richmahn_en_tn/isa/10/07.md

1.5 KiB

But this is not what he intends, nor does he think this way

The meaning of "this" and "this way" can be made explicit. AT: "But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

It is in his heart to destroy and eliminate many nations

The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. AT: "He wants to completely destroy many nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Are not all my princes kings?

The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. AT: "I have made captains of my army kings over lands I have conquered!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Is not Kalno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?

The king of Assyria uses these questions for emphasis. AT: "Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kalno ... Carchemish ... Hamath ... Arpad

These are all names of cities. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

translationWords