richmahn_en_tn/1ki/15/04.md

1.8 KiB

gave him a lamp in Jerusalem

The word "lamp" here represents a descendant who would be king as David was. AT: "gave David a descendant to rule in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

by raising up his son after him

"by raising up Abijah's son after him" or "by giving Abijah a son"

what was right in his eyes

The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See:rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

for all the days of his life

"the whole time that David lived" or "throughout David's whole life"

he had not turned away from anything that he commanded him

Turning away from a command represents disobeying it. AT: "David did not disobey anything that God commanded him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

except only in the matter of Uriah the Hittite

This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. AT: "except for what he did to Uriah the Hittite" or "except when he caused Uriah the Hittite to be killed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

between Rehoboam and Jeroboam

These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah's father. AT: "between the armies of Rehoboam and Jeroboam" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

all the days of Abijah's life

"the whole time that Abijah lived"

translationWords