richmahn_en_tn/psa/078/050.md

1.6 KiB

General Information:

The writer continues to describe what God did to the Egyptians.

He leveled a path for his anger

The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. AT: "He was so angry that he did everything he could to harm them" or "It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

he did not spare them from death

"he did not keep the Egyptians from dying" or "he did not permit the Egyptians to live"

gave them over to the plague

Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. AT: "he made them all very ill with the plague" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

the firstborn of their strength

This phrase refers to the firstborn males of each family. AT: "the firstborn males" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

in the tents of Ham

Here the word "tents" is a metonym for families. The word "Ham" refers to Egypt by the name of their ancestor. AT: "among the families of Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords