richmahn_en_tn/psa/018/007.md

1.3 KiB

Then the earth ... shaken because God was angry

God's being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. AT: "God was so angry that it was as if the earth ... shaken" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the earth shook and trembled

The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. AT: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

the foundations of the mountains also trembled and were shaken

This can be stated in active form. AT: "the foundations of the mountains also trembled and shook" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were ignited by it

David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it

This can be stated in active form. AT: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords