richmahn_en_tn/ezk/31/01.md

2.1 KiB

it came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

in the eleventh year

"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in Ezekiel 26:1. AT: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

in the third month, on the first day of the month

"on the first day of the third month." This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths and rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Son of man

"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. AT: "Mortal person" or "Human"

In your greatness, who are you like?

"Who is as great as you are?" Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. AT: "You think that there is no country whose power is as great as the power of your country." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords