richmahn_en_tn/psa/044/024.md

875 B

Why do you hide your face ... our oppression?

The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: "Do not hide your face ... our oppression." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

hide your face

The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: "ignore us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

forget our affliction and our oppression

The words "affliction" and "oppression" mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: "forget that people afflict us and oppress us" or "forget that people greatly afflict us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)