richmahn_en_tn/ezk/34/20.md

1.4 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the Lord Yahweh says this

This can be stated in first person. AT: "this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

to them

"to my flock"

Behold!

The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed!"

I myself

The word "myself" emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

will judge between the fat sheep and the thin ones

"will make sure that the fat sheep and goats and the skinny sheep and goats are treating each other fairly"

the fat sheep and the thin ones

The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

for you

The word "you" refers to the sheep and goats that were not treating other sheep and goats well.

with your sides

"with the sides of your body"

have gored

Possible meanings are 1) "have pushed" or "have shoved" 2) "have stabbed" or "have pierced"

scattered them

"made them go in many different directions"

away from the land

"away from the land of Israel"

translationWords