richmahn_en_tn/gal/03/10.md

1.6 KiB

All who rely on ... the law are under a curse

Being under a curse represents being cursed. Here it refers to being eternally punished. "Those who rely on ... the law are cursed" or "God will eternally punish those who rely on ... the law" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Now it is clear

What is clear can be stated explicitly. AT "The scriptures are clear" or "The scriptures teach clearly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

no one is justified before God by the law

This can be stated with an active verb. AT: "God justifies no one by the law"

no one is justified before God by the law

Paul is correcting their believe that if they obeyed the law, God would justify them. AT: "no one is justified before God by obeying the law" or "God does not justify anyone for their obedience to the law" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the righteous will live by faith

The nominal adjective "righteous" refers to righteous people. AT: "righteous people will live by faith" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

the works of the law

"what the law says we must do"

must live by them

Possible meanings are 1) "must obey them all" or 2) "will be judged by his ability to do what the law demands."

translationWords