richmahn_en_tn/en_tn_30-AMO.tsv

114 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2AMOfrontintroih420# Introduction to Amos<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Amos<br><br>1. Amos introduced (1:1)<br>1. Yahweh judges the nations (1:2-2:16)<br> * The surrounding nations (1:22:3)<br> * The southern kingdom (2:45)<br> * The northern kingdom (2:616)<br>1. Amos prophesies against the people of Israel (3:16:14)<br>1. Yahweh shows Amos several visions (7:1-9:10)<br>1. Israel is to be restored (9:1115)<br><br>### What is the Book of Amos about?<br><br>The Book of Amos contains the words of Amos, a shepherd of Tekoa. Amos began to prophesy about 760 BC. He spoke Yahwehs messages against Gods people behaving wickedly. He spoke messages to both the southern kingdom of Judah and the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>Yahweh gave Amos prophecies of judgment (Chapters 1-6) to proclaim to the people. Each of them begins with the phrase “This is what Yahweh says” (ULT).<br><br>Three visions of Yahweh coming to judge the people are in the last part of the book (7:1-9:10). A final vision promises that Yahweh will restore Israel (9:11-15). He will restore the “tent of David.” This means a descendant of David would once again be king over Israel.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The traditional title of this book is “The Book of Amos” or just “Amos.” Translators may also call it the “The Book of the Sayings of Amos.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Amos?<br><br>The prophet Amos probably wrote this book. He lived in the southern kingdom of Judah. Amos came from a poor family. They grew sycamore trees (7:14, 15) and were shepherds ([Amos 1:1](../../amo/01/01.md)). Though Amos was not trained as a prophet, he knew and understood the law of Moses. Also, Amos skillfully used expressive and meaningful words.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### How is justice described in Amos?<br><br>Justice is an important theme in the Book of Amos. Justice means people treating others fairly according to the law of Yahweh. People in Israel were oppressing and taking advantage of poor people, orphans, and widows. Amos explained that Yahweh would prefer that the people act justly rather than sacrifice to him. Truly obeying the law of Moses meant being just to other people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### What is a lawsuit?<br><br>Many cultures have a process for resolving disputes through the use of courts. These legal disputes are called lawsuits. Amos uses various legal terms. Part of the book presents events in a courtroom. The people are introduced, the problem is explained, the people are examined, witnesses speak, and a verdict is given.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. In Amos, “Israel” almost always refers to the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Where do the various narratives begin and end?<br><br>The structure of the Book of Amos may make it difficult to understand where Amos ends one thought and begins another. It may be helpful to solve these issues with carefully divided lines or paragraphs.
3AMO1introv72p0# Amos 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This book is written in a poetic form. Because it was written by a farmer, it includes many references to agricultural concepts.<br><br>### “For three sins of Judah, even for four”<br>The phrase “For three sins of Judah, even for four,” is used to begin each oracle. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
4AMO11zsg5writing-poetry0General Information:God speaks through Amos using poetic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5AMO11e8f1figs-activepassive0These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelationIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6AMO11qz810These are the thingsAlternate translation: “This is the message”
7AMO11a358translate-names0in Tekoa“Tekoa” is the name of a town or village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8AMO11t6dvfigs-activepassive0He received these thingsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave him these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9AMO11ffc4figs-idiom0in the days of Uzziah king of Judah, and also in the days of Jeroboam son of Joash king of IsraelThe words “in the days of” is an idiom and refers to the time when each king reigned. Alternate translation: “when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
10AMO11vmr4figs-explicit0two years before the earthquakeThe assumed knowledge is that the original hearers would be aware of when a large earthquake had affected the area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
11AMO12x1sxfigs-parallelism0Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from JerusalemThese two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12AMO12q17jfigs-metaphor0Yahweh will roarThe author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13AMO12ws320YahwehThis is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
14AMO13rk7r0For three sins of … even for fourThis is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to Gods judgment.
15AMO13rpv5figs-metonymy0DamascusHere “Damascus” represents the people of the city of Damascus. Alternate translation: “the people of Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16AMO13cnr9figs-litotes0I will not turn away punishmentYahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. Alternate translation: “I will certainly punish those people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
17AMO13b7iefigs-idiom0they threshed Gilead with instruments of ironYahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with iron tools or weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
18AMO13z99ifigs-metonymy0GileadHere “Gilead” represents the people of the region of Gilead. Alternate translation: “the people of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19AMO14viv5figs-metaphor0I will send a fire into the house of HazaelHere Yahweh speaks of his judgment against the house of Hazael as if it were a consuming fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20AMO14h2l1figs-metonymy0the house of HazaelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Hazaels descendants, who were rulers of the country where Damascus was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21AMO14ik4ffigs-metaphor0it will devour the fortresses of Ben HadadHere Yahwehs judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22AMO14yi4itranslate-names0Hazael … Ben HadadThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
23AMO15mq540Connecting Statement:Yahweh continues his message of judgment on Damascus.
24AMO15j6kufigs-metaphor0cut off the manHere to “cut off” means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the man” or “drive away the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25AMO15na9ltranslate-names0Valley of AvenThis is the name of a place that means “valley of wickedness.” This could mean: (1) this is the name of an actual place in that region or (2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: “the valley of wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26AMO15aji7figs-metonymy0the man who holds the scepter inThis is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: “the ruler of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27AMO15q6cftranslate-names0Beth EdenThis is the name of a place that means “house of pleasure.” This could mean: (1) this is the name of an actual place in that region or (2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: “the house of pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28AMO15zgv6translate-names0KirThis is the name of a region from which the people of Aram originally came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
29AMO16wc1b0For three sins of … even for fourThis is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to Gods judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
30AMO16ir17figs-metonymy0GazaHere “Gaza” represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: “the people of Gaza” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31AMO16pd54figs-litotes0I will not turn away punishmentYahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
32AMO16mxg60hand them over toAlternate translation: “deliver them up to” or “sell them to”
33AMO16s4mbfigs-metonymy0EdomHere “Edom” represents the people of the country of Edom. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34AMO17s2fyfigs-metaphor0it will devour her fortressesHere Yahwehs judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35AMO18r5df0Connecting Statement:Yahweh continues his message of judgment on Gaza.
36AMO18pn5ffigs-metaphor0cut off the manHere to “cut off” means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the man” or “drive away the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37AMO18z6mcfigs-metonymy0the man who holds the scepterThis is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: “the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38AMO18m7rnfigs-metonymy0I will turn my hand against EkronHere “hand” represents Yahwehs power that he would use against Ekron. Alternate translation: “I will strike Ekron” or “I will destroy Ekron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39AMO18w6imfigs-metonymy0EkronHere “Ekron” represents the people of the city of Ekron. Alternate translation: “the people of Ekron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40AMO19dw8j0For three sins of … even for fourThis is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to Gods judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
41AMO19m576figs-metonymy0TyreHere “Tyre” represents the people of the city of Tyre. Alternate translation: “the people of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42AMO19s55wfigs-litotes0I will not turn away punishmentYahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
43AMO19a5jh0their covenant of brotherhoodAlternate translation: “the agreement they made to treat you as brothers”
44AMO110q6k1figs-metaphor0it will devour her fortressesHere Yahwehs judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45AMO111a3930For three sins of … even for fourThis is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to Gods judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
46AMO111re3jfigs-metonymy0EdomHere “Edom” represents the people of the country of Edom. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47AMO111y8u9figs-litotes0I will not turn away punishmentYahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
48AMO111t3ngfigs-explicit0he pursued his brotherThe assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here “his brother” represents the people of Israel. Alternate translation: “he pursued the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49AMO111we190cast off all pityAlternate translation: “showed them no mercy”
50AMO111hrl2figs-parallelism0His anger raged continually, and his wrath lasted foreverThese two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns “anger” and “wrath” can be translated using the adjectives “angry” and “furious.” Alternate translation: “He was continually angry and always furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51AMO111e4yzfigs-hyperbole0his wrath lasted foreverThis is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
52AMO112u6m8translate-names0Teman … BozrahThese are names of places. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
53AMO112rv98figs-metaphor0it will devour the palaces of BozrahHere Yahwehs judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54AMO113cc910For three sins of … even for fourThis is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to Gods judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
55AMO113qdx6figs-litotes0I will not turn away punishmentYahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
56AMO113b1tz0enlarge their bordersAlternate translation: “extend their boundaries” or “expand their territory”
57AMO114g9vi0Connecting Statement:Yahweh continues his message of judgment on the people of Ammon.
58AMO114i3cdfigs-metaphor0it will devour the palacesHere Yahwehs judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59AMO114hpu5figs-metaphor0with a tempest in the day of the whirlwindThe fighting against the people of Ammon is spoken of as if it were a violent storm. Alternate translation: “and the fighting will be like a great storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60AMO114xh9x0tempest … whirlwindThese are two kinds of violent storms.
61AMO114zf7h0whirlwinda strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage
62AMO115s4xtfigs-abstractnouns0Their king will go into captivityIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you can express the same idea with a verbal form such as “capture.” This can be translated in active form. Alternate translation: “Their enemies will capture their king and take him away as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63AMO2introibd60# Amos 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter consists of oracles against Moab and Judah by using poetic language and imagery. But the UST translates it using prose. If possible, translate this chapter as poetry, but you may translate as narrative.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br>You will notice that the phrase “For three sins of Judah, even for four,” is used to begin each of these oracles. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
64AMO21g1vl0For three sins of … even for fourThis is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to Gods judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
65AMO21uc48figs-metonymy0MoabThis represents the Moabite people. Alternate translation: “the people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66AMO21pft8figs-litotes0I will not turn away punishmentYahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
67AMO21w5dg0he burned the bonesThe word “he” refers to Moab. Alternate translation: “the people of Moab burned the bones”
68AMO21ma6m0to limeAlternate translation: “to ashes”
69AMO22ah6f0Connecting Statement:Yahweh continues his message of judgment on the people of Moab.
70AMO22j3zntranslate-names0KeriothThis is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
71AMO22w2hnfigs-metonymy0Moab will dieHere “Moab” represents the people of Moab. Alternate translation: “The people of Moab will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72AMO22zm8i0in an uproarAn uproar is a very loud noise.
73AMO23c3j70the judge in herAlternate translation: “the ruler of Moab”
74AMO23bj820all the princesAlternate translation: “all the officials” or “all the leaders”
75AMO24fu1p0For three sins of … even for fourThis is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to Gods judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
76AMO24csn5figs-metonymy0JudahThis represents the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77AMO24gt89figs-litotes0I will not turn away punishmentYahweh uses two negatives here to emphasize that he will punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
78AMO24d67wfigs-metaphor0Their liesThis expression here probably refers to worshiping false gods or idols. Alternate translation: “Their worship of idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79AMO24p387figs-metaphor0go astray … walkedWorshiping false gods is spoken of as if people were walking behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80AMO25h9pgfigs-metaphor0it will devour the fortresses of JerusalemHere Yahwehs judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81AMO26c6wx0For three sins of … even for fourThis is a poetic device. It does not meaan that a specific number of sins had been committed, but indicates that many of sins had led to Gods judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
82AMO26w27afigs-metonymy0IsraelThis represents the Israelite people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83AMO26pk79figs-litotes0I will not turn away punishmentYahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
84AMO26py15figs-nominaladj0the innocentThis refers to innocent people in general. Alternate translation: “innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
85AMO26pb42figs-nominaladj0the needyThis refers to needy people in general. Alternate translation: “needy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
86AMO27sm8l0General Information:The word “they” in these verses refers to the people of Israel.
87AMO27my6y0Connecting Statement:Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
88AMO27v5tefigs-simile0They trample on the heads of the poor as people trample on dust on the groundHow the people of Israel treated the poor is compared to how people step heavily on the ground (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
89AMO27zrt70tramplerepeatedly step heavily or roughly
90AMO27fx7mfigs-nominaladj0the poorThis refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
91AMO27q5bcfigs-idiom0they push the oppressed awayThis idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were being treated unfairly (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
92AMO27lck3figs-nominaladj0the oppressedThis refers to oppressed people in general. Alternate translation: “oppressed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
93AMO27jl29figs-euphemism0go in to the same girlThis is a euphemism. Alternate translation: “hav sexual relations with the same girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
94AMO28r53cfigs-activepassive0those who were finedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who they made to pay a penalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95AMO29m3ct0General Information:The words “them” and “you” in these verses both refer to the people of Israel.
96AMO29b98b0Connecting Statement:Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
97AMO29f6cffigs-hyperbole0whose height was like the height of cedars; he was strong as the oaksThis is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. Alternate translation: “who were tall and strong like great trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
98AMO29md8t0cedarscedar trees
99AMO29zc8z0oaksoak trees
100AMO29b3lgfigs-idiom0Yet I destroyed his fruit above and his roots belowHow Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate translation: “Yet I destroyed them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
101AMO211xf7b0General Information:The words “your” and “you” in these verses refer to the people of Israel.
102AMO211d8dg0Connecting Statement:Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
103AMO211yd3w0raised upAlternate translation: “appointed”
104AMO211hfp4figs-activepassive0Is it not so, people of Israel?Yahweh asks this question to emphasize what he has said. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You people of Israel certainly know that what I have said is true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105AMO211ar32figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
106AMO213gch10General Information:The word “you” in these verses refers to the people of Israel.
107AMO213kk7s0Connecting Statement:Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
108AMO213pae90LookThis alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
109AMO213ak7pfigs-simile0I will crush you as a cart that is full of grain can crush someoneYahweh compares his judgment on the people of Israel to crushing them with something very heavy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
110AMO214x39hfigs-nominaladj0The swift … the strong … the mightyThese adjectives refer to people in general. Alternate translation: “Swift people … strong people … mighty people” or “The strong person … the strong person … the mighty person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
111AMO215pt370Connecting Statement:Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
112AMO215qs5b0The archer will not standHere “stand” means to keep ones place in battle.
113AMO215q2w6figs-explicit0the fast runner will not escapeThe implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: “the fast runner will be captured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
114AMO216c22vfigs-metonymy0flee nakedThis could mean: (1) this is a metonym for “run away without his weapons” or (2) this is meant literally as “run away wearing no clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115AMO216i9l60in that dayAlternate translation: “at that time”
116AMO216szp1figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
117AMO3introgtz50# Amos 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Amos continues to use poetic form in this chapter to prophesy the disaster coming to the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>This chapter begins with a number of rhetorical questions. The last question provides the reader with some answers: “Yahweh has certainly spoken through his prophets. So listen to them.” The answer to these rhetorical questions have the expected response of “no” because they are things that are not expected to happen. The writer is helping the reader to conclude that God uses the prophets to speak his message.
118AMO31em480Hear this wordAlternate translation: “Hear this message” or “Listen to this message”
119AMO31k2d90that Yahweh has spoken against you … against the whole familyAlternate translation: “this word that Yahweh has spoken about you … about the whole family” or “Yahwehs message about you … about the whole family”
120AMO31kc3z0you, people of Israel … the whole family that I brought up out of the land of EgyptThese two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking to are the descendants of those he had taken out of Egypt.
121AMO31kg5efigs-metonymy0the whole familyHere “the whole family” represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: “the whole nation” or “the whole clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122AMO32zb95figs-explicit0I have chosen only you from all the families of the earthThis implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123AMO32d1zbfigs-metonymy0all the families of the earthHere “families” represents nations or people groups. Alternate translation: “all the nations of the earth” or “all the clans on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124AMO32a52dfigs-explicit0Therefore I will punish you for all your sinsIt can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: “But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
125AMO33c422figs-rquestion0General Information:Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
126AMO33bg7xfigs-rquestion0Will two walk together unless they have agreed?Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Two people will walk together only if they have first agreed to walk together.” or “You know that two people will walk together only if they have agreed to do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
127AMO34hd72figs-rquestion0Will a lion roar in the forest when he has no victim?Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A lion will roar in the forest only when he has a victim.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
128AMO34h1hnfigs-rquestion0Will a young lion growl from his den if he has caught nothing?Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A young lion will growl from his den only if he has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
129AMO35cw5tfigs-rquestion0General Information:Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
130AMO35v6h4figs-rquestion0Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him?Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
131AMO35j71cfigs-rquestion0Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything?Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A trap will spring up from the ground only when it has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
132AMO35n19f0Will a trap spring up from the groundThis refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. Alternate translation: “Will a trap close”
133AMO36u2xqfigs-rquestion0If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble?Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “When the trumpet sounds in the city, the people will tremble.” or “When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
134AMO36yr88figs-explicit0If a trumpet sounds in a cityThe purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: “If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack” or “If the warning trumpet is blown in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135AMO36y7gnfigs-explicit0trembleThe reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: “tremble because they are afraid” or “be afraid of the enemy and tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136AMO36h6pafigs-rquestion0If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it?Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it.” or “If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
137AMO36ffj9figs-metaphor0If disaster overtakes a city,Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138AMO37rg1rfigs-explicit0Surely the Lord Yahweh will do nothing unless … the prophetsThe relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](../03/03.md) to [Amos 3:6](./06.md) can be shown with the words “So also.” Alternate translation: “So also, the Lord Yahweh will do nothing unless … the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
139AMO37v3eyfigs-doublenegatives0Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals … prophetsThis can be stated positively. Alternate translation: “Surely the Lord Yahweh will reveal … prophets before he does anything” or “So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
140AMO38b8bkfigs-rquestion0The lion has roared; who will not fear?Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The lion has roared; so we know that everyone will be afraid.” or “The lion has roared; so of course everyone will be afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
141AMO38ext3figs-rquestion0The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy?Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy.” or “The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
142AMO39lte70Assemble yourselvesThis command is to Israels enemies in Ashdod and Egypt.
143AMO39qpm1figs-personification0see what great confusion is in herThe word “her” refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
144AMO39s3x8figs-explicit0what great confusion is in herHere “great confusion is in her” refers to peoples fear because of the fighting and rioting there. The word “confusion” can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: “how the people in Samaria riot” or “how the people in Samaria fight against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
145AMO39w5vxfigs-abstractnouns0what oppression is in herHere “oppression is in her” refers to leaders in Samaria oppressing the people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **oppress**, you can express the same idea with a verbal form such as “oppress” or “cause to suffer.” Alternate translation: “how the leaders oppress people” or “and how they cause people to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
146AMO310qk730For they do not know how to do rightThe word “they” refers to the people of Samaria.
147AMO310v5xafigs-metonymy0They store up violence and destructionHere “violence and destruction” represent things they have taken by being violent and destructive. Alternate translation: “They store up things that they have violently stolen from others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148AMO311zag9figs-explicit0Therefore, this is what the Lord Yahweh saysIt can be stated clearly who God was saying this to. Alternate translation: “Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149AMO311av1v0An enemy will surround the landAlternate translation: “An enemy army will surround the land”
150AMO311njz80plunder your fortressesAlternate translation: “steal all the things in your fortresses”
151AMO312j2v9figs-simile0As the shepherd rescues … so will the people of Israel … be rescuedThe Lord compares the people of Israel being rescued with an unsuccessful attempt to rescue an animal from a lion. They will not be completely rescued. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
152AMO312d9dlfigs-explicit0As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs only, or a piece of an earIt can be stated clearly that the shepherd tries to rescue the whole animal. Alternate translation: “As the shepherd tries to rescue an animal from the lions mouth, but is able to save only two legs or a piece of an ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
153AMO312t7nufigs-genericnoun0As the shepherd … the lionHere the phrases “the shepherd” and “the lion” refer to any shepherd or lion. Alternate translation: “As a shepherd … a lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
154AMO312wn550they will be left with only the corner of a couch or a piece of a bedThis phrase shows that they will not be completely rescued. Almost all of their possessions will be stolen. This passage in Hebrew is difficult to understand, and some modern versions interpret it differently.
155AMO312ln9g0couchThis is a soft chair big enough to lie down on.
156AMO313u9dnfigs-metonymy0the house of JacobThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. They were the people of Israel. Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157AMO313tw5jfigs-123person0this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hostsYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase “this is Yahwehs declaration” in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
158AMO314agr50in the day that I punish the sins of IsraelAlternate translation: “when I punish the sins of Israel”
159AMO314z44yfigs-metonymy0I will also punish the altars of BethelPeople sinned against God by worshiping false gods at their altars. Here “punish the altars” represents punishing the people by destroying their altars. Alternate translation: “I will also destroy the altars at Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160AMO314cy5dfigs-activepassive0The horns of the altar will be cut off and fall to the groundIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
161AMO314gi8t0horns of the altarPeople worshiped false gods at their altars. At the top corners of the altars there were pieces of metal shaped like bull horns. These horns were a symbol of the strength of their gods.
162AMO315r11pfigs-genericnoun0the winter house with the summer houseSome of the wealthy people had two houses: one that they lived in during the winter and one that they lived in during the summer. This refers to any winter and summer houses. Alternate translation: “the houses they live in during the winter and the houses they live in during the summer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
163AMO315w3z9figs-personification0The houses of ivory will perishGod speaks of the houses being destroyed as if they were alive and would die. Alternate translation: “The houses of ivory will be destroyed” or “The houses of ivory will collapse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
164AMO315law20The houses of ivory“the houses that are decorated with ivory.” This refers to houses that had decorations made of ivory on the walls and furniture. Ivory was very expensive, so only the wealthy people had things decorated with ivory.
165AMO315i8hw0ivorythe teeth and horns of large animals
166AMO315vic1figs-metaphor0the large houses will vanish“the large houses will exist no more.” Here “vanish” represents being destroyed. Alternate translation: “the large houses will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167AMO315n6kqfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
168AMO4introwy7z0# Amos 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written in poetic form and is about the peoples refusal to listen to Yahweh even as he tries to point them back to himself.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repetition<br>This chapter contains a repeated sentence: “Yet you have not returned to me —this is Yahwehs declaration.” Please make sure this sentence is translated the same way each time to show the repetition. This repetition produces a list of sins Yahweh is mounting against his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
169AMO41jn6efigs-metaphor0you cows of Bashan, you who are in the mountain of SamariaAmos speaks to the women of Israel who live in Samaria as if they were well-fed cows. Alternate translation: “you wealthy women who live in the mountains of Samaria, you who are like the well-fed cows of Bashan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170AMO41w7hifigs-nominaladj0you who oppress the poorThe phrase “the poor” refers to poor people. Alternate translation: “you who oppress poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
171AMO41mg4ufigs-metaphor0you who crush the needyHear “crush” is a metaphor that represents treating people badly. The phrase “the needy” refers to people who need help. Alternate translation: “you who treat needy people badly” or “you who hurt needy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
172AMO42vj2b0The Lord Yahweh has sworn by his holinessThis means that Yahweh promised that he would do something, and he assured people that he would do what he promised because he is holy.
173AMO42znn40the days will come on youThe word “you” refers to the wealthy women of Israel who lived in Samaria, but also includes men.
174AMO42d7krfigs-metaphor0the days will come on you when they will take you away with hooksA time in the future when bad things will happen to the people is spoken of as if those days will attack the people. The word “they” refers to their enemies. Alternate translation: “There will be a time when your enemies will take you away with hooks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175AMO42xgg4figs-parallelism0they will take you away with hooks, the last of you with fishhooksThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. Alternate translation: “they will capture you as people capture animals, and they take you away” or “they will defeat you and cruelly force you to go away with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176AMO43knp30Connecting Statement:God continues to speak to the people of Israel.
177AMO43yu6h0breaks in the city wallplaces where the enemy had broken down the city wall to enter
178AMO43zrg7figs-activepassive0you will be thrown out toward HarmonIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will throw you out toward Harmon” or “your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
179AMO43zu7ptranslate-names0HarmonThis is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount Hermon. Some modern versions interpret it in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
180AMO43th6yfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
181AMO44l9eu0General Information:God gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry
182AMO44sca90Connecting Statement:God continues to speak to the people of Israel.
183AMO44plw6figs-irony0Go to Bethel and sin, to Gilgal and multiply sinPeople would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: “You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
184AMO44rpw1figs-irony0bring your sacrifices … every three daysGod makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: “You bring your sacrifices … every three days, but it does you no good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
185AMO44nz430every three daysThis could mean: (1) on the third day or (2) every third day. Some versions have “every three years,” because the Israelites were supposed to bring their tithes to God once every three years.
186AMO45uc1yfigs-irony0Offer a thanksgiving sacrifice … proclaim freewill offerings; announce them, for this pleasesGod makes these commands in order to show the people that even though they do these things, he is angry because they continue to sin against him in other ways. Use the form in your language that shows that they will do these things no matter what Yahweh says, but these things will do them no good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
187AMO45m5ne0announce themAlternate translation: “boast about them”
188AMO45xk7ifigs-explicit0for this pleases you, you people of IsraelYahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: “for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
189AMO45td4dfigs-123person0this is the declaration of the Lord YahwehYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase “this is Yahwehs declaration” in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh declares” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
190AMO46tx4m0Connecting Statement:God continues to speak to the people of Israel.
191AMO46d7qdfigs-metonymy0I gave you cleanness of teethHere having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. Alternate translation: “I caused you to starve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
192AMO46fi56figs-metonymy0lack of breadGiving them “lack of bread” represents causing them to lack bread, and “bread” represents food in general. Alternate translation: “I caused you not to have enough food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
193AMO46j831figs-metaphor0you have not returned to meReturning to God represents submitting again to him. Alternate translation: “you have not submitted again to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194AMO46vsj8figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
195AMO47emt80I also withheld rain from youAlternate translation: “I prevented the rain from falling on your crops”
196AMO47zv4mfigs-explicit0when there were still three months to the harvestIt can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: “when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
197AMO47nmf3figs-activepassive0One piece of land was rained onIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The phrase “One piece of land” represents any piece of land.” Alternate translation: “It rained on one piece of land” or “It rained on some pieces of land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
198AMO47uw18figs-genericnoun0the piece of land where it did not rainThis refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: “the pieces of land where it did not rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
199AMO48sd8lfigs-metonymy0Two or three cities staggeredHere “cities” represents the people of those cities. Alternate translation: “The people of two or three cities staggered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200AMO48ly7zfigs-metaphor0you have not returned to meReturning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: “you have not submitted again to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201AMO48p5ipfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
202AMO49cz91figs-metonymy0I afflicted you with blight and mildewHere “afflicted you” represents afflicting their crops. Alternate translation: “I afflicted your crops with blight and mildew” or “I destroyed your crops with blight and mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
203AMO49s18c0blightThis is a disease that dries and kills plants. It is caused by the hot wind from the desert.
204AMO49q9at0mildewThis is another disease that kills plants.
205AMO410e3iy0I sent a plague on you as on EgyptAlternate translation: “I sent a plague on you as I did on Egypt” or “I sent a plague on you as I sent plagues on Egypt”
206AMO410uqf30I sent a plague on youAlternate translation: “I caused terrible things to happen to you”
207AMO410d4vkfigs-metonymy0I killed your young men with the swordHere “the sword” represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: “I made your enemies kill your men in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
208AMO410g3igfigs-metonymy0carried away your horsesGod speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: “I made your enemies take away your horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
209AMO410l8vufigs-metonymy0made the stench of your camp come up to your nostrilsA stench is a bad smell. The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. It can be stated clearly that the smell was from the dead bodies of those who were killed. Alternate translation: “I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
210AMO410fz6mfigs-metaphor0you have not returned to meReturning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: “you have not submitted again to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211AMO410lz2sfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
212AMO411cjh1figs-metaphor0You were like a burning stick snatched out of the fireGod speaks of those who survived the plague and war as if they were a burning stick that someone pulled out of a fire. Alternate translation: “Some of you survived, like a burning stick that someone pulls out of a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
213AMO412bg4y0Connecting Statement:God continues to speak to the people of Israel.
214AMO412p5zefigs-123person0prepare to meet your GodGod says this to warn the people of Israel that he will judge them. Alternate translation: “prepare to meet me, your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
215AMO413krg8figs-123person0he who forms the mountains … reveals his thoughts … is his nameIt is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself. If God is speaking about himself, it can be translated with the words “I” and “me.” Alternate translation: “I who form the mountains … reveal my thoughts … is my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
216AMO413n7pa0makes the morning darknessThis could mean: (1) God causes the day to be very dark with thick clouds. Alternate translation: “makes the morning dark” or (2) God causes time to pass, so every day becomes night. Alternate translation: “makes morning and evening”
217AMO413s3jvfigs-metaphor0treads on the high places of the earthGod ruling over all the earth is spoken of as if he walks on the highest places of the earth. Alternate translation: “rules over all the earth” or “rules over even the highest places of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218AMO413sha60Yahweh, God of hosts, is his nameBy declaring his full name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. Your language may have a way for people to do this.
219AMO5introw1eh0# Amos 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues to be written in a poetic format and foretells the destruction of the kingdom of Israel.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Place Names<br>This chapter refers to various places in land of Israel (i.e. Gilgal, Bethel, Beersheba). Normally these places have good connotations, but here they are referred to negatively. This is most likely because these cities became known for their idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### City gate<br>The “city gate” is mentioned several times. This was a place where people would go with legal and financial issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
220AMO51u6w8figs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. Alternate translation: “you people of Israel” or “you Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221AMO52cqa2figs-metaphor0The virgin Israel has fallen … no one to raise her upThe phrase “The virgin Israel” represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. Alternate translation: “The nation of Israel is like a woman who has fallen … no one to help her get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222AMO52lta8figs-activepassive0she is forsaken on her landIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People have forsaken her” or “they have abandoned her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223AMO53ecu7figs-genericnoun0The city that went out with a thousand … the one that went out with a hundredThese phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: “Cities that went out with a thousand … cities that went out with a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
224AMO53z3m4figs-explicit0The city that went out with a thousand will have a hundred leftThe phrases “a thousand” and “a hundred” refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
225AMO53m7h5figs-explicit0The city that went out with a thousand“The city that went out” represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: “The city out of which a thousand soldiers went to fight” or “The city that sent out a thousand soldiers to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
226AMO53xna60will have a hundred left“will have a hundred soldiers who have not been killed” or “will have only a hundred soldiers still alive.” Here being “left” refers to not being killed by the enemy.
227AMO54u2lufigs-metaphor0Seek meHere “Seek me” represents asking God for help. Alternate translation: “Ask me for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228AMO55gux2figs-metaphor0Do not seek BethelHere “seek Bethel” represents going to Bethel to ask for help. Alternate translation: “Do not go to Bethel to ask for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229AMO55xc6k0nor enter GilgalAlternate translation: “and do not enter Gilgal”
230AMO55ixk2figs-metonymy0For Gilgal will surely go into captivityHere “Gilgal” represents the people of Gilgal, and going into captivity refers to being captured and taken away. Alternate translation: “For the people of Gilgal will surely be captured and taken away” or “For your enemies will surely capture the people of Gilgal and take them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
231AMO55fdq3figs-metaphor0Bethel will become nothingHere “become nothing” represents being destroyed. Alternate translation: “Bethel will be completely destroyed” or “enemies will completely destroy Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232AMO56a5vvfigs-metaphor0Seek YahwehHere “Seek Yahweh” represents asking him for help. Alternate translation: “Ask Yahweh for help” or “Ask me, Yahweh, for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
233AMO56vc8nfigs-simile0he will break out like fireHere “break out like a fire” represents destroying things as fire destroys things. Alternate translation: “he will become like a fire that breaks out suddenly and destroys everything” or “he will destroy everything like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
234AMO56tcz9figs-metonymy0the house of JosephThis phrase is a metonym for the descendants of Joseph. Here it represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. Alternate translation: “the descendants of Joseph” or “Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
235AMO56it6ffigs-metaphor0It will devourThe word “it” refers to the fire, and “devour” represents destroying everything. God destroying everything is spoken of as if a fire were to destroy everything. Alternate translation: “It will destroy everything” or “He will destroy everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
236AMO56ir1n0there will be no one to quench itAlternate translation: “there will no one to stop it” or “there will be no one to stop him from destroying everything”
237AMO57eqb9figs-metaphor0turn justice into a bitter thingHere “a bitter thing” represents actions that harm people, and “turn justice into a bitter thing” represents harming people rather than doing for them what is just. Alternate translation: “say that they are doing what is just, but instead they harm people” or “refuse to do what is just and harm people instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
238AMO57jjl7figs-metaphor0throw righteousness down to the groundThis represents treating righteousness as if it were worthless. Alternate translation: “treat righteousness as though it were as unimportant as dirt” or “you despise what is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
239AMO58uny6translate-unknown0the Pleiades and OrionPeople saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are two of those patterns. Alternate translation: “the stars” or “the groups of stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
240AMO58fkp90he turns darkness into the morning … day dark with night“he makes the night become morning, and he makes the day become night.” This refers to causing the times of the day.
241AMO58jzr4figs-metaphor0calls for the waters … on the surface of the earthThis represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. Alternate translation: “he takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
242AMO58rb720Yahweh is his name!By declaring his name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things.
243AMO59u2iffigs-abstractnouns0He brings sudden destruction on the strongIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form such as “destroy.” The phrase “the strong” refers to strong people, specifically soldiers. Alternate translation: “He suddenly destroys the strong people” or “He suddenly destroys the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
244AMO59t2g1figs-abstractnouns0so that destruction comes on the fortressesIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form such as “destroy.” Alternate translation: “so that the fortresses are destroyed” or “and he destroys the fortresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
245AMO510s23g0They hate anyoneAlternate translation: “The people of Israel hate anyone”
246AMO511ldj50worked stoneAlternate translation: “cut stones” or “stones that people have cut”
247AMO511sm1tfigs-explicit0you will not drink their wineThe word “their” refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. Alternate translation: “you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
248AMO512v5790afflict the just, take bribes, and turn aside the needy in the city gateThis is a list of some of their sins.
249AMO512mkx5figs-nominaladj0the justThe word “just” is a nominal adjective that refers to just people. Alternate translation: “just people” or “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
250AMO512c3fm0take bribesAlternate translation: “let people pay you to do bad things” or “let people pay you to lie about people”
251AMO512pnt4figs-explicit0turn aside the needy in the city gateHere “turn aside the needy” represents telling the needy people to leave. It can be made clear why the needy were at the city gate. Alternate translation: “do not allow poor people to bring their cases to the judges in the city gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
252AMO512hqu9figs-nominaladj0the needyThe word “needy” is a nominal adjective that refers to people who are in need. Alternate translation: “people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
253AMO513zgm30any prudent person is silentThose who do not want the evil people to harm them will not speak out against the evil deeds. Alternate translation: “wise people do not speak about the evil things people are doing”
254AMO513nb9wfigs-metonymy0for it is an evil timeHere “an evil time” represents a time when people are evil and do evil deeds. Alternate translation: “for it is a time when people are evil” or “for people do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
255AMO514i1vcfigs-metaphor0Seek good and not evilHere “Seek good” represents choosing to do what good. “Good” and “evil” represent good actions and evil actions. Alternate translation: “Choose to do what is good and not what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256AMO515n1sk0Hate evil, love good“Hate evil actions, and love good actions.” Here “good” and “evil” represent good actions and evil actions.
257AMO515tqy7figs-idiom0establish justice in the city gateHere “establish justice” represents making sure that justice is done. Alternate translation: “make sure that justice is done in the city gates” or “make sure that the judges make just decisions in the city gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
258AMO515jkw4figs-explicit0in the city gateCity gates were where business transactions occurred and judgments were made, because city walls were thick enough to have gateways that produced cool shade from the hot sun Alternate translation: “in your courts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
259AMO515eb3dfigs-metonymy0the remnant of JosephHere “remnant” refers to people who are still living in Israel after the others are killed or taken away as captives. Here “Joseph” represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. See how you translated “house of Joseph” in [Amos 5:6](../05/06.md). Alternate translation: “the descendants of Joseph who are still alive” or “those of Israel who survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
260AMO516wux60this is what Yahweh says, the God of hosts, the LordAlternate translation: “this is what Yahweh, the God of hosts, the Lord says”
261AMO516qyz80Wailing will be in all the squaresAlternate translation: “People will wail in all the town squares”
262AMO516iv7k0Wailinglong, loud, sad cries
263AMO516d7mv0the squaresbroad open places in the town where people gather
264AMO516n1g7figs-ellipsis0the mourners to wailThe phrase “they will call” is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: “they will call the mourners to wail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
265AMO517gr4q0I will pass through your midstGod speaks of punishing the people as if he were to come and punish them while walking through the group of them. Alternate translation: “I will come and punish you” or “I will punish you”
266AMO518k3dkfigs-rquestion0Why do you long for the day of Yahweh?God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You long for the day of Yahweh.” or “You should not long for the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
267AMO518e1imfigs-metaphor0It will be darkness and not lightHere “darkness” represents a time when disasters happen, and “light” represents a time when good things happen. Alternate translation: “It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing” or “On that day there will be disasters, not blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
268AMO520azx9figs-rquestion0Will not the day of Yahweh be darkness and not light?This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!” or “Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
269AMO520l68zfigs-rquestion0Gloom and no brightness?The words “Will not the day of Yahweh be” is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
270AMO521t6lgfigs-doublet0I hate, I despise your festivalsThe word “despise” is a strong word for “hate.” Together the two words emphasize the intensity of Yahwehs hatred for their religious festivals. Alternate translation: “I hate your festivals very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
271AMO521f4xx0I take no delight in your solemn assembliesAlternate translation: “Your solemn assemblies do not please me at all”
272AMO523i5jvfigs-metaphor0Remove from me the noise of your songsThis speaks of the noise of songs as if it could be put somewhere else. It represents stopping singing. Alternate translation: “Stop singing your noisy songs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
273AMO523es630noiseunpleasant sounds
274AMO524nn21figs-simile0let justice flow like water, and righteousness like a constantly flowing streamThis represents causing there to be much justice and righteous. Alternate translation: “let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream” or “let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
275AMO525a3v7figs-rquestion0Did you bring me sacrifices … Israel?This could mean: (1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: “You did not bring me sacrifices … Israel.” or (2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: “You did not have to bring me sacrifices … Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
276AMO525ye8lfigs-metonymy0Did you bringGod speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: “Did your ancestors bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
277AMO525fma5figs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: “you people of Israel” or “you Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
278AMO526qnx9figs-metonymy0You have lifted up the images of Sikkuth … and KaiwanHere “lifted up the images” represents worshiping them. Alternate translation: “You have worshiped the images of Sikkuth … and Kaiwan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
279AMO526tjr6translate-names0Sikkuth … KaiwanThese are the names of two false gods. The people had made images to represent them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
280AMO526q6vz0KaiwanSome versions write this as “Kiyyun.”
281AMO6introcn1s0# Amos 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues to be written in poetic style except for verses 9-10, which are in prose. These two verses contain many interested features.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>Verses 9-10 will probably be difficult to translate because the situation is vague and details dont appear to align easily. It is appropriate to translate these verses with some ambiguity remaining. It may be helpful to read many different versions prior to translating these verses.
282AMO61psf70who are at ease“who feel safe.” The people are comfortable and not concerned that God will judge them.
283AMO61ut6jfigs-irony0the notable men of the best of the nations“the most important men of this great nation.” Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. Alternate translation: “the men who think they are the most important people in the best nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
284AMO61s17gfigs-metonymy0the house of Israel comesThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. Alternate translation: “the Israelites come” or “the Israelite people group comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285AMO61zhm4figs-go0comes for helpHere “comes” can be stated as “goes.” Alternate translation: “goes for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
286AMO62w9i9translate-names0KalnehThis is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
287AMO62fd2mfigs-rquestion0Are they better than your two kingdoms?The notable men use this question to emphasize that the kingdoms of Israel and Judah are better than those other kingdoms. Alternate translation: “Your two kingdoms are better than they are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
288AMO62h68zfigs-rquestion0Is their border larger than your border?The notable men use this question to emphasize that their kingdoms are larger than those other kingdoms. Alternate translation: “Their border is smaller than yours.” or “Those countries are smaller than Judah and Samaria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
289AMO63hft9figs-metaphor0to those who put off the day of disasterRefusing to believe that Yahweh will cause disaster is spoken of as if the “day of disaster” were an object the people could put far from themselves. Alternate translation: “to those who refuse to believe that I will cause them to experience disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
290AMO63k8khfigs-metonymy0and make the throne of violence come nearHere “throne” is a metonym that represents reign or rule. The people doing evil things, which causes Yahweh to bring disaster on them, is spoken of as if they were causing “violence” to rule them. Alternate translation: “but who are actually causing me to send violent people to destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291AMO64zn5w0lie … loungeIsraelites at that time usually ate while sitting on a floor cloth or a simple seat.
292AMO64nte40beds of ivoryAlternate translation: “beds decorated with ivory” or “costly beds”
293AMO64hge8translate-unknown0ivorya white substance made from the teeth and horns of large animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
294AMO64iy9i0loungelie around like lazy people
295AMO64t9gg0couchessoft seats large enough to lie down on
296AMO65x1kv0they improvise on instrumentsThis could mean: (1) they invent new songs and ways of playing the instruments or (2) they invent new instruments.
297AMO66wq23figs-explicit0drink wine from bowlsThis implies that they drink a lot of wine because they drink it from a large bowl rather than a regular wine cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
298AMO66dxk5figs-metonymy0they do not grieve over the ruin of JosephHere “Joseph” represents his descendants. Alternate translation: “they do not grieve about the descendants of Joseph whom enemies will soon destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
299AMO67p1et0they will now go into exile with the first exilesAlternate translation: “they will be among the first ones to go into exile” or “I will send them into exile first”
300AMO67g6840the feasts of those who lounge about will pass awayAlternate translation: “there will be no more feasts for people to lie around at ease”
301AMO68kz1efigs-123person0this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hostsYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
302AMO68l8fwfigs-metonymy0I detest the pride of JacobHere “Jacob” represents his descendants. Alternate translation: “I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
303AMO68n646figs-explicit0I hate his fortressesIt is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. Alternate translation: “I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
304AMO69y9m6figs-hypo0General Information:In 6:9-10 Amos describes a hypothetical situation of what it will be like when Yahweh hands the people of Israel over to their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
305AMO69rz49figs-explicit0if there are ten men left in one house, they will all dieThis seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: “if ten men are hiding inside of a house, they will all still die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
306AMO610s8i50a mans relative comes to take their bodies up—the one who is to cremate them after bringing the corpses out of the house—if he says to the person in the house, “Is … you?”The meaning of these words is not clear. This could mean: (1) the “mans relative” is the one who will “take their bodies up” and “cremate … the corpses,” and he speaks to a person who hid in the house after the ten family members died or (2) the “mans relative” who “comes to take their bodies up” is a different person from “the one who is to cremate … the corpses,” and they talk to each other in the house. Alternate translation: “a mans relative comes to take their bodies up, and the one who will burn the corpses after they have been brought out of the house is with him—if while they are in the house the relative says to the burner of the corpses, Is … you?’”
307AMO610v4gf0cremateto burn a dead body
308AMO610e57y0bringing the corpsesAlternate translation: “bringing the dead bodies”
309AMO610qj51figs-explicit0Then he will say, “Be quiet, for we must not mention Yahwehs name.”The meaning of this is not clear. It seems to imply that the one who asked the question is afraid the one answering will mention Yahwehs name carelessly. If he does this, it may draw Yahwehs attention to them, and he may kill them too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
310AMO611bc740lookAlternate translation: “listen” or “pay attention”
311AMO611q1t3figs-parallelism0the big house will be smashed to pieces, and the little house to bitsThese two phrases share similar meanings. The contrast between “the big house” and “the little house” means that this refers to all houses. Alternate translation: “all the houses will be smashed into small pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
312AMO611j5dafigs-activepassive0the big house will be smashed to piecesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy will smash the big house to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
313AMO611dc2l0to pieces … to bitsYou can use the same word for both of these phrases.
314AMO611q1ucfigs-ellipsis0the little house to bitsThis can be stated with the understood information included. Alternate translation: “enemies will smash the little house to bits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
315AMO612s3ja0General Information:Amos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows.
316AMO612i1avfigs-rquestion0Do horses run on the rocky cliffs?It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: “Horses do not run on rocky cliffs.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
317AMO612v9scfigs-rquestion0Does one plow there with oxen?One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: “A person does not plow with oxen on rocky ground.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
318AMO612fbq3figs-metaphor0Yet you have turned justice into poisonDistorting what is just is spoken of as if the leaders “turned justice into poison.” Alternate translation: “Yet you distort what is just” or “But you make laws that hurt innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319AMO612w7difigs-parallelism0the fruit of righteousness into bitternessThis means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. Alternate translation: “you distort what is right” or “you punish those who do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
320AMO613dfq3translate-names0Lo Debar … KarnaimThese are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
321AMO613c8kbfigs-rquestion0Have we not taken Karnaim by our own strength?The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: “We captured Karnaim by our own power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
322AMO614yze10lookAlternate translation: “listen” or “pay attention”
323AMO614u8j4figs-123person0this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hostsYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
324AMO614alt4figs-metonymy0from Lebo Hamath to the brook of the ArabahHere “Lebo Hamath” represents the northern border of Israel, and “brook of the Arabah” represents the southern border. Alternate translation: “from the northern border of your nation to the southern border” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
325AMO614jfe80brooka small river that flows only during the wet season
326AMO7introvkd30# Amos 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is mainly written as a narrative about the prophet Amos interacting with Yahweh. Yahweh presents three different scenarios of judgment before Amos who pleads with God and he does not carry out His judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reported speech<br>In the latter part of the chapter, it is important to follow the conversation carefully to understand who is speaking. There are some instances of “reported speech.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
327AMO71h8xv0Look … lookThe writer is telling the reader that he is about to say something surprising. Your language may have a way of doing this.
328AMO71e1ul0locustSee how you translated this in [Amos 4:9](../04/09.md).
329AMO71s8l30after the kings harvestAlternate translation: “after the king takes his share from the harvest”
330AMO72w1h8figs-ellipsis0please forgiveThe words “your people” or “us” are understood. Alternate translation: “please forgive your people” or “please forgive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
331AMO72wj76figs-metonymy0how will Jacob survive? For he is so small.Here “Jacob” represents his descendants the Israelites. Alternate translation: “how will we Israelites survive? We are so small and weak!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
332AMO74l39l0LookThe writer is telling the reader that something surprising is about to happen. Your language may have a way of doing this.
333AMO74nk440the Lord Yahweh called on fire to judgeAlternate translation: “the Lord Yahweh used burning fire to punish the people”
334AMO75l5irfigs-metonymy0how will Jacob survive? For he is so small.Here “Jacob” represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “how will the Israelites survive? We are so small and weak!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
335AMO77s6wg0plumb linethin rope with a weight at one end used in building to make sure walls stand straight up and down
336AMO78tbb9figs-rquestion0what do you see?Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: “tell me what you see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
337AMO78t5nqfigs-metaphor0I will put a plumb line among my people IsraelJudging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: “my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
338AMO79j2t3figs-metonymy0The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the swordHere “sword” represents an army. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
339AMO79u5mdfigs-metonymy0Isaac … IsraelBoth of these represent the people of Israel. Alternate translation: “the descendants of Isaac … the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
340AMO79g5emfigs-metonymy0the house of JeroboamHere “house” represents “family.” Translate “Jeroboam” as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Jeroboam and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
341AMO710g3gt0Amaziah, the priest of BethelThis could mean: (1) Amaziah was the only priest at Bethel or (2) Amaziah was the leader of the priests at Bethel.
342AMO710wue4translate-names0AmaziahThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
343AMO710xez3figs-metonymy0Amos has conspired against you in the middle of the house of IsraelHere “house” represents “people.” Alternate translation: “Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
344AMO710zcx9figs-metonymy0The land cannot bear all his wordsHere “land” represents “people.” Disrupting the peace is spoken of as if Amoss words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: “What his is saying disturb the peace among the people” or “His message will cause trouble among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
345AMO711s5sqfigs-metonymy0Jeroboam will die by the swordHere “sword” represents the enemies. Alternate translation: “Enemies will kill Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
346AMO712bi7dfigs-idiom0there eat bread and prophesyHere “eat bread” is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate translation: “see if you can get the people there to pay you for prophesying” or “prophesy there and let them provide you with food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
347AMO713f3rqfigs-doublet0for it is the kings sanctuary and a royal houseHere “kings sanctuary” and “royal house” refer to the same place. Alternate translation: “this is where the national temple is, the place where the king worships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
348AMO714mbz30herdsmanThis here probably means “one who takes care of sheep” since he is called a “shepherd” in [Amos 1:1](../01/01.md).
349AMO714geh3translate-unknown0sycamore fig treesSycamores are broad trees that grow up to 15 meters tall. Alternate translation: “fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
350AMO716k6j90NowHere the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
351AMO716dz72figs-metonymy0do not speak against the house of IsaacHere “house” represents the family or descendants of Isaac. Alternate translation: “do not speak against the descendants of Isaac” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352AMO717c3rdfigs-metonymy0your sons and your daughters will fall by the swordHere “sword” represents enemies. Alternate translation: “enemies will kill your sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
353AMO717sqs6figs-activepassive0your land will be measured and divided upIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will take your land and divide it up among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
354AMO717mr3mfigs-metaphor0an unclean landA land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: “a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
355AMO8introh32s0# Amos 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written in poetic form and it shows the way Yahwehs people are sinning and<br>how he is going to respond. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “This is the declaration of Yahweh”<br><br>This phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
356AMO81m4g10Look, a basket of summer fruit!The word “look” here shows that Amos saw something interesting. Alternate translation: “I saw a basket of summer fruit!”
357AMO81i65f0summer fruitAlternate translation: “ripe fruit”
358AMO82ixx6figs-rquestion0What do you see, Amos?Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: “Tell me what you see, Amos.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
359AMO83y5rl0in that dayAlternate translation: “at that time”
360AMO83zv6m0Silence!This could mean: (1) Yahweh is to telling the people to be silent as they hear about the severity of his punishment or (2) the people will be silent because of their grief after Yahwehs punishment.
361AMO84jya80Listen to thisAmos is speaking to the wealthy merchants who harm those who are poor.
362AMO84sm8zfigs-nominaladj0you who trample the needy and remove the poor of the landThis can be restated to remove the nominal adjectives “the needy” and “the poor.” Alternate translation: “you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
363AMO84jhz4figs-metaphor0you who trampleHarming people is spoken of as if it were stomping on people. Alternate translation: “you who harm” or “you who oppress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
364AMO85p2spfigs-rquestion0They say, “When will the new moon be over, so we can sell grain again? When will the Sabbath day be over, so that we can sell wheat?The merchants use theses question to emphasize that want to start selling their items again. This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “They are always asking when the new moon will be over or when the Sabbath will be over so that can sell their grain and wheat again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
365AMO85t9jd0We will make the measure small and increase the price, as we cheat with false scalesThe merchants would use false scales that showed that the amount of grain they were giving was greater than it really was and that the weight of the payment was less than it really was.
366AMO86y683figs-ellipsis0the needy for a pair of sandalsThe words “and buy” are understood. Alternate translation: “buy the needy for a pair of sandals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
367AMO87by14figs-metonymy0Yahweh has sworn by the pride of JacobHere “pride of Jacob” is a title for Yahweh. Also “Jacob” represents his descendants, the Israelites. Alternate translation: “Yahweh has sworn by himself, saying” or “Yahweh, of whom the Israelites are so proud, has sworn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
368AMO88dgd5figs-rquestion0Will not the land quake for this, and every one who lives in it mourn?Amos uses a question to emphasize that these things will certainly happen. Alternate translation: “Yahweh will cause the land to shake, and every one who lives in it will mourn.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
369AMO88phh2figs-simile0All of it will rise up like the Nile River … like the river of EgyptAmos compares the rising and sinking of the waters of the Nile River to how Yahweh will cause the land to shake when he judges the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
370AMO88t1gv0river of EgyptThis is another name for the Nile River.
371AMO89xwg60It will come in that dayAlternate translation: “It will happen at that time”
372AMO810ng1itranslate-symaction0have baldness on every headA person shaves his head to show that he is grieving. Alternate translation: “cause you all to shave your heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
373AMO810tj9nfigs-ellipsis0like mourning for an only sonIt is understood that the only son has died. Alternate translation: “like mourning for an only son who has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
374AMO810g3j6figs-metaphor0a bitter day to its endTerrible and sad things happening during a day is spoken of as if the day had a bitter taste. Alternate translation: “everything that happens at that time will cause you great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375AMO811f43nfigs-metaphor0the days are comingThis speaks of a future time as if “days are coming.” Alternate translation: “there will be a time” or “in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
376AMO811i4s1figs-metaphor0when I will send a famine in the land … but for hearing the words of YahwehYahweh refusing to give messages when the people want to hear from him is spoken of as if there would be a famine of his words. Alternate translation: “when I will cause something like a famine in the land … but for hearing the words of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
377AMO811f1wufigs-123person0the words of YahwehThis can be stated in first person. Alternate translation: “words from me, Yahweh” or “my messages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
378AMO812ez94figs-merism0They will stagger from sea to sea; they will run from the north to the east to seek the word of YahwehHere “sea to sea” and “the north to the east” represent all of the land of Israel. Alternate translation: “They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
379AMO812g73nfigs-explicit0from sea to seaThis implies the Dead Sea in the south and the Mediterranean Sea in the west. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
380AMO813n4nn0In that dayAlternate translation: “At that time”
381AMO813gxq20faintto lose all strength
382AMO814sg5bfigs-metonymy0by the sin of SamariaHere “sin” represents the false god the people worship in Samaria. Alternate translation: “by the false god of Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
383AMO814xsl20As your god lives, DanThis is a way of making a solemn oath. The people declare that they believe the god of Dan is certainly alive to emphasize that they will certainly do what they promise to do.
384AMO814bfm80As the way to Beersheba existsThis is probably a reference to the roads that pilgrims would take to Beersheba in order to worship idols there. Again, this is a way of making a solemn oath. They state that the way to Beersheba certainly exists in order to emphasize that they will certainly do what they promise to do.
385AMO814s65tfigs-idiom0they will fallThis is an idiom. Alternate translation: “they will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
386AMO9introych50# Amos 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written in poetic form and continues to show the awesome and terrible judgment of Yahweh on his people. In verse 11, the writer writes about the forgiveness and mercy of God on the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The declaration of Yahweh”<br>This phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. Try to remain consistent in translating this phrase throughout the book. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
387AMO91h5x60General Information:Yahweh shows Amos another vision.
388AMO91iv3s0Strike the tops … Break themIt is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands.
389AMO91rj89figs-explicit0Strike the tops of the pillars so that the foundations will shakeIt is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
390AMO91bl1rfigs-synecdoche0so that the foundations will shakeHere “foundations” represents the whole temple. Alternate translation: “so that the whole temple will shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
391AMO91x4lxfigs-synecdoche0Break them in pieces on all of their headsHere “heads” represents the whole person. Alternate translation: “Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
392AMO91r9h6figs-metonymy0I will kill the last of them with the swordHere “sword” represents an army attacking with their weapons. Alternate translation: “I will send an enemy army to kill the rest of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
393AMO92gx89figs-hyperbole0Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them downYahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Here “Sheol” and “heaven” are a merism that represents all places. Alternate translation: “Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
394AMO92v2qafigs-metonymy0there my hand will take themHere “hand” represents Yahwehs power. Alternate translation: “I will pull them up from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
395AMO93lgc3figs-hyperbole0Though they hide on the top of Carmel … Though they are hidden from my sight in the bottom of the seaYahweh gives an exaggerated image of the people fleeing to the top of mount Carmel or to the bottom of the sea to escape being killed. Here “top of Carmel” and “bottom of the sea” are a merism that represents all places. Alternate translation: “Even if they were to hide on the top of Carmel … Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I could not see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
396AMO93di6k0serpentan unknown fierce sea animal, not the snake in the garden of Eden and not a common snake
397AMO94z1fjfigs-activepassive0Though they go into captivity, driven by their enemies before themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Though enemies capture them and force them to go to a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
398AMO94rm94figs-metonymy0there will I give orders to the sword, and it will kill themHere “sword” represents their enemies. Alternate translation: “there I will cause their enemies to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
399AMO94p2p1figs-metonymy0I will keep my eyes on them for harm and not for goodHere “eyes” represents seeing. The phrase “keep my eyes on them” is an idiom that means to watch closely. Alternate translation: “I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
400AMO95v6tgfigs-simile0all of it will rise up like the River, and sink again like the river of EgyptHere “the River” and “river of Egypt” both refer to the Nile river. Yahweh causing the land to shake violently is compared to the waters of the Nile river rising and sinking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
401AMO96mvb4figs-metonymy0he who builds his steps in the heavensThese are probably the steps that ancient people imagined led up to Gods palace in the heavens. However, some modern versions wish to read a different Hebrew word meaning “palace” or “rooms.” Here “his steps” probably is a metonym for Gods palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
402AMO96i2gtfigs-explicit0has established his vault over the earthHere “vault” refers to the sky which biblical writers described as being a dome over the earth. Alternate translation: “he sets the sky over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
403AMO96c441figs-metaphor0He calls for the waters of the sea … on the surface of the earthThis represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. See how you translated this in [Amos 5:8](../05/08.md). Alternate translation: “He takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
404AMO96l5730Yahweh is his nameBy declaring his name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. See how you translated this in [Amos 5:8](../05/08.md).
405AMO97zrb4figs-rquestion0Are you not like the people of Cush to me,…Israel—this … declaration—did I not bring up Israel … the Philistines … the Arameans from Kir?Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush, the Philistines, and the Arameans. Alternate translation: “You people of Israel, you are certainly no more important to me than the people of Cush—this … declaration—I brought up Israel … the Philistines … the Arameans from Kir.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
406AMO97g7zvfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this i what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
407AMO97gig30KirSee how you translated the name of this place in [Amos 1:5](../01/05.md).
408AMO98c978figs-metonymy0the eyes of the Lord Yahweh are on the sinful kingdomHere “eyes” represents seeing. Also, Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
409AMO98exs8figs-idiom0I will destroy it from the face of the earthThe idiom “from the face of the earth” means “completely.” Alternate translation: “I will completely destroy this kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
410AMO98qv9xfigs-metonymy0the house of JacobHere “house” represents a family. And, “Jacob” represents his descendants. Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
411AMO99ka3cfigs-metonymy0the house of IsraelHere “house” represents the people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
412AMO99m5bpfigs-simile0I will shake the house of Israel … as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the groundThe picture here is of grain falling through the sieve and stones being kept out. The idea is that Yahweh will remove all of the sinful people from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
413AMO99s4w30sievea surface with many small holes that allow small things to pass through and keep larger things from passing through
414AMO910rxt3figs-metonymy0All the sinners of my people will die by the swordHere “sword” represents their enemies. Alternate translation: “Enemies will kill all the sinners of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
415AMO910rgi9figs-metaphor0Disaster will not overtake or meet usExperiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. Alternate translation: “We will not experience disaster” or “Bad things will not happen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416AMO911p2kf0In that dayAlternate translation: “At that time”
417AMO911m4ubfigs-metaphor0I will raise up the tent of David that has fallenCausing the people of Israel to be great again is spoken of as if Davids kingdom were a tent that fell down and Yahweh will set it back up. Alternate translation: “Davids kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
418AMO911gh6q0close up its breachesAlternate translation: “I will repair its walls”
419AMO911pje40I will raise up its ruins, and rebuild it as in the days of oldAlternate translation: “I will rebuild its ruins and make it strong like it was long ago”
420AMO911b46a0breachesparts of a wall that have fallen down
421AMO912fi4l0the remnant of EdomAlternate translation: “the remaining part of Edoms territory”
422AMO912gc63figs-metonymy0all the nations that are called by my nameHere “name” represents Yahweh. The idiom “called by my name” means they once belonged to Yahweh. This means that in the past the people had conquered and taken control of these territories. Alternate translation: “all the nations that once belonged to me” or “all the nations that I caused the people of Israel to conquer in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
423AMO913v7us0LookThe writer is telling the reader that he is going to say something surprising. Your language may have a way of doing this.
424AMO913q7ilfigs-metaphor0the days will come … when the plowmanA future time is spoken of as if “days will come.” Alternate translation: “there will be a time … when the plowman” or “in the future … the plowman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
425AMO913yi580when the plowman … him who plants seedThese are two images of Yahweh restoring prosperity in Israel. This means grain will grow faster than the people can harvest it, and there will be so many grapes, those crushing the grapes will still be working when farmers start planting more vineyards.
426AMO913s1fufigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
427AMO913i41rfigs-parallelism0The mountains will drip sweet wine, and all the hills will flow with itThese two lines mean basically the same thing. The huge amount of grapes and wine in Israel is spoken of as if wine flows down the hills and mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
428AMO915cl8kfigs-metaphor0I will plant them upon their land, and they will never again be uprooted from the landBringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. Alternate translation: “I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
429AMO915xry4figs-activepassive0they will never again be uprooted from the landIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever again uproot them from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
430AMO915cqf70uprootedfor a plant and its roots to be pulled out of the ground