richmahn_en_tn/psa/098/007.md

1.5 KiB

Let the sea shout and everything in it

The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. AT: "Let it be as if the sea and everything in it shout" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

the world and those who live in it

The psalmist speaks as if the world were a person. AT: "and let the world and those who live in it shout" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Let the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy

The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. AT: "Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

the world ... the nations

These phrases are metonyms for "the people in the world" and "the people who live in the nations." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the nations with fairness

The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "he will judge the nations with fairness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

with fairness

"honestly" or "using the same standard for everyone"

translationWords