richmahn_en_tn/jer/32/26.md

1.3 KiB

The word of Yahweh came to Jeremiah, saying,

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

came to Jeremiah

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Is anything too difficult for me to do?

Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. This question can be translated as a statement. AT: "Nothing is too difficult for me to do." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

See, I am about to give

"Listen carefully! I am the one who will give"

give this city into the hand of the Chaldeans

Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a person's hand. The word "hand" is a metonym for the power that the hand puts into action. AT: "put this city under the power of the Chaldeans" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords