richmahn_en_tn/1ki/16/25.md

1.9 KiB

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat

Walking represents behaving. AT: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in his sins by which he led Israel to sin

Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam.

in his sins

Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. AT: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. AT: "he sinned habitually" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

by which he led Israel to sin

Leading people to sin represents influencing them to sin. AT: "his sins, by which he influenced Israel to sin" or "and by sinning like this, he influenced people to sin.

to provoke Yahweh ... to be angry with their worthless idols

God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 16:13. AT: "to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

their worthless idols

The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. AT: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish)

the God of Israel

Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

translationWords