richmahn_en_tn/pro/03/01.md

22 lines
1.0 KiB
Markdown

# General Information:
The writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# do not forget my commands
The word "commands" can be translated as a verb. AT: "do not forget what I command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# keep my teachings in your heart
This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "teachings" can be translated as a verb. AT: "always remember what I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# length of days and years of life
These two phrases share similar meanings and refer to living a long life. AT: "a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/command]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]