richmahn_en_tn/psa/034/004.md

1.4 KiB

I sought Yahweh

Here "sought Yahweh" means David was asking Yahweh for help. AT: "I prayed to Yahweh" or "I asked Yahweh for help" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Those who look to him

Here "look to" represents seeking help from him. AT: "Those who look at him for help" or "those who expect help only from him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

are radiant

This idiom refers to their appearance as being joyful. AT: "are joyful" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

their faces are not ashamed

Here "their faces" refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. AT: "they are not ashamed" or "they are proud" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

This oppressed man

David describes himself as an oppressed man. AT: "I was oppressed and" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Yahweh heard him

Here "heard" means that Yahweh helped him. AT: "Yahweh heard me" or "Yahweh helped him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords