richmahn_en_tn/pro/03/05.md

1.0 KiB

all your heart

Here the word "heart" represents the inner person. AT: "your whole being" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

do not lean on your own understanding

The writer speaks of relying on one's own understanding as if "understanding" were an object on which a person can lean. AT: "do not rely on your own understanding" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in all your ways

The writer speaks of a person's actions as if they were paths on which the person walks. AT: "in everything you do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he will make your paths straight

The writer speaks of Yahweh making a person's actions prosperous as if that person's actions were paths on which he walks and which Yahweh makes free of obstacles. AT: "he will give you success" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords