richmahn_en_tn/psa/049/014.md

1.4 KiB

General Information:

The author continues to describe people who believe their wealth will save them.

Like sheep

The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

they are appointed

This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

death will be their shepherd

The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: "death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in the morning

Here the word "morning" is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

their bodies will be consumed in Sheol

The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: "their bodies will decompose in the grave" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)