richmahn_en_tn/2sa/14/32.md

1.3 KiB

Look

This word is used to add emphasis, strengthening what is said next. AT: "Listen"

I sent word

Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger. AT: "I sent a messenger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

to the king to say

The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "to say to the king on my behalf" or "to ask the king for me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the king's face

Here "king's face" refers to the king himself. AT: "the king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

bowed low to the ground before the king

Absalom is showing respect to the king. AT: "bowed low to the ground to honor the king" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

the king kissed Absalom

This implies that the king forgave and restored Absalom. The full meaning of this can be made clear. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

translationWords