richmahn_en_tn/2sa/01/14.md

1.5 KiB

Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand?

This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. AT: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Yahweh's anointed king

This refers to Saul.

with your own hand

This phrase refers to doing something yourself. AT: "yourself" or "personally" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

struck him down

This idiom means "killed him." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Your blood is on your head

Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. AT: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

your own mouth has testified against you

Here "your own mouth" refers to the man himself. AT: "you have testified against yourself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords