richmahn_en_tn/ezk/33/07.md

1.7 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

the house of Israel

Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf

Here "mouth" represents what Yahweh says. AT: "you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

warn them on my behalf

"warn them as my representative" or "give them the warning from me"

do not announce this

"do not say this"

about his way

"the way he acts" or "the things he does." See how you translated "your ways" in Ezekiel 7:3.

I will require his blood from your hand

Here "blood" represents a person's death. The phrase "require ... from your hand" is an idiom that means to consider someone responsible. AT: "I will consider you responsible for his death" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

he might turn back from it, and if he does not turn back from his way

A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. AT: "he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

will have saved your own life

"will have kept yourself alive"

translationWords