2
0
mirror of https://git.door43.org/richmahn/en_tn synced 2025-03-06 16:58:51 +00:00
richmahn_en_tn/en_tn_41-MAT.tsv
2022-10-13 08:54:10 -04:00

793 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MAT1introy7kk0# Matthew 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>### Indentation<br><br>Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23.<br><br>### Genealogy<br><br>A genealogy is a list that records a persons ancestors or descendants. Genealogies were important to the Jewish people because family lineage is how they decided how someone functioned in society. For instance, if someone was a descendant of Aaron, they were able to become priests. Similarly, if someone was a descendant of King David, they were able to become a king. This genealogy shows that Jesus was clearly a descendant of King David, and therefore, was able to become king.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Use of the passive voice<br><br>Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3MAT11vpg1figs-metaphorἸησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ1of Jesus Christ, son of David, son of AbrahamHere, **son** means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “of Jesus Christ, descendant of King David, who was a descendent of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4MAT13g8y6translate-names0of Perez … Zerah … of Hezron … of RamUnless stated otherwise, all of the names in this genealogy are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5MAT15q5bdtranslate-namesῬαχάβ…Ῥούθ1Boaz became the father of Obed by Ruth**Rahab** and **Ruth** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6MAT111v2imΒαβυλῶνος1to BabylonHere, **Babylonian** refers to the country of Babylonia, not just the city of Babylon.
7MAT112y7cxμετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος1after the deportation to BabylonUse the same wording you used in [1:11](../01/11.md) for **Babylonian**.
8MAT116b3bmfigs-activepassiveΜαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς1of Mary, by whom Jesus was bornIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Mary, who gave birth to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9MAT116wdbotranslate-namesΜαρίας1**Mary** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10MAT116z2rgfigs-activepassiveὁ λεγόμενος Χριστός1who is called ChristIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom people called Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11MAT117z5xwτῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1the deportation to BabylonUse the same wording you used in [1:11](../01/11.md).
12MAT118gnl6writing-neweventτοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν1General Information:This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
13MAT118cqt1figs-activepassiveμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ1His mother, Mary, having been engaged to marry JosephMary was given by her parents to Joseph to marry him. This was common in their culture. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Marys parents promised to Joseph that Mary, Jesus mother, would marry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14MAT118xvk1figs-euphemismπρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς1before they came togetherThis may refer to Mary and Joseph having sexual relations together. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “before they had united sexually” or “joined in physical union” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15MAT118in4afigs-activepassiveεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1was found having in the wombIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they realized that she was going to have a baby” or “it became known that she was pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16MAT118q6y8figs-idiomεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1This is an idiom meaning people discovered that she was pregnant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: (1) “Joseph found out that she was pregnant” or (2), more generally “some people discovered that she was pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
17MAT118a71dfigs-explicitἐκ Πνεύματος Ἁγίου1by the Holy SpiritThe power of the **Holy Spirit** had caused Mary to have a baby before she had slept with a man. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the Holy Spirit allowing her to be pregnant without sleeping with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
18MAT119pu3pgrammar-connect-time-backgroundἸωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν1to divorce herMark is providing this background information to help readers understand who Joseph was and what his motives were. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Joseph her husband, a righteous man who did not want to embarrass her publicly planned to quietly end their engagement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
19MAT120iip4grammar-connect-time-simultaneousταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ1when he had thoughtThe angel appeared to Joseph at the same time he was considering divorcing Mary. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “During the time when Joseph was considering divorcing Mary, an angel of the Lord appeared to him in a dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
20MAT120lc8rfigs-metaphorυἱὸς Δαυείδ1son of DavidHere, **son** means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21MAT120va5efigs-activepassiveτὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου1the one who has been conceived in her is from the Holy SpiritIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22MAT121j38fgrammar-connect-time-backgroundαὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν1she will bear a son**for he will save his people from their sins** is explaining the meaning of the name**Jesus**. In Hebrew, Jesus comes from the word meaning “to save”. Use a natural way in your language for introducing this background information. Alternate translation: “For, just like his name means, he will save his people from their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
23MAT122c1vwfigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1what was spoken by the Lord through the prophetIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Lord told the prophet to write long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24MAT122p39kfigs-explicitτοῦ προφήτου1the prophetThere were many prophets. Matthew was speaking specifically of Isaiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
25MAT122e8ldwriting-quotationsλέγοντος1In Pauls culture, **saying** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “He wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
26MAT123sln1translate-namesἘμμανουήλ1Immanuel**Immanuel** is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
27MAT123wlftfigs-metaphorἰδοὺ1The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing means giving notice and attention. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Pay attention to what I am saying to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28MAT123lm6tgrammar-connect-time-backgroundὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός1which is translated, “God with us.”Matthew is providing this background information to help readers understand what the name **Immanuel** means. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “This name means, God with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
29MAT124iue3grammar-connect-logic-resultἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1Connecting Statement:If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Joseph took Mary as his wife, just as the angel of the Lord commanded Him to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
30MAT125i7p5figs-euphemismοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν1he did not know herMark uses a polite expression to say that they had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “He did not have sexual with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31MAT2introdz1c0# Matthew 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Learned men”<br><br>These men were men who studied the stars in the sky to try to learn what the gods were communicating to them. If your readers would not be familiar with this, you can state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
32MAT21j9yngrammar-connect-time-sequentialτοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα1General Information:**learned men from the east arrived in Jerusalem** comes after **Jesus had been born in Bethlehem of Judea**. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Now after Jesus had been born in the city of Bethlehem, which is in Judea, men who studied the stars came to Jerusalem from an eastern country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
33MAT21kf5gtranslate-namesἩρῴδου1of HerodThere was more than one man named **Herod**. This refers to **Herod** the Great. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
34MAT21p6gctranslate-unknownμάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν1learned men from the eastSee the note on these men in the Chapter Introduction. Alternate translation: “men who studied the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
35MAT22w3ncgrammar-connect-logic-resultεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase is the result of the first phrase. Alternate translation: “We have come to worship him, for we saw his star in the sky in the east” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
36MAT22zj7cfigs-explicitαὐτοῦ τὸν ἀστέρα1his starThey were not saying that the baby was the owner of the **star**, but rather that this star was directing them to where the child was. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the star that tells about him” or “the star that is associated with his birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
37MAT22v248προσκυνῆσαι1to worshipThis could mean: (1) they intended to **worship** the baby as divine. (2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
38MAT23qu3dfigs-metonymyπᾶσα Ἱεροσόλυμα1all JerusalemHere, **Jerusalem** refers to the people who live in Jerusalem. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39MAT23b0gtfigs-ellipsisκαὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ1Matthew left out some words in this phrase that might be needed in certain languages to make a full sentence. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And many in Jerusalem were troubled along with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
40MAT23mc1rfigs-hyperboleπᾶσα Ἱεροσόλυμα1all JerusalemHere, **all** means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
41MAT24ne4vfigs-quotationsἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται1General Information:If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “He was asking them where the Messiah was supposed to have been born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
42MAT25w68nfigs-ellipsisἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1In Bethlehem of JudeaMatthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He is supposed to have been born in Bethlehem, which is in the region of Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
43MAT25z2i4figs-activepassiveοὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1thus it has been written through the prophetIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this is what the prophet wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44MAT25o460writing-quotationsοὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1In Matthews culture, **for thus it has been written through the prophet** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Micah the prophet. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “according to Micah the prophet, who wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
45MAT26kmw7figs-apostropheκαὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1you, BethlehemMicah was speaking to **Bethlehem** as if it was a person. If this is confusing in your language, consider referring to Bethlehem in the third person. Alternate translation: “Bethlehem, in the land of Judah, is by no means the least among the leaders of Judah. For from this region a ruler will come who will shepherd my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
46MAT26c2clfigs-litotesοὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα1are by no means the least among the leaders of JudahIf **are by no means the least among the leaders of Judah** is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “your town is among the most important towns in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
47MAT26rihnfigs-metonymyἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος1When Matthew says **for from you will come out a ruler**, he is talking about from the people who live in Bethlehem. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from your people a leader will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48MAT26tg5dfigs-metaphorὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1who will shepherd my people IsraelMicah speaks of this ruler as one who will **shepherd my people Israel**. This means he will lead and care for the people just like a shepherd cares for their animals. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “who will lead my people Israel and take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49MAT28jtw7figs-infostructureκαὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ1might worship himHerod first says **Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.** and then he **sent them to Bethlehem**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Herod said to the men who study the stars, “After you leave, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.” Then he sent them to Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
50MAT211q8vpfigs-explicitπεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ1In their culture, **falling down, they worshipped him** was something that was done to a king. This shows that they saw Jesus as the true king of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They bowed down and honored the child as they would a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51MAT211r452figs-metonymyτοὺς θησαυροὺς αὐτῶν1their treasuresHere, **their treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52MAT211kidlfigs-explicitπροσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα1In some cultures, gifts are brought when you are meeting someone important to show that you honor them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They offered him gifts to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
53MAT213v88ffigs-explicitἕως ἂν εἴπω σοι1until I tell youIf your readers would misunderstand this phrase, you can make the full meaning of this statement explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
54MAT215ft3awriting-pronounsἦν ἐκεῖ1he wasIt is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, Mary and Jesus were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
55MAT215we5wfigs-activepassiveἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that God might prove true that which he spoke through the prophet Hosea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56MAT215s792writing-quotationsλέγοντος1See how you translated **saying** in [1:23](../01/23.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
57MAT216g513figs-activepassiveἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων1he had been mocked by the learned menIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the learned men had embarrassed him by tricking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58MAT216d8d5figs-explicitἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας1having sent forth, he killed all the male childrenHerod sent other people to kill the **children**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the boys” or “he sent soldiers there to kill all the boy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59MAT217l8g5figs-activepassiveἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν1Then was fulfilledSee how your translated this in [2:15](../02/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60MAT218k91tfigs-activepassiveφωνὴ…ἠκούσθη1A voice was heardIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People heard a voice” or “People heard a sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61MAT218x062figs-doubletκλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς1These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the sound of weeping was very loud. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “much weeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
62MAT218zm17figs-metonymyῬαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1Rachel weeping for her children**Rachel** lived many years before this time. This prophecy depicts Rachel, who is represented by her descendants weeping over their children. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the descendants of Rachel are weeping over their children, and no one can comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63MAT218rgg1figs-activepassiveοὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1not willing to be comfortedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could comfort her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64MAT218p9rifigs-euphemismὅτι οὐκ εἰσίν1because they are no moreHere, **they are no more** is a polite way of saying they are dead. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “because they were dead” or “because the children were gone and would never return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
65MAT220hz2mfigs-euphemismοἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου1those who seek the life of the childHere, **seeking the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
66MAT222h4cqtranslate-namesἈρχέλαος1Archelaus**Archelaus** is the name of Herods son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
67MAT223dx5ifigs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν1what had been spoken through the prophetsSee how you translated this in [2:15](../02/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68MAT31xp3zwriting-neweventδὲ1General Information:This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time while Jesus was still in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
69MAT31ifa0writing-participantsἸωάννης ὁ Βαπτιστὴς1This introduces John as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “the Baptizer” identifies him as someone who baptized people in water after they were sorry for their sins. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named John, who baptized people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
70MAT32hvx8figs-metonymyἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of the heavens is nearThe phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. **heavens** refers to the place where God rules from. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71MAT33fl4vfigs-activepassiveοὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, sayingIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For John was the one who Isaiah spoke about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72MAT33yhe7figs-quotesinquotesἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Make ready the way of the Lord … make his paths straightHere there is a direct quotation inside a direct quotation, as Mark quotes Isaiah who quotes the messenger. If this would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, telling people to make ready the way of the Lord and to make his paths straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
73MAT33hxb6writing-quotationsφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1The voice of one calling out in the wildernessConsider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “The voice of someone crying out in the wilderness is heard, saying:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
74MAT33s62rfigs-synecdocheφωνὴ βοῶντος1Here, a voice refers to the messenger who uses his voice to cry out. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “people will hear the messengers voice as he cries out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
75MAT33n7lhfigs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1**Make ready the way of the Lord** and **make his paths straight** mean the same thing. If this would be confusing in your language, you could combine the two. “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
76MAT33j99ifigs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make ready the way of the LordIsaiah uses a metaphor here of preparing paths or the way that someone will travel on. If someone prepares a path for another, they make the path walkable. If someone in high authority were coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
77MAT34j647writing-backgroundαὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον1Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honeyThe word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Matthew gives the reader some background information about what John the Baptist ate, and what he looked like. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
78MAT34su9dfigs-idiomεἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου1had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist**had his clothing from the hair of a camel** means that he wore clothes made from camels hair. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “wore clothing made from the hair of a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79MAT34wo34translate-unknownκαμήλου1If your readers would not know what a **camel** is, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “large, humped animal used for riding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
80MAT34xgxktranslate-unknownἀκρίδες1If your readers would not know what **locusts** are, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “grasshoppers” or “insects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
81MAT35j8kefigs-metonymyἹεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου1Jerusalem, and all Judea, and all the region aroundThe words **Jerusalem**, **Judea**, and **the region around the Jordan** are metonyms for the people from those areas. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from Jerusalem, Judea, and the region near the Jordan river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82MAT35zys1figs-hyperboleἹεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος1Jerusalem, and all Judea, and all the region aroundThe word **all** is an exaggeration to emphasize that very many people went out. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that depicts many people. Alternate translation: “very many people from Jerusalem, Judea, and the region near the Jordan river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
83MAT36v5xnfigs-activepassiveἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ1being baptized by himIf your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84MAT37fjl3figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1You offspring of vipers, whoHere, **offspring of vipers** means having the characteristic of vipers, which are poisonous snakes. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “You evil poisonous snakes!” or “You are evil like poisonous snakes!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85MAT37c4clfigs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1who warned you to flee from the coming wrath?John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot flee from Gods wrath like this.” or “do not think that you can escape Gods wrath just because I baptize you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
86MAT37h7acfigs-personificationφυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1to flee from the coming wrathThe phrase **coming wrath** is being used to refer to Gods punishment. Wrath itself cannot come, but God is the one who causes it to happen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to flee from Gods wrath which he is bringing against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
87MAT38s8acfigs-metaphorποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας1Therefore produce fruit worthy of repentanceThe phrase **produce fruit** is a metaphor referring to a persons actions. Just as a healthy tree bears good fruit, so should someone who love God do good. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Let your actions show that you have truly repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88MAT39anyffigs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1They would say **We have Abraham {as} father** because they thought being Abrahams descendants would protect them from Gods judgement. Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
89MAT39s4ogfigs-metaphorπατέρα1Here, the word father means “ancestor.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90MAT39k843figs-hyperboleδύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1God is able to raise up children for Abraham from these stonesJohn uses an exaggeration here to show that God does not need these Pharisees and Sadducees to fulfill his promises which he made to **Abraham**. If our readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that portrays this exaggeration. Alternate translation: “God could make children of Abraham even out of these rocks!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
91MAT39eedcfigs-metaphorτέκνα τῷ Ἀβραάμ1Here, the word children means “descendants.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92MAT310d4j5figs-activepassiveἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire.If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots. So, he will cut down every tree which does not bear good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93MAT310a8m8figs-metaphorπᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1**every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire** is a figurative way of describing punishment. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not repent of their sins and do good deeds to show it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94MAT311c1xffigs-explicitοὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι1is mightier than I**carrying…sandals** was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
95MAT311gtm7figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί1He will baptize you with the Holy Spirit and with fireJohn is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which cleanses people from their sin. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96MAT312gcq8figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floorJohn is saying that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97MAT312sq4pfigs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1whose winnowing fork is in his handHere, **in his hand** means the person is ready to act. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and Christ is holding a winnowing fork because he is ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
98MAT312b5m4translate-unknownτὸ πτύον1winnowing forkA **winnowing fork** is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you can use the word for it here. Otherwise, you can use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for threshing grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
99MAT312r2uatranslate-unknownτὴν ἅλωνα αὐτοῦ1his threshing floorThe **threshing floor** was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To clear off the floor is to finish threshing all the grain. If your readers would not be familiar with this place, you could use the name of a place of similar use in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “The place where food is prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
100MAT312av8lfigs-metaphorσυνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fireJohn continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The wheat is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up.You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn. But he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101MAT313vl93writing-neweventτότε1Connecting Statement:This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
102MAT313zbj9figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1to be baptized by himIf your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103MAT314cl7tfigs-rquestionἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?1I need to be baptized by you, and yet you come to me?John uses a question to show his surprise at Jesus request. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
104MAT315h6cafigs-exclusiveἡμῖν1for usHere, **us** refers to Jesus and John. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
105MAT315wdcufigs-idiomπληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην1**To fulfill all righteousness** means to do everything which God requires someone to do. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to do everything which God has told us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
106MAT316inf6figs-activepassiveβαπτισθεὶς1But having been baptizedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “After John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107MAT316jh1vfigs-activepassiveἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί1the heavens were opened to himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108MAT316e3nafigs-simileτὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν1coming down like a doveThe phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “he Spirit come down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descend upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “The Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
109MAT317m2wkfigs-personificationφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα1a voice from the heavens sayingMark speaks of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. The voice is Gods voice. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
110MAT317myz8guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1my SonThis is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
111MAT4introhgw20# Matthew 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 5 and 16, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Devil<br><br>The devil, or Satan, is a fallen angel who attacks God's people and tries to get them to turn against God. The devil hates God and all that God created because he wants to take the place of God and be worshiped as God. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter
112MAT41k51mwriting-neweventτότε1General Information:This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
113MAT41aq3sfigs-activepassiveὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος1Jesus was led up by the SpiritIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
114MAT41wy4bfigs-activepassiveπειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου1to be tempted by the devilIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so the devil could tempt Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
115MAT42cft7translate-numbersἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα140 days and 40 nightsThis means he fasted continually with no breaks for a period of 40 days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
116MAT42cuu1figs-merismἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα1Matthew uses **40 days and 40 nights** to express that Jesus fasted for 40 entire days without stoping. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for 40 whole days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
117MAT43oywsgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, and that the stone will only become bread if Jesus speaks to them as the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. If this would be unclear in your language, you can clarify. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding these stones to become bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
118MAT43c1acguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1the Son of God**Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
119MAT44fd67figs-activepassiveγέγραπται1It is writtenIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses wrote this in the scriptures long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120MAT44sph9writing-quotationsγέγραπται1In Matthews culture, **it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Moses. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
121MAT44i33vοὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1This can either be (1) a command. Alternate translation: “Man shall not live on bread alone” or (2) a general statement: Alternate translation: “Man does not live on bread alone”
122MAT44d010figs-genericnounὁ ἄνθρωπος1This verse is not speaking about a specific person, but about people in general. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
123MAT44xbaigrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1What follows the word **but** here is in contrast to what came before it. People should not only live on food, but also must hear what the Lord is teaching them. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
124MAT44jl6ffigs-metaphorπαντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ1but by every word that comes through the mouth of God**coming from the mouth of God** is figurative meaning everything which God has spoken. God does not actually have a mouth for words to come from. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “every word which God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125MAT46x2vgguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1the Son of God**Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
126MAT46dnrpfigs-explicitβάλε σεαυτὸν κάτω1When Satan tells Jesus to **throw yourself down**, he means from on top of the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “throw yourself down from on top of the high point of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
127MAT46x6zcfigs-activepassiveγέγραπται γὰρ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For God has written in his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128MAT46fa8lwriting-quotationsγέγραπται1If you are the Son of God, throw yourself downSatan is quoting from the book of Psalms. See note on [4:4](../04/4.md) for how you translated this phrase (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
129MAT46f1mmfigs-explicitἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε1They will lift you upThis verse is saying that Gods angels would catch Jesus if he were to **throw himself down**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The angels would catch you if you fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
130MAT47fn07figs-activepassiveπάλιν γέγραπται1Again it is writtenIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131MAT47c7t5figs-genericnounοὐκ ἐκπειράσεις1You will not testHere, **You** refers to people in general, and not to a specific person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “No one shall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
132MAT48d12qfigs-explicitκαὶ τὴν δόξαν αὐτῶν1Again, the devil**their glory** is referring to the riches that these nations have. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the riches which they possessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133MAT49al72grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτά σοι πάντα δώσω1All these things I will give youSatan is using a hypothetical statement to tempt Jesus. Make sure to make this hypothetical statement explicit in your language. Alternate translation: “If you bow down and worship me, I will give you all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
134MAT49eas8translate-symactionἐὰν πεσὼν1having fallen downThis was a common action to show that a person was worshiping. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “if you show reverence to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
135MAT410k49qfigs-activepassiveγέγραπται γάρ1For it is writtenIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Moses also wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136MAT410rig8figs-genericnounπροσκυνήσεις…λατρεύσεις1You will worship … you will serveHere, **You** refers to people in general and not to a specific person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Each person shall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
137MAT412v7p4writing-backgroundδὲ1General Information:This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
138MAT412d1vifigs-activepassiveἸωάννης παρεδόθη1John had been arrestedIf your language does not use the passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the king had arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139MAT413hpm4figs-explicitἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ1in the territories of Zebulun and Naphtali**Zebulun** and **Naphtali** are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
140MAT414tj7cfigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν1what was spokenIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141MAT415egx6figs-synecdocheγῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν1The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles!Jesus refers to these places, when he is really referring to the people who live in them. If our readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You who live in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
142MAT415se2rὁδὸν θαλάσσης1**the way of the sea** could also be a title referring to a road which ran along the Sea of Galilee.
143MAT416fsl6figs-explicitὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ1**the people** being referred to here are the Jews. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The Jews, who are sitting in darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144MAT416h2xrfigs-metaphorὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα…ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς1The people who are sitting in darkness have seen a great lightHere, **darkness** and **region and shadow of death** are metaphors for not knowing the truth about God. And **light** is a metaphor for Gods true message that saves people from their sin. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “The people sitting in sin have heard the message that God saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145MAT416j6gzfigs-metaphorὁ καθήμενος…τοῖς καθημένοις1**sitting** is a metaphor for living. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who are living…to those living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146MAT416nn1rfigs-parallelismτοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen**and to those sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen** has the same meaning as the first part of the sentence. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who are sitting in darkness have seen a great light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
147MAT417dku3figs-metonymyἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of the heavens has come nearSee how you translated this in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148MAT418yrx7writing-neweventδὲ1General Information:This begins a new story about Jesus ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
149MAT418yfh5figs-explicitβάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν1casting a net into the seaThey were **casting a net** in order to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
150MAT418yyiytranslate-unknownβάλλοντας ἀμφίβληστρον1Some cultures use a **net** to catch fish. A net is something which is thrown into the water to trap fish in it. If this would not be understood in your culture, you can use a general phrase. Alternate translation: “fishing in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
151MAT418qmzogrammar-connect-time-backgroundἦσαν γὰρ ἁλιεῖς1Mark is providing this background information to help readers understand why they were casting fishing nets. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They were doing this because they worked as fishermen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
152MAT419y3zgfigs-idiomδεῦτε ὀπίσω μου1Come after me**Come after me** is an idiom meaning to follow someone and be their student. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
153MAT419n9h3figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων1I will make you fishers of men**I will make you fishers of men** means Simon and Andrew will teach people Gods true message, so others will also follow Jesus. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you used to gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154MAT421utn4figs-idiomἐκάλεσεν αὐτούς1he called them**he called them** is an idiom meaning that he told them to follow him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he told them to follow him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
155MAT423jt3mfigs-metonymyκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1preaching the gospel of the kingdomHere, **kingdom** refers to Gods reign as king. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “preaching the good news that God will soon show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
156MAT423nr8mfigs-merismπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1every disease and every sicknessThe words **disease** and **sickness** are used here to cover every form of sickness which someone might have. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every form of sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
157MAT423ljkdfigs-hyperboleπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1**every** here is an exaggeration, and does not mean that he healed every single disease among the people, but rather that he healed many different kinds of diseases. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many diseases and many sicknesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
158MAT424i296figs-activepassiveδαιμονιζομένους1being possessed by demonsIf your language does not use the passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159MAT424hwa0figs-personificationἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν1News itself can not **go out**, but rather, people spread the news about what Jesus was doing. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “people were spreading the news of what Jesus was doing into all of Syria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
160MAT424unqnfigs-hyperboleπροσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς1**all those having sickness** here is an exaggeration and does not mean that every single person who was sick was brought to him, but rather that many were brought. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Those who lived there brought many sick people to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
161MAT424p3nftranslate-unknownσεληνιαζομένους1the epilepticThis refers to someone who goes unconscious and their body moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this disease, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
162MAT424qk4ctranslate-unknownκαὶ παραλυτικούς1and the paralyticA person who is a **paralytic** is someone who is not able to use a large portion of their body due to injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is paralyzed” or “someone who is not able to use a large portion of their body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
163MAT425i9m7translate-namesΔεκαπόλεως1the DecapolisThis name means “the Ten Towns.” This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
164MAT5introawz80# Matthew 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “His disciples”<br><br>It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples.” They would later become known as the apostles.<br><br>### Generic Noun Phrases<br><br>In this chapter, because Jesus is talking to a very large crowd, he often uses words such as “you”, “those”, “a person”, “someone” or other ways of speaking about people in general. He is not speaking about any particular person. This is a common practice when giving important universal teachers as Jesus is doing here. Express these phrases in a way that is natural in your language for speaking about people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])<br><br>### The Law<br><br>Many times in this chapter, it sounds like Jesus contrasts what the law says with “but I say”. Jesus is not actually contrasting what he says with the law, but is just expanding on the meaning of the law for his listeners, to apply it to their lives. Make sure this is clear to your readers.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### You singular and you plural<br><br>In this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
165MAT51c5rqwriting-neweventδὲ1Connecting Statement:This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
166MAT52q9mmfigs-idiomἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ1having opened his mouthHere, **having opened his mouth** is an idiom meaning to speak. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
167MAT53jhdgfigs-idiomμακάριοι1The phrase **Blessed {are}** indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “How good it is for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
168MAT53o3y4figs-nominaladjοἱ πτωχοὶ1Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” or “you who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
169MAT53od1cfigs-genericnounοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1Jesus is referring to people in general in this phrase, not of any particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. See the note in the chapter introduction for a longer explanation. Alternate translation: “The people who are poor in spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
170MAT53j7ctfigs-idiomοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1the poor in spiritThe phrase **poor in spirit** refers to someone who is in need of God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
171MAT53wpi6figs-metonymyὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1for theirs is the kingdom of the heavensSee how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
172MAT54u8s3figs-idiomμακάριοι1See the note in the previous verse. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
173MAT54pgy8figs-genericnounοἱ πενθοῦντες1those who mournSee how you handled this type of phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
174MAT54lie5figs-activepassiveαὐτοὶ παρακληθήσονται1they will be comfortedIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175MAT55mvb1figs-nominaladjοἱ πραεῖς1the meekJesus is using the adjective **meek** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are humble” or “you who are humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
176MAT56bi1jfigs-metaphorοἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην1those who hunger and thirst for righteousness**hungering and thirsting for righteousness** describes people who strongly desire to do what is right. Hunger and thirst are the strongest desire a person can have. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177MAT56hlq2figs-activepassiveαὐτοὶ χορτασθήσονται1they will be filledIf your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
178MAT58s9gdfigs-idiomοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1the pure in heartHere, **pure in heart** is an idiom for a persons intentions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “those who have good intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
179MAT58cr20figs-genericnounοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people whose intentions please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
180MAT58t6nifigs-idiomαὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται1they will see GodHere, **they will see God** means they will be able to live in Gods presence, which a person cannot do unless they are in right relationship with him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they will live in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
181MAT59tv19figs-activepassiveὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται1for they will be called sons of GodIf your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will call them his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
182MAT510bqu7figs-activepassiveοἱ δεδιωγμένοι1those who have been persecutedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
183MAT510f3lifigs-metonymyαὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1theirs is the kingdom of the heavensSee how you translated this in [5:3](../05/03.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184MAT511t5kbfigs-youμακάριοί ἐστε…ὑμᾶς…ὑμῶν1Blessed are youThe word **you** here, and in the remainder of the chapter, unless otherwise notified, is plural. Jesus is talking to the people in the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
185MAT511eez3figs-explicitἕνεκεν ἐμοῦ1for my sakeWhen Jesus says **because of me**, he means because they are following him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “because you follow me” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
186MAT512ssk9figs-doubletχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε1Rejoice and be very gladHere, **Rejoice** and **be very glad** mean almost the same thing. Jesus said this to be emphatic. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be very glad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
187MAT512bpwbfigs-metonymyἐν τοῖς οὐρανοῖς1Here, **in the heavens** means with God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “which you will receive when you are with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188MAT513i3zpfigs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται1You are the salt of the earthThis could mean: (1) just as **salt** makes food taste good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
189MAT513yoiffigs-rquestionἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται?1with what might it be made salty again?Jesus uses a question to teach the disciples that God does not use people who dont care about what he wants. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person who stops following God becomes useless to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
190MAT513e7czfigs-activepassiveεἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1except to be thrown out to be trampled by menIf your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191MAT513ojrggrammar-connect-exceptionsεἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω1Jesus is saying that the only use for the salt is to be trampled upon. If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The salt only useful for being thrown out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
192MAT514wgh5figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου1You are the light of the worldJust like a **light** shines in a dark place, Jesus is saying that his disciples will shine with his message in **the world**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world to see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193MAT514bn28figs-explicitοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1A city being set on a hill is not able to be hiddenAt night when it is dark, people can see the lights of a city shining from far away, as the city is not blocked by anything being on top of the hill. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “At night, when the lights are most visible, a city on a hill cannot be hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
194MAT514ny4hfigs-activepassiveοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1A city being set on top of a hill is not able to be hiddenIf your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “Everyone can see the lights from a city which is up on a hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
195MAT515s5sbfigs-genericnounοὐδὲ καίουσιν λύχνον1Neither do they light a lampSee the note in the chapter introduction. Alternate translation: “People do not light a lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
196MAT515c8elgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1put it under a basketWhat follows the words **but rather** here is in contrast to what came before it. Instead of foolishly putting a lamp in a basket, you should put it out to light up the room. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
197MAT516qhp8figs-metaphorλαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1Let your light shine before men**Let your light shine before men** means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about Gods truth because of how they live. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
198MAT516iiu8translate-kinshipτὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1your Father who is in the heavensGod is referred to as our **Father**. He is not our father in that same way as our biological father. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans father, it would be appropriate to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
199MAT516ouqifigs-metonymyἐν τοῖς οὐρανοῖς1See how you translated **in the heavens** in [5:12](../05/12.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200MAT517gg3kfigs-metonymyτοὺς προφήτας1the prophetsThis refers to what the **prophets** wrote in the scriptures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. “the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
201MAT517re9hfigs-ellipsisοὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι1Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I did not come to nullify the law and the prophets, but I came to fulfill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
202MAT517jirtgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1What follows the word **but** here is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
203MAT518cv3mfigs-merismἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου1until the heaven and the earth may pass awayThe phrase **until the heaven and the earth may pass away, one jot or one tittle may certainly not pass away from the law** exaggerates the fact that no part of Gods word will ever pass away. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “Not even the smallest part of Gods word will ever pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
204MAT518ylz6figs-explicitἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα1one jot or one tittleThe **jot** was the smallest Hebrew letter, and the **tittle** was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
205MAT519uxz2grammar-connect-condition-hypotheticalὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων…ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.1whoever may breakJesus is using a hypothetical situation to teach the crowd of his disciples the importance of Gods law. Alternate translation: “If one were to nullify even the smallest of these commandments, God would call him the least important in his kingdom…If one were to do and teach the commandments, God would call him great in his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
206MAT519hxl1figs-genericnounὃς ἐὰν οὖν λύσῃ…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ1See the note in the chapter introduction. Alternate translation: “If anyone therefore breaks…if anyone does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
207MAT519dv5cfigs-activepassiveδιδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται1may teach men to do so will be calledIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “teaches others to do so, God will call that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
208MAT519bg2vfigs-metonymyτῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1least in the kingdom of the heavensSee how you translated this in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
209MAT520l3lvfigs-doublenegativesὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε1that unless your righteousness may abound … you may certainly not enterIf your readers would misunderstand this double negative, you can state it in a positive form. Alternate translation: “that your righteousness must exceed … Pharisees in order to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
210MAT520zqr6grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον…οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1Jesus is using a hypothetical situation to teach the disciples about how holy they need to be to enter into the kingdom of heaven. Alternate translation: “If your righteousness does not become much greater…you will never be a part of Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
211MAT521t6k5figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1it was said to the ancientsIf your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said through Moses to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
212MAT521mij2figs-explicitὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1Whoever may kill will be held for the judgmentHere, **the judgment** implies that a judge will condemn the person to die. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
213MAT522d5nltranslate-kinshipτῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1with his brotherHere, **his brother** refers to a fellow disciple of Jesus, not to a literal brother or a neighbor. If your reader would not understand this, you can make it explicit. Alternate translation: “with another one of my followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
214MAT522w721translate-transliterateῥακά1Fool … You foolThis is an Aramaic word. Matthew spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. In your translation you can spell it the way it sounds in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
215MAT522i9r5figs-ellipsisὃς δ’ ἂν εἴπῃ2Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Whoever might say to his brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
216MAT523chv4figs-explicitἐπὶ τὸ θυσιαστήριον1at the altarIt is implied that this is Gods **altar** at the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to God at the altar in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
217MAT524z9m5figs-activepassiveπρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου1first, be reconciled with your brotherIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “first, make peace with that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
218MAT524q08wgrammar-connect-time-sequentialτότε1The word **then** indicates that only after the two are reconciled can this person offer something upon the altar. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “then, once you are brought together again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
219MAT525x4tafigs-youἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ1Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prisonJesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** in this verse are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
220MAT525sr9dtranslate-unknownτῷ ἀντιδίκῳ σου1with your accuserAn **accuser** is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge. If your readers would not understand this, you can state it explicitly. Alternate translation: “one who accuses another of doing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
221MAT525x1tkfigs-idiomσε παραδῷ…τῷ κριτῇ1may hand you over to the judgeHere, **hand you over** means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: “will let the judge deal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
222MAT525lr2nfigs-explicitἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ1Here, **on the way** is referring to the time when they are walking to the place where the judge is. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “while you are walking with him on the road to the court house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
223MAT525nev9figs-idiomμήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ1Here, **hand you over** means to bring someone to the judge to have the judge deal with them. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “lest your accuser might bring you to the judge and give you to him so that he can judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
224MAT525pq6dfigs-ellipsisὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ1the judge to the officerHere, “hand you over” is implied from the previous phrase. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the judge might hand you over to the officer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
225MAT525gcm5translate-unknownτῷ ὑπηρέτῃ1to the officerHere, **the officer** is a person who has authority to carry out the decisions of a judge. Usually this involves bringing people to jail if they have been declared guilty by the judge. Alternate translation: “one who carries out the judges orders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
226MAT525pzh4figs-activepassiveεἰς φυλακὴν βληθήσῃ1you will be thrown into prisonIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the officer will put you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
227MAT527jxg5figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1that it was saidIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
228MAT528glg9figs-metonymyαὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heartHere, **heart** Is referring to the inner thoughts and desires of a person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with her in his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
229MAT529et3nfigs-youεἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hellJesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** here are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
230MAT529ikp5figs-synecdocheεἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1if your right eye causes you to stumbleHere, **right eye** refers to both eyes. It was common in Jesus time to think the right eye was more important. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “if one of your eyes causes you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
231MAT529y0f2figs-metaphorεἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1if your right eye causes you to stumbleHere, **to stumble** is a metaphor meaning “to sin.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “if you want to sin because of what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232MAT529v6jrfigs-hyperboleἔξελε αὐτὸν1pluck it outThis is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning, even if that means removing an eye. If you mention both eyes in this verse, it will be necessary to say “pluck them out” here. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
233MAT529v1cnfigs-activepassiveκαὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1and your whole body should not be thrown into hellIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “than for God to throw your whole body into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
234MAT529v687figs-metaphorἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1Here, a **member** is referring to an individual part of the body. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “one individual part of your body perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
235MAT530wtykfigs-parallelismκαὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ1This verse has the same meaning as the previous verse. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the verses into one. Alternate translation: “If a part of your body causes you to sin against God, you should destroy it. For it is better that one part of your body be destroyed than for God to throw your entire body into Gehenna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
236MAT530zx8xfigs-metonymyεἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε1if your right hand causes you to stumbleHere, the **hand** stands for the actions of the whole person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation “If you do something that causes you to sin, cut it off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
237MAT530qs74figs-hyperboleἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1cut it offThis is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
238MAT530pdkqfigs-metaphorἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
239MAT531dh23figs-activepassiveἐρρέθη1it has been saidIf your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
240MAT532j2aqgrammar-connect-exceptionsπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι1makes her to commit adulteryIf it would appear in your language that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “A man is only allow to divorce a woman if she has been unfaithful to him with another man. Otherwise, he will cause her to be adulterous ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
241MAT532zai7figs-activepassiveἀπολελυμένην1she who has been divorcedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
242MAT533fk86figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1it was said to the ancientsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
243MAT533tk9ygrammar-connect-logic-contrastδὲ1Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.What follows the word **but** here is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
244MAT534u7sufigs-metaphorμήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ1it is the throne of GodHere, **heaven** is spoken of as **the throne of God** in a figurative way. Heaven is the place where God rules from. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “not by the heavens, where God rules from as a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
245MAT535e7z8translate-unknownὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1it is the footstool for his feetHere, **footstool** is used to refer to the earth. If your readers would not know what a footstool is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which God can rest his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
246MAT535mvcdfigs-metaphorὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1God does not need **a footstool for his feet**, for he does not have feet. This language is metaphorical, telling the reader that the earth belongs to God. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247MAT536l9c8figs-youμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν1Neither may you swear by your head, for you are not able to make one hair white or blackJesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of the words **you** and **your** are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
248MAT536z5vuμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς1may you swearTo **swear by your head** means to swear by your own authority. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “Neither should you swear by your own authority” or “Neither should you swear by your own knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
249MAT538zar1figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1that it was saidIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
250MAT538w53lfigs-explicitὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος1An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a toothThis passages is speaking of the punishment of injuring someones **eye** or **tooth**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
251MAT539qrx1figs-nominaladjτῷ πονηρῷ1the evil personJesus is using the adjective **evil** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
252MAT540gr2xfigs-youσοι…σου…τὸ ἱμάτιον1Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular. In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
253MAT540t9f4translate-unknownτὸν χιτῶνά…ἱμάτιον1coat … cloakThe **coat** was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The **cloak**, the more valuable of the two, was worn over the **coat** for warmth and also used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these, you can state what these things are explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
254MAT541i867figs-explicitὅστις1whoeverThe context implies that he is speaking about a Roman soldier. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If a soldier of the Roman army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
255MAT541i86sfigs-explicitμίλιον ἕν1one mileHere, **one mile** refers to the Roman mile, which was 1,000 paces, This was the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If **mile** is confusing, it can be translated literally. Alternate translation: “1000 paces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
256MAT541zv6ifigs-ellipsisὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο1go with him twoJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “go with him two miles” or “go with him 2000 paces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
257MAT543cyz3figs-youἠκούσατε…σου…σου1Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. The verb **Love** and both instances of **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
258MAT543fp6xfigs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1that it was saidSee how you translated this in [5:27](../05/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
259MAT543tqj3figs-genericnounτὸν πλησίον σου1your neighborHere the word **neighbor** does not refer to a specific neighbor, but to any members of ones community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: “your countrymen” or “those who belong to your people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
260MAT545my3dtranslate-kinshipγένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1you may be sons of your FatherWe are not Gods physical children, but his spiritual children. It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
261MAT545jzu9guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς ὑμῶν1of your Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
262MAT545syjzfigs-metonymyἐν οὐρανοῖς1See how you translated **in the heavens** in [5:12](../05/12.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
263MAT545qj7nfigs-metonymyτὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους1Here, **he makes his sun to rise** and **he sends rain on** are figurative for sending blessings, as sun and rain help crops to grow. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God gives blessing to both those who are right with him and those who are not right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
264MAT546se4kfigs-rquestionτίνα μισθὸν ἔχετε?1what reward do you have?Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This is because it is easy to love those who love you back. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will get no reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
265MAT546cb77figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1Do not even the tax collectors do the same thing?Jesus asks this question to show that even people who are considered to be the most evil do this. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
266MAT547ba6efigs-rquestionτί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν1what do you do more?Jesus asks these questions to teach his followers that they are no better than the Gentiles if they do not welcome people who are not like them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you do not do anything better than those who do not know God. For the Gentiles do this very thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
267MAT548l6paguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
268MAT6introjrj20# Matthew 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Matthew 6 continues Jesus extended teaching known as “The Sermon on the Mount.”<br><br>You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### You singular and you plural<br><br>In this chapter, as in the last chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
269MAT61zvn1figs-youὑμῶν…μὴ ποιεῖν…οὐκ ἔχετε…ὑμῶν1Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of **you** and **your** are plural in this chapter unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
270MAT61bgc7figs-explicitἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1before men to be seen by themIt is implied that those who see this person will honor him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in front of people to be seen by them so they will give you honor for what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
271MAT61vvm4figs-activepassiveἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1before men to be seen by themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in front of people just so that they can see you and honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
272MAT61p335figs-gendernotationsἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See the note in the introduction. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
273MAT61juj5guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
274MAT61x9wqfigs-metonymyἐν τοῖς οὐρανοῖς1See how you translated this in [5:16](../05/16.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
275MAT62d8kwfigs-metaphorμὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου1do not sound a trumpet before yourselfHere, **do not sound a trumpet** could mean (1) that they should not blow an actual trumpet when they go to give, or (2) **do not blow your trumpet** is figurative for bringing attention to yourself. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “do not bring much attention to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276MAT62bc9bfigs-genericnounοἱ ὑποκριταὶ1**hypocrites** is not referring to a specific person, but to people who behave this way in general. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “people who act in a hypocritical way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
277MAT62dk6ufigs-activepassiveὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1Truly I say to youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that people might honor them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
278MAT62q6dqfigs-ironyἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν1Often times, to **have** a **reward** is a positive thing. Here, Jesus means it in a negative way that their reward is not with God. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “their reward is not with God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
279MAT63z4c1figs-yousingularσοῦ…σου…σου1All occurrences of **you** and **your** are singular in this verse. You might need to translate these as plural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
280MAT63vca2figs-metaphorμὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου1do not let your left hand know what your right hand is doingThis phrase is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to **know** what the other is **doing** at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281MAT65m54ufigs-youπροσεύχῃ…ὑμῖν1Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The first occurrence of **you** is singular and second is plural. In some languages they both may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
282MAT65d6t7figs-genericnounοἱ ὑποκριταί1See the note in [5:2](../05/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
283MAT65rzpjfigs-activepassiveὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις1so that they may be seen by menIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people will see them and give them honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
284MAT65ub7ufigs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1See the note in the introduction. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
285MAT66dqv4translate-unknownεἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου1enter into your inner chamber, and having shut your doorThe **inner chamber** was a small, private room where people stored belongings, as well as food for their animals. If your readers would not understand this, you can state it plainly. Alternate translation: “go into your private storage room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
286MAT66kkn7guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί σου1to your Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
287MAT67z0v4figs-genericnounοἱ ἐθνικοί1If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Consider fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])Jesus is speaking of **Gentiles** in general, and not to any specific gentiles. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Gentile people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
288MAT67a8aifigs-activepassiveεἰσακουσθήσονται1they will be heardIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their false gods will hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
289MAT68wdj6figs-explicitμὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς1When Jesus says to **not be like them**, he means in the way they pray. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Therefore, you should not pray like them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
290MAT68nv9iguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
291MAT69mq4xfigs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1let your name be sanctifiedHere, **your name** refers to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “make everyone honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
292MAT69sxsyfigs-explicitοὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς1Jesus was not saying that this was the only way to pray. He was giving an example of how one should pray. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Therefore, instead of babbling like the Gentiles, you should pray similar to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
293MAT69sc3dfigs-metonymyὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1See how you translated **who is in the heavens** in [5:16](../05/16.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
294MAT69knx7figs-activepassiveἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make people glory your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
295MAT69tqm4figs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1Here, **your name** refers to God himself. The name of something is very closely associated with who it belongs to. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “May people honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
296MAT610n67cfigs-metonymyἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1Let your kingdom comeSee how your translated **kingdom** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
297MAT610pdc5figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς1Let your will also be done on earth as it is in heavenIf your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will just as everything in heaven does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
298MAT611dft8figs-synecdocheτὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον1daily breadHere, **bread** refers to food in general. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
299MAT612yi9sfigs-metaphorτὰ ὀφειλήματα…τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν1debtsA **debt** is what one person owes another person. A **debtor** is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against another person. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “sins…those who sin against us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
300MAT613l8u6figs-abstractnounsμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1do not bring us into temptationIf your readers would misunderstand the abstract noun **temptation**, you can express it as a verb. Alternate translation: “do not let anything tempt us” or “do not let anything cause us to desire to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
301MAT613r6v6figs-abstractnounsἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ1Here, **evil one** could also mean evil. If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “protect us from doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
302MAT614xvfvfigs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])See the note in the introduction. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
303MAT614z79afigs-abstractnounsτὰ παραπτώματα αὐτῶν1their trespassesIf your readers would misunderstand the abstract noun **trespasses**, you can express it as a verb. Alternate translation: “when they trespass against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
304MAT614v7neguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
305MAT615pi3zfigs-abstractnounsτὰ παραπτώματα ὑμῶν1those of men … your trespassesSee how you translated trespasses in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
306MAT615lk8afigs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1See the note in the introduction Alternate translation: “those people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
307MAT616xv6bfigs-explicitἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν1they disfigure their facesThe hypocrites would not wash **their faces**. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting. If someone was fasting, it would be obvious from their appearance. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they…make it obvious to others that they are fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
308MAT616ix6hfigs-ironyἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν1Truly I say to youSee how you translated **they have their reward in full** in [6:2](../06/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
309MAT617c20jfigs-yousingularσὺ…σου…σου1Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
310MAT617k283figs-explicitἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι1anoint your headHere, to **anoint** the **head** and to **wash** the **face** is to take normal care of ones self. This gives the appearance that you are living life as normal. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “make yourself appear as though you weren't fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
311MAT618m56aguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί σου1to your Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
312MAT618tby8ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ1who sees in secretSee how you translated this in [6:6](../06/06.md). Alternate translation: “who sees what you do in private”
313MAT619tqc9translate-unknownσὴς1mothA **moth** is a small, flying insect that destroys cloth by eating it. If it would not be known in your language, you can use a general term for moth. Alternate translation: “flying insects eat your belongings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
314MAT619enl6translate-unknownβρῶσις1rustHere, **rust** is a term referring to something that deteriorates metal. If this would not be known in your language, you can use a general expression. Alternate translation: “something which destroys metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
315MAT620v5tnfigs-metaphorθησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ1store up for yourselves treasures in heavenThis is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in **heaven**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation “do good things and obey God, so that he will reward you in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
316MAT621y55lfigs-metaphorὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου1Here, **treasure** is figurative for the things people value the most in life. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “For what you value most in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
317MAT621b74qfigs-metaphorἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου1there will your heart be alsoHere, **heart** means a persons thoughts and interests. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “there your desires will also be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318MAT622g215figs-yousingularσου…σου1Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Both instances of **your** are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
319MAT622sbl1figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός1The eye is the lamp of the body … is full of lightThe eye is a lamp in a figurative sense. It is not a source of light, but a channel of light. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Your eye lets light into your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
320MAT622hvrqfigs-exmetaphorἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται1Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
321MAT623dl86figs-exmetaphorἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον1But if your eye … how great is that darknessJesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
322MAT624z5olfigs-genericnounοὐδεὶς1Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “No person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
323MAT624ijn3figs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and will despise the otherBoth of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For he will obey one of them and disobey the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
324MAT624zt2ufigs-personificationοὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ1You are not able to serve God and wealthHere, **money** is spoken of as though it were a person who someone could serve. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “You are not able to serve God and completely desire riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
325MAT625s5uyfigs-youὑμῖν…ὑμῶν…φάγητε…πίητε…ὑμῶν…ἐνδύσησθε1Here the instances of **you** and **your** are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
326MAT625nt96figs-rquestionοὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?1Is not life more than food, and the body more than clothing?Jesus uses a question to teach the people about what is important in life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Life is much more than just food, and the body is much more than just what you wear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
327MAT626a9w6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
328MAT626nbm5figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?1Are you not more valuable than them?Jesus uses a question to teach the people about the value of human beings compared to animals. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are much more valuable than the birds of the sky!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
329MAT627cm6afigs-youὑμῶν1Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Here, **you**is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
330MAT627fr8gfigs-metaphorτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan?Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Who among you is able to add time to his life by being anxious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331MAT627ivmgfigs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan?Jesus uses this question to emphasize that they cannot lengthen their lives. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can, just by worrying, add years to your life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
332MAT627kub4translate-bdistanceπῆχυν ἕνα1one cubitA **cubit** is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
333MAT628erj8figs-rquestionπερὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?1why are you anxious about clothing?Jesus uses a question to teach the people why they should not be anxious. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be worried about what you will wear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
334MAT628him2figs-personificationοὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν1the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin clothJesus speaks about the lilies as if they were people who were able to **toil** and **spin cloth**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “They do not work and spin cloth like people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
335MAT628t16ltranslate-unknownκρίνα1liliesA lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
336MAT629u7fdfigs-metaphorοὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων1not even Solomon in all his glory was clothed like one of theseThe lilies being **clothed** is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “not even Solomon with all of his riches looked as majestic as a lily of the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
337MAT629sqg8figs-activepassiveπεριεβάλετο ὡς ἓν τούτων1was clothed like one of theseIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did not wear clothes that are as beautiful as these lilies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
338MAT630xyklfigs-metaphorτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν1thus clothes the grass of the fieldThe lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
339MAT630uf36χόρτον1grassIf your language has a word that includes **grass** and the word you used for “lilies” in the previous verse, you can use it here.
340MAT630m23lfigs-activepassiveεἰς κλίβανον βαλλόμενον1is thrown into the ovenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone throws it into a fire” or “someone burns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341MAT630ym2cfigs-ellipsisοὐ πολλῷ μᾶλλον1will he not much moreThe verb “clothe” is implied from the previous sentence. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
342MAT630cd8wfigs-rquestionοὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?1will he not much more, you of little faith?Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “he will certainly clothe you even better, you of little faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
343MAT632unz1guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
344MAT633ep2cfigs-metonymyζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ1seek first his kingdom and his righteousnessHere, **kingdom** refers to Gods rule as king. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Most importantly, be one of God's people, and do what he desires of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
345MAT633ak39figs-activepassiveταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν1all these things will be added to youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
346MAT634xdg7figs-personificationἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς1tomorrow will be anxious for itselfJesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
347MAT7introbz7e0# Matthew 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Matthew 5-7<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>### “By their fruits you will know them”<br><br>Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### You singular and you plural<br><br>In this chapter, as in the past two chapters, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
348MAT71xk6wfigs-explicitμὴ κρίνετε1Do not judgeIt is implied here that **judge** has a strong negative meaning. Jesus is not saying that judgment is always bad, but that in this case it is negative. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
349MAT71bk8yfigs-activepassiveμὴ κριθῆτε1you may not be judgedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
350MAT72kj24figs-activepassiveἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε1with the judgment you judge, you will be judgedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
351MAT72ifm3figs-abstractnounsἐν ᾧ γὰρ κρίματι1If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
352MAT72tbi8figs-explicitκρίνετε…μετρεῖτε1Here, Jesus leaves out that **you judge** and **you measure** is being done to other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you judge other people…you measure other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
353MAT72wmxofigs-metaphorκαὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν1To **measure** someone is to hold them up to a high standard. Here, Jesus is saying that they are holding others up by too high of a standard. If your readers would not understand what **measure** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “with the standard of behavior that you expect of other people, God will expect of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354MAT72c006figs-abstractnounsἐν ᾧ μέτρῳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])If your language does not use an abstract noun for the idea of **measure**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you measure other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
355MAT72wgh2figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν1it will be measured out to youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
356MAT73em5rfigs-rquestionτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?1Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye?Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other peoples sins and ignoring their own. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You look at the speck in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
357MAT73hzb4figs-yousingularβλέπεις…σου…τῷ σῷ ὀφθαλμῷ…οὐ κατανοεῖς1Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are all singular. See the note in the introduction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
358MAT73ctb3figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1the speck that is in the eye of your brotherA **speck of wood** is a small piece of wood that might fall into someone's eye. This is a metaphor that refers to the less offensive sins of a fellow believer. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “the lesser sin that is in your fellow believer's eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359MAT73d2qctranslate-kinshipτοῦ ἀδελφοῦ σου1of your brotherHere, and in the next two verses, **brother** refers to other people who were also followers of Jesus. These people are not their biological siblings. If your reader would not understand this, you can use plain language. Alternate translation: “your fellow follower of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
360MAT73q1z4figs-metaphorτὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν1the log that is in your own eyeA **log** is a large piece of wood, usually the remnant of the truck of a tree. This is a metaphor that refers to the most offensive sins of a fellow believer. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “the most offensive sin that is in your own eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361MAT73xdcgfigs-hyperboleτὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς1the log that is in your own eyeA **log** cannot fit into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to their own more offensive sins before he deals with another persons less offensive sins. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows this exaggeration. Alternate translation: “you do not see your own very offensive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
362MAT74k58hfigs-rquestionἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?1Or how will you say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while behold, the log is in your own eye?Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another persons sins. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while there is log in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
363MAT76wohgfigs-metaphorμὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων1Here, to **give what is holy** and to **throw your pearls** means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, **dogs** and **pigs** are figurative for people who would reject this message. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care to listen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
364MAT76xy2etranslate-unknownτοὺς μαργαρίτας1pearlsThese pearls are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
365MAT77ut6ifigs-parallelismαἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν1Ask … Seek … KnockHere, **Ask**, **seek**, and **knock** have a similar meaning of praying to God. If saying the same thing three times might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Pray to God for what you need, and he will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
366MAT77tv49figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1it will be given to youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
367MAT77rt8gfigs-explicitκρούετε1KnockTo **knock** on a door is a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for people to let you into their house. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “knock on the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
368MAT79mq14figs-rquestionἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?1Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he?Jesus uses a question to teach the people how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is not one person among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
369MAT79n5s1figs-synecdocheἄρτον1for breadHere, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “for some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
370MAT710y9q5figs-ellipsisἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1zzOr he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he?It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Or will a man's son ask for a fish, and the man will give him a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
371MAT710t19ofigs-rquestionἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he?Jesus asks another question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
372MAT711pk31figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?1how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him?Jesus uses a question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then your Father in heaven will most certainly give good things to those who ask him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
373MAT711z8zrguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
374MAT711t3p4figs-metonymyὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1See how you translated this in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
375MAT712b1x2figs-metonymyοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1for this is the law and the prophetsHere, **the law and the prophets** refer to what Moses and the prophets wrote. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
376MAT712y4f6figs-explicitοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a danger signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Here, **for this is the law and the prophets** means that the law and the prophets teach this same message. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the law and prophets teach this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
377MAT713dgr2figs-metaphorεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς1Enter through the narrow gate … there are many who are entering through itIn this verse, **road** is figurative for the span of a person's life. The word **gate** is figurative for the time when a person dies and enters into eternity. If your readers would not understand what they means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation, as in the in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378MAT713zv24figs-abstractnounsεἰς τὴν ἀπώλειαν1to destructionIf your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to God's judgement” or “to God destroying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
379MAT714wlr9figs-abstractnounsεἰς τὴν ζωήν1to lifeIf your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the place where people live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
380MAT714gdjifigs-metaphorὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν1Here, to **find it** means to enter into eternal life with God and not be destroyed by him. In the same way you might find a hidden path, so Jesus is saying that eternal life can be found. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “there are few that God brings into eternal life with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
381MAT715lj5vfigs-metaphorοἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες1who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolvesHere, a **sheep** is figurative for someone who is a part of the people of God. Just as in real life, predators try to attack sheep, so people who try to hurt God's people are called **wolves**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “who come to God's people to harm them, as a wolf comes to harm sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382MAT716pul5figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1By their fruits you will know themHere, **their fruits** is referring to a person's actions before God. Just as a good tree produces good fruit and a bad tree produces bad fruit, so a person who loves God will obey him and a person who does not love God will not obey him. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by the fact that they do not speak the words of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383MAT716nve4figs-rquestionμήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?1they do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they?Jesus uses a question to teach the people about false prophets. The people would have known that the answer is no. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “People do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
384MAT717f5l3figs-metaphorοὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ1the rotten tree produces bad fruitJesus continues to use the metaphor of **fruit** to refer to bad prophets who produce evil works. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation “Just as when a good tree bears good fruit and a bad tree bears bad fruit, so those who preach God's words do good and those who do not preach God's words do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
385MAT719xwrmfigs-metaphorπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fireHere, Jesus continues talking about **trees**. He is saying that those who do not preach God's words will be judged by him. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation “And just as every bad tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire, so everyone who disobeys God will be judged by him forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386MAT719g7fsfigs-activepassiveἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1is cut down and thrown into the fireIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cut down and throw them into a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
387MAT720x87mfigs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1you will recognize them from their fruitsSee how you translated this in [7:16](../07/16.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388MAT721dkh7figs-exclamationsΚύριε, Κύριε1Here, **Lord, Lord** is an exclamation that shows that these people think that Jesus is their master. This is what a servant would say to their master. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “My Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
389MAT721c6yzguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1of my Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
390MAT721l1tefigs-metonymyτοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1See how you translated **who is in the heavens** in [5:16](../05/16.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
391MAT722mp6efigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1in that dayJesus said **that day** knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when God will judge all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
392MAT722m9pyfigs-rquestionοὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?1did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds?The people use a question to emphasize that they did many good things for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
393MAT722hg17figs-metonymyτῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι2in your nameHere, to do something **in your name** means to do it by his power and authority. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
394MAT723d4y5figs-idiomοὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς1I never knew you**I never knew you** means that the person was never one of God's people. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You have never been my follower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
395MAT724qjh9figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν1will be compared to a wise man who built his house upon the rockJesus compares those who obey what he says to a person who builds his **house** on a rock where nothing can harm it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he will be like man who builds a a house on solid ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
396MAT724qw6lfigs-activepassiveὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a wise man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
397MAT724dy1ffigs-explicitπέτραν1rockHere, **rock** means the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “solid ground” or “sturdy ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
398MAT725bv81figs-activepassiveτεθεμελίωτο1it had been foundedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man had built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
399MAT726nw97figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον1will be compared to a foolish man who built his house upon the sandJesus uses a simile to compare those who do not obey his words with **foolish** house-builders who pick a bad place to build a house. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “will be like a fool who built his house in a dangerous place where it could be knocked down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
400MAT726o85yfigs-activepassiveὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a foolish man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a foolish man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
401MAT727k4hifigs-abstractnounsἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη1its destruction was greatIf your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the waters and the wind greatly destroyed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
402MAT728jrh7writing-endofstory0General Information:This verse describe how the people in the crowds reacted to Jesus teaching. This marks the end of the Sermon on the Mount. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
403MAT728fo8gfigs-abstractnounsἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of boldness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we may be bold” or “we may act boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])If your language does not use an abstract noun for the idea of **teaching**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the way that he taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
404MAT8introf33a0# Matthew 8 General Notes<br><br>## Figures of Speech<br><br>### Metonymy<br><br>Metonymy is used often in this chapter to refer to people. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Jesus uses rhetorical questions in this chapter to ask his listeners questions that will make think deeply about what he is saying. Often when rhetorical questions are used, Jesus is being emphatic. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Idiom<br><br>Idioms are often used in this chapter. These may not be understood by your audience, as they were sayings that only people in that culture would have understood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
405MAT81qb1dwriting-neweventδὲ1General Information:This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
406MAT82yc3fgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι1if you would be willingThe leper is using a hypothetical situation to show that he believes Jesus will heal him. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “If you would desire to heal me, you are able to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
407MAT82yjn2figs-explicitδύνασαί με καθαρίσαι1you are able to make me cleanHere, to be **clean** means to be healed from the skin disease, which did not allow them to be in the community with the rest of the people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you are able to heal me and allow me to be a part of the community again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
408MAT83lj1xfigs-activepassiveἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα1he was cleansed of his leprosyIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus cleansed him of his leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
409MAT84zi3afigs-explicitσεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ1show yourself to the priestJewish law required that the person **show** his healed skin **to the priest**, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “show the priest that you are healed from the disease, so that you can rejoice your community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
410MAT84tq9lfigs-explicitπροσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς1offer the gift that Moses commanded, for a testimony to themThe law of **Moses** required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were not allowed to come into contact with anyone so that no one else would be infected. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “offer the gift that Moses commanded in the Law, for a testimony to the priest that you are healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
411MAT84rj8ufigs-pronounsαὐτοῖς1to themHere, **to them** either refers to (1) the priests, or (2) the community in general. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the priests” or “to the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
412MAT86cr8htranslate-unknownπαραλυτικός1paralyzedA paralytic is someone who is not able to completely use their body. Sometimes they just cant use their legs, but sometimes they cant use anything. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. “not able to use his arms and legs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
413MAT88p7p4figs-idiomμου ὑπὸ τὴν στέγην1under my roofHere, **under my roof** is figurative for being in a person's house. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
414MAT88hig7figs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1speak a wordHere, **speak** is a polite way of saying that all Jesus has to do is speak a word, and he will heal the servant. Use a form in your language that communicates this. Alternate translation: “Only say a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
415MAT88rk1zfigs-activepassiveἰαθήσεται ὁ παῖς μου1will be healedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will make my servant well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
416MAT89ds2mfigs-activepassiveἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας1I … am a man under authority, having soldiers placed under meIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I am a man who is under the authority of someone else, and I myself authority over a group of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
417MAT89da25figs-idiomὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν1under authority … under meTo be **under** someone means to be less important and to obey the commands of someone of a higher status. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who obeys other people's commands…who obey me (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
418MAT89qz61figs-idiomκαὶ ἄλλῳ…καὶ τῷ δούλῳ μου1The centurion is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and to another I say…and to my servant I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
419MAT810c7y6figs-explicitπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον1I have found such great faith from no one in IsraelJesus hearers would have thought that the Jews in **Israel**, who claim to be children of God, would have greater **faith** than anyone. Jesus is saying that the centurions faith was greater. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I have found such faith from no one in Israel, who should have more faith (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
420MAT810fjgcfigs-metonymyἐν τῷ Ἰσραὴλ1Here, the name **Israel** is not referring to the country, but to the people who live in Israel. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
421MAT811xee4figs-youὑμῖν1youHere, **you** is plural and refers to “those who were following him” in [8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
422MAT811mt2ifigs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν1from east and westUsing the opposites **east** and **west** is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from many far away places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
423MAT811u4sjfigs-metaphorἀνακλιθήσονται1they will recline at tableJesus speaks of the joy that people will share in Gods kingdom as if they were all having a feast. Use a term in your language referring to a celebratory meal. Alternate translation: “will feast together in the kingdom of God” or “will rejoice together in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
424MAT811qmc7figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1in the kingdom of the heavensSee how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
425MAT812ks3bfigs-activepassiveοἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1the sons of the kingdom will be thrown outIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
426MAT812aug7figs-metonymyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας1But the sons of the kingdomThe phrase **sons of** is figurative, referring to the Jews of the kingdom of Judea. This is saying that they are of Jewish descent. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “but those who do not believe in me from the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
427MAT812pf26figs-ironyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1But the sons of the kingdomIn their culture, **the sons of the kingdom** would usually inherit the kingdom, and not be thrown out. Jesus is saying it in this way to show how disobedient the Jewish people were being. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
428MAT812liu4figs-metonymyεἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1the outer darknessHere, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place where God punishes people forever. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
429MAT812gww4translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1weeping and grinding of teethHere, **grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme pain and suffering. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “weeping and extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
430MAT813ki92figs-activepassiveγενηθήτω σοι1let it be done for youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431MAT813sdn6figs-activepassiveἰάθη ὁ παῖς1the servant was healedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
432MAT814ynh8translate-unknownπυρέσσουσαν1his mother-in-lawA **fever** is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This results in the need to lie down in bed and rest as Peters mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate Translation: “being feverish from illness” or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
433MAT815w7nhfigs-personificationἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1the fever left herThe **fever** is spoken of as if it, like a person, **left**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Jesus healed her of her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
434MAT816pwr4figs-activepassiveδαιμονιζομένους πολλούς1many being possessed by demonsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many of those who demons have possessed (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
435MAT816f1cvfigs-metonymyἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ1he cast out the spirits with a wordHere, **word** means a command that Jesus gave. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he commanded the spirits to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
436MAT817r3dcfigs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophetIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
437MAT817x9vswriting-quotationsλέγοντος1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
438MAT817eyu9figs-parallelismαὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν1He himself took our weaknesses and bore our diseasesMatthew is quoting the prophet Isaiah. **He himself took our weaknesses** and **bore {our} diseases** mean basically the same thing and emphasize that he healed all of **our diseases**. If it would be clearer for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “He took away our sicknesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
439MAT818a2pnfigs-ellipsisἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν1commandedMatthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Jesus told his disciples to sail to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
440MAT820pqp6writing-proverbsαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1Foxes have holes, and the birds of the sky, nestsJesus answers the scribe with this proverb. The proverb means even wild animals have somewhere to rest. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Even animals have a place to sleep, but the Son of Man does not have a place to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
441MAT820ub5ofigs-explicitαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1Foxes have holes, and the birds of the sky, nestsJesus assumes that his hearers know what **foxes** are and what they use the **holes** for. **Foxes** are animals like wild dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
442MAT820qqvqfigs-ellipsisτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1the birds of the sky, nestsJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “birds who fly in the sky have nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
443MAT820qvm5figs-123personὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου2the Son of ManJesus is speaking about himself in the third person. If this would be confusing in your language, you can express this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
444MAT820yl4sfigs-idiomοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1does not have where he might lay his headHere, **lay his head** refers to a place to sleep. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “has no place of his own to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
445MAT822h7fbfigs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1allow the dead to bury their own deadJesus does not mean literally that **dead** people will bury other dead people. Here, **the dead** is referring to those who are spiritually **dead**, meaning they do not love God, and are not following Jesus. If your readers would not understand what **dead** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation, as expressed in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
446MAT824m6w8figs-activepassiveὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων1so that the boat was covered by the wavesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the waves were filling the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
447MAT825b2whfigs-exclusiveΚύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!1Save us, Lord; we are perishing!Here, **we** is referring to both Jesus and the disciples. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
448MAT826g8p7figs-rquestionτί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι1Why are you cowardly, you of little faith?Jesus asks this question in order to teach the disciples why they should not be afraid. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing for you to be afraid of, you who have little faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
449MAT826r5veὀλιγόπιστοι1you of little faithJesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [6:30](../06/30.md).
450MAT827u2qhfigs-rquestionποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?1What sort of is he, that even the winds and the sea obey him?This question shows that the disciples were surprised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
451MAT827k5mkfigs-personificationκαὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1even the winds and the sea obey himHere, **wind** and **waves** are described as if they are able to **obey** Jesus. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “he even controls the wind and the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
452MAT828yzi6translate-namesτὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν1the country of the GadarenesThe **Gadarenes** were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
453MAT828hz5nfigs-activepassiveδύο δαιμονιζόμενοι1two men … being possessed by demonsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “two men … whom demons were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
454MAT829gr2pfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?1What to us and to you, Son of God?The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
455MAT829jcq6guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ1Son of God**Son of God** is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
456MAT829u4jrfigs-rquestionἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1Have you come here to torment us before the set time?Again, the demons use a question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have surely come here to punish us before the time when God will judge us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
457MAT829uw6cfigs-explicitἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1Here, **the set time** is referring to the time when God will judge all of the evil spirits and people. Matthew's readers would have understood this. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Have you come here early, before the time when God is planning to judge us?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
458MAT830v91cwriting-backgroundδὲ1Now**Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
459MAT831tf32figs-explicitεἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς1If you cast us outIt is implied that the demons knew that Jesus was going to **cast** them **out**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Because you are going to cast us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
460MAT831cgf7figs-exclusiveἡμᾶς1usHere, **us** is exclusive, referring only to the demons. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
461MAT833ev2wfigs-activepassiveτὰ τῶν δαιμονιζομένων1the things concerning the men who were possessed by demonsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what Jesus did to help the men whom demons were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
462MAT834j6spfigs-metonymyπᾶσα ἡ πόλις1the whole cityThe word **city** is a metonym for the people of the city. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the people who lived in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
463MAT834xb5xfigs-hyperboleπᾶσα ἡ πόλις1the whole cityThe word **whole** is an exaggeration to emphasize how very many people came out to see Jesus. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows this. Alternate translation: “many of the people in the city (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
464MAT9introtg410# Matthew 9 General Notes<br><br>## Structure<br><br>## Formatting<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>## Figures of Speech<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter
465MAT91lje9figs-explicitδιεπέρασεν1into his own cityHere, Matthew does not specify that Jesus **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he crossed over the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
466MAT92i6xpwriting-neweventἰδοὺ1beholdHere, **behold** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “When they arrived in Jesus' town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
467MAT92szd4translate-unknownπαραλυτικὸν1they were bringingSee how you translated **paralytic** in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
468MAT92iys2figs-activepassiveἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι1Your sins are forgivenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
469MAT94u643figs-explicitἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν1having known their thoughtsThis phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
470MAT94n4ylfigs-rquestionἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1For what reason do you think evil in your hearts?Jesus used this question to rebuke the scribes. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be thinking this evil in your hearts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
471MAT94d499figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1in your heartsHere, **hearts** refers to their minds or their thoughts. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
472MAT95j716figs-rquestionτί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1For which is easier, to say, Your sins have been forgiven, or to say, Get up and walk?Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive **sins**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you think that It is certainly easier to say your sins are forgiven than to say get up and walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
473MAT95mk14figs-quotationsτί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1which is easier, to say, Your sins are forgiven, or to say, Get up and walk?The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: You think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven, than to tell him to get up and walk” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
474MAT95x05vfigs-activepassiveἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1Your sins have been forgivenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
475MAT96n5sffigs-youεἰδῆτε…σου…σου1your mat … your houseHere, the **you** is plural and is addressed to the scribes, but both instances of **your** are singular and addressed to the paralytic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
476MAT96td1zfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1go to your houseHere Jesus refers to himself as **the Son of Man** in the third person. If this would be confusing in your language, you can make it first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
477MAT96k6rwfigs-abstractnounsἐξουσίαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
478MAT98x71sfigs-abstractnounsἐξουσίαν1such authoritySee how you translated this in [9:6](../09/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
479MAT910f9lhfigs-metonymyἁμαρτωλοὶ1sinnersHere, **sinners** refers to people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people who committed many bad sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
480MAT911z4h5figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?1For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners?The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your teacher should not eat with tax collectors and sinners!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
481MAT912m7fmfigs-explicitὁ δὲ ἀκούσας1But he, having heard thisHere, **this** refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “When Jesus heard the Pharisees ask this question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
482MAT912tl42writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sicknessJesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor, but people who are sick do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
483MAT912uhc5οἱ ἰσχύοντες1Those who are strong in bodyThose who **have sickness** are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The **healthy** are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are **strong**, but the opposite. He says this because those people think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly.. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
484MAT912n33cfigs-ellipsisοἱ κακῶς ἔχοντες1those who have sicknessThe phrase “need a physician” is understood from the previous phrase. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “people who are sick need a physician” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
485MAT913a886figs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλούς1the righteousThe words **I did not come to call** are understood from the phrase before this. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
486MAT914k8vcgrammar-connect-time-sequentialτότε1do not fastThe word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
487MAT914vhndwriting-participantsοἱ μαθηταὶ Ἰωάννου1Here, **John** is referring to John the Baptizer. If it would be helpful to your readers, you could that this is referring to John the Baptizer. Alternate translation: “John the Baptizer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
488MAT915r8iffigs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they?Jesus uses a question to answer Johns disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The sons of the bridal chamber are certainly not able to mourn while the bridegroom is still with them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
489MAT915xnp8writing-proverbsμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they?Jesus uses this proverb to show that his disciples do not **mourn** because he **is still** there **with them**. In this proverb, Jesus is the **bridegroom**, and his disciples are the **sons of the bridal chamber**. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If it would be misunderstood in your language, you can state it explicitly. Alternate translation: “Just as the sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, so my disciples are not able to fast while I am still with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
490MAT915iz9sfigs-personificationἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν1But the days will come whenHere, **the day** is said to be **coming** like a person might come. This is figurative, meaning that the event will happen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “But it will happen that when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
491MAT915p6hzfigs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1the bridegroom may be taken away from themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bridegroom will leave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492MAT916j9fxwriting-proverbsοὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται1This verse is a proverb, which has a similar meaning to the previous verse. Jesus is talking about how the disciples should not use old ways of worship when he is present with them. Translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Just as you shouldn't use a new patch on an old piece of cloth, so you should not use old methods of worship like fasting when I am present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
493MAT916yf98figs-explicitοὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ1But no one puts a patch of new cloth on an old garmentWhen a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Now, no one sews a new patch of cloth that has not yet shrunken from being washed on an old patch that has shrunk already” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
494MAT917s13ywriting-proverbsοὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται1Neither do they put new wine into old wineskinsThis verse is a proverb with a similar message as the previous verse. Jesus is saying that just as someone would not put new wine which will expand in an old wine skin which cannot expand, so the disciples should not fast while Jesus is with them. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
495MAT917plligrammar-connect-words-phrasesοὐδὲ1Here, **neither** indicates that what follows is similar in meaning to the phrase that came before it. Use an expression in your language that functions like this. Alternate translation: “Similarly, no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])Here, **neither** is a word which shows that the meaning of this verse is similar to the meaning of the previous verse. Use an word in your language that expresses this. Alternate translation: “Similarly, no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
496MAT917pyk4figs-genericnounοὐδὲ βάλλουσιν…βάλλουσιν1Jesus is speaking of people in general, and not a specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “People do not pour…people pour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
497MAT917hv8ffigs-activepassiveὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται1the wine is spilled, and the wineskins are destroyedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will ruin the wineskins and spill the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
498MAT917l68mgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1What follows the word And here is in contrast to what was expected, that all the invited guests would come to the dinner. Instead, the guests all declined to come. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])What follows the word **instead** here is in contrast to what comes before it, showing what people do and do not do with wine and wineskins. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather than doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
499MAT917i8v4figs-activepassiveἀμφότεροι συντηροῦνται1both are preservedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
500MAT918a7axwriting-neweventταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς1Connecting Statement:Here, **While he is saying these things to them** marks the introduction of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “It happened that as Jesus was speaking with the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
501MAT918a4s2writing-participantsἄρχων εἷς1This introduces the **official** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a ruler in a nearby town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
502MAT918n1i6translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1bowed down to himThis is a way someone would show respect to someone in higher authority. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
503MAT920gv15figs-euphemismαἱμορροοῦσα1suffering from a discharge of bloodThe woman did not have an open wound. Rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
504MAT920m9zqfigs-extrainfoἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1of his garmentMatthew does not explain why she **touched the edge of his garment**. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
505MAT921eb6twriting-backgroundἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.1for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.”This verse tells us why she touched Jesus' garment. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “She did this because she was thinking to herself, If I just touch his garments, then he will heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
506MAT921ukb8figs-activepassiveσωθήσομαι1If only I might touch his garmentsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will make me well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
507MAT922x398translate-kinshipθύγατερ1DaughterJesus was using this term to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is understood by your readers. Alternate translation: “Beloved woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
508MAT922q6cafigs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1your faith has saved youHere, **faith** is spoken of as having **saved** a person. This is figurative, meaning that because she believed that Jesus was able to heal her, he did heal her. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “because you believed I have healed you, I have healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
509MAT922zv2nfigs-activepassiveἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1the woman was healed from that very hourIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed the woman at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
510MAT923jae1translate-symactionἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον1the flute players and the crowd being stirred upThere were **flute players** at the house because it was customary in that culture to play the flute in a time of mourning. If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “having see the flute players and the upset crowd performing their mourning rituals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
511MAT924pc1mfigs-euphemismοὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει1the girl has not died, but sleepsJesus is using a play on words. It was common in Jesus day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead **girl** will get up, as though she had only been sleeping. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to death or you could state this plainly. Alternate translation: “The girl is only temporarily dead, as if she is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
512MAT925nqs6figs-activepassiveὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1But when the crowd had been put outsideIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
513MAT925r7zsgrammar-connect-time-sequentialὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1Here, **when** is showing that Jesus did not enter the house until after he made the family leave. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus made the family go out of the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
514MAT925mm3qfigs-activepassiveἠγέρθη τὸ κοράσιον1was raised upIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus raised the girl from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
515MAT926rxs4figs-personificationκαὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1And this report went out into all that regionHere, **this report** is said to have **gone out** as a person might go out from a place. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “People reported what Jesus had done to the whole region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
516MAT926pfq3figs-synecdocheεἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1Jesus refers to the **region** to mean the people who live in that region. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to many of the people in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
517MAT927d8bufigs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1Have mercy on usHere, **have mercy** means that they want Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Heal us from our blindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
518MAT927dh5dtranslate-kinshipΥἱὲ Δαυείδ1Son of DavidJesus was not David's literal **Son**, but his descendant. The title **Son of David** is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “Descendant of King David, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
519MAT928e81ffigs-ellipsisναί, Κύριε1Yes, LordThe two blind men are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
520MAT929w92efigs-activepassiveκατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν1Let it happen to you according to your faithIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will heal you it based on how much you have believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
521MAT930uk2afigs-idiomἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1their eyes were openedHere, **their eyes were opened** is an idiom that means they were able to see. Their eyes were already physically open. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were made able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
522MAT930qa39figs-activepassiveἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1their eyes were openedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus made them able to see” or “Jesus caused them to be able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
523MAT930t6p8figs-idiomὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω1See that no one knows about thisHere, **See** is figurative, meaning to be sure to do something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
524MAT932sh32translate-unknownἄνθρωπον κωφὸν1muteA person who is **mute** is someone who is not able to talk. Use an expression from your language that describes someone who is unable to see. Alternate translation: “a person who was unable to see anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
525MAT932n6fsfigs-activepassiveἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον1a mute, demon-possessed manIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a man whom a demon was controlling and making him mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
526MAT933y4l5figs-activepassiveοὐδέποτε ἐφάνη οὕτως1Such as this has never been seenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has ever seen anything such as this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
527MAT934z2r7figs-explicitἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων1he casts out the demonsHere, **the ruler of the demons** would have been understood by Jesus' audience as being Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “By Satan, who rules the demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
528MAT935x9ckfigs-hyperboleτὰς πόλεις πάσας1all the citiesThe word **all** is an exaggeration to emphasize how many **cities** Jesus went to. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
529MAT935uz5efigs-abstractnounsκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1the gospel of the kingdomHere the abstract noun **kingdom** refers to Gods rule as king. See how you translated this in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: “preaching the good news that God will make them one of his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
530MAT935e7atfigs-hendiadysπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1every disease and every sicknessThis phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “many different kinds of illnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
531MAT936t47ifigs-simileὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1like sheep not having a shepherdJesus compares the people sheep to who do not have a shepherd to lead them and take care of them. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “they did not have someone to lead them and take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
532MAT937mur4writing-proverbsὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1The harvest is plentiful, but the laborers are fewJesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them Gods truth. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
533MAT937kxaptranslate-unknownἐργάται1Here, **laborers** is a word that refers to people who work in a field to bring in food. Use a term in your language for this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
534MAT938vz8yfigs-possessionδεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1beg the Lord of the harvestHere, **of** means that the harvest belongs to the Lord, and that he has control over it. If this is not clear in your language, you could state this in a clearer way. Alternate translation: “beg the Lord, who is in charge of the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
535MAT938s7irἐργάτας1See how you translated **laborers** in the previous verse.
536MAT10introm5iu0# Matthew 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The sending of the twelve disciples<br><br>Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br><br>### “The kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
537MAT101nhp2writing-neweventκαὶ1Connecting Statement:This verse begins the account of Jesus sending his disciples out to share his message with the people in the surrounding towns. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
538MAT101x1erfigs-abstractnounsἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1he gave them authorityIf your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he made able to have power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
539MAT102t59vwriting-backgroundδὲ1Now**Now** is used to add needed background information about the twelve apostles. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
540MAT102sc7btranslate-ordinalπρῶτος1firstThis is **first** in order, not in rank. If your language does not use ordinal numbers, you can use a way in your language for marking the first thing in a list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
541MAT104n4sttranslate-unknownΣίμων ὁ Καναναῖος1the ZealotThe word **Zealot** describes a group of people who were desiring to see the Jewish people freed from the rule of the Roman Empire. This likely means that **Simon** was a part of this group. If your language would not understand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “Simon, who was a part of the group called the Zealots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
542MAT104kmp2grammar-connect-time-backgroundὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν1who also betrayed himMatthew writes **who also betrayed him** to give some extra information to the readers about what Judas did later to Jesus. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “This is the one who led the people to Jesus to arrest and kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
543MAT105sn9vfigs-eventsτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων1General Information:Although this verse begins by saying that Jesus sent out the twelve, he gives these instructions before sending them out. If this is confusing in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Before Jesus sent the Twelve out, he instructed them, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
544MAT105c46dτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς1These Twelve Jesus sent outSee how you translated this in [10:2](../010/02.md)
545MAT105yix4figs-explicitἀπέστειλεν1sent outJesus **sent** them **out** to teach people his message. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “sent out…to teach people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
546MAT106oxi3grammar-connect-logic-contrastδὲ1What follows the word **but** here is in contrast to what was before it. Jesus prefers the disciples to go to the people of Israel instead of the non-Jewish people. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
547MAT106q1pbfigs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1the lost sheep of the house of IsraelThis is a metaphor comparing the people of the nation of Israel who are not obeying God to **lost sheep** who have strayed from their shepherd. If your readers would not understand what **sheep** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “those of the people of Israel who have strayed from God like lost sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
548MAT106b6i2figs-metonymyοἴκου Ἰσραήλ1of the house of IsraelThis refers to the people who live in **Israel**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
549MAT107w59ifigs-metonymyἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of the heavens has come nearSee how you translated this in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
550MAT108bb4dfigs-idiomνεκροὺς ἐγείρετε1raise the deadHere, **raise the dead** is an idiom meaning to bring people who are dead back to life. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language.Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
551MAT108kk2mfigs-litanyἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε1Here, Jesus uses a repetitive series of sentences to tell his disciples what they ought to go out and do. These are all ways that the disciples can help people. Use a form in your language that someone would use to list things that someone should go and do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
552MAT108ilj9figs-ellipsisδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1Freely you have received, freely giveJesus did not state what the disciples had **received** or were to **give**. Some languages may require this information in the sentence. This is referring to the abilities which Jesus gave to the disciples in [4:2](../04/02.md). If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have given these abilities to you without cost, so you should use them to help others without cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
553MAT109b4m7translate-unknownμὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν1pursesA **belt** is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. lf your readers would not use a belt for this purpose, you can express this with the word for whatever you use to carry money. Alternate translation: “Do not carry money with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
554MAT109a4xxfigs-metonymyχρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν1gold, or silver, or copper**gold**, silver** and **copper** are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “valuable metals” or “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
555MAT1010kia9translate-unknownπήραν1a bagA **bag** is something that is worn that a person can carry their belongings in. If your language does not have a word for this, you can use something in your culture that you put things in to carry them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
556MAT1010i2extranslate-unknownδύο χιτῶνας1two tunicsUse the same word you used for **tunic** in [5:40](../05/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
557MAT1010m97hwriting-proverbsἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ1of his foodThe proverb **for the laborer {is} worthy of his food** is giving the reason why Jesus' disciples should not bring anything with them. Jesus is saying that God will provide his disciples, the **laborer**, with what they need. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “For God will provide the laborer with what he needs to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
558MAT1011a41dfigs-explicitκἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε1and stay there until you might leaveIn this sentence, **there** means the **worthy** person's house. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and stay at that person's house until you leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
559MAT1012n6cmfigs-metonymyεἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν1But entering into the house, greet it1The word **it** refers to the **house**. Here, **house** represents the people who live in the house. So, Matthew is saying to great the people in the house. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
560MAT1013kc9mfigs-metonymyμὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία1the house might be worthy … it might not be worthyHere, **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples into their house. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well…the people who live in that house do not receive you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
561MAT1014wpjktranslate-symactionἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν1The phrase **shake off the dust from your feet** was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
562MAT1015sg3cfigs-metonymyγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1for the land of Sodom and GomorrahHere, **the land of Sodom and Gomorrah** refers to the people who lived in **Sodom and Gomorrah**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
563MAT1015p8t4figs-explicitγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1Jesus would have expected his hearers to know that Sodom and Gomorrah were cities filled with many wicked people, and that God would judge these people harshly. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
564MAT1015zmm2figs-explicitτῇ πόλει ἐκείνῃ1for that cityHere, **that city** is referring to the city which does not accept Jesus' disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the city that does not receive you and listen to your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
565MAT1016b262figs-simileὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων1as sheep in the midst of wolvesSheep are defenseless animals that **wolves** often attack. Jesus is stating that people who are as dangerous as **wolves** may harm the disciples, who are defenseless like **sheep**. Jesus is not using the same sheep metaphor as he used in [10:6](../10/06.md). If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “as defenseless sheep among people who are like dangerous wolves” or “to dangerous places where people might attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
566MAT1016s21afigs-simileγίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί1be wise as the serpents and harmless as the dovesJesus is telling the disciples they must be cautious like a **snake** and **harmless** like *doves** around the dangerous the people. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “act with wisdom and caution, as well as with innocence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
567MAT1017fct4translate-unknownσυνέδρια1councilsThe **councils** were groups of leaders who helped solve issues among people in their community. They acted like a court. If your readers would not be familiar with this, you could use term in your language for something like this, or you could use a general expression. Alternate translation: “members of their community who were in authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
568MAT1018pe3dfigs-activepassiveἀχθήσεσθε1you will even be broughtIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “the men” mentioned in the previous verse did it. Alternate translation: “the men will bring you” or “people will bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
569MAT1018p74kgrammar-connect-logic-resultἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ1for my sakeIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the first phrase. Alternate translation: “Because you are my disciples, they will bring you before rulers and kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
570MAT1019e5t6ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς1But when they may deliver you upHere, **they** are the same people as in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “But when people take you to the councils”
571MAT1019ien3figs-hendiadysπῶς ἢ τί λαλήσητε1how or what you should speakThis phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “what you might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
572MAT1019l7rbfigs-activepassiveδοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε1for what you should say will be given to you in that hourIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will give to you what you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
573MAT1019gosjfigs-idiomδοθήσεται…ὑμῖν1Here, **will be given to you** is figurative for God telling the disciples what to say in this situation. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
574MAT1019cm7hfigs-metonymyἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1in that hourHere, **in that hour** means “at that time”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
575MAT1020vjlmgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1What follows the word **but** here is in contrast to what was before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
576MAT1020v9tmfigs-explicitτὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1the Spirit of your FatherHere, **the Spirit of your Father** is referring to the Holy Spirit, and not a spirit of an earthly father. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The Holy Spirit, who is of your Heavenly Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
577MAT1020k3xrguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς ὑμῶν1of your Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
578MAT1020zxd8ἐν ὑμῖν1in youAlternate translation: “through you”
579MAT1021lh6zfigs-abstractnounsπαραδώσει…ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1will deliver up brother to deathIf your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “A man will have his brother killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
580MAT1021p8w9figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1a father his childJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will have his child killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
581MAT1021j5jlfigs-idiomἐπαναστήσονται τέκνα1Here, **to rise up against** is an idiom meaning to rebel against an authority. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “children will rebel against their parents ἐπὶ γονεῖς” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
582MAT1022sp6pfigs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1you will be hated by everyoneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
583MAT1022c7jkfigs-hyperboleπάντων1Here, **everyone** is figurative for many people. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses this. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
584MAT1022n3xnfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1because of my nameHere, **name** refers to the Jesus himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
585MAT1022k5w9figs-genericnounὁ…ὑπομείνας1the one who enduresJesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “If a person remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
586MAT1022qn7jfigs-activepassiveοὗτος σωθήσεται1he will be savedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
587MAT1023m42zfigs-genericnounἐν τῇ πόλει ταύτῃ1in this cityHere, **this** does not refer to a specific **city**, but cities in general. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “in a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
588MAT1023jjd4figs-ellipsisφεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν1flee to the nextJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “run away to the next city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
589MAT1023dk4ufigs-123personΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Son of ManHere, Jesus is referring to himself when he says “Son of Man”. If this would be confusing in your language, you can clarify. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
590MAT1023tm8zguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1may come**Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
591MAT1024p8mrwriting-proverbsοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1A disciple is not above his teacher, nor a slave above his masterJesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus, who is more important than them. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
592MAT1024syb2figs-ellipsisοὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1A disciple is not above his teacherJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “nor is a slave above his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
593MAT1025e6z3figs-ellipsisὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ1the slave like his masterJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “it is enough for a slave to be like his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
594MAT1025pu5yfigs-metaphorεἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν1the master of the houseJesus refers to himself as **the master of the house**. This is figurative, meaning that he is the most important person among the group of him and disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “If they call me, who is like the master of the house, Beelzebul” or “If they call me, who is more important, Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
595MAT1025y5mdtranslate-transliterateΒεελζεβοὺλ1BeelzebulThe name **Beelzebul** could be translated: (1) as “Beelzebul” or (2) with its original, intended meaning of “Satan”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
596MAT1025r5llfigs-metaphorτοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1the members of his householdHere, **the members of his household** is referring to Jesus' disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “Jesus' disciples, who are like the members of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597MAT1026x4o8figs-parallelismοὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made knownHere, **there is nothing concealed that will not be revealed** means the same thing as **hidden, that will not be made known**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “there is nothing hidden that will not be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
598MAT1026cnzbwriting-proverbsοὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1Here, Jesus uses a proverb to teach his disciples. Jesus is explaining that all of the evil which people have done in secret, God will reveal when he judges people. you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
599MAT1026xqs4figs-doublenegativesοὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται1there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made knownIf this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything which is hidden will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
600MAT1026j86efigs-activepassiveοὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made knownIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has not concealed anything which he will not reveal, nor hidden anything which he will not cause other people to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
601MAT1027fa1sfigs-parallelismὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetopsBoth of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell everyone in public what I tell you privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
602MAT1027kw75figs-metonymyὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί1What I tell you in the darkness, say in the daylightHere, **darkness** is a metonym for “private, and **daylight** is a metonym for “public.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “What I tell you privately, say in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
603MAT1027fc49figs-idiomὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε1what you hear in your earHere, **what you hear in {your} ear** is a way of referring to whispering. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
604MAT1027v1b7figs-metonymyκηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1Here, **housetops** refers to any high place where all people can hear a person speaking. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speak loudly in a public place where many people can hear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
605MAT1028pk7kgrammar-connect-logic-contrastδὲ2But instead, fear the one who is ableMatthew contrasts people with God by using the word **but**. People are only able to kill our physical bodies, but God **is able** to kill both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
606MAT1028w5rqfigs-metaphorΓεέννῃ1Jesus uses the name of **Gehenna**, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “Hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
607MAT1028x3y1translate-namesΓεέννῃ1Gehenna is the name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
608MAT1029tm3swriting-proverbsοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1Are not two sparrows sold for an assarion?Jesus uses this proverb to express that even though sparrows are worth very little money, God still watches over them because he created them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
609MAT1029glblfigs-rquestionοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?1Are not two sparrows sold for an assarion?Jesus uses this question to teach his disciples about how much God cares about them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Sparrows have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
610MAT1029q22ltranslate-unknownστρουθία1sparrowsThese **sparrows** are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
611MAT1029i399translate-unknownἀσσαρίου1for an assarionAn **assarion** refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a days wage for a laborer. This is often translated as the least valuable coin available in your country. Alternate translation: “very little money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
612MAT1029zaydfigs-activepassiveοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do people not sell two sparrows for an assarion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
613MAT1029wxt4figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1not one of them will fall to the ground without the knowledge of your FatherIf this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
614MAT1029id3cfigs-euphemismπεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν1Here, **fall upon the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “does not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])Here, **will fall to the ground** is a polite way of referring to the sparrow dying. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
615MAT1029fe8zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς ὑμῶν1of your Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
616MAT1030cih3figs-activepassiveὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν1even the hairs of your head are all numberedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
617MAT1032n1nbguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
618MAT1032lo11figs-gendernotationsἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
619MAT1032b8clfigs-metonymyἐν οὐρανοῖς1See how you translated **in the heavens** in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
620MAT1033d15sfigs-gendernotationsἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1would deny me before menSee how you translated **before men** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
621MAT1033p2wmfigs-metonymyἐν οὐρανοῖς1See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
622MAT1034l5adfigs-metonymyἐπὶ τὴν γῆν1upon the earthHere, **upon the earth** refers to the people who live on **the earth**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the people of the earth” or “among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
623MAT1034uaapfigs-ellipsisἀλλὰ μάχαιραν1Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I have come to bring a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
624MAT1034jq6dfigs-metonymyμάχαιραν1a swordThe **sword** is figurative for division and fighting. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “division among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
625MAT1035xx5mfigs-ellipsisκαὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς1to set a man againstJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and to set a daughter against her mother, and to set a daughter-in-law against her mother-in-law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
626MAT1037fb3pοὐκ ἔστιν μου ἄξιος…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος2worthy of meSee how you translated **worthy** in [10:10](../10/10.md).
627MAT1038ye95figs-metonymyοὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου1does not take up his cross and follow after meHere, the **cross** is figurative for people harming or killing you because you belong to Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “does not suffer because they belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
628MAT1038ai2rοὐκ ἔστιν μου ἄξιος1does not take upSee how you translated **worthy** in the previous verse.
629MAT1039u4jhwriting-proverbsὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν1The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find itJesus uses a proverb to teach his disciples about following him. Since Jesus does not explain its meaning, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Those who desire to not have people hurt them because they belong to me will not spend eternity with God. But those who accept harm from people because they belong to me will spend eternity with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
630MAT1039jwf2figs-metaphorὁ εὑρὼν…εὑρήσει1The one who foundHere, **found** and **find** are figurative for obtaining something. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “The one who retains…will gain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631MAT1039pbf3figs-explicitἀπολέσει αὐτήν1will lose itHere, Jesus is saying that if a person tries to save his physical life from people who want to kill him for belonging to Jesus, God will punish him after he dies. But if a person suffers during his life on earth because he belongs to Jesus, God will not punish him after he dies. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
632MAT1040c77efigs-explicitὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται1The one receivingJesus says that people **receive me** when they receive the disciples because Jesus is always with his disciples, and so it is like they receive him. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “The one who receives you, my disciples, it will be like he also receives me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
633MAT1040y9ckfigs-metaphorὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με1the one receiving me receives the one who sent meHere, **the one receiving me receives the one who sent me** means that when someone **receives** Jesus, it is like **receiving** God the Father, who sent Jesus. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “the one who receives me, it is like he receives my Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
634MAT1041f9pvwriting-proverbsὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται1in the name of a prophetJesus tells this proverb to show how important it is for people to receive his disciples. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who welcome one of God's prophets, God will reward him as a he rewards the prophets. And people who welcome someone who obeys God, God will reward him like that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
635MAT1041yj1qfigs-explicitὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται1a reward of a prophetThis **reward** is referring to living with God forever. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “To the one who receives the prophet, God will give him the reward of living with him forever, as he gives to the prophets. And to the one who receives the person who obeys God, God will give to him the reward of living with him forever, which he gives to those who obey him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
636MAT1042v6jgfigs-genericnounὃς ἐὰν ποτίσῃ1whoever might give … to drinkJesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “If a person gives…to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
637MAT1042z8tkἕνα τῶν μικρῶν τούτων1to one of these little onesThe phrase **these little ones** refers to Jesus disciples. If your readers would not understand what **little ones** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “one of my disciples, who are like my children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
638MAT1042d61lfigs-explicitτὸν μισθὸν αὐτοῦ1he may certainly not loseSee the note on **reward** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
639MAT11intropuf40# Matthew 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.<br><br>Some scholars believe that [Matthew 11:20](../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israels rejection of him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hidden revelation<br><br>After [Matthew 11:20](../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../mat/11/25.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase **at hand**, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
640MAT111z2y7writing-neweventκαὶ ἐγένετο1General Information:**And it happened** is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
641MAT111dr3ufigs-doubletτοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν1It came about that whenHere, the phrases **to teach** and **to preach** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus was teaching the people there. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to proclaim many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
642MAT112f3j7figs-extrainfoὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ1John, having heard in the prison aboutMatthew had not yet told his audience why **John** was **in prison**. Since Matthew explains the story of how John ended up in prison in [14:4-5](../14/4-5.md), you do not need to tell your reader why here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
643MAT113w2imfigs-explicitὁ ἐρχόμενος1said to himHere, **the one coming** is referring to the prophet whom God promised to send. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the one whom God promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
644MAT113q89tfigs-ellipsisἢ ἕτερον προσδοκῶμεν1Are you the one comingJohn's disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “or should we expect someone else to come after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
645MAT113hrk5figs-exclusiveἕτερον προσδοκῶμεν1are we expecting another?Here, the word **we** is referring to either (1) John's disciples, or (2) the Jewish people in general. It is not including Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
646MAT115dyxyfigs-litanyτυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται1Here, Jesus lists all of the things which he has done to the people during his ministry. Use a form in your language that someone would use to list things that they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
647MAT115tjucfigs-nominaladjτυφλοὶ…χωλοὶ…λεπροὶ…κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ1Jesus is using the adjectives **blind**, **lame**, **lepers**, **deaf**, **dead**, and **poor** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
648MAT115sd6cfigs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται1lepers are cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am making lepers clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
649MAT115v274figs-idiomνεκροὶ ἐγείρονται1the dead are raisedHere, the word **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am causing people to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
650MAT115k796figs-activepassiveνεκροὶ ἐγείρονται1the dead are raisedIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that he did it. Alternate translation: “I am raising dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
651MAT115g3k4figs-activepassiveπτωχοὶ εὐαγγελίζονται1the poor are being told the gospelIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that he did it. Alternate translation: “I am telling the poor good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
652MAT117d4lofigs-explicitτούτων δὲ πορευομένων1Here, the word **these** refers to John's disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “As John's disciples left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
653MAT117ysq6figs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind?Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
654MAT117ydn2figs-metaphorκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1Here, the phrase **reed being shaken by the wind** is referring to a person who is easily affected by the people around them as a reed is affected by the wind. If your readers would not understand what it means in this context, you could use a simile, as in the UST. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “a man who is easily affected by other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
655MAT117w269figs-activepassiveκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1being shaken by the windIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a reed which the wind is blowing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
656MAT118n5hxfigs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?1But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing?Jesus uses these questions to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Likewise, surely you did not go out to see a man clothed in expensive clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
657MAT118y24rfigs-ellipsisἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν1dressed in soft clothingHere, Jesus leaves out the word “desert” from the previous verse. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “But what did you go out to the desert to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
658MAT119gm97figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν1But what did you go out to see—a prophet?Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
659MAT119fb75figs-ellipsisπερισσότερον προφήτου1much more than a prophetJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you went out to see a much more important prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
660MAT1110de17figs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1This is he concerning whom it has been writtenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the one whom the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
661MAT1110fi5efigs-idiomπρὸ προσώπου σου1before your faceHere, the phrase **before your face** is an idiom which means that “the messenger” was sent first, and then the second person came after them. If this would be misunderstood in your language, you could clarify. Alternate translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
662MAT1110kva7figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1will prepare your way before youThat the messenger will **prepare your way** represents preparing the people for the Lords arrival. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
663MAT1111z5yqfigs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1among those born of womenThe phrase those born of women is an idiom that refers to all people. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
664MAT1111r9wsfigs-activepassiveἐν γεννητοῖς γυναικῶν1If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
665MAT1111c093figs-litotesοὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1Jesus uses a negative figure of speech to express how great John the Baptist is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Among those who have been born of human origin, John the Baptist is the greatest that has arisen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
666MAT1111cag4figs-metonymyὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν1the least important in the kingdom of the heavensSee how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md) Alternate translation: “but those who are the least important among the people whom God rules over are greater than he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
667MAT1112mb4vfigs-idiomἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1But from the days of John the BaptistThe word **days** is an idiom referring to a specific time period. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from the time of John the Baptist's preaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
668MAT1112inr2ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν1the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by forceThis verse is difficult to understand, and many scholars disagree on its meaning. The different options are (1) that it refers to people attacking God's kingdom and the people who are his. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is attacked violently, and many violent people try to conquer it” or (2) It also be understood instead as referring to the God's kingdom triumphing in the world. Alternate translation: “The kingdom of the heavens triumphs forcefully, and powerful men have control over it”.
669MAT1113g1i6figs-metonymyπάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν1all the prophets and the law have prophesied until JohnHere, **the prophets and the law** refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
670MAT1114yg2ffigs-youεἰ θέλετε1if you are willingHere, **you** is plural and refers to the crowd, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
671MAT1114rdswgrammar-connect-condition-hypotheticalκαὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι1Awaiting Perry's comment
672MAT1115z97xfigs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one having ears to hear, let him hearThe phrase **has ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
673MAT1115w4ccfigs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one having ears to hear, let him hearSince Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
674MAT1116mp8gfigs-rquestionτίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?1But to what will I compare this generation?Jesus uses a question to introduce a comparison between the people he was speaking to and children who are in the marketplace. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But I will tell you what this generation is like.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
675MAT1116yat1figs-synecdocheτὴν γενεὰν ταύτην1this generationThe phrase **this generation** is likely referring to either, (1) the crowd around him (2) the religious leaders of Israel, or (3) the group of Israelites in general who have rejected Jesus and John. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “you in this crowd” or “the rebellious group of religious leaders” or “Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
676MAT1116l7kmtranslate-unknownταῖς ἀγοραῖς1the marketplaceA **marketplace** is a large, open-air area where people buy and sell items such as food and clothing. Use a term in your language that expresses this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
677MAT1117ai4efigs-parablesλέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε1saying … you did not weepJesus continues the parable from the previous verse, describing the people who he referred to as “this generation”. They are like a group of children who will not listen to another group of children. The first group of children who are speaking are Jesus and John. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly, or in a way that is meaningful in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
678MAT1117d916writing-pronounsηὐλήσαμεν ὑμῖν1We played a flute for you**We** refers to the children sitting in the marketplace, and **you** is plural and refers to the other group of children. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “We children played a flute for all of you kids” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
679MAT1117t723figs-explicitἐθρηνήσαμεν1We mournedThe phrase **We mourned** has to do with the mourning ceremonies that they performed during that time. If a person died, they would hire a group of people to help them mourn. If it would be helpful for your readers, you can state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
680MAT1118qe7yfigs-explicitμήτε ἐσθίων μήτε πίνων1neither eating nor drinkingThis does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “frequently fasting from food and wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
681MAT1118p4qlfigs-quotationsλέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.1they say, He has a demon.If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he has a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
682MAT1119iwk8figs-123personἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The Son of Man cameJesus uses the title **Son of Man** to referring to himself. If it would be helpful to your readers, you can can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
683MAT1119dsakguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The phrase **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
684MAT1119gs6zgrammar-connect-logic-contrastἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων1came eating and drinkingThe phrase **The Son of Man came eating and drinking** is comparing what Jesus did with what John the Baptist did. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But the Son of Man came eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
685MAT1119x4ecfigs-quotationsλέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!1they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and those who disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
686MAT1119pv4ntranslate-unknownφάγος…οἰνοπότης1a drunkardThe word **glutton** refers to a person who eats too much food. The word **drunkard** refers to a person who drinks too much wine and gets drunk because of it. Use words in your language that refer to these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
687MAT1119vwk4writing-proverbsκαὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1But wisdom has been justified by her childrenThe proverb **wisdom has been justified by her children** is figurative, where **wisdom** is referring to Jesus and John the Baptist teaching about God's wisdom, which causes people to be saved. The word **children** is referring to those who are influenced by their ministry. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “But God's wisdom is proven right by its work in the peoples lives who John and I minister to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
688MAT1119o3zhfigs-activepassiveἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1wisdom has been justified by her childrenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God proves his wisdom by his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
689MAT1120w4g8figs-metonymyὀνειδίζειν τὰς πόλεις1to rebuke the citiesHere, **the cities** refers to the people who live in the cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to scold the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
690MAT1120t51afigs-activepassiveἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1in which most of his miracles were doneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
691MAT1121xxb3figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!1Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the cities of **Chorazin** and **Bethsaida**, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about these two cities. Alternate translation: “It will not be good for the cities of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
692MAT1121y2hrfigs-exclamationsοὐαί σοι…οὐαί σοι2The phrase **Woe to you** is a common exclamation which brings a charge of judgement against a person or group of people. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Judgement is coming against you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
693MAT1121y9d3figs-metonymyΧοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι1Chorazin … Bethsaida … Tyre … SidonHere, the words **Chorazin**, **Bethsaida**, **Tyre and Sidon** refers to the people who live in those cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
694MAT1121lh46grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν1if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashesJesus is using this hypothetical situation to rebuke the people in those cities. Alternate translation: “suppose the miracles were done among Tyre and Sidon which I did among you. Then they surely would have repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
695MAT1121tm59figs-activepassiveεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1if the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
696MAT1121k3infigs-youαἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1which were done in youHere the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
697MAT1122mr18figs-metonymyΧοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ καὶ Σιδῶνι1it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for youSee how you translated **Tyre** and **Sidon** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
698MAT1122ibpofigs-explicitἢ ὑμῖν1than for youThe reason why it will be **more tolerable** is because Chorazin and Bethsaida did see Jesus' miracles, and they still did not repent. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
699MAT1123vpz6figs-youκαὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until todayThe pronoun **you** is singular and refers to Capernaum throughout this verse and the next. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
700MAT1123h8e4figs-apostropheκαὶ σύ, Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ1Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Capernaum, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Capernaum. Alternate translation: “Certainly Capernaum will not be lifted up to heaven, will it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
701MAT1123fj7dfigs-metonymyΚαφαρναούμ…Σοδόμοις1Capernaum … SodomHere the words **Capernaum** and **Sodom** are referring to the people who live in those cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people of Capernaum…people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
702MAT1123aa7tfigs-activepassiveμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1you will not be exalted to heaven, will you?If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
703MAT1123nddzfigs-rquestionμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1you will not be exalted to heaven, will you?Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride, because the think they deserve to be taken straight to heaven. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “God will certainly not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
704MAT1123z279figs-activepassiveεἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί1if the miracles that were done in you had been done in SodomIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
705MAT1124e3pafigs-metonymyγῇ Σοδόμων1it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for youSee how you translated Sodom in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
706MAT1124yk3zfigs-explicitἢ σοί1than for youJesus is saying that it will be **more tolerable** for the people of Sodom because they did not have the chance to see Jesus' miracles, while the people of Capernaum did, and still did not repent. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
707MAT1125h5x4guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
708MAT1125u9cyfigs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1Lord of heaven and earthThe phrase **heaven and earth** is figurative for everything which God has created in the entire universe. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “ruler over the entire universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
709MAT1125qw5cfigs-nominaladjἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν1from the wise and discerningJesus is using the adjectives **wise** and **intelligent** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from people who are smart and knowledgeable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
710MAT1125w9hxfigs-doubletσοφῶν καὶ συνετῶν1These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the kings command and to honor Haman as he said. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “were bowing down all the way to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])The words **wise** and **intelligent** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how smart these people thought they were. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the discerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
711MAT1125las9figs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1the wise and discerningJesus calls them **wise** and **intelligent**, even though he does not actually believe that they are wise or intelligent. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
712MAT1125b6w5figs-metaphorνηπίοις1to little childrenHere, the phrase **little children** is referring to people who are not wise. Jesus uses the figurative language to emphasize that one does not need to be wise to be one of his followers. If your readers would not understand what **little children** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “you who are as wise as little children” or “you who are not very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
713MAT1126qp7tfigs-idiomὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου1for thus it was well-pleasing in your sightThe phrase **before you** is an idiom which refers to how someone considers something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
714MAT1127yk5wfigs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1All things have been entrusted to me from my FatherIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
715MAT1127gd67πάντα1All thingsThe phrase **All things** could mean: (1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus. Alternate translation: “All knowledge of himself” or (2) God has given all authority to Jesus. Alternate translation: “All authority”
716MAT1127j3vkguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father**Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
717MAT1127s1asfigs-doublenegativesοὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι1no one knows the Son except the FatherIf these double negatives would be misunderstood in your language, you could translate them as a positive statement. Alternate translation: “Only the Father knows who the Son is, and only the Son and those to whom he reveals the Father know the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
718MAT1127esp4figs-123personτὸν Υἱὸν…ὁ Υἱὸς1the SonJesus was referring to himself as the **Son** in the third person. If this is confusing in your language, you could write it in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
719MAT1127l8xeguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1the Son**Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
720MAT1128x978figs-youπάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1all you who are laboring and are heavy burdened, and I will give you restHere, **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
721MAT1128t2jjfigs-metaphorοἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι1who are laboring and are heavy burdenedJesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were **heavy** burdens and the people were **laboring** to carry them. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Come to me, all of your who are feeling burdened by how many laws you are trying to keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
722MAT1128f1w4figs-metaphorκἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1and I will give you restHere, the word **rest** is figurative for no longer feeling the obligation to keep every law, especially laws that were created by the Pharisees. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “I will give you relief from feeling the need to be perfect before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
723MAT1129q1yafigs-exmetaphorἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς1Take my yoke on youJesus continues the metaphor of burden that he began in the last verse. Jesus uses the image of a yoke, something which is put on large animals to carry heavy burdens, to encourage his listeners to let him carry their burdens with them. If your readers would not understand what **yoke** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “Let me help you carry your burden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
724MAT1129t1rhfigs-doubletπραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1I am gentle and humble in heartHere, **gentle** and **humble in heart** mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he is much kinder than the religious leaders who burdened the people with the many laws. Alternate translation: “I am very gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
725MAT1129i3qsfigs-idiomταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1humble in heartThe phrase **humble in heart** is an idiom meaning that he is a humble person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
726MAT1129i3lsfigs-synecdocheεὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1you will find rest for your soulsHere, **souls** is figurative for the entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “you will be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
727MAT1130hlv3figs-exmetaphorὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])Here, Jesus continues the burden metaphor from the previous verses. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “When I help you, it will be like I am carrying most of the weight of the yoke. I will also be like I am only making you carry a little bit of the burden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
728MAT1130ynf1figs-parallelismὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1For my yoke is easy and my burden is lightBoth of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
729MAT12introy7z60# Matthew 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Sabbath<br><br>This chapter has much to say about how Gods people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### “Blasphemy against the Spirit”<br><br>No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Brothers and sisters<br><br>Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
730MAT121m2n1writing-neweventἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1At that timeThis introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
731MAT121tvt9translate-unknownτῶν σπορίμων1the grainfieldsA grainfield is a place where grain is grown and harvested. This grain is usually turned into bread. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “a field where grain is grown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
732MAT121y5vrfigs-explicitστάχυας1heads of grainThe **heads** are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were picking the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food that you have to remove from a shell or casing. Alternate translation: “picking the tops of grain and eating the seeds”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
733MAT122swl7figs-explicitποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ1do what is not lawful to do on the SabbathAccording to the law of Moses, people are not allowed to work on the Sabbath in order to focus on worshipping God. The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be work. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
734MAT123d712figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ1Have you never read what David did, when he was hungry, and those who were with him—This begins a question that continues into the next verse. See the note in the next verse for how to address this rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
735MAT124u3yefigs-rquestionπῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις1Jesus asks this question to respond to the criticism of the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly you have read what David did when he and those with him were hungry, how he went into the God's house and ate the bread of the presence, which they was not allowed to do. Only the priests were allowed to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
736MAT124blm5figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1the house of GodJesus is describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
737MAT124ue7lfigs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1the loaves of the presenceThis refers to the 12 loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the 12 loaves of the bread of the presence which were in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
738MAT124lkx9figs-ellipsisεἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις1except only for the priestsJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but it was only lawful for the priests to eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
739MAT125f79qfigs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?1have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent?Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
740MAT125dqe9figs-explicitτὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν1profane the SabbathThe priests are said to **profane the Sabbath** because they had to fulfill their priestly duties on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “defile the Sabbath by working their priestly duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
741MAT126k4mnfigs-123personτοῦ ἱεροῦ μεῖζόν1greater than the templeJesus was referring to himself as the one who is **greater than the temple** If it would be helpful to your readers, you can state this in the first person. Alternate translation: “I am someone who is more important than the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
742MAT127ypj7grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους1But if you had known what this is, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocentJesus is using a hypothetical situation to teach the Pharisees about why they were wrong for accusing Jesus' disciples of working on the Sabbath. Alternate translation: “Suppose you had understood what the phrase I desire you to have mercy and not to sacrifice meant, then you certainly would not have condemned my innocent disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
743MAT127e1juἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1I desire mercy and not sacrificeIn the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This verse is saying that God would prefer the Israelites to have **mercy** than for them to have to offer a **sacrifice** for their sins. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “I would rather you be merciful to others than for you to continually offer sacrifices for your wrongful deeds.
744MAT127s23lfigs-nominaladjτοὺς ἀναιτίους1the innocentJesus is using the adjective **innocent** as a noun in order to describe his disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
745MAT128l7g3figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is referring to himself as the **Son of Man**. If your readers would not understand this, you can use the first person here to clarify, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
746MAT128nca0figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1**Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
747MAT129y4mewriting-pronounsεἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν1their synagogueThe word **their** likely refers to the Pharisees who Jesus was just speaking to. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “into those Pharisees synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
748MAT1210xb13translate-unknownἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν1there was a man having a withered handThis means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. State this in a way that would be understandable to your readers. Alternate translation: “his hand was shriveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
749MAT1210c1ccwriting-backgroundκαὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν …ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1so that they might accuse himHere, Matthew is giving background information to help to reader understand why the Pharisees **questioned** Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “and they were questioning him … to try to find fault in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
750MAT1211ng4jfigs-rquestionτίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?1What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out?Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheep, and it fell into a pit on the Sabbath, would certainly grab the sheep and lift it out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
751MAT1212s2tufigs-rquestionπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?1How much more valuable, then, is a man than a sheep?Jesus asks this question to prove the point that the Pharisees would be willing to help a sheep, but not a person, on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person is certainly more valuable than a sheep!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
752MAT1213be8ufigs-imperativeτότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.1Then he says to the man, “Stretch out your hand.”This is an imperative, but this was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Stretch out your hand! Be healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
753MAT1213jry3figs-activepassiveἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς1it was restored to healthIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
754MAT1215lbo1figs-hyperboleἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας1Here the word **all** is figurative, meaning that Jesus healed many people. Jesus likely did not heal everyone. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])Here, the word **all** is figurative meaning “many”. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “he healed many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
755MAT1217mcd7figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1what had been said through Isaiah the prophetIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God spoke through the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
756MAT1218zkt7figs-abstractnounsὁ ἀγαπητός μου1Connecting Statement:If your language does not use an abstract noun for the idea of **beloved**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one who I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
757MAT1218s6a4figs-synecdocheεἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1in whom my soul is well pleasedHere, **soul** refers to the person as a whole. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
758MAT1218jh8pfigs-abstractnounsκρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ1he will announce justice to the GentilesIf your language does not use an abstract noun for the idea of **justice**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will proclaim that God will act justly towards the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
759MAT1219gj1pfigs-ellipsisοὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει1He will not strive … hisJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He will not strive with people, nor will he cry out loud to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
760MAT1219jr87figs-idiomἐν ταῖς πλατείαις1in the streetsHere, the phrase **in the streets** is an idiom that means in public. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the cities and towns where people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
761MAT1220cdk2figs-metaphorκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flaxBoth of the phrases **He will not break a bruised reed** and **and he will not quench a smoking flax** are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If your readers would not understand what these mean, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762MAT1220kbu9figs-parallelismκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flaxBoth of the phrases **He will not break a bruised reed** and **and he will not quench a smoking flax** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “He will not destroy something already very weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
763MAT1220y8mntranslate-unknownλίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1he will not quench a smoking flaxHere, **flax** refers to a burning wick, or a small flame. If this would be misunderstood in your language, use a general expression. Alternate translation: “a small flame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
764MAT1220b6twfigs-abstractnounsἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν1he may lead justice to victoryIf your language does not use an abstract noun for the ideas of **justice** or **victory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “until he would cause people to be justified before God, and cause them to be victorious over death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
765MAT1221w3rqfigs-synecdocheτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1in his nameHere, the word **name** refers to God himself. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
766MAT1222nba2writing-neweventτότε1General Information:This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
767MAT1222e1g4figs-activepassiveπροσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος1Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people brought one who was demon possessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
768MAT1222k2vtfigs-nominaladjτυφλὸς καὶ κωφός1someone was brought to him, blind and muteJesus is using the adjectives **blind** and **mute** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “a person who was blind and mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
769MAT1223ink7translate-unknownὁ υἱὸς Δαυείδ1the Son of David**Son of David** is a an important title for the Messiah, who was supposed to come and rule on David's throne. If your readers would misunderstand this, you can state it explicitly. Alternate translation: “The Messiah, the Son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
770MAT1223h8kffigs-metonymyυἱὸς1SonHere, the word **Son** is figurative for a descendant of someone. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “offspring (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
771MAT1224p1mifigs-doublenegativesοὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ1He does not cast out demons except by BeelzebulIf it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “He throws out demons only by the Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
772MAT1225ckthfigs-explicitεἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς1This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he know their thoughts. So he said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
773MAT1225i1sdwriting-proverbsπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not standJesus uses a proverb to respond to the Pharisees saying that he casts out demons by Beelzebul. Translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “If the people of a nation are fighting against each other, they will certainly cause its destruction. Similarly, if people of a city or even a house are fighting against each other, they will will not be united together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
774MAT1225ll42figs-parallelismπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται…πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not standThe phrases **Every kingdom divided against itself is made desolate** and **every city or house divided against itself will not stand** mean the same thing. Jesus says the same thing to show that if any group of people fights against each other, it will eventually loose its unity. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Any group of people fighting against each other will eventually fall apart and no longer be united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
775MAT1225rvzhfigs-activepassiveπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται1Every kingdom divided against itself is made desolateIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People living in a country who fight against each other destroy their own country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
776MAT1226i42rfigs-metonymyΣατανᾶν1if Satan casts out SatanThe second word **Satan** is figurative, referring to the demons that serve Satan. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the demons who serve Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
777MAT1226ah7tfigs-rquestionπῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ1How then will his kingdom stand?Jesus uses this question to show the Pharisees that accusing Jesus of casting out demons by Satan is foolish. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “His kingdom will surely not stand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
778MAT1227gee9figs-rquestionοἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1by whom do your sons cast them out?Jesus uses another question to challenge the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly your sons also cast out demons by the same person as me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
779MAT1227x9jefigs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1your sonsThe phrase **your sons** refers to their the disciples of the Pharisees. If your readers would not understand what **sons** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “your disciples” or “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
780MAT1228zb4dgrammar-connect-condition-factεἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1But if IJesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I throw out demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
781MAT1228r5dgfigs-metonymyἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1then the kingdom of God has come upon youSee how you translated **kingdom** in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “then God is make people a part of his people over whom he will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
782MAT1229t4vufigs-parables1how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his houseThis parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits, and saving the people whom he had controlled previously. Make sure it is clear to your readers that this is a story. Alternate translate: “Then Jesus told them a story, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
783MAT1229w54cfigs-rquestionπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man?Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd that he is more powerful than Satan. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly, no one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
784MAT1229b2etfigs-genericnounτις1The word **anyone** is a generic noun, and is not referring to any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
785MAT1229tsrkfigs-metaphorπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι1To **enter into the house of the strong man and steal his belongings** is figurative. The **strong man** is referring to Satan. So to enter into his house and steal his belongings means to throw out his demons from people who they controlled. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Someone cannot take from Satan the demons the belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
786MAT1229zluofigs-metaphorἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν1When someone **ties up** the strong man, who is Satan, it means either to defeat him or restrain him. This means that he is no longer able to rule over his demons. If your readers would not understand what it means to **bind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “unless he first restrains him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
787MAT1230ivp9figs-idiomὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1The one not being with meThe phrase **with me** is an idiom which means to support someone or be on their side. In this instance, the religious leaders were not supporting Jesus' ministry because they thought we was controlled by Satan. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one not supporting my work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
788MAT1230ek1hfigs-metaphorὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει1the one not gathering with me scattersJesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
789MAT1231hy38figs-activepassiveπᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις1every sin and blasphemy will be forgiven menIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will commit every sin that a person commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
790MAT1231t280grammar-connect-exceptionsπᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται1If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid confusing your reader. Alternate translation: “God will forgive many sins and blasphemies, but he will not forgive the blasphemy of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
791MAT1231ezx8figs-activepassiveἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται1the blasphemy against the Spirit will not be forgivenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But God will not forgive blasphemy of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
792MAT1231kqx0figs-abstractnounsβλασφημία…ἡ δὲ…βλασφημία1If your language does not use an abstract noun for the idea of **blasphemy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but the blasphemous word one speaks…but when one blasphemes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
793MAT1232gwx2figs-metonymyὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1whoever might speak a word against the Son of ManHere, the word **word** is figurative, referring to what someone says. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
794MAT1232h79zfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManHere, Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
795MAT1232z3mafigs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ…οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ1it will be forgiven himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive that person…God will not forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
796MAT1232lw5jfigs-idiomἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι1neither in this age, nor in the one comingHere, the phrases **this age** and **the one coming** are idioms referring to the present life and the next life. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the time we now live…in eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
797MAT1233bi8zwriting-proverbsἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit badThe proverb **Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad** is making a figurative comparison. It is comparing the actions of a good person to the good fruit of a healthy tree. It is also comparing the bad works of an evil person to the bad fruit of an unhealthy tree. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “A person is considered to be a good person if they act in a good way. But a person is considered to be a bad person if they act in an evil way. Nevertheless, you can judge whether a person is good or bad by how they act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
798MAT1233kl16figs-idiomκαλὸν…σαπρὸν1good … badThe words **good** and **bad** are figurative for healthy and unhealthy. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
799MAT1233nx9nfigs-activepassiveἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1for the tree is recognized by its fruitIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
800MAT1234r1uvfigs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1You offspring of vipersHere, **You offspring of vipers** is a metaphor which is describing the behavior of the Pharisees. Vipers are poisonous snakes who can harm and kill people. The Pharisees are compared to vipers because their teaching was harming people spiritually. If your readers would not understand what this means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “You are behaving like dangerous snakes!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801MAT1234e7x3figs-rquestionπῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες?1being evil, how are you able to say good things?Jesus uses a question to rebuke how evil the Pharisees behave. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you are certainly not able to say good things to people because you are so evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
802MAT1234i7c6figs-synecdocheἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1out of the abundance of the heart the mouth speaksHere, **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “A person speaks from all that is in their heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
803MAT1234e9bgfigs-metonymyἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1out of the abundance of the heart the mouth speaksHere, **heart** is a metonym for the thoughts or intentions a person has. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
804MAT1235r3uwwriting-proverbsὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά1The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil thingsJesus uses this proverb to speak about where people's behavior comes from. Jesus speaks of the heart as **treasure**. He is saying that good people say good things out of their good desires. Similarly, evil people do evil things out of their evil desires. Translate this proverb in a way that would be meaningful in your language, or use plain language. Alternate translation: “People who have good desires do things, but people who have evil desires do bad things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
805MAT1236t2pjfigs-genericnounοἱ ἄνθρωποι1men will give an account concerning itJesus is speaking about **men** in general, and not about any specific men. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
806MAT1236ay18figs-abstractnounsἐν ἡμέρᾳ κρίσεως1If your language does not use an abstract noun for the idea of boldness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we may be bold” or “we may act boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the day when God will judge the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
807MAT1237qw5efigs-activepassiveδικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ1you will be justified … you will be condemnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
808MAT1238ikg2figs-explicitἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν1to see a sign from youThe religious leaders wanted to see a sign in order to prove that God sent Jesus as his messenger. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “to see a sign from you that shows us that you are from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
809MAT1239d8b9figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to itJesus is speaking to the people who are right in front of him in the third person. If your readers would find it helpful, you could make this second person. Alternate translation: “A wicked and unfaithful generation like you seeks a sign, but a sign will not be given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
810MAT1239a5difigs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1An … adulterous generationHere, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God in their relationship with him like a person who is not faithful in their relationship with a spouse. If your readers would not understand what **adulterous** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “An evil and unfaithful generation” or “an evil and unloving generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811MAT1239j21pgrammar-connect-exceptionsκαὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου1except the sign of Jonah the prophetIf it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but the only sign that I will give will be the sign of the prophet Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
812MAT1239c6hyfigs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1no sign will be given to itIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give them a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
813MAT1240vh9ifigs-merismτρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας…τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας2three days and three nightsThe phrase **three days and three nights** is referring to three entire days If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
814MAT1240hzemfigs-explicitὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως1The phrase **three days and three nights** refers to three entire day. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “three full days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])Jesus is assuming that his audience is familiar with the story of Jonah, which tells about how the prophet Jonah was swallowed by a fish because he disobeyed God. But once he repented, after three days, the fish spit him out. If it would be helpful to your readers, you could reference this story explicitly. Alternate translation: “Think about the story of Jonah the prophet in the Scriptures. He was swallowed by a large fish for three days because he disobeyed God. After he repented, three days later, the fish spit him out. Similarly,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
815MAT1240iuv8figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is speaking about himself here in the third person. If it would be helpful to your readers, you could state this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
816MAT1240gg65figs-idiomἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς1in the heart of the earthThe phrase **the heart of the earth** is referring to being deep in the ground. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
817MAT1241sn8jgrammar-connect-logic-resultἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν; ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The men of Ninevah repented when Jonah came to them, and behold, something greater than Jonah is here before you. Therefore, the men of Ninevah will stand up at the time of judgment with this generation and condemn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
818MAT1241gnh1figs-gendernotationsἄνδρες Νινευεῖται1The men of NinevehThe phrase **men of Nineveh** is referring to both men and women. Alternate translation: “Citizens of Ninevah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
819MAT1241b94iἐν τῇ κρίσει1at the judgmentThe phrase **will stand up at the judgement** could either mean (1) that God will resurrect them, as in the UST. Or it could mean (2) that they will stand up with God as fellow judges over Israel. Alternate translation: “they will stand with God at the judgement”
820MAT1241x8gmτῆς γενεᾶς ταύτης1this generationSee how you translated the word **generation** in [12:39](../12/39.md)
821MAT1241qg29καὶ ἰδοὺ1and beholdThe word **behold** emphasizes what Jesus says next.
822MAT1241dbs3figs-ellipsisπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1something greaterJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “something greater than Jonah is here and you have not repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
823MAT1241zb6afigs-123personπλεῖον1something greaterJesus is speaking about himself here in the third person. If it would be helpful to your readers, you could state this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
824MAT1242zwv7translate-namesβασίλισσα νότου1The Queen of the SouthThis refers to the **Queen** of the country called Sheba. Sheba was a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
825MAT1242kku7ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει1will rise up at the judgmentSee the note on this phrase in the previous verse.
826MAT1242z46eἐν τῇ κρίσει1at the judgmentSee how you translated this phrase in [12:41](../12/41.md).
827MAT1242zc72τῆς γενεᾶς ταύτης1this generationSee how you translated **generation** in the previous verse.
828MAT1242q8q8figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1she came from the ends of the earthHere, the phrase **the ends of the earth** is an idiom that means “very far away.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
829MAT1242t521grammar-connect-logic-resultβασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν; ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε1for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of SolomonIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The Queen of Sheba came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, I am much greater than her. Therefore, she will be raised in the judgement with this generation and will judge it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
830MAT1242aj1xπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1something greaterJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “something greater than Solomon is here, and you will not come and listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
831MAT1242uf5kfigs-123personπλεῖον1something greaterJesus is speaking about himself here in the third person. If it would be helpful to your readers, you can state this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
832MAT1243tneafigs-parablesδὲ1Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose a demon goes out of a person. And suppose it then wanders through the desert looking for another place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])In this verse Jesus begins telling a parable that go through [12:45](../12/45.md). Jesus is teaching the people the dangers of not allowing the Holy Spirit to live in them, and how this allows demons to control them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No I am going to teach you through telling you a story” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
833MAT1243f5jrfigs-metonymyἀνύδρων τόπων1waterless placesJesus is describing the desert by reference to the lack of water there. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
834MAT1244ty9bfigs-metaphorεἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον1to my house from which I departedHere, **my house** is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living and controlling. If your readers would not understand what house means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to the person I left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
835MAT1244cd4ffigs-activepassiveεὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1it finds it empty, having been swept out and put in orderIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the spirit finds that it was empty, and someone swept it and left it organized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
836MAT1244s6jffigs-metaphorσχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1empty and swept out and put in orderHere, the phrase **empty, having been swept out and put in order** is figurative language referring to a house that has been cleaned and moved out of so no one lives there. Similar to this, the spirit found this person to not have any spirit living in it. Jesus is saying that the person did not have the Holy Spirit living within them so the demon came back. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the spirit finds that the person did not have the Holy Spirit living in them, but that there was no spirit living in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
837MAT1247qd32figs-quotationsεἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.1Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “now someone said to him that his mother and brothers were standing outside seeking to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
838MAT1248e535figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?1Who is my mother and who are my brothers?Jesus asks this question to teach the crowd about which people are a part of his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you who the people are that are my mother and brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
839MAT1249rxe8translate-kinshipἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου1my mother and my brothersThe phrase **my mother and my brothers** is not here referring to Jesus' actual brothers and mother, but he is referring to his disciples as his brothers and mother. Jesus says this because he considers them a part of his spiritual family. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “these are like like a mother and brothers to me” or “these are like family to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
840MAT1250e25cὅστις…ἂν ποιήσῃ1whoever may doThe word **For** here tells the reader that Jesus is explaining the previous thing he said. He is explaining that he considers as family those who obey God. Alternate translation: “For I consider the one that obeys my Father in the heavens to be my mother or my brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
841MAT1250mq9rguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1of my Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
842MAT1250s0ybfigs-metonymyἐν οὐρανοῖς1See how you translated the phrase **in the heavens** in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])See how you translated the phrase **in the heavens** in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
843MAT1250gn31figs-metaphorαὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν1he is my brother, and sister, and motherThis is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
844MAT13intros3lu0# Matthew 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.<br><br>This chapter begins a new section. It contains some of Jesus parables about the kingdom of heaven.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says The word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([13:11](../mat/13/11.md)).<br><br>### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metaphor<br><br>Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus message ([13:19](../mat/13/19.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, “they were scorched” ([13:6](../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([13:11-13](./11.md)).
845MAT131vx5ywriting-neweventἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1On that dayThis introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later that same day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]
846MAT131cy1twriting-backgroundἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν1having gone out of the houseUse the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus went out of the house and was sitting by the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
847MAT132d16zfigs-activepassiveσυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί1so that, having stepped into a boat, he sat downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many crowds gathered around him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
848MAT132d0v5grammar-collectivenounsὁ ὄχλος1The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
849MAT133o5f9figs-parablesἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς1Jesus teaches the crowd a parable about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
850MAT133f5mvwriting-quotationsἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων1And he spoke many things to them in parablesConsider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he said many things to them in parables, and this is what he said:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
851MAT134qr2dfigs-explicitκαὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν1devoured themMany cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on path did not have a chance to be hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell onto the path where they were unprotected from animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
852MAT134v7r8figs-ellipsisἃ μὲν ἔπεσεν1beside the roadJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “some seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
853MAT135ql87figs-ellipsisκαὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν1And immediately they sprang upIn this verse and in the following verses, the word **others** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
854MAT136qq5xfigs-activepassiveἐκαυματίσθη1they were scorchedIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
855MAT136pz44figs-idiomἡλίου δὲ ἀνατείλαντος1the sun rose is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])The phrase **the sun had risen** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
856MAT137k69qfigs-ellipsisἄλλα1See the note on **others** in [13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
857MAT137vt8zfigs-explicitἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά1choked themThe phrase **the thorns grew up and choked them** might be confusing to come readers. What this means is that the weeds grew much faster than the crops which the sower planted did, and so they did not allow the crops to grow. If this would be confusing to your readers, you can state this explicitly with an example from your culture. Alternate translation: “the thorns grew much faster and overwhelmed the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
858MAT138iwv2figs-ellipsisἄλλα1produced fruitSee the note in [13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
859MAT138e91efigs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1some one 100 times as much, and some 60, and some 30The amount of grain each plant produced is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: “Some plants bore 100 times as much grain, some produced 60 times as much grain, and some produced 30 times as much grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
860MAT139q2e2figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1The one having ears, let him hearSee the note in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
861MAT139gkv1figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1The one having ears, let him hearSince Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
862MAT1311fc5nfigs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been givenIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
863MAT1311xq2vfigs-ellipsisἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been givenJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
864MAT1311rcd3figs-youὑμῖν1To you has been given to understandThe word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
865MAT1311ah6ufigs-metonymyΒασιλείας τῶν Οὐρανῶν1the mysteries of the kingdom of the heavensSee how you translated this in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
866MAT1312x34swriting-proverbsὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1This proverb draws a figurative comparison: Jesus talks about understanding as if it were a physical item which could either be given or taken away. He is saying that whoever is able to understand, God will allow them to understand even more. But whoever does not understand, he will take away even whatever little understanding they have. Alternate translation: “For whoever understands, God will allow that person to understand even more, and it will be plenty. But whoever does not have understanding, God will take away what understanding they do have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]
867MAT1312j3rlὅστις…ὅστις1whoever hasThe word **whoever** is referring to people in general, and not to any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “if a person … if a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
868MAT1312v61yfigs-activepassiveδοθήσεται…ἀρθήσεται1it will be givenIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God will give … God will take it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
869MAT1314jz9nfigs-quotesinquotesκαὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which saysMatthew is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled which says that though they hear, they will not understand, and though they see, they will not perceive” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
870MAT1314a1imfigs-metaphorἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1In hearing you will hear, but you may certainly not understandSee how you translated the words **see** and **hear** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871MAT1315tfl1figs-metonymyἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν1Here, the word **heart** is used to refer to a persons mind or inner intentions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
872MAT1315ps56ἐπιστρέψωσιν1they might turn backThe phrase **they might turn back** is figurative, referring to someone who repents of their sins and asks God for forgiveness. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they might repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
873MAT1315q1h9figs-metaphorἰάσομαι αὐτούς1I will heal themThe phrase **I will heal them** is figurative, meaning that he will forgive them for the sins that they have confessed. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I will forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
874MAT1316glp8figs-synecdocheὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1But blessed are your eyes, for they seeHere, **see** and **hear** are referring to the disciples ability to understand what Jesus is saying and doing. These words refer to the ability to understand what a person sees and hears. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You are blessed because you understand what you see with your eyes and what you hear with your ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
875MAT1316rlt3figs-youὑμῶν…ὑμῶν1your … yourBoth occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
876MAT1316xczhfigs-ellipsisκαὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1your ears, for they hearJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and blessed are your ears, for they hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
877MAT1317bsj7figs-youὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε1to you … you see … you hearAll occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
878MAT1317e6cifigs-explicitἃ βλέπετε1the things you seeThe phrase **the things you see** is referring to the healings and miracles which Jesus did. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the miracles you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
879MAT1317lslffigs-explicitκαὶ οὐκ εἶδαν1If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings **did not see** these things. Alternate translation: “but could not see them because they lived before my time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
880MAT1317q14wfigs-explicitἃ ἀκούετε1the things you hearThe phrase what you hear probably refers to the teachings of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the things that you have heard me teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
881MAT1318w35tfigs-parablesὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος1Connecting Statement:Jesus is not retelling the parable again, but is now explaining it to the disciples. Make sure this is clear to your audience. See the note in the chapter introduction for more information about this parable. Alternate translation: “Therefore, hear me explain the parable of the one who sowed the seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
882MAT1319v2d7figs-genericnounπαντὸς ἀκούοντος1the word of the kingdomJesus is speaking of people in general, and not about any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “people who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
883MAT1319suhifigs-synecdocheτὸν λόγον τῆς βασιλείας1Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])The phrase **the word** is referring to the entire message about **the kingdom**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the message of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
884MAT1319het1figs-metonymyτὸν λόγον τῆς βασιλείας1Here the word **kingdom** is referring to how God is making people his people to rule over them. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message about how God is making people his people to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
885MAT1319uo3lfigs-ellipsisτῆς βασιλείας1Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the kingdom of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
886MAT1319a8nufigs-metaphorἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1the evil one comes and snatches away what has been sown in his heartJesus is speaking about Satan as if he were a bird who **snatches away** seeds. God's message is spoken of as if it **has been sown** in a person's heart. If your readers would not understand what it means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the evil one comes and takes away their understanding of God's message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
887MAT1319sb7ufigs-explicitὁ πονηρὸς1the evil oneHere, **the evil one** refers to Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Satan, who is the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
888MAT1319r9u6figs-activepassiveτὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1what has been sown in his heartIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the seed which God sowed in his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
889MAT1319xi8ffigs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1in his heartHere, the word **heart** is referring to the mind of the person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
890MAT1319wfd3figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς1This is what was sown beside the roadJesus speaks about what happens to these people as if it were what happens when seed is thrown alongside the road. The seed is referring to God's message. The road is referring to the persons **heart**. If your readers would not understand what this means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “when this happens, it is like what happened to seed being sown along the path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891MAT1319xgz5παρὰ τὴν ὁδὸν1beside the roadSee how you translated this in [13:4](../13/04.md).
892MAT1320l5ivfigs-explicitὁ…σπαρείς1Now that sown on the rocky groundThe phrase **the one having been sown** is talking about the the seed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed which was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
893MAT1320rnctfigs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν1Jesus is comparing **the one hearing the word and immediately receiving it with joy** with the seed which is sown on rocky ground. In the same way that the seed sown on rocky soil does not have deep roots, so the person who immediately receives it has not fully believed in God's message. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this is like the person who hears the word and quickly receives it with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
894MAT1320w4f9figs-synecdocheτὸν λόγον1Now that sown on rocky ground, this isSee how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
895MAT1320cl6gfigs-metonymyτὸν λόγον1the wordHere, **the word** represents Gods message. Alternate translation: “the message” or “Gods teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
896MAT1320z76ffigs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν1receiving it with joyJesus is speaking, speaking about believing as if they were **recieving** God's message. If your readers would not understand what **receiving** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this seed is like the person who quickly receives God's message with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
897MAT1321zg9qfigs-idiomοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν1But he has no root in himself, but is temporaryThe expression **but he has no root in himself, but is temporary** means that the plant does not have deep enough roots to stay alive. Alternate translation: “but he does not have deep roots to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
898MAT1321ixilgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1What follows the word **but** is in contrast to what precedes it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
899MAT1321lxuyfigs-abstractnounsγενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον1If your language does not use an abstract noun for the ideas of **tribulation** and **persecution**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “people afflicted and persecuted them because of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
900MAT1321xv50figs-synecdocheτὸν λόγον1See how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
901MAT1321lim9figs-metaphorεὐθὺς σκανδαλίζεται1immediately he is caused to stumbleThe expression **to stumble** means that he no longer believes God's message. Alternate translation: “immediately he stops believing God's message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  
902MAT1322d4h5figs-explicitὁ…σπαρείς1that which has been sownHere, Jesus is talking about the story of seed which was **sown** among the thorns, If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed having been sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
903MAT1322rcj8ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς1Now that which has been sown among the thorn plantsSee how you translated **thorns** in [13:7](../13/07.md)
904MAT1322a3u1figs-synecdocheτὸν λόγον…τὸν λόγον2the wordSee how you translated **the word** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
905MAT1322q2nhfigs-explicitἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον1the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the wordThe phrase **the cares of this age** is likely referring to caring about what a person will eat or drink. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “worrying about what you need to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
906MAT1322wwf5figs-personificationἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1the deceitfulness of richesJesus speaks of **riches** as if it were a living thing that could deceive. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “finding all of their pleasure in riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
907MAT1322gn6zfigs-metaphorἄκαρπος γίνεται1it becomes unfruitfulThe person is spoken of as if he were a plant. Being **unfruitful** represents being unproductive. Alternate translation: “he becomes unproductive” or “he does not do what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
908MAT1323xw4bfigs-explicitὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς1that which has been sown on the good soilHere Jesus is referring to the story of the seed which fell on the **good soil**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed having been sown on the good soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
909MAT1323ptb8figs-metaphorὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ1who indeed bears fruit, and some yieldHere the phrase **who indeed produces a crop and yields** means “a person who does many good things that please God”. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who does many good things that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
910MAT1323wm3pfigs-ellipsisποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1some yield 100 times, and some 60, and some 30This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 100 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 30 times the grain that was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
911MAT1323i4t0translate-numbersἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα1You can state the numbers as text. Alternate translation: “a hundred … sixty … thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
912MAT1324l5yxfigs-parablesἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων,1Connecting Statement:To help the people understand his message, Jesus tells a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told a story to help them understand:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
913MAT1324xkovfigs-metaphorἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς1Here the phrase **set before** means that Jesus told the people another story. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus told them another parable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Here the term **set before them** means that Jesus told the disciples another parable. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus told them another parable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
914MAT1324iiv7writing-pronounsαὐτοῖς1The pronoun **them** refers to the disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
915MAT1324k8pufigs-simileὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ1The kingdom of the heavens is like a manJesus is comparing **the kingdom of the heavens** with the entire story through [13:30](../13/30.md). See the note in the chapter introduction for more information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
916MAT1324f8j5figs-metonymyἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of the heavens is likeSee how you translated **The kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
917MAT1324u21kfigs-explicitκαλὸν σπέρμα1good seedHere **good seed** is referring to seed that produces edible crops. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “seed for food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
918MAT1325zn8vἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς1his enemy cameAlternate translation: “his enemy came to the field”
919MAT1325q4tvζιζάνια1darnelThe **darnel** that was sown looks like food plants when it is young, but its grain is poison. Alternate translation: “bad seed” or “weed seeds”
920MAT1326lea1ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος1But when the blades sproutedAlternate translation: “But when the wheat seeds sprouted” or “But after the plants came up”
921MAT1326jgv9καρπὸν ἐποίησεν1produced fruitAlternate translation: “produced grain” or “produced the wheat crop”
922MAT1326tu4qτότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια1then the darnel became visible alsoAlternate translation: “then people could see there were weeds in the field also”
923MAT1327h51xτοῦ οἰκοδεσπότου1of the landownerThe **landowner** is the same person who sowed good seed in his field.
924MAT1327gr7dfigs-rquestionοὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?1did you not sow good seed in your field?The servants used a question to emphasize their surprise. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
925MAT1327fb86figs-metonymyοὐχὶ…ἔσπειρας1did you not sowThe landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “did we not sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
926MAT1328r83zὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς1But he was saying to themAlternate translation: “But the landowner said to the servants”
927MAT1328num8θέλεις οὖν1Therefore, do you want usThe word **us** refers to the servants.
928MAT1329c9jcὁ δέ φησιν1But he saysAlternate translation: “But the landowner said to his servants”
929MAT1330z36afigs-quotationsἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.1I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.”You can translate this direct quotation as an indirect quote. Alternate translation: “I will tell the reapers to first gather up the darnel and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
930MAT1330ll14τὴν ἀποθήκην1barnA **barn** is a farm building that can be used for storing grain, animals, and other farm items.
931MAT1331tdf4figs-parables0Connecting Statement:Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
932MAT1331jw7ufigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of the heavens is likeSee how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
933MAT1331qby8translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1a mustard seedA **mustard seed** is a very small seed that grows into a large plant. If this is unknown in your culture, use a similar type of seed in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
934MAT1332gyi1figs-explicitὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων1which is indeed the smallest of all the seedsThe phrase **which is indeed the smallest of all the seeds** shows how small the seed it compared with how big it grows. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This seed was the smallest of any seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
935MAT1332g6v8figs-idiomγίνεται δένδρον1becomes a treeHere, the phrase **becomes a tree** is an idiom meaning it grows until it becomes the size of a tree. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “grows to be a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
936MAT1333z94kfigs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ1The kingdom of heaven is like yeastIn this passage, Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with **yeast**. Jesus is saying that, Just as yeast is mixed into flour and causes it to grow, so the kingdom of the heavens will grow. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
937MAT1333w8sbfigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of the heavens is likeSee how you translated **The kingdom of the heavens** in [4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
938MAT1333xc9ttranslate-unknownζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον1The word **yeast** is something used in making bread that causes it to grow. If this would not be understood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “yeast, which is used to make bread grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
939MAT1333r88gtranslate-bvolumeἀλεύρου σάτα τρία1three measures of flourYou can translate this phrase as “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
940MAT1334nt7ufigs-parallelismταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parableThe phrases **All these things Jesus spoke in parables to the crowds** and **he was speaking nothing to them without a parable** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Jesus spoke all of these things in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
941MAT1334n54efigs-explicitταῦτα πάντα1All these thingsThe phrase **all these things** is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “All of the things Jesus taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
942MAT1334a5c7figs-doublenegativesχωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1he was speaking nothing to them without a parableIf this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he spoke only with parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
943MAT1335ybq5figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου1what had been said through the prophet might be fulfilled, sayingIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said through the prophet might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
944MAT1335p3tbwriting-quotationsδιὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,1sayingConsider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “through the prophet … and this is what he said:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
945MAT1335f9glfigs-metonymyἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου1Jesus is using the phrase **I will open my mouth in parables** to mean speaking. Alternate translation: “I will speak in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
946MAT1335yx6yfigs-activepassiveκεκρυμμένα1what has been hiddenIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what I have hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
947MAT1335th8tfigs-abstractnounsἀπὸ καταβολῆς κόσμου1from the foundation of the worldIf your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “since God founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
948MAT1336pq2hwriting-neweventτότε1Connecting Statement:Jesus is using the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
949MAT1337r9wrὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The phrase **the Son of Man** is explaining what the phrase **The one sowing the good seed** means which Jesus used in [13:24](../13/24.md).
950MAT1337xj4sfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is referring to himself as the **Son of Man**. If this would be confusing to your readers, you can express this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
951MAT1338eea8ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος; τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας; τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ1The phrase **the world** is explaining what the phrase **the field** means which Jesus used in [13:24](../13/24.md). The phrase **the sons of the kingdom** is explaining what the phrase **the good seed** means which Jesus used in [13:24](../13/24.md). The phrase **the sons of the evil one** is explaining what the phrase **the darnel** means which Jesus used in [13:25](../13/25.md).
952MAT1338h9izfigs-idiomοἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας…οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ1the sons of the kingdomHere, the phrase **sons of the kingdom** is an idiom meaning “people over whom God rules.” The phrase **sons of the evil one** is an idiom meaning “people over whom Satan rules.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “the people over whom God rules … the people over whom Satan rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
953MAT1338eni3figs-metonymyτῆς βασιλείας1of the kingdomSee how you translated **the kingdom** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
954MAT1339sgx2ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος; ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν; οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.1the enemy who sowed themThe phrase **the devil** is explaining what the phrase **the enemy** means which Jesus used in [13:25](../13/25.md). The phrase **the end of the age** is explaining what the phrase **the harvest** means which Jesus used in [13:30](../13/30.md). The word **angels** is explaining what the phrase **the reapers** means which Jesus used in [13:30](../13/30.md)
955MAT1340rn64figs-simileὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος1Therefore, just as the darnel are gathered up and burned with fireJesus is comparing the parable to what is actually going to happen in the end times. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Therefore, similar to how the weeds were gathered up, this is what God is going to do with evil doers in the final days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
956MAT1340hzihgrammar-connect-words-phrasesοὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος1The word **thus** tells the reader that Jesus is going to explain what the parable is similar to in the following passage. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “here is a description of what it will be like in the end days for evil people:”
957MAT1341fiy4figs-123personἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ1The Son of Man will send out his angelsSee how you translated **Son of Man** in [13:37](../13/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
958MAT1341p5p9figs-metonymyἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ1Jesus is using the term **kingdom** here to refer to the whole world. If it would be helpful to your readers, make sure they understand this explicitly. Alternate translation: “from the world which he rules over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
959MAT1341ptw9figs-metaphorπάντα τὰ σκάνδαλα1those doing lawlessnessHere, the phrase **stumbling blocks** is speaking about people who cause other people to sin. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the people who cause others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
960MAT1342d9mdfigs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1the furnace of fireHere, Jesus is referring to hell as a **furnace of fire**. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is hot like a fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
961MAT1342zu3jtranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1weeping and grinding of teethHere, **grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme pain and suffering. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “weeping and extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
962MAT1343azqyfigs-nominaladjοἱ δίκαιοι1Jesus is using the adjective righteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
963MAT1343u6smfigs-simileἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος1will shine as the sunHere, Jesus is comparing **the righteous** as if they were shining like **the sun**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
964MAT1343j487figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ1Jesus is using the term **kingdom** to mean where God dwells and where the righteous will dwell with him. Alternate translation: “in heaven where God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
965MAT1343sea2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτῶν1of their Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
966MAT1343zxh2figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1The one having ears, let him hearSee how you translated a similar phrase in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
967MAT1344fjm1figs-parables0Connecting Statement:In [13:44-46](../13/44-46.md), Jesus describes **the kingdom of heaven** by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
968MAT1344tac2figs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ1Here, Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with a **treasure**. He is saying that it is as valuable to a person as a very expensive treasure which someone might find. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is similar to a very valuable item which is found in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
969MAT1344e9cvfigs-metonymyἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of the heavens is likeSee how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
970MAT1344wg6afigs-activepassiveκεκρυμμένῳ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which someone hid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
971MAT1344k9rhtranslate-unknownθησαυρῷ1a treasureA **treasure** is a very valuable and precious thing or collection of things. If your readers would not know this, you can state it explicitly. Alternate translation: “a very valuable item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
972MAT1344hu7fκεκρυμμένῳ…ἔκρυψεν1hidAlternate translation: “buried … buried”
973MAT1345c633figs-explicitζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας1like a man, a merchant, seeking fine pearlsThe author is implying here that the man is **seeking fine pearls** because he wants to buy them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “seeking to buy fine pearls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
974MAT1345znbsfigs-simileπάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας1Here, Jesus is comparing **the kingdom of God** with **fine pearls**. He is saying that it is very valuable to a person just like pearls are to a person who buys them. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way, as expressed in the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
975MAT1345auj6figs-metonymyἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1See how you translated **the kingdom of the heavens** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])See how you translated **the kingdom of the heavens** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
976MAT1345khy6translate-unknownἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ1a man, a merchantA **merchant** is a trader who often obtains merchandise from distant places and sells them to other people. If your readers would not understand the word **merchant**, you can state this explicitly. Alternate translation: “a person who sells items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
977MAT1345b88qtranslate-unknownκαλοὺς μαργαρίτας1fine pearlsThese pearls are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
978MAT1347vw24figs-parables0Connecting Statement:Jesus describes **the kingdom of heaven** by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
979MAT1347s2ddfigs-extrainfo0Jesus explains the meaning of this parable in [13:49](../13/49.md) so you do not need to explain the meaning here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])Jesus explains the meaning of the parable in [13:49](../13/49.md), so you do not need to explain the meaning here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
980MAT1347g79nfigs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ1the kingdom of the heavens is like a netHere, Jesus compares **the kingdom of the heavens** with how a **net** catches many different kinds of fish. In this sentence, Jesus is not comparing the kingdom of the heavens with the net itself. He is rather comparing the kingdom of the heavens with what the net is doing. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is comparable to how a net is cast into the see, and gathers every kind of fish in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
981MAT1347rjm4figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of the heavens is likeHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
982MAT1347vrp4figs-activepassiveὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1like a net having been cast into the seaIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a net which fisherman threw into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
983MAT1348aqhlfigs-activepassiveἐπληρώθη1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fish filled the net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
984MAT1348cnp7figs-nominaladjτὰ καλὰ…τὰ…σαπρὰ1the good thingsJesus is using the adjectives **good** and **worthless** as a noun here in order to describe a group of as either good for eating or not good for eating. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good fish … worthless fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
985MAT1349zawvfigs-explicitἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι1If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Jesus does not say where the angels **go out** from. Jesus and his audience would have known that the angels went out from God's presence. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The angels will go out from God's presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
986MAT1349ah2kfigs-nominaladjτοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων1the wicked from among the righteousJesus is using the adjectives **wicked** and **righteous** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are wicked … people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
987MAT1350j8nfκαὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός. ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1the furnace of fireSee how you translated this verse in [13:42](../13/42.md).
988MAT1351p5ejfigs-quotationsσυνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.1Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.”If it would be more natural in your language, you could express these as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
989MAT1352g4ddfigs-metonymyμαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1who has been discipled for the kingdom of the heavensSee how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
990MAT1352gr36figs-parablesis like a man, an owner of a house, who draws out new things and old things from his treasureJesus speaks another parable. In this parable, he talks about a man who gives people treasures out of his old and new belongings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
991MAT1352ip6efigs-simileπᾶς γραμματεὺς…ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά1Here, Jesus is comparing a **scribe** who obeys Jesus with **a man** who gives people new and old things from his treasure. Here, the treasure is referring to both old teachings of the law as well as new teachings which Jesus is brought. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “every scribe … is comparable to a person who gives old and new things from their valuable items” or ”every scribe … teaches both new and old teachings, which are like treasures to the people to whom they teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
992MAT1352g59ctranslate-unknownτοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ1his treasureSee how you translated **** in [13:44](../13/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
993MAT1353jwv2writing-endofstoryκαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν1And it happened that whenThis verse tells the reader that the story about Jesus telling many parable to his disciples is ending. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
994MAT1354qnh9writing-newevent0General Information:Jesus is using the phrase **And having entered into his hometown** to introduce a new event in the story. Use a way in your language that people use to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
995MAT1354q3mlfigs-explicitτὴν πατρίδα αὐτοῦ1his hometownHere, **his hometown** refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his hometown, Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
996MAT1354it1fἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς1they were astonishedAlternate translation: “they were amazed”
997MAT1354b3d2figs-explicitπόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?1From where to this one is this wisdom and these miracles?The people asked this question because they did not believe that Jesus had the power to do miracles and heal people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “How can it be that this man has such great wisdom and does these miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
998MAT1355rk5efigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?1Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas?The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
999MAT1355rpj9translate-unknownὁ τοῦ τέκτονος υἱός1the son of the carpenterThe word **carpenter** here is referring to someone who works with wood. If your readers would not understand the word **carpenter**, you can state this explicitly. Alternate translation: “the son of the man who builds with wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1000MAT1355qspgfigs-metonymyὁ τοῦ τέκτονος υἱός1Jesus is using the phrase **the carpenter** to mean Jospeh, Jesus' father. Alternate translation: “the son of Joseph, the carpenter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1001MAT1356m9pnfigs-rquestionαἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?1are not all his sisters with us?The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1002MAT1356bnv1figs-rquestionπόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?1From where therefore to this one are all these things?The crowd uses this question to show their doubt concerning where Jesus got his abilities from. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1003MAT1356pqf1ταῦτα πάντα1all these thingsHere, **all these things** refers to Jesus wisdom and ability to do miracles mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “are his wisdom and ability to do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1004MAT1357f5mdfigs-activepassiveἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ1they were offended by himIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus offended them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1005MAT1357azn4figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος1A prophet is not without honorJesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1006MAT1357sq8jτῇ πατρίδι1his hometownSee how you translated **hometown** in [4:2](../04/02.md).
1007MAT1357w4x8figs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1in his own familyJesus uses the phrase **in his house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1008MAT1358e2cpgrammar-connect-logic-resultκαὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν1he did not do many miracles thereIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since they did not believe, Jesus did not do many miracles in that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1009MAT14introg5mc0# Matthew 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [4:12](../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought Johns head to Herodiass daughter ([14:11](../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1010MAT142pd1bfigs-quotesinquotesκαὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ1he saidIf the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And he said to his servants that this is John the Baptist, and that he has been raised from the dead. Because of this, great powers are working in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1011MAT142nx7xfigs-activepassiveαὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν1has been raised from the deadIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1012MAT142vve7figs-personificationδιὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ1because of this, miraculous powers are at work in himJesus speaks of **the miraculous powers** as if it were a living thing. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is why God has given him great power to do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1013MAT143zgp9writing-backgroundγὰρ1Connecting Statement:From here until [14:12](../14/12.md), Jesus gives the reader background information explaining why Herod said that John was raised from the dead. He is explaining how John died. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “For John died in this way:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1014MAT143zsvzgrammar-connect-logic-resultὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of Herodias, Herod's brother's wife, John was arrested, bound, and thrown into prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1015MAT143d3gpgrammar-connect-time-sequentialὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.”The events described by **arrested**, **bound** and **put in prison** happened in that order. Make sure this is understandable to your audience. Alternate translation: “For Herod first arrested him. Then he bound him and then threw him and prison”
1016MAT143h466figs-metonymyὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prisonJesus is using the term **Herod** to mean the soldiers who work for him. If it would be helpful to your reader, you can say this explicitly. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John, bind him, and throw him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1017MAT143lr92translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου1the wife of Philip**Philip** was Herods brother, and the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1018MAT144n1t6figs-quotationsἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.1For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.”If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For John was saying that it was not lawful for him to have her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1019MAT146fvs5figs-explicitἐν τῷ μέσῳ1in the midstIf it would be helpful to your readers, you could express who she was dancing **in the midst** of explicitly. Alternate translation: “in the midst of the guests attending the birthday celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1020MAT146vdiktranslate-unknownγενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου1In some cultures, people celebrate the day that someone was born. If your readers would not understand the word **birthday**, you can state what it means explicitly. Alternate translation: “And they were celebrating Herod's birthday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1021MAT148rhk5figs-activepassiveἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς1But having being urged beforehand by her motherIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now her mother urged her beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1022MAT148ruy4translate-unknownπίνακι1a platterIf your readers would not understand the word **platter**, you can state what it means explicitly. Alternate translation: “a large plate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1023MAT149s8zpfigs-activepassiveκαὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς1And the king, having been grievedIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The king grieved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1024MAT149j6nufigs-activepassiveἐκέλευσεν δοθῆναι1commanded it to be granted to herIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Herod” did it. Alternate translation: “Herod commanded that it be given to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1025MAT1411nd5rfigs-activepassiveἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ1his head was brought on a platter and given to the girlIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1026MAT1411pba6πίνακι1a platterSee how you translated **platter** in verse [14:8](../14/08.md).
1027MAT1412mq89figs-explicitἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ1having come, they reported it to JesusIf it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1028MAT1413id97writing-backgroundἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν1General Information:Here, Matthew is providing the reader with background information for what Jesus is about to do. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “After hearing about this, Jesus was going away from there in a boat to a desert place by himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1029MAT1413ia39figs-explicitὁ Ἰησοῦς1Jesus withdrewMatthew implies here that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1030MAT1413ipm9figs-idiomπεζῇ1on footHere, **on foot** is an idiom meaning “walked.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “walking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1031MAT1414d8n3καὶ ἐξελθὼν1And having come outAlternate translation: “And when Jesus got off the boat”
1032MAT1415otp3figs-idiomἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν1This phrase means it was late in the day. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “it is already late in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1033MAT1416r5gdfigs-youδότε αὐτοῖς ὑμεῖς1You give themThe word **You** is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1034MAT1417ih48grammar-connect-exceptionsπέντε ἄρτους1five loavesIf it would appear in your language that the disciples are making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “we only have five loaves and two fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1035MAT1419i34utranslate-symactionἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1having broken it, he gave the loavesHere, **looked up to heaven** is symbolic for praying that God would provide enough food for the crowd. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1036MAT1419bf1afigs-ellipsisεὐλόγησεν καὶ κλάσας1the loavesJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he blessed them, and having broken the food into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1037MAT1419t7eifigs-ellipsisοἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις1Having looked upJesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the disciples gave the loaves to the crowds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1038MAT1420l2h8figs-activepassiveκαὶ ἐχορτάσθησαν1and were filledIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1039MAT1421als7translate-numbersἄνδρες…πεντακισχίλιοι15,000 menAlternate translation: “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1040MAT1422yp8lwriting-backgroundἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους1General Information:Matthew is providing background information for the next story about Jesus walking on the water. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus was making the disciples to get into the boat to the other side before him while he was sending away the crowds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1041MAT1424vzd1writing-backgroundτὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος1was being tossed about by the wavesMatthew provides more information to help the reader understand the follow verses. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The boat was already in the middle of the sea, and was being tossed around by waves because of a strong opposing wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1042MAT1425pmw8translate-unknownτετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς1Now in the fourth watch of the nightIf your readers would not understand the phrase **fourth watch**, you can state what it means explicitly. Alternate translation: “some time just before the sun rose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1043MAT1426h7dffigs-quotationsλέγοντες, ὅτι φάντασμά1a ghostIf it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he is a ghost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1044MAT1431ia1dfigs-explicitεἰς τί ἐδίστασας?1why did you doubt?Here, **doubt** is referring to Peter doubting that Jesus could help him from sinking. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1045MAT1431cr9ifigs-rquestionεἰς τί ἐδίστασας?1why did you doubt?Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly should not have doubted!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1046MAT1433u8puguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1the Son of God**Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1047MAT1434cv3ffigs-explicitκαὶ διαπεράσαντες1And having crossed overMatthew implies that they **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “after crossing over the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1048MAT1434x9nutranslate-namesΓεννησαρέτ1Gennesaret**Gennesaret** is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1049MAT1435xd7cfigs-hyperboleπάντας1sentHere, **all** does not mean every single person, but it means many people who were sick. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language to express this. Alternate translation: “many of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1050MAT1436mw8nfigs-activepassiveδιεσώθησαν1were healedIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation: “Jesus healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1051MAT15introi9a50# Matthew 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The “traditions of the elders”<br><br>The “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Jews and Gentiles<br><br>The Jews of Jesus time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile womans daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1052MAT151q6afwriting-neweventτότε1General Information:Jesus is using the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1053MAT152j1b8figs-rquestionδιὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?1Why do your disciples violate the traditions of the elders?The Pharisees are using the question form to challenge Jesus about why his disciples are not following the traditions of the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples certainly violate the traditions of the elder!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1054MAT152yn6ltranslate-unknownτὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1the traditions of the eldersHere, **the traditions of the elders** is not referring to the law of Moses, but to man-made laws. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. Alternate translation: “traditional teachings which previous people created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1055MAT152gfn6figs-explicitοὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας1they do not wash their handsThis washing is not only to clean the hands of filth, but also to rid the body of impurities. It is one which the Pharisees participated in, and often they compelled other people to do so as well. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they do not wash their hands of their impurities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1056MAT153ia1efigs-rquestionδιὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?1Why do you also violate the commandment of God because of your traditions?Jesus is using the question form to challenge the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are violating the commandment of God because of your traditions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1057MAT154srz6figs-quotesinquotesτίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα…ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω1General Information:If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1058MAT155ql75figs-explicitδῶρον1But you sayIt might be necessary in your language to say who the gift is for. This gift is given to God. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “is a gift for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1059MAT155l8t0figs-quotesinquotesὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς1If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But you say that whoever says to his father or mother 'Whatever from might have been helpful is a gift'” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1060MAT156q3ktfigs-explicitπατέρα1he will certainly not honor his fatherHere, the word **father** implies the idea of both the father and the mother. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “father and mother” or “parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1061MAT156znt9figs-explicitἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1you have made void the word of GodHere, the phrase **the word of God** is referring to God's commandments in the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you have made void the God's commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1062MAT157t4fqfigs-exclamationsὑποκριταί1General Information:Jesus calls them **hypocrites** in an exclamatory way to emphasize his anger with them. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “You are hypocrites!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1063MAT157n4tiwriting-quotationsλέγων1sayingConsider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1064MAT158qw69figs-metonymyὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ1This people honors me with their lipsIsaiah, who Jesus is quoting, is using the term **lips** to mean when someone is speaking. Alternate translation: “This people honors me when they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1065MAT158bz91writing-pronounsμε…ἐμοῦ1me … meHere, the words **me** are referring to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “me, God … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1066MAT158wuw3figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1but their heart is far from meJesus is using the term **heart** to mean a person's inner thoughts or emotions. Alternate translation: “desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1067MAT158q7vmfigs-idiomἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1but their heart is far away from meHere, the phrase **far from me** is an idiom meaning that they do not love him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they are not love me in their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1068MAT158hr29grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, **but** contrasts what is before it to what comes after it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1069MAT159vvb9figs-possessionἐντάλματα ἀνθρώπων1the commandments of menJames is using the possessive form to describe these **commandments** as something which are created by people instead of God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “man-made” instead of the noun “men.” Alternate translation: “man-made commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1070MAT1511s28yfigs-metonymyοὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον1enters into the mouth … what comes out of the mouthJesus is using the phrase **enters into the mouth** to mean what a person eats. He is using the phrase **comes out from the mouth** to mean what a person says. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Nothing that a person eats defiles them, but what a person says, this is what defiles them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1071MAT1512l2ujfigs-activepassiveοἱ Φαρισαῖοι…ἐσκανδαλίσθησαν1the Pharisees, having heard this word, were offendedIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Pharisees … were upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1072MAT1513n5ijfigs-metaphorπᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται1Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprootedHere, Jesus refers to the Pharisees as if they were plants. He also speaks of God as if he is a farmer who **uproots** the plants, or judges them. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Pharisees are like plants that my Heavenly Father will pull up because he did not plant them” or “The Pharisees will be judged severely by my Heavenly Father because they do not obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1073MAT1513j49eguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1my heavenly Father**Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1074MAT1513hs4tfigs-activepassiveἐκριζωθήσεται1will be uprootedIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will uproot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1075MAT1514r167writing-pronounsἄφετε αὐτούς1Let them go!The word **them** refers to the Pharisees. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1076MAT1514ai9xfigs-metaphorὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται1They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pitJesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to **guide** other **blind** people. Jesus means that the Pharisees do not understand how to help people obey God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are like blind guides. But if the blind lead the blind along, both will fall into a hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1077MAT1515shg6writing-pronounsἡμῖν1to usHere, **us** refers to the disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to us disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1078MAT1516al9zfigs-rquestionἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1Are you also still without understanding?Jesus is using the question form to challenge the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1079MAT1517l5ntfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?1Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine?Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to understand that everything that go into a persons mouth passes into the stomach and is passed out into the toilet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1080MAT1517s9z6translate-unknownἀφεδρῶνα1the latrineHere, **latrine** is a word which means the place where you bury your bodily waste. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1081MAT1518ca1wfigs-metonymyτὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος1the things that proceed out from the mouthJesus is using the phrase **proceeding out of the mouth** to mean speaking. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things which a person speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1082MAT1518jt6ofigs-metonymyτῆς καρδίας1Jesus is using the term **heart** to mean a persons inner desires or thoughts. If it would it would be helpful to your readers, you can state this in a plain way. Alternate translation: “a persons inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1083MAT1520bme7figs-gendernotationsἄνθρωπον…ἄνθρωπον1to eat with unwashed handsAlthough the term **man** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1084MAT1521e5gvwriting-newevent0General Information:Here, Matthew is introducing a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1085MAT1521t81ufigs-explicitὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν1Jesus withdrewIt is implied that the disciples went with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples withdrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1086MAT1522x1wmwriting-participantsἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα1behold, a Canaanite woman having come outMatthew is using the phrase **behold, a Canaanite woman having come out** to introduce the **Canaanite woman** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “Behold, there was a woman from the people called the Canaanites who was coming from the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
1087MAT1522xs64translate-kinshipΥἱὸς Δαυείδ1Son of DavidJesus was not David's literal **Son**, but his descendant. The title **Son of David** is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “Descendant of King David, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
1088MAT1522j6rtfigs-activepassiveἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται1My daughter is severely demon-possessedIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “a demon” did it. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1089MAT1523hd2ifigs-metonymyοὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον1did not answer her a wordMatthew is using the phrase **he did not answer her a word** to mean that he did not respond to her cries for help. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1090MAT1524t9gafigs-activepassiveοὐκ ἀπεστάλην1I was not sentIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not send me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1091MAT1524wfnxgrammar-connect-exceptionsοὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I was sent only for the lost sheep of the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1092MAT1524u9t4figs-metaphorεἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1to the lost sheep of the house of IsraelHere, Jesus is referring to the people of **Israel** who have gone astray as **lost sheep**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of Israel who have wandered like lost sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1093MAT1525u3jjtranslate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1bowed down to himHere, **bowing down to him** was a sign of honor which was often shown in their culture. If it would be helpful to your readers, use a similar action from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1094MAT1526ihz4writing-proverbsοὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις1It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogsThis proverb draws a figurative comparison: The people of Israel are like the children of a house because they are the offspring of the parents. But non-Israelite people are like dogs because they are not the offspring. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “It is not good to share the message intended for the people of Israel with those from other places” or “It is not good to give something to a person for whom it was not intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1095MAT1526a5bcfigs-synecdocheτὸν ἄρτον τῶν τέκνων1the bread of the childrenJesus is using **bread** to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1096MAT1527yvw1figs-metaphorκαὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν1even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their mastersThe woman responds by using the same imagery as Jesus used in the metaphor he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1097MAT1527i5ttτὰ κυνάρια1the little dogsSee how you translated **little dogs** in the previous verse.
1098MAT1528tea2figs-activepassiveγενηθήτω1let it be doneIf your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that Jesus did it. Alternate translation: “I will do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1099MAT1528n229figs-activepassiveἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς1her daughter was healedIf your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1100MAT1528wwq3figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1from that hourHere, **from that hour** is an idiom that means “at that moment”. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1101MAT1529np6ewriting-newevent0General Information:Matthew is using this verse to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1102MAT1530c8tdfigs-nominaladjχωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς1the lame, the blind, the crippled, the muteJesus is using the adjectives **the lame, the blind, the crippled, the mute** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase as demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1103MAT1530yf7ifigs-idiomἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1they laid them at his feetHere, the phrase **they laid them at his feet** is an idiom meaning “they laid them in front of him”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they laid them in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1104MAT1530gy3hwriting-pronounsαὐτοὺς1Here, the word **them** is referring to the many sick people. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1105MAT1531be52figs-nominaladjκωφοὺς…κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς1the crippled … the lame … the blindSee the note in the previous verse for how to translate these adjectives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1106MAT1533uhi3figs-rquestionπόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?1From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd?The disciples are using the question form to challenge Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is certainly no place in the wilderness where we can get enough food to feed this large crowd!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1107MAT1534k86lfigs-ellipsisἑπτά1Seven, and a few small fishThe disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “seven loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1108MAT1536a9s4figs-ellipsisοἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις1was giving themMatthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the disciples were giving them to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1109MAT1538z66mtranslate-numbersτετρακισχίλιοι ἄνδρες14,000 menAlternate translation: “four thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1110MAT1539m8dptranslate-namesΜαγαδάν1of MagadanThis region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1111MAT16introza2k0# Matthew 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br><br>Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background information<br><br>Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Matthew 16:25](../mat/16/25.md)).
1112MAT161t7p5πειράζοντες1testing himHere, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him”
1113MAT164jl3efigs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1An evil and adulterous generationJesus is speaking to his present **generation**. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation” See how you translated this in [12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1114MAT164fhx6figs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1An evil and adulterous generationHere, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1115MAT164d9eqfigs-activepassiveσημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ2a sign will not be given to itJesus would not give them **a sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1116MAT164dep2εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1except the sign of JonahSee how you translated this in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “except the same sign God gave to Jonah the prophet”
1117MAT165ii6j0Connecting Statement:Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
1118MAT165si9kfigs-ellipsisτὸ πέραν1the other sideYou can make clear the understood information. Alternate translation: “the other side of the lake” or “the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1119MAT166hfz2figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1the yeast of the Pharisees and SadduceesHere, **yeast** is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as **yeast** here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1120MAT167huw7διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς1were reasoning among themselvesAlternate translation: “were discussing this with each other” or “were thinking about this”
1121MAT168mg8sὀλιγόπιστοι1You of little faithJesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have **little faith** in Jesus to provide for them. See how you translated this in [6:30](../06/30.md). Alternate translation: “You who have such little faith”
1122MAT168zz4ifigs-rquestionτί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?1why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread?Jesus uses this question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1123MAT169h5bgfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?1Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up?Jesus uses a question to rebuke the disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1124MAT169ux51translate-numbersτῶν πεντακισχιλίων1of the 5,000Alternate translation: “of the five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1125MAT1610ejm5figs-rquestionοὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?1Or the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up?Jesus uses a question to rebuke his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you also remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1126MAT1610b11xtranslate-numbersτῶν τετρακισχιλίων1of the 4,000Alternate translation: “of the four thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1127MAT1611mb2zfigs-rquestionπῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?1How do you not understand that I did not speak to you about bread?Jesus uses this question to rebuke the disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have understood that I was not really speaking about bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1128MAT1611i7x6figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1the yeast of the Pharisees and SadduceesHere, **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1129MAT1612f73lσυνῆκαν1they understoodHere, **they** refer to the disciples.
1130MAT1613e5cm0Connecting Statement:Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is.
1131MAT1613pye3δὲ1Now**Now** is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
1132MAT1613e1jhfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is referring to himself as the **Son of Man**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1133MAT1616n5wiguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1the Son of the living God**Son** is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1134MAT1616r1h7τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1of the living GodHere, **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
1135MAT1617le6atranslate-namesΣίμων Βαριωνᾶ1Simon Bar JonahAlternate translation: “Simon son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1136MAT1617dfw5figs-synecdocheσὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν1flesh and blood did not reveal thisHere, **flesh and blood** refers to a human being. Alternate translation: “a human did not reveal this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1137MAT1617wix3οὐκ ἀπεκάλυψέν1did not reveal thisHere, **this** refers to Peters statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
1138MAT1617v5lwfigs-ellipsisἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1but my Father who is in the heavensYou can make the understood information explicit. Alternate translation: “but it was my Father in the heavens who revealed this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1139MAT1617gi3lguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1my Father**Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1140MAT1618z897κἀγὼ δέ σοι λέγω1And I also say to youThis phrase adds emphasis to what Jesus says next.
1141MAT1618th3dfigs-explicitσὺ εἶ Πέτρος1you are PeterThe name **Peter** means “rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1142MAT1618x43dfigs-metaphorἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν1upon this rock I will build my churchHere, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase **this rock** could represent: (1) Peter. (2) the truth that Peter had just said in [16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1143MAT1618vu9ufigs-metonymyπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1the gates of Hades will not prevail against itHere, **Hades** represents death, and its **gates** represent its power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1144MAT1618l6o0figs-metaphorπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1the gates of Hades will not prevail against itHere, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. This could mean: (1) Jesus is saying the powers of death will not overcome his church. (2) Jesus is saying his church will break down the power of death the way an army breaks into a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1145MAT1619ysk8figs-youδώσω σοι1I will give to youHere, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1146MAT1619pp5dfigs-metaphorτὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1the keys of the kingdom of the heavensKeys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1147MAT1619kc3kfigs-metonymyτῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of the heavensThis refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1148MAT1619ef9cfigs-metaphorὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavensHere, **bound** is a metaphor meaning to forbid something, and **loosed** is a metaphor meaning to allow something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1149MAT1619dy4pfigs-metonymyὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavensHere, **in the heavens** is a metonym that represents God himself. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1150MAT1621wl330Connecting Statement:Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
1151MAT1621es1lfigs-idiomγραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1scribes, and to be killed, and to be raised on the third dayHere, **to be raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1152MAT1621r5hjfigs-activepassiveγραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1scribes, and to be killed, and to be raised on the third dayIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1153MAT1621jjx5translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1on the third dayThe word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1154MAT1622jie2writing-backgroundκαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1And having taken him aside, PeterJesus tells them for the first time that he will die soon in verse [21](../16/21.md). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that **Peter** takes Jesus **aside**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1155MAT1622q31hπροσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1having taken him aside, PeterAlternate translation: “Peter spoke to Jesus when no one else could hear them and”
1156MAT1622guz8figs-idiomἵλεώς σοι1Merciful to youThis is an idiom that means “May God be merciful to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1157MAT1623f28ifigs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ1Get behind me, Satan! You are a stumbling block to meJesus means that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me” or “Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1158MAT1623ax7xὕπαγε ὀπίσω μου1Get behind meAlternate translation: “Get away from me”
1159MAT1624ck1afigs-metaphorὀπίσω μου ἐλθεῖν1to come after meTo **come after** Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1160MAT1624pg9hἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1let him deny himselfAlternate translation: “he must not give in to his own desires” or “he must forsake his own desires”
1161MAT1624h7ugfigs-metaphorἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1take up his cross, and follow meTo **take up** a **cross** represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” or “he must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1162MAT1624v6n7figs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1take up his cross, and follow meThe **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1163MAT1624x13vfigs-metaphorκαὶ ἀκολουθείτω μοι1and follow meTo **follow** Jesus here represents obeying him. Alternate translation: “and obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1164MAT1625y9kcfigs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1will lose itThis does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person who considers his own life as being more important than obeying Jesus will not attain spiritual life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1165MAT1625ie7tἕνεκεν ἐμοῦ1for my sakeAlternate translation: “because he trusts me” or “on my account” or “because of me”
1166MAT1625xz98figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1will find itThis metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1167MAT1626eqe8figs-rquestionτί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ?1For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life?Jesus uses a question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It does not profit a man to gain the whole world if he forfeits his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1168MAT1626q7x1figs-hyperboleἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ1if he would have gained the whole worldThe words **the whole world** are an exaggeration for great riches. Alternate translation: “if he would gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1169MAT1626b34qτὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ1but would have forfeited his lifeAlternate translation: “but he would lose his life”
1170MAT1626eck5figs-rquestionἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1Or what will a man give in exchange for his life?Jesus uses a question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing that a person can give to regain his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1171MAT1627iyu1figs-123personμέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει1the Son of Man is about … his … he will repayHere Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: “I, the Son of man, am about … my … I will repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1172MAT1627ie16μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1is about to come in the glory of his FatherAlternate translation: “will come, having the same glory as his Father,”
1173MAT1627k4q4figs-123personμετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ1with his angelsIf you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as “and my Fathers angels will be with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1174MAT1627vk5yguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1of his Father**Father** is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1175MAT1627i7rsκατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ1according to his actionsAlternate translation: “according to what each person has done”
1176MAT1628ytr3ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to youThis phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
1177MAT1628k2d1figs-youὑμῖν1to youHere, **you** is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1178MAT1628wq13figs-idiomοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1may certainly not have tasted deathHere, **tasted** means to experience. Alternate translation: “will not have experienced death” or “will still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1179MAT1628b2pbfigs-metonymyἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ1until they may see the Son of Man coming in his kingdomHere, **his kingdom** represents him being King. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming as King” or “until they see the evidence that the Son of Man is King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1180MAT17introyb4k0# Matthew 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### “transfigured”<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
1181MAT171u6dw0General Information:This begins the account of Jesus transfiguration.
1182MAT171nva7τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Peter, James, and John his brotherAlternate translation: “Peter, James, and Jamess brother John”
1183MAT172xx8eμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1he was transfigured before themWhen they looked at him, his appearance was different from what it had been.
1184MAT172kq4lfigs-activepassiveμετεμορφώθη1he was transfiguredIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “his appearance had changed” or “he appeared very different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1185MAT172uxg3ἔμπροσθεν αὐτῶν1before themAlternate translation: “in front of them” or “so they could clearly him”
1186MAT172i1mpfigs-simileἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς1his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the lightThese are similes that emphasize how bright Jesus appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1187MAT172te1sτὰ…ἱμάτια αὐτοῦ1his garmentsAlternate translation: “what he was wearing”
1188MAT173axr5ἰδοὺ1beholdThe word **behold** alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1189MAT173n63yαὐτοῖς1to themHere, **them** refers to Peter, James, and John.
1190MAT173sde3μετ’ αὐτοῦ1with himAlternate translation: “with Jesus”
1191MAT174r41cἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν1answering, Peter saidPeter is not responding to a question. Alternate translation: “Peter said”
1192MAT174d231figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1it is good for us to be hereIt is not clear whether **us** refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1193MAT175cek4ἰδοὺ1beholdThe word **behold** alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
1194MAT175an8jἐπεσκίασεν αὐτούς1overshadowed themAlternate translation: “came over them”
1195MAT175kc8tfigs-metonymyφωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1there was a voice from the cloudHere, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke to them from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1196MAT176wd76καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ1And having heard that, the disciplesAlternate translation: “And when the disciples heard God speak, they”
1197MAT176a87efigs-idiomἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν1fell on their faceThis is an idiom. Alternate translation: “fell forward, with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1198MAT179jz51καὶ καταβαινόντων αὐτῶν1As they were coming downAlternate translation: “And as Jesus and the disciples were coming down”
1199MAT179y9rqfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1200MAT1710nwt5figs-explicitτί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?1The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. Alternate translation: “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1201MAT1711xbs2ἀποκαταστήσει πάντα1will restore all thingsAlternate translation: “will put things in order” or “will get the people ready to receive the Messiah”
1202MAT1712whp9λέγω δὲ ὑμῖν1But I say to youThis phrase adds emphasis to what Jesus says next.
1203MAT1712a4h7ἐποίησαν…αὐτῶν1they did … themHere, **they** and **them** could refer to: (1) the Jewish leaders. (2) all the Jewish people.
1204MAT1712i74ifigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1205MAT1714t6870Connecting Statement:This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain.
1206MAT1715ufb4figs-explicitἐλέησόν μου τὸν υἱόν1have mercy on my sonIt is implied that the man wants Jesus to heal his son. You can state this explicitly. Alternate translation: “have mercy on my son and heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1207MAT1715hs55σεληνιάζεται1he is epilepticThe phrase **he is epileptic** means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: “he has seizures”
1208MAT1717lyu5ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε1O unbelieving and perverse generation, how longAlternate translation: “O you generation that does not believe in God and does not know what is right or wrong. How long”
1209MAT1717su3rfigs-rquestionἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1how long will I be with you? How long will I bear with you?These questions show Jesus is unhappy with the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1210MAT1718i8kdfigs-activepassiveἐθεραπεύθη ὁ παῖς1the boy was healedIf your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the boy became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The file is too large to be shown. View Raw