richmahn_en_tn/luk/12/08.md

1.9 KiB

I say to you

Jesus readdresses his audience to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about confession.

everyone who confesses me before men

What is confessed can be stated clearly. AT: "whoever tells others that he is my disciple" or "anyone who acknowledges before others that he is loyal to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the Son of Man

Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man"

he who denies me before men

"he who disowns me before people." What is denied can be stated clearly. AT: "whoever refuses to acknowledge to others that he is my disciple" or "if anyone refuses to say that he is loyal to me, he" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

will be denied

"will be disowned." This can be stated in active form. AT: "the Son of Man will deny him" or "I will deny that he is my disciple" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Everyone who speaks a word against the Son of Man

"Everyone who says something bad about the Son of Man"

it will be forgiven him

"he will be forgiven." This can be stated in active form. AT: "God will forgive him for that" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

blasphemes against the Holy Spirit

"speaks evil against the Holy Spirit"

but to him ... it will not be forgiven

This can be expressed with an active verb. AT: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever"(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

translationWords