richmahn_en_tn/psa/123/001.md

1.8 KiB

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

song of ascents

Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in Psalms 120:1

I lift up my eyes

Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. AT: "I look to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

enthroned

sitting on a throne and ruling as king

as the eyes of servants ... as the eyes of a maid ... so our eyes look

These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

master's hand ... mistress's hand

Here "hand" refers to the provision for needs. AT: "master's provision ... mistress's provision" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

maid

"servant girl"

mistress

the woman who has authority over the servant girls

has mercy on us

The abstract noun "mercy" can be stated as an action. AT: "act mercifully toward us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords