richmahn_en_tn/isa/48/17.md

1.5 KiB

your Redeemer ... your God

Here "your" refers to the people of Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Redeemer

See how you translated this word in Isaiah 41:14.

Holy One of Israel

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

who leads you by the way that you should go

Yahweh teaching the people how they should live is spoken of as if he were leading them to walk on the correct paths. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

If only you had obeyed my commandments

Yahweh describes something that could have happened but did not. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

Then your peace and prosperity would have flowed like a river, and your salvation like the waves of the sea

These two phrases share similar meanings. In both, Yahweh speaks of Israel's experiencing abundant blessings as if those blessings flowed like water. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

your salvation like the waves of the sea

The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "your salvation would have flowed like the waves of the sea" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

translationWords