richmahn_en_tn/2ch/01/08.md

2.0 KiB

You have shown great covenant faithfulness to David

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "You have greatly and faithfully loved David" or "You have been very faithful to David" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Now

Here the word "Now" is used to draw attention to the important point that follows.

let your promise to David my father be carried out

This can be stated in active form. AT: "please do what you promised to David my father that you would do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

a people as numerous as the dust of the earth

This simile emphasizes the great number of Israelites. AT: "countless people" or "very many people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

give me wisdom and knowledge

This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." AT: "cause me to be wise and to know many things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

who can judge your people, who are so many in number?

Here "judge" means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God's help. AT: "no one can judge all of your countless people without your help." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Because this was in your heart

Here "heart" represents desire. AT: "Because this was your desire" or "Because this is what you wanted" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

nor for the life of those who hate you

"nor to be able to defeat those who hate you" or "nor to be able to kill your enemies"

translationWords