richmahn_en_tn/mic/02/07.md

1.3 KiB

Should it really be said ... "Is the Spirit ... his deeds?"

Micah is scolding the Israelites by using this question. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you do not need to ask ... 'Is the Spirit ... his deeds?'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

house of Jacob

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

said ... "Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?"

Possible meanings are 1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: "asked ... 'Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?'" or 2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "said ... 'The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Do not my words do good to anyone who walks uprightly?

Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. Alternate translation: "My message does good to those who walk uprightly." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)