richmahn_en_tn/mat/24/19.md

38 lines
1.1 KiB
Markdown

# those who are with child
This is a polite way to say "pregnant women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# in those days
"at that time"
# that your flight will not occur
"that you do not have to flee" or "that you do not have to run away"
# winter
"the cold season"
# Unless those days are shortened, no flesh would be saved
This can be stated in positive and active form. AT: "If God does not shorten the time of suffering, everyone will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# flesh
"people." Here, "flesh" is poetic way of saying all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# those days will be shortened
This can be stated in active form. AT: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]]