richmahn_en_tn/2ki/05/20.md

29 lines
886 B
Markdown

# He had traveled
"Naaman had traveled"
# Gehazi
See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Look
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
# has spared this Naaman the Aramean
"has let Naaman the Aramean leave too easily"
# by not receiving
"by not accepting"
# from his hands
Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# As Yahweh lives
"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])