richmahn_en_tn/gen/21/23.md

1.2 KiB

Now therefore

The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: "Therefore" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

swear to me here by God

This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: "promise me with God as your witness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

that you will not deal falsely with me

"that you will not lie to me"

will not deal falsely ... with my descendants

This can be stated in positive form. Alternate translation: "will deal honestly with me and my descendants" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Show to me ... covenant faithfulness that I have shown to you

The two men had made a covenant with each other. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "Be as faithful to me and to the land as I have been to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

to the land

Here "land" stands for the people. Alternate translation: "to the people of the land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)