their children any property they may have inherited from their parents | Many versions of the Bible translate this as “they will die childless.” | ||
1000 | LEV | 20 | 22 | qs8l | figs-metaphor | 0 | the land into which I am bringing you to live will not vomit you up | This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1001 | LEV | 20 | 23 | lmg7 | figs-metaphor | 0 | You must not walk in | Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “you must not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1002 | LEV | 20 | 23 | ry5q | 0 | drive out | Alternate translation: “remove” | ||
1003 | LEV | 20 | 24 | bt1d | figs-idiom | 0 | a land flowing with milk and honey | The phrase “flowing with milk and honey” means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1004 | LEV | 20 | 26 | jdt7 | 0 | I have separated you | Alternate translation: “I have distinguished you” or “I have set you apart” | ||
1005 | LEV | 20 | 27 | i739 | 0 | talks with | Alternate translation: “attempts to communicate with” | ||
1006 | LEV | 20 | 27 | kt2g | figs-activepassive | 0 | must certainly be put to death | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1007 | LEV | 21 | intro | l1al | 0 | # Leviticus 21 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests must be holy<br><br>Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) | |||
1008 | LEV | 21 | 1 | nwz2 | figs-metaphor | 0 | make himself unclean | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1009 | LEV | 21 | 1 | gv2c | 0 | among his people | Alternate translation: “among the Israelites” | ||
1010 | LEV | 21 | 3 | kba1 | 0 | virgin | This can also be translated as “young woman” | ||
1011 | LEV | 21 | 5 | fy55 | 0 | shave off the corners of their beards | It is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards. | ||
1012 | LEV | 21 | 6 | vam1 | 0 | They must be holy | Alternate translation: “They must be set apart” | ||
1013 | LEV | 21 | 6 | q1bp | figs-metonymy | 0 | not disgrace the name of their God | This word “name” is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: “not disgrace God’s reputation” or “not disgrace their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1014 | LEV | 21 | 6 | t99p | figs-synecdoche | 0 | the bread of their God | Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1015 | LEV | 21 | 7 | h4wf | 0 | They must not | Alternate translation: “The priests must not” | ||
1016 | LEV | 21 | 7 | bxx7 | 0 | for they are separate | Alternate translation: “for they are set apart” | ||
1017 | LEV | 21 | 8 | aim5 | 0 | You will set him apart | Alternate translation: “You people must treat the priest as holy” | ||
1018 | LEV | 21 | 8 | t6iq | figs-synecdoche | 0 | for he is the one who offers bread to your God | Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1019 | LEV | 21 | 8 | l82b | figs-activepassive | 0 | He must be holy to you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1020 | LEV | 21 | 9 | i1i1 | figs-activepassive | 0 | She must be burned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn her to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1021 | LEV | 21 | 10 | v3vn | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the priests must do. | ||
1022 | LEV | 21 | 10 | jhq7 | figs-explicit | 0 | anointing oil | This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1023 | LEV | 21 | 10 | i6rn | figs-activepassive | 0 | on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and consecrated him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1024 | LEV | 21 | 10 | bg4j | figs-explicit | 0 | must not wear his hair loose or tear his clothes | Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1025 | LEV | 21 | 12 | wlv9 | figs-explicit | 0 | must not leave the sanctuary area | This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1026 | LEV | 21 | 14 | sbf8 | 0 | from his own people | Alternate translation: “from among his own tribe, the tribe of Levi” | ||
1027 | LEV | 21 | 15 | u8zz | figs-idiom | 0 | he will not defile his children among his people | By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1028 | LEV | 21 | 17 | hsd8 | figs-explicit | 0 | he must not approach to offer the food to his God | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not come to burn the burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1029 | LEV | 21 | 18 | v2na | 0 | must not approach Yahweh | A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh. | ||
1030 | LEV | 21 | 18 | jyl1 | 0 | one who is disfigured or deformed | Alternate translation: “one whose body or face is deformed” | ||
1031 | LEV | 21 | 21 | x45u | figs-synecdoche | 0 | to offer the bread of his God | Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “to make burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1032 | LEV | 21 | 22 | n6gw | 0 | He may | Here “he” refers to the priest with the bodily defect. | ||
1033 | LEV | 21 | 22 | m8mz | 0 | eat the food of his God | Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. Alternate translation: “eat the food offering of his God” | ||
1034 | LEV | 21 | 22 | f3nk | figs-explicit | 0 | some of the most holy or some of the holy | This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1035 | LEV | 21 | 24 | m5k8 | 0 | to his sons | Alternate translation: “to Aaron’s sons” | ||
1036 | LEV | 22 | intro | d2sr | 0 | # Leviticus 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Holy things<br><br>Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) | |||
1037 | LEV | 22 | 2 | xs6u | 0 | tell them to keep away from the holy things | Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. Alternate translation: “tell them when they should keep away from the holy things” | ||
1038 | LEV | 22 | 2 | r1dd | figs-metonymy | 0 | profane my holy name | The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahweh’s character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1039 | LEV | 22 | 3 | t1cx | 0 | throughout your generations | Alternate translation: “from now on” | ||
1040 | LEV | 22 | 3 | psy4 | figs-metaphor | 0 | while he is unclean | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1041 | LEV | 22 | 3 | ewt8 | figs-metaphor | 0 | that person must be cut off from before me | A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1042 | LEV | 22 | 4 | bbd6 | 0 | infectious skin disease | a disease on the skin easily spread from one person to another | ||
1043 | LEV | 22 | 4 | nqk1 | 0 | an infection flowing from his body | Alternate translation: “a bodily discharge” | ||
1044 | LEV | 22 | 4 | q5bm | figs-euphemism | 0 | from his body | This is a polite way of referring to a man’s private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1045 | LEV | 22 | 4 | j2zc | figs-metaphor | 0 | until he is clean | A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1046 | LEV | 22 | 4 | r3xg | figs-metaphor | 0 | Whoever touches anything unclean | Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1047 | LEV | 22 | 4 | y1ym | 0 | through contact with the dead | Alternate translation: “by touching a dead body” | ||
1048 | LEV | 22 | 4 | g41m | figs-activepassive | 0 | the sacrifices made to Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sacrifices that someone has offered to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1049 | LEV | 22 | 5 | in85 | figs-explicit | 0 | or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean | This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1050 | LEV | 22 | 6 | a8tz | figs-metaphor | 0 | the priest … will be unclean | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1051 | LEV | 22 | 6 | v9vm | 0 | until evening | Alternate translation: “until sunset” | ||
1052 | LEV | 22 | 7 | w1dk | figs-metaphor | 0 | he will then be clean | A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. Alternate translation: “the priest will then be considered clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1053 | LEV | 22 | 8 | tve2 | figs-activepassive | 0 | found dead or killed by wild animals | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1054 | LEV | 22 | 10 | iqy2 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do. | ||
1055 | LEV | 22 | 12 | dg4g | figs-abstractnouns | 0 | the holy contribution offerings | The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1056 | LEV | 22 | 14 | rd8r | 0 | he must repay the priest for it; he must add one-fifth to it | This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten. | ||
1057 | LEV | 22 | 14 | kg3k | translate-fraction | 0 | one-fifth | This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1058 | LEV | 22 | 15 | qr33 | translate-symaction | 0 | that they have raised high and presented | The phrase “raised high” refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they have offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1059 | LEV | 22 | 16 | dbv5 | figs-metaphor | 0 | cause themselves to carry the sin that would make them guilty | Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. This could mean: (1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word “sin” is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1060 | LEV | 22 | 18 | nkn4 | 0 | an alien | Alternate translation: “a foreigner” | ||
1061 | LEV | 22 | 19 | fhu4 | figs-activepassive | 0 | if it is to be accepted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1062 | LEV | 22 | 21 | z634 | figs-activepassive | 0 | to be accepted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1063 | LEV | 22 | 22 | x2kp | 0 | disabled, or maimed | These words refer to defects caused by accidents. | ||
1064 | LEV | 22 | 22 | x5xy | 0 | warts, sores, or scabs | These refer to types of skin diseases. | ||
1065 | LEV | 22 | 23 | tmi7 | figs-activepassive | 0 | will not be accepted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not accept” or “Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1066 | LEV | 22 | 23 | d9zb | 0 | deformed or small | These words refer to defects the animal has from birth. | ||
1067 | LEV | 22 | 25 | pe4u | figs-synecdoche | 0 | must not present the bread of your God | Here “bread” represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God’s altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1068 | LEV | 22 | 25 | as6g | figs-synecdoche | 0 | from the hand of a foreigner | The word “hand” represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “that a foreigner has given you, because they castrate their animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1069 | LEV | 22 | 25 | zq7w | figs-activepassive | 0 | they will not be accepted for you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1070 | LEV | 22 | 27 | m6tu | figs-activepassive | 0 | it may be accepted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1071 | LEV | 22 | 27 | z5ck | figs-activepassive | 0 | for an offering made by fire | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1072 | LEV | 22 | 30 | a239 | figs-activepassive | 0 | It must be eaten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1073 | LEV | 22 | 30 | x1gm | figs-activepassive | 0 | that it is sacrificed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you sacrificed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1074 | LEV | 22 | 31 | x62z | figs-doublet | 0 | keep my commandments and carry them out | The words “keep” and “carry out” mean the same thing. They emphasize that the people must obey God’s commands. Alternate translation: “obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1075 | LEV | 22 | 32 | nc63 | figs-metonymy | 0 | You must not profane my holy name | Here the word “name” represents Yahweh himself and his reputation and “profane” means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “You must not dishonor me, for I am holy” or “You must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1076 | LEV | 22 | 32 | dq3e | figs-activepassive | 0 | I must be acknowledged as holy by the people of Israel | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1077 | LEV | 23 | intro | j29n | 0 | # Leviticus 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### The feasts<br>The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]]) | |||
1078 | LEV | 23 | 2 | v493 | 0 | the appointed festivals for Yahweh | These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahweh’s festivals” | ||
1079 | LEV | 23 | 3 | elq1 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times. | ||
1080 | LEV | 23 | 3 | vk4w | 0 | the seventh day is a Sabbath of complete rest | This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day. | ||
1081 | LEV | 23 | 3 | t53y | figs-metonymy | 0 | a holy assembly | The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1082 | LEV | 23 | 4 | l6ez | 0 | at their appointed times | Alternate translation: “at their proper times” | ||
1083 | LEV | 23 | 5 | nv3g | translate-hebrewmonths | 0 | first month, on the fourteenth day of the month | The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1084 | LEV | 23 | 5 | bbn4 | 0 | at twilight | Alternate translation: “at sunset” | ||
1085 | LEV | 23 | 6 | b47g | translate-hebrewmonths | 0 | the fifteenth day of the same month | The “same month” is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1086 | LEV | 23 | 7 | z6ky | 0 | The first day you must set apart to gather together | Alternate translation: “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together” | ||
1087 | LEV | 23 | 8 | fd7s | 0 | will present a food offering | They would present it to Yahweh by burning it on the altar. | ||
1088 | LEV | 23 | 8 | eif1 | figs-metonymy | 0 | The seventh day is an assembly set apart to Yahweh | The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1089 | LEV | 23 | 11 | l79v | figs-activepassive | 0 | for it to be accepted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1090 | LEV | 23 | 12 | w6id | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
1091 | LEV | 23 | 13 | js1u | translate-bvolume | 0 | two-tenths of an ephah | An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1092 | LEV | 23 | 13 | awi9 | translate-bvolume | 0 | a fourth of a hin | A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1093 | LEV | 23 | 14 | ueu6 | 0 | nor roasted or fresh grain | Alternate translation: “nor cooked or uncooked grain” | ||
1094 | LEV | 23 | 14 | ge4f | 0 | This will be a permanent statute throughout your people’s generations | This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md). | ||
1095 | LEV | 23 | 15 | k3t2 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
1096 | LEV | 23 | 16 | aa6p | translate-ordinal | 0 | seventh | This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] | |
1097 | LEV | 23 | 17 | u9bc | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
1098 | LEV | 23 | 17 | wz93 | figs-activepassive | 0 | made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1099 | LEV | 23 | 17 | sd2q | translate-bvolume | 0 | two-tenths of an ephah | This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1100 | LEV | 23 | 18 | t6w3 | figs-metaphor | 0 | producing a sweet aroma for Yahweh | The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1101 | LEV | 23 | 19 | yy3g | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
1102 | LEV | 23 | 22 | w1b8 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
1103 | LEV | 23 | 22 | cza3 | 0 | When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields | Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields” | ||
1104 | LEV | 23 | 24 | awp8 | translate-hebrewmonths | 0 | the seventh month, the first day of that month | This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1105 | LEV | 23 | 24 | j9ft | 0 | a solemn rest | a period of time that was only for worship and not for work | ||
1106 | LEV | 23 | 25 | axe7 | figs-activepassive | 0 | you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1107 | LEV | 23 | 27 | b777 | translate-hebrewmonths | 0 | tenth day of this seventh month | This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1108 | LEV | 23 | 27 | ei44 | translate-unknown | 0 | the Day of Atonement | On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1109 | LEV | 23 | 28 | b42e | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. | ||
1110 | LEV | 23 | 29 | vh74 | figs-metaphor | 0 | must be cut off from his people | Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “must be excluded from his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1111 | LEV | 23 | 30 | pu94 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. | ||
1112 | LEV | 23 | 30 | a1cb | 0 | on that day | Alternate translation: “on the Day of Atonement” | ||
1113 | LEV | 23 | 31 | w1ug | 0 | This will be a permanent statute throughout your people’s generations | This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). | ||
1114 | LEV | 23 | 32 | vhl2 | 0 | a Sabbath of solemn rest | This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement. | ||
1115 | LEV | 23 | 32 | qw7i | figs-explicit | 0 | you must humble yourselves | In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1116 | LEV | 23 | 32 | jwy1 | figs-explicit | 0 | the ninth day of the month | This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1117 | LEV | 23 | 32 | q4wj | 0 | From evening to evening | Alternate translation: “From sunset to sunset on the next day” | ||
1118 | LEV | 23 | 34 | u83n | translate-hebrewmonths | 0 | fifteenth day of the seventh month | This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1119 | LEV | 23 | 34 | by89 | translate-unknown | 0 | Festival of Shelters | This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1120 | LEV | 23 | 35 | vp3p | 0 | General Information: | Yahweh is giving instructions for the Festival of Shelters. | ||
1121 | LEV | 23 | 37 | ehy1 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. | ||
1122 | LEV | 23 | 37 | ul95 | 0 | These are the appointed festivals | This refers to the festivals mentioned in 23:1-36. | ||
1123 | LEV | 23 | 39 | xle6 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. | ||
1124 | LEV | 23 | 39 | i44i | 0 | Festival of Shelters | This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in [Leviticus 23:34](../23/34.md). | ||
1125 | LEV | 23 | 39 | s52d | translate-hebrewmonths | 0 | fifteenth day of the seventh month | This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1126 | LEV | 23 | 39 | mz9z | figs-synecdoche | 0 | when you have gathered in the fruits | The word “fruits” here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1127 | LEV | 23 | 40 | br1c | 0 | General Information: | Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. | ||
1128 | LEV | 23 | 40 | ven2 | figs-explicit | 0 | branches of palm trees … willows from streams | Possible uses for these branches are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1129 | LEV | 23 | 40 | cnz9 | translate-unknown | 0 | willows | trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1130 | LEV | 23 | 42 | w2iy | 0 | General Information: | Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. | ||
1131 | LEV | 23 | 43 | ig75 | figs-idiom | 0 | your descendants, generation after generation, may learn | Here, **Generation after generation** is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1132 | LEV | 24 | intro | hb64 | 0 | # Leviticus 24 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God<br><br>The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) | |||
1133 | LEV | 24 | 1 | s8ts | 0 | General Information: | God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting. | ||
1134 | LEV | 24 | 2 | d6z4 | 0 | pure oil beaten from olives | Alternate translation: “pure olive oil” | ||
1135 | LEV | 24 | 2 | aa52 | figs-explicit | 0 | the lamp | This refers to the lamp or lamps in Yahweh’s sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1136 | LEV | 24 | 3 | f13k | 0 | Connecting Statement: | God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. | ||
1137 | LEV | 24 | 3 | wxd8 | figs-synecdoche | 0 | Outside the curtain before the covenant decrees | The phrase “covenant decrees” represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1138 | LEV | 24 | 3 | cr1j | 0 | curtain | This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain. | ||
1139 | LEV | 24 | 3 | x78g | 0 | from evening to morning | Alternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night” | ||
1140 | LEV | 24 | 3 | t1wc | 0 | This will be a permanent statute throughout your people’s generations | This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). | ||
1141 | LEV | 24 | 5 | k9ni | 0 | Connecting Statement: | God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. | ||
1142 | LEV | 24 | 5 | bwx9 | translate-bvolume | 0 | two-tenths of an ephah | This is about 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1143 | LEV | 24 | 6 | e3he | 0 | the table of pure gold before Yahweh | This table is in the holy place, which is before the most holy place. | ||
1144 | LEV | 24 | 7 | u2eb | 0 | Connecting Statement: | God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. | ||
1145 | LEV | 24 | 7 | ixi1 | figs-explicit | 0 | You must put pure incense along each row of loaves | The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “You must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1146 | LEV | 24 | 7 | v5k2 | figs-explicit | 0 | as a representative offering | What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “to represent the loaves as an offering” or “to be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1147 | LEV | 24 | 7 | c4tc | figs-activepassive | 0 | This incense will be burnt for Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1148 | LEV | 24 | 9 | x294 | 0 | This offering | Alternate translation: “This bread that is offered” | ||
1149 | LEV | 24 | 9 | gj5v | 0 | for it is a portion from the offerings | Alternate translation: “for they took it from the offerings” | ||
1150 | LEV | 24 | 9 | c8b1 | 0 | the offerings to Yahweh made by fire | Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” or “the offerings that you burn to Yahweh” | ||
1151 | LEV | 24 | 10 | v13h | 0 | Now it happened | This phrase marks a new section of the book. | ||
1152 | LEV | 24 | 11 | uzp5 | figs-parallelism | 0 | blasphemed the name of Yahweh and cursed God | Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “blasphemed Yahweh by cursing him” or “said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1153 | LEV | 24 | 11 | x1rf | translate-names | 0 | Shelomith | This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1154 | LEV | 24 | 11 | y53u | translate-names | 0 | Dibri | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1155 | LEV | 24 | 14 | br93 | translate-symaction | 0 | All who heard him must lay their hands on his head | They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1156 | LEV | 24 | 15 | cqr5 | 0 | Connecting Statement: | God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God. | ||
1157 | LEV | 24 | 15 | rj6p | figs-metaphor | 0 | must carry his own guilt | Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “must suffer for his sin” or “must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1158 | LEV | 24 | 16 | uv4b | figs-activepassive | 0 | must surely be put to death | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1159 | LEV | 24 | 17 | lq24 | 0 | Connecting Statement: | God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad. | ||
1160 | LEV | 24 | 17 | mu9u | figs-activepassive | 0 | he must certainly be put to death. | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1161 | LEV | 24 | 18 | pg7s | figs-explicit | 0 | must pay it back | How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1162 | LEV | 24 | 18 | x28q | figs-idiom | 0 | life for life | This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1163 | LEV | 24 | 19 | wa7i | 0 | Connecting Statement: | God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad. | ||
1164 | LEV | 24 | 19 | p3k7 | figs-activepassive | 0 | it must be done to him | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1165 | LEV | 24 | 20 | icn4 | 0 | fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth | These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else. | ||
1166 | LEV | 24 | 20 | ls9h | figs-idiom | 0 | fracture for fracture | This refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “If he breaks someone’s bone, one of his bones must be broken” or “If he breaks someone’s bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1167 | LEV | 24 | 20 | u64z | figs-idiom | 0 | eye for eye | This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “If he destroys someone’s eye, one of his bones must be destroyed” or “If he destroys someone’s eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1168 | LEV | 24 | 20 | gu8y | figs-idiom | 0 | tooth for tooth | This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someone’s tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someone’s tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1169 | LEV | 24 | 21 | vq5t | figs-activepassive | 0 | anyone who kills a person must be put to death | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1170 | LEV | 24 | 23 | jg5f | 0 | carried out the command | Alternate translation: “obeyed the command” | ||
1171 | LEV | 25 | intro | z6ra | 0 | # Leviticus 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Over-farming<br>There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.<br><br>### Sabbath and Jubilee Years<br><br>Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty. | |||
1172 | LEV | 25 | 2 | e4st | figs-personification | 0 | the land must be made to keep a Sabbath for Yahweh | The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: “you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh” or “you must obey Yahweh’s Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1173 | LEV | 25 | 3 | bf66 | 0 | prune your vineyard | To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better. | ||
1174 | LEV | 25 | 4 | dc2m | figs-activepassive | 0 | a Sabbath of solemn rest for the land must be observed | Not farming the land is spoken of as letting the land rest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1175 | LEV | 25 | 5 | jtb8 | 0 | You must not conduct … for the land | Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find. | ||
1176 | LEV | 25 | 5 | mxc6 | figs-activepassive | 0 | your unpruned vines | This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1177 | LEV | 25 | 6 | ixl4 | 0 | Whatever the unworked land … who live with you may gather food | Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find. | ||
1178 | LEV | 25 | 6 | h8qg | 0 | Whatever the unworked land grows | Alternate translation: “whatever grows on the unworked land” | ||
1179 | LEV | 25 | 6 | itc3 | figs-activepassive | 0 | the unworked land | This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1180 | LEV | 25 | 7 | v4ie | 0 | whatever the land produces | Alternate translation: “whatever grows on the land” | ||
1181 | LEV | 25 | 8 | ps12 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
1182 | LEV | 25 | 8 | g6u6 | 0 | there will be seven Sabbaths of years | Alternate translation: “they will be seven sets of seven years” | ||
1183 | LEV | 25 | 9 | cf78 | translate-hebrewmonths | 0 | the tenth day of the seventh month | This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1184 | LEV | 25 | 9 | l873 | 0 | the Day of Atonement | On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md). | ||
1185 | LEV | 25 | 10 | p451 | translate-numbers | 0 | fiftieth year | This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1186 | LEV | 25 | 10 | gq84 | 0 | a Jubilee for you | The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves” | ||
1187 | LEV | 25 | 10 | ua35 | figs-activepassive | 0 | property and slaves must be returned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1188 | LEV | 25 | 11 | a5fs | figs-explicit | 0 | a Jubilee for you | You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1189 | LEV | 25 | 12 | ccr2 | 0 | You must eat the produce that grows by itself out of the fields | Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find. | ||
1190 | LEV | 25 | 13 | gq74 | 0 | this year of Jubilee | Alternate translation: “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves” | ||
1191 | LEV | 25 | 15 | zp6w | 0 | General Information: | God continues telling Moses what the people must do. | ||
1192 | LEV | 25 | 15 | em1q | figs-activepassive | 0 | that can be harvested | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1193 | LEV | 25 | 15 | kv8f | 0 | the next Jubilee | Alternate translation: “the next year of restoration” or “the next year to return land” | ||
1194 | LEV | 25 | 18 | r63d | figs-parallelism | 0 | obey my decrees, keep my laws, and carry them out | All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1195 | LEV | 25 | 19 | cf3a | figs-idiom | 0 | you will eat your fill | This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1196 | LEV | 25 | 20 | m3ed | figs-you | 0 | You might say | Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1197 | LEV | 25 | 21 | qk7b | figs-personification | 0 | I will command my blessing to come upon you | God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1198 | LEV | 25 | 22 | sm7w | figs-activepassive | 0 | from the provisions stored | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1199 | LEV | 25 | 23 | pm7a | 0 | General Information: | Yahweh continues speaking. | ||
1200 | LEV | 25 | 23 | gm2n | figs-activepassive | 0 | The land must not be sold to a new permanent owner | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1201 | LEV | 25 | 24 | af5k | figs-abstractnouns | 0 | You must observe the right of redemption | The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1202 | LEV | 25 | 24 | mg9y | figs-activepassive | 0 | you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1203 | LEV | 25 | 27 | c8fs | figs-activepassive | 0 | the land was sold | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1204 | LEV | 25 | 27 | lw57 | figs-explicit | 0 | repay the balance to the man to whom he sold it | This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1205 | LEV | 25 | 28 | gbe7 | 0 | the year of Jubilee | See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land” | ||
1206 | LEV | 25 | 28 | f4jg | figs-activepassive | 0 | the land will be returned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1207 | LEV | 25 | 28 | me5x | 0 | will return to his property | Alternate translation: “will go back to his land” | ||
1208 | LEV | 25 | 29 | ll7h | figs-activepassive | 0 | after it was sold | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1209 | LEV | 25 | 29 | ibe6 | figs-abstractnouns | 0 | the right of redemption | The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1210 | LEV | 25 | 30 | h32c | figs-activepassive | 0 | If the house is not redeemed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1211 | LEV | 25 | 30 | c7lq | figs-activepassive | 0 | It is not to be returned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1212 | LEV | 25 | 30 | z5l8 | 0 | the year of Jubilee | Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” | ||
1213 | LEV | 25 | 31 | hgm4 | 0 | But the houses of the villages that have no wall | Some villages did not have a wall around them. | ||
1214 | LEV | 25 | 31 | y1dt | figs-activepassive | 0 | They may be redeemed, and they must be returned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1215 | LEV | 25 | 31 | f1yq | 0 | the year of Jubilee | Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” | ||
1216 | LEV | 25 | 32 | k9jx | figs-activepassive | 0 | the houses owned by the Levites in their cities | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1217 | LEV | 25 | 32 | sk2r | figs-activepassive | 0 | may be redeemed at any time | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1218 | LEV | 25 | 33 | yf5t | figs-activepassive | 0 | the house that was sold in the city where it is located must be returned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1219 | LEV | 25 | 33 | kaj1 | 0 | the year of Jubilee | Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” | ||
1220 | LEV | 25 | 33 | js2l | 0 | their property among the people of Israel | The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “their part of the land that the Israelites possessed” or “their property in the land of Israel” | ||
1221 | LEV | 25 | 34 | ehh8 | figs-activepassive | 0 | But the fields around their cities may not be sold | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1222 | LEV | 25 | 35 | e334 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
1223 | LEV | 25 | 36 | pkf5 | 0 | Do not charge him interest | Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him” | ||
1224 | LEV | 25 | 39 | mgw3 | 0 | you must not make him work like a slave | The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave. | ||
1225 | LEV | 25 | 40 | si62 | 0 | Treat him as a hired servant | The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave. | ||
1226 | LEV | 25 | 40 | u2tl | 0 | the year of Jubilee | Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” | ||
1227 | LEV | 25 | 42 | u1v8 | 0 | Connecting Statement: | God continues telling Moses what he must tell the people. | ||
1228 | LEV | 25 | 42 | ucx8 | 0 | they are my servants | Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants” | ||
1229 | LEV | 25 | 42 | i1ab | figs-activepassive | 0 | They will not be sold as slaves | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1230 | LEV | 25 | 44 | wz9f | 0 | you may buy slaves from them | Alternate translation: “you may buy slaves from those nations” | ||
1231 | LEV | 25 | 48 | u2as | figs-activepassive | 0 | after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite’s family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1232 | LEV | 25 | 50 | c6m4 | 0 | until the year of Jubilee | An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee. | ||
1233 | LEV | 25 | 50 | fa22 | 0 | the year of Jubilee | Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves” | ||
1234 | LEV | 25 | 50 | atu9 | figs-activepassive | 0 | The price of his redemption must be figured | The verb “figured” can be stated in active form. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1235 | LEV | 25 | 50 | cqg2 | figs-activepassive | 0 | in keeping with the rate paid to a hired servant | If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs “paid” and “hired” can be expressed in active form. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1236 | LEV | 25 | 50 | twu2 | 0 | for the number of years he might continue to work | Alternate translation: “for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not” | ||
1237 | LEV | 25 | 51 | iq2q | 0 | he must pay back | Alternate translation: “the Israelite slave must pay back” | ||
1238 | LEV | 25 | 53 | g8n2 | figs-activepassive | 0 | He is to be treated | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1239 | LEV | 25 | 53 | v7sk | figs-activepassive | 0 | he is not treated with harshness | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1240 | LEV | 25 | 54 | yn4a | figs-activepassive | 0 | If he is not redeemed by these means | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1241 | LEV | 25 | 54 | u2vz | 0 | by these means | Alternate translation: “in this way” | ||
1242 | LEV | 25 | 54 | e1ni | 0 | he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him | The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free. | ||
1243 | LEV | 25 | 55 | g12z | 0 | To me the people of Israel are servants | This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “For it is to me that the people of Israel are servants” | ||
1244 | LEV | 26 | intro | tb8x | 0 | # Leviticus 26 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worship only Yahweh<br><br>If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) | |||
1245 | LEV | 26 | 1 | cd19 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
1246 | LEV | 26 | 2 | rh4n | 0 | keep my Sabbaths | Alternate translation: “obey the rules for my Sabbaths” | ||
1247 | LEV | 26 | 3 | wkx2 | figs-parallelism | 0 | walk in my laws and keep my commandments and obey them | These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1248 | LEV | 26 | 3 | kv48 | figs-metaphor | 0 | walk in my laws | Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1249 | LEV | 26 | 5 | t78x | figs-synecdoche | 0 | will eat your bread to the full | Here bread represents food. “To the full” means until their stomachs were full of food. Alternate translation: “will eat food until you are full” or “will have plenty of food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1250 | LEV | 26 | 6 | m5jk | 0 | I will give peace in the land | Alternate translation: “I will cause there to be peace in the land” | ||
1251 | LEV | 26 | 6 | s3gb | figs-metonymy | 0 | the sword will not pass through your land | Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1252 | LEV | 26 | 7 | xxd1 | figs-activepassive | 0 | they will fall before you by the sword | Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1253 | LEV | 26 | 8 | nd6t | 0 | Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand | This means the Israelites will have victory against larger armies. | ||
1254 | LEV | 26 | 8 | hvk7 | translate-numbers | 0 | Five … hundred … ten thousand | Alternate translation: “5…100…10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1255 | LEV | 26 | 9 | p7zz | 0 | I will look at you with favor | Alternate translation: “I will show you favor” or “I will bless you” | ||
1256 | LEV | 26 | 9 | fq7x | figs-doublet | 0 | make you fruitful and multiply you | These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1257 | LEV | 26 | 9 | l7q1 | figs-metaphor | 0 | make you fruitful | God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1258 | LEV | 26 | 10 | u1ax | 0 | You will eat food stored a long time | Alternate translation: “You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time” | ||
1259 | LEV | 26 | 11 | n29m | 0 | I will place my tabernacle among you | Alternate translation: “I will put my dwelling place among you” | ||
1260 | LEV | 26 | 11 | cl4q | 0 | I will not detest you | Alternate translation: “I will accept you” | ||
1261 | LEV | 26 | 12 | xh2c | figs-metaphor | 0 | I will walk among you | Walking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1262 | LEV | 26 | 13 | wh35 | figs-metaphor | 0 | I have broken the bars of your yoke | God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1263 | LEV | 26 | 14 | g8tn | 0 | General Information: | Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands. | ||
1264 | LEV | 26 | 16 | kw48 | 0 | if you do these things | The phrase “these things” refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md). | ||
1265 | LEV | 26 | 16 | u8mf | figs-metaphor | 0 | I will inflict terror on you | Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1266 | LEV | 26 | 16 | k4xi | 0 | will drain away your life | It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “will slowly take away your life” or “will slowly make you die” | ||
1267 | LEV | 26 | 16 | a48w | figs-idiom | 0 | You will plant your seeds for nothing | The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1268 | LEV | 26 | 17 | ae65 | figs-idiom | 0 | I will set my face against you | This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1269 | LEV | 26 | 17 | q4fp | figs-activepassive | 0 | you will be overpowered by your enemies | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1270 | LEV | 26 | 18 | kng3 | figs-idiom | 0 | seven times | Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1271 | LEV | 26 | 19 | q54p | figs-metaphor | 0 | I will break your pride in your power | Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1272 | LEV | 26 | 19 | wsq1 | figs-simile | 0 | I will make the sky over you like iron and your land like bronze | This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1273 | LEV | 26 | 20 | j47f | figs-metaphor | 0 | Your strength will be used up for nothing | Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase “for nothing” means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1274 | LEV | 26 | 21 | fy3n | figs-metaphor | 0 | walk against me | Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1275 | LEV | 26 | 21 | cha5 | figs-abstractnouns | 0 | I will bring seven times more blows on you | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blows**, you could express the same idea with the verb “hit.” Alternate translation: “I will hit you seven times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1276 | LEV | 26 | 21 | mar9 | figs-metaphor | 0 | I will bring seven times more blows on you | Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1277 | LEV | 26 | 21 | tp4i | figs-idiom | 0 | seven times | Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1278 | LEV | 26 | 21 | uyk7 | figs-abstractnouns | 0 | in proportion to your sins | The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1279 | LEV | 26 | 22 | lgr8 | figs-metaphor | 0 | which will steal your children | Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1280 | LEV | 26 | 22 | qpn6 | 0 | So your roads will become deserted | Deserted means that there is no one there. Alternate translation: “So no one will travel on your roads” | ||
1281 | LEV | 26 | 23 | u17j | 0 | If in spite of these things | Alternate translation: “If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and” | ||
1282 | LEV | 26 | 23 | a4z5 | figs-metaphor | 0 | you still do not accept my correction | Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1283 | LEV | 26 | 23 | l9uu | figs-metaphor | 0 | walk in opposition to me | Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1284 | LEV | 26 | 24 | v5bm | figs-metaphor | 0 | I will also walk in opposition to you | Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1285 | LEV | 26 | 24 | e1h9 | 0 | I myself will punish you seven times | The number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely” | ||
1286 | LEV | 26 | 24 | rqi5 | figs-abstractnouns | 0 | because of your sins | The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1287 | LEV | 26 | 25 | ca56 | figs-metonymy | 0 | I will bring a sword on you | Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1288 | LEV | 26 | 25 | z45g | 0 | that will execute vengeance | Alternate translation: “that will punish you” | ||
1289 | LEV | 26 | 25 | eix8 | 0 | for breaking the covenant | Alternate translation: “for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant” | ||
1290 | LEV | 26 | 25 | tfd5 | figs-activepassive | 0 | You will be gathered together | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1291 | LEV | 26 | 25 | y2qp | figs-metonymy | 0 | you will be delivered into the hand of your enemy | Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1292 | LEV | 26 | 26 | c11s | figs-metaphor | 0 | When I cut off your food supply | Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1293 | LEV | 26 | 26 | nw44 | 0 | ten women will be able to bake your bread in one oven | This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it. | ||
1294 | LEV | 26 | 26 | jm66 | 0 | they will distribute your bread by weight | This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets. | ||
1295 | LEV | 26 | 27 | l2dr | figs-metonymy | 0 | If you do not listen to me | Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: “If you do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1296 | LEV | 26 | 27 | gbl4 | figs-metaphor | 0 | to walk against me | Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “to oppose me” or “to fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1297 | LEV | 26 | 28 | y7le | figs-metaphor | 0 | I will walk against you | Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “I will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1298 | LEV | 26 | 28 | l1fi | figs-idiom | 0 | I will punish you even seven more times as much | Here “seven more times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1299 | LEV | 26 | 30 | i3eb | figs-metonymy | 0 | I will destroy … cut down … throw your corpses | Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy … cut down … throw your corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1300 | LEV | 26 | 30 | fnw5 | 0 | your corpses | Alternate translation: “your dead bodies” | ||
1301 | LEV | 26 | 30 | hay8 | figs-metaphor | 0 | the corpses of your idols | God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1302 | LEV | 26 | 31 | d1nw | figs-metonymy | 0 | I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries | Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1303 | LEV | 26 | 31 | w7pu | 0 | your sanctuaries | These were places where people worshiped idols instead of God. | ||
1304 | LEV | 26 | 31 | fx76 | figs-metaphor | 0 | I will not be pleased with the aroma of your offerings | Normally the Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1305 | LEV | 26 | 33 | zv5m | figs-metonymy | 0 | I will draw out my sword and follow you | This represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1306 | LEV | 26 | 33 | hix7 | figs-activepassive | 0 | Your land will be abandoned, and your cities will be ruined | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1307 | LEV | 26 | 34 | uf4v | figs-personification | 0 | Then the land will enjoy its Sabbaths | The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1308 | LEV | 26 | 35 | h58y | figs-personification | 0 | it will have rest | God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1309 | LEV | 26 | 36 | y4ha | figs-metaphor | 0 | I will send fear into your hearts | Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1310 | LEV | 26 | 36 | l3gz | figs-metonymy | 0 | as though you were fleeing from the sword | The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1311 | LEV | 26 | 37 | u6pr | 0 | General Information: | Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies’ countries. | ||
1312 | LEV | 26 | 37 | fz4e | figs-metonymy | 0 | as though you were running from the sword | The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1313 | LEV | 26 | 37 | kn1c | figs-metonymy | 0 | to stand before your enemies | Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “to resist your enemies when they attack you” or “to fight back against your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1314 | LEV | 26 | 38 | ae6m | figs-personification | 0 | your enemies’ land will itself devour you | Yahweh speaks about the enemies’ land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word “devour” emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “you will die in your enemies’ land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1315 | LEV | 26 | 39 | dj82 | 0 | Those who are left among you | Alternate translation: “Those of you who do not die” | ||
1316 | LEV | 26 | 39 | rvh2 | 0 | waste away in their sins | Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins. | ||
1317 | LEV | 26 | 39 | yg26 | figs-metonymy | 0 | their fathers’ sins | Here “their fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1318 | LEV | 26 | 40 | dys3 | figs-metonymy | 0 | their fathers’ sin | The word “fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1319 | LEV | 26 | 40 | bz79 | 0 | their treason by which they were unfaithful to me | Alternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them” | ||
1320 | LEV | 26 | 41 | n8ms | figs-metaphor | 0 | to turn against them | This represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1321 | LEV | 26 | 41 | u7i8 | figs-synecdoche | 0 | if their uncircumcised hearts become humbled | Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1322 | LEV | 26 | 42 | zpa2 | figs-idiom | 0 | then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham | Here, **Call to mind** is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1323 | LEV | 26 | 42 | r2ih | figs-idiom | 0 | I will call the land to mind | Here, **Call to mind** is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1324 | LEV | 26 | 43 | u8qp | figs-activepassive | 0 | The land will be abandoned by them | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1325 | LEV | 26 | 43 | cad8 | figs-personification | 0 | so it will be pleased with its Sabbaths | Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1326 | LEV | 26 | 44 | i5np | 0 | General Information: | This concludes Yahweh’s message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience. | ||
1327 | LEV | 26 | 45 | x7p9 | figs-idiom | 0 | I will call to mind the covenant with their ancestors | Here, **Call to mind** is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1328 | LEV | 26 | 45 | b2vu | figs-metonymy | 0 | in the sight of the nations | This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1329 | LEV | 26 | 45 | js1r | figs-metonymy | 0 | the nations | This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1330 | LEV | 27 | intro | u6u9 | 0 | # Leviticus 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedicated to Yahweh<br><br>This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) | |||
1331 | LEV | 27 | 2 | ds9v | figs-explicit | 0 | If anyone makes a special vow to Yahweh | In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1332 | LEV | 27 | 2 | w962 | figs-explicit | 0 | use the following valuations | Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1333 | LEV | 27 | 3 | dj1b | 0 | Your standard value | Alternate translation: “The amount to pay” or “You must pay” | ||
1334 | LEV | 27 | 3 | ju46 | translate-numbers | 0 | twenty … sixty … fifty | Alternate translation: “20…60…50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1335 | LEV | 27 | 3 | hy8z | translate-bweight | 0 | fifty shekels of silver | If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1336 | LEV | 27 | 3 | fr3t | translate-bweight | 0 | after the shekel of the sanctuary | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1337 | LEV | 27 | 4 | mcw3 | translate-bweight | 0 | thirty shekels | If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1338 | LEV | 27 | 5 | pit4 | 0 | your standard value | Alternate translation: “the amount to pay” or “you must pay” | ||
1339 | LEV | 27 | 5 | e8ag | translate-bweight | 0 | twenty shekels | If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1340 | LEV | 27 | 5 | y1cx | figs-ellipsis | 0 | for the female ten shekels | The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1341 | LEV | 27 | 5 | z1uc | translate-bweight | 0 | ten shekels | If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1342 | LEV | 27 | 6 | r5vd | translate-bweight | 0 | five shekels of silver | If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1343 | LEV | 27 | 6 | r13l | translate-bweight | 0 | three shekels | If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1344 | LEV | 27 | 7 | cry4 | 0 | sixty years old and up | Alternate translation: “sixty years old and older” | ||
1345 | LEV | 27 | 7 | xmg4 | translate-numbers | 0 | sixty … fifteen … ten | Alternate translation: “60…15…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1346 | LEV | 27 | 7 | n5vt | translate-bweight | 0 | fifteen shekels | If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1347 | LEV | 27 | 7 | wau8 | figs-ellipsis | 0 | for a female ten shekels | The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1348 | LEV | 27 | 8 | ucc6 | figs-activepassive | 0 | the person being given must be presented to the priest | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1349 | LEV | 27 | 9 | kbw9 | 0 | General Information: | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
1350 | LEV | 27 | 9 | ax5s | 0 | set apart to him | Alternate translation: “set apart to Yahweh” | ||
1351 | LEV | 27 | 10 | a66v | figs-activepassive | 0 | both it and the one for which it is exchanged | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1352 | LEV | 27 | 11 | dz9h | figs-metaphor | 0 | is in fact unclean, so that Yahweh will not accept it | If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1353 | LEV | 27 | 12 | yzw5 | 0 | market value | This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it. | ||
1354 | LEV | 27 | 13 | f9my | 0 | wishes to redeem it | Alternate translation: “wishes to buy it back” | ||
1355 | LEV | 27 | 15 | ugc7 | translate-fraction | 0 | he must add a fifth of its value to its redemption price | A “fifth” is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1356 | LEV | 27 | 16 | l7we | figs-metonymy | 0 | a homer of barley will be valued at | Here “a homer of barley” represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at” or ‘the value of land that requires one homer of barley will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1357 | LEV | 27 | 16 | ub6b | translate-bvolume | 0 | homer | A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1358 | LEV | 27 | 16 | pve5 | translate-bweight | 0 | fifty shekels of silver | If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1359 | LEV | 27 | 17 | b2qb | 0 | the year of Jubilee | This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in [Leviticus 25:10](../25/10.md). | ||
1360 | LEV | 27 | 17 | wa1x | figs-metaphor | 0 | the valuation of it will stand | Here, **Stand** represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1361 | LEV | 27 | 18 | as3z | figs-activepassive | 0 | the valuation of it must be reduced | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1362 | LEV | 27 | 20 | kl7j | figs-activepassive | 0 | it cannot be redeemed any more | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1363 | LEV | 27 | 20 | grb9 | figs-explicit | 0 | If he does not redeem the field | The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1364 | LEV | 27 | 21 | ip9r | 0 | in the year of Jubilee | This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md) Alternate translation: “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves” | ||
1365 | LEV | 27 | 21 | nx1t | figs-activepassive | 0 | that has been completely given to Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1366 | LEV | 27 | 24 | aiu1 | 0 | the man from whom it was bought … the land’s owner | These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner. | ||
1367 | LEV | 27 | 24 | dd64 | figs-activepassive | 0 | the man from whom it was bought | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1368 | LEV | 27 | 25 | kd47 | figs-activepassive | 0 | All the valuations must be set | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1369 | LEV | 27 | 25 | sj13 | translate-bweight | 0 | by the weight of the sanctuary shekel | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1370 | LEV | 27 | 25 | y6zj | translate-bweight | 0 | Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel | The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “One shekel must equal twenty gerahs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1371 | LEV | 27 | 25 | b3gq | translate-numbers | 0 | Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel | If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “One shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1372 | LEV | 27 | 26 | pji9 | 0 | No one may set apart | Alternate translation: “No one may set apart to Yahweh” | ||
1373 | LEV | 27 | 27 | snk3 | figs-activepassive | 0 | a fifth must be added to that value | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1374 | LEV | 27 | 27 | ng2y | figs-activepassive | 0 | If the animal is not redeemed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1375 | LEV | 27 | 27 | vfw8 | figs-activepassive | 0 | it is to be sold at the set value | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1376 | LEV | 27 | 28 | adb4 | figs-activepassive | 0 | nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1377 | LEV | 27 | 28 | yy2u | 0 | Everything that is devoted is very holy to Yahweh | Alternate translation: “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh” | ||
1378 | LEV | 27 | 29 | k4sd | figs-activepassive | 0 | No ransom may be paid | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1379 | LEV | 27 | 29 | epj5 | figs-activepassive | 0 | for the person who is devoted for destruction | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1380 | LEV | 27 | 29 | i8d2 | figs-explicit | 0 | for the person who is devoted for destruction | Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1381 | LEV | 27 | 29 | uj9k | figs-activepassive | 0 | That person must be put to death | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1382 | LEV | 27 | 31 | n1ly | 0 | If a man redeems any of his tithe | Alternate translation: “If a man wants to buy back any of his tithe” | ||
1383 | LEV | 27 | 32 | h1au | figs-metonymy | 0 | whatever passes under the shepherd’s rod | This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “when you count the animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1384 | LEV | 27 | 32 | y6be | figs-activepassive | 0 | one-tenth must be set apart to Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1385 | LEV | 27 | 32 | rzb2 | 0 | one-tenth | Alternate translation: “every tenth animal” | ||
1386 | LEV | 27 | 33 | j4n9 | 0 | then both it and that for which it is changed | Alternate translation: “then both animals” | ||
1387 | LEV | 27 | 33 | f56x | figs-activepassive | 0 | It cannot be redeemed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1388 | LEV | 27 | 34 | dxq6 | 0 | These are the commandments | This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters. |