richmahn_en_tn/act/09/20.md

1.5 KiB

General Information:

Here only the second "he" refers to Jesus, the Son of God. The first "he" and the other ones refer to Saul.

Son of God

This is an important title for Jesus. (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

All who heard him

The word "All" is a generalization. AT: "Those who heard him" or "Many who heard him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name?

This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. AT: "This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

this name

Here "name" refers to Jesus. AT: "the name of Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

causing distress among the Jews

They were distressed in the sense that they could not find a way to refute Saul's arguments that Jesus was the Christ.

translationWords