richmahn_en_tn/jer/22/15.md

1.7 KiB

Is this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar?

Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. AT: "Having a cedar palace does not make you a good king." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Did not your father also eat and drink, yet do ... righteousness?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. AT: "Your father King Josiah enjoyed his life, yet did ... righteousness." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

do justice and righteousness

These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. AT: "act justly and fairly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

It was good then

"Things went well for him"

Is this not what it means to know me?

Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. AT: "This is what it means to know me." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords