richmahn_en_tn/rom/11/23.md

1.8 KiB

if they do not continue in their unbelief

The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. AT: "if the Jews start believing in Christ" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

will be grafted in

Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. AT: "God will graft them back in" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

graft

This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree.

For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?

Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. AT: "For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

branches

Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The "natural branches" represent the Jews, and the "grafted branches" represent the Gentile believers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

they ... them

All occurrences of "they" or "them" refer to the Jews.

translationWords