richmahn_en_tn/isa/24/14.md

1.9 KiB

They will lift up their voices and shout the majesty of Yahweh

The phrase "lift up their voices" is an idiom that means to speak loudly. AT: "They will sing and shout about the majesty of Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

They will

Here "They" refers to those who are still alive after Yahweh devastates the earth.

and will joyfully shout from the sea

Here "the sea" refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. AT: "and those in the west towards the sea will shout with joy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Therefore in the east glorify Yahweh

The phrase "in the east" represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. AT: "Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe and rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

in the isles of the sea give glory

Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. AT: "everyone in the islands will give glory" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe and rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

to the name of Yahweh

Here "name" represents Yahweh. AT: "to Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords