richmahn_en_tn/en_tn_57-TIT.tsv

42 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TITfrontintrom2jl0# Introduction to Titus<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Titus<br><br>1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders (1:1-16)<br>1. Paul instructs Titus to train people to live godly lives (2:1-3:11)<br>1. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers (3:12-15)<br><br>### Who wrote the Book of Titus?<br><br>Paul wrote the Book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>### What is the Book of Titus about?<br><br>Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how the believers should behave towards each other. He also encouraged them all to live in a way that pleases God.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, ***Titus.*** Or they may choose a clearer title, such as ***Pauls Letter to Titus*** or ***A Letter to Titus.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### In what roles can people serve within the church?<br><br>There are some teachings in the Book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural **you**<br><br>In this book, the word **I** refers to Paul. Also, the word **you** is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What is the meaning of **God our Savior?**<br><br>This is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him, and by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is **our great God and Savior Jesus Christ.**
3TIT1introc7me0# Titus 01 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elders<br><br>The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Should, may, must<br><br>The ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.
4TIT11rtc9κατὰ πίστιν1for the faith***to strengthen the faith***
5TIT11xyz8figs-abstractnounsἐπίγνωσιν ἀληθείας1knowledge of the truth**knowledge** and **truth** are abstract nouns. See the UST for other ways to express these. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can belong to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6TIT11fyf8τῆς κατ’ εὐσέβειαν1that agrees with godliness***that is suitable for honoring God***
7TIT12xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1with the certain hope of everlasting life***that gives us the certain hope of everlasting life*** or ***based on our certain hope for everlasting life***
8TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1before all the ages of time***before time began***
9TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1at the right time***at the proper time***
10TIT13swi9figs-metaphorἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ1he revealed his wordPaul speaks of Gods word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “He caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11TIT13abc9ἐν κηρύγματι1by the proclamation***through the proclamation of the message***
12TIT13m41ufigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1that I was entrusted withThis can be stated in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1of God our Savior***of God, who saves us***
14TIT13xy18figs-inclusive ἡμῶν1ourThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15TIT14gu55figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1a true sonThough Titus was not Pauls biological **son**, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: “you are like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16TIT14wx6cκοινὴν πίστιν1our common faithPaul and Titus both share the same faith in Christ. Alternate translation: “because we both believe in Christ”
17TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Grace and peaceThis was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: “May you experience kindness and inner peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Christ Jesus our Savior***Christ Jesus who is our Savior***
19TIT14xy17figs-inclusive ἡμῶν1ourThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
20TIT15ew8hτούτου χάριν1For this purpose***This is the reason***
21TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1I left you in Crete***I told you to stay in Crete***
22TIT15ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1that you might set in order things not yet complete***so that you would finish arranging things that needed to be done***
23TIT15b52uκαταστήσῃς…πρεσβυτέρους1ordain elders***appoint elders*** or ***designate elders***
24TIT15p56wπρεσβυτέρους1eldersIn the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers.
25TIT16wja40Connecting Statement:Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
26TIT16jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος…ἀνήρ1An elder must be blamelessTo be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “An elder must be without blame” or “An elder must not have a bad reputation”
27TIT16q6uyfigs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1the husband of one wifeThis means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
28TIT16wd6qτέκνα…πιστά1faithful childrenPossible meanings are 1) children who believe in Jesus or 2) children who are trustworthy.
29TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1the overseerThis is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as **elder** in 1:6. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.
30TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1The household manager of GodPaul speaks of the church as if it were Gods household, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31TIT17d6l1μὴ πάροινον1not addicted to wine***not an alcoholic*** or ***not one who drinks much wine***
32TIT17j1qqμὴ πλήκτην1not a brawler***not one who is violent*** or ***not one who likes to fight***
33TIT18i549ἀλλὰ1InsteadPaul changes his argument from describing what an elder is not to be, to describing what an elder is to be.
34TIT18vkq1φιλάγαθον1a friend of what is good***a person who loves to do good***
35TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1sensible…self-controlledThese two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
36TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1righteous, holyThese two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
37TIT19xwy6figs-metaphorἀντεχόμενον1He should hold tightly toPaul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with ones hands. Alternate translation: “He should be devoted to” or “He should know well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1that is in accordance with the teaching***that agrees with the things that we taught him***
39TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1sound teachingThe Greek word rendered at **sound** normally refers to physical health. Paul speaks of this teaching as if it would cause those who believe it to be spiritually healthy, rather than spiritually sick.
40TIT110xsq90Connecting Statement:Because of those that would oppose Gods word, Paul gives Titus reasons to preach Gods word and warns him about false teachers.
41TIT110w9kkἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1rebellious, empty talkersThese are rebellious people who do not obey the gospel message. Here **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “people who refuse to obey and who say useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42TIT110ga6nφρεναπάται1deceiversThis phrase describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who persuade others to believe things that are not true”
43TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1empty talkers and deceiversboth **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people. They taught false, worthless things and wanted people to believe them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
44TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1those of the circumcisionThis refers to the Jewish Christians who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. This teaching is false. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45TIT111f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1It is necessary to stop them***You must prevent them from spreading their teachings*** or ***Someone must stop them from influencing others by their words***
46TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1They are upsetting whole households**They are ruining entire families.** The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith.
47TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1teaching what they should notThese are things that are not proper to teach regarding Christ and the Law because they are not true.
48TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1for the sake of shameful profitThis refers to profit that people make by doing things that are not honorable.
49TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1One of their own prophets***A Cretan that they themselves consider to be a prophet***
50TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Cretans are always liars***Cretans lie all the time.*** This is an exaggeration that means that Cretans had a reputation to be liars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
51TIT112h3jbfigs-metaphorκακὰ θηρία1evil beastsThis metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52TIT112xyz1figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1lazy belliesThe part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. Alternate translation: “lazy gluttons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
53TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1Therefore, rebuke them severely***For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them***
54TIT113je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1so that they may be sound in the faithSee note on **sound** in [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God”
55TIT113xyz2figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει1in the faithHere the abstract noun **faith** represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
56TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1Jewish mythsThis refers to the false teaching of the Jews.
57TIT114m4a5figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1turn away from the truthPaul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: “reject the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58TIT115qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1To those who are pure, all things are pure***If people are pure on the inside, everything that they do will be pure*** or ***When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God***
59TIT115nx42τοῖς καθαροῖς1To those who are pure***To those who are acceptable to God***
60TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1to those who are corrupt and unbelieving, nothing is purePaul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1they deny him by their actions***how they live proves that they do not know him***
62TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1They are detestable***They are disgusting***
63TIT2introh3il0# Titus 02 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gender roles<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### Slavery<br><br>Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
64TIT21lfu10Connecting Statement:Paul continues giving Titus reasons to preach Gods word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
65TIT21tpi2figs-explicitσὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει1But you, speak what fitsPaul implies what is in contrast. Alternate translation: “But you, Titus, in contrast with the false teachers, be sure to say those things that fit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
66TIT21ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1with sound teachingSee the note on [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “ sound doctrine” or “with correct teachings”
67TIT22xyz3figs-ellipsisπρεσβύτας…εἶναι1Older men are to beThe Greek does not have **are**, but only **older men to be**. We need to supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
68TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1temperate, dignified, sensibleThese three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
69TIT22xc6tνηφαλίους1temperate***sober-minded*** or ***self-controlled***
70TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1to be…sensible***to…control their desires***
71TIT22m14yfigs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ1sound in faith, in love, and in perseveranceHere the word **sound** means to be firm and unwavering. The abstract nouns **faith,** **love,** and **perseverance** can be stated as verbs. Alternate translation: “and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72TIT22abc1figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faithSee note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
73TIT22abc2ὑγιαίνοντας1soundSee note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1).
74TIT23gl8efigs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1Older women likewise are to beThe Greek does not have **are to be**, but only **older women likewise**. We need to continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as **teach** or exhort**. Alternate translation: “In the same way, teach older women” or “Also teach older women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
75TIT23v9cpδιαβόλους1slanderersThis word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.
76TIT23g9refigs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1or being slaves to much winePeople who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “and not controlled by their desire for wine” or “and not addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
77TIT23xyz4figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1or being slaves to much wineThis can be stated in active form. Alternate translation: “and not drinking too much wine” or “and not addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78TIT23abc4καλοδιδασκάλους1but to be teachers of what is goodThe Greek word used here means ***a teacher of what is good***. The phrase **but to be** has been added in the English to contrast this good quality with the two preceding bad qualities. Consider if you need to use a similar word to make a contrast between the good and bad qualities.
79TIT24abc5φιλάνδρους1lovers of their husbands***lovers of their own husbands***
80TIT24abcaφιλοτέκνους1and lovers of their children***lovers of their own children***
81TIT25abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1and subject to their own husbands***and to obey their own husbands***
82TIT25t5v6figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that the word of God may not be insulted**Word** here is a metonym for ***message***, which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one insults the word of God” or “so that no one insults God by saying bad things about his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83TIT26i3hvὡσαύτως1In the same wayTitus was to train the younger men just as he was to train the older people.
84TIT27x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1present yourself***show yourself to be*** or ***you yourself must be***
85TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1as an example of good works***as an example of one who does right and proper things***
86TIT28xy14figs-doubletἀφθορίαν…ὑγιῆ1uncorrupted…soundThese two words have the same basic meaning. The first (in 2:7) states the meaning negatively: **uncorrupted**, meaning, **without error**, and the second states the meaning positively: **sound, whole**, meaning **correct**. Both terms refer to Tituss teaching. Use either positive or negative terms in the target language, or use one term with this meaning if it is difficult to use two terms (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
87TIT28xt6vfigs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1so that the opponent may be ashamedThis presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
88TIT28xy15figs-inclusiveἡμῶν1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
89TIT29xyz5figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1Slaves are to be subject to their mastersThe Greek does not have **are**, but only **slaves to be subject to their masters**. We need to apply the verbal idea from verse 6 to here, which is **urge** or **exhort**. Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
90TIT29ntp7ἰδίοις δεσπόταις1their masters***their own masters***
91TIT29abccὑποτάσσεσθαι1are to be subject***must obey***
92TIT29if6vἐν πᾶσιν1in everything***in every situation*** or ***always***
93TIT29id15εὐαρέστους εἶναι1to be pleasing***to please their masters*** or ***to satisfy their masters***
94TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1not to steal***not to steal from their masters***
95TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1to demonstrate all good faith***to show that they are worthy of their masters trust***
96TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1in every way***in everything they do***
97TIT210f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1they may bring credit to the teaching about God our Savior***they may make the teaching about God our Savior attractive*** or ***they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good***
98TIT210pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1God our Savior***our God who saves us***
99TIT210xy16figs-inclusiveἡμῶν1our***our*** here is inclusive of Paul, Titus, and all Christians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
100TIT211y44u0Connecting Statement:Paul encourages Titus to look for Jesus coming and remember his authority through Jesus.
101TIT211gp2zfigs-personificationἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1the grace of God has appearedPaul speaks of the grace of God as if it were a person who has arrived. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: UST, [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
102TIT212qy8kfigs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1training usPaul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
103TIT212abcefigs-inclusive ἡμᾶς1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
104TIT212lxb3τὴν ἀσέβειαν1godlessness***things that dishonor God***
105TIT212n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1worldly passions***strong desires for the things of this world*** or ***strong desires for sinful pleasures***
106TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1godlessness…godly way These terms are direct opposites, meaning **God-dishonoring** and **God-honoring**, respectively.
107TIT212fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1in the present age***while we live in this world*** or ***during this time***
108TIT213rz93προσδεχόμενοι1looking forward to receiving***waiting to welcome***
109TIT213xyz6figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1the blessed hopeHere, what is **blessed** is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110TIT213pss7figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus ChristHere **glory** represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: “that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111TIT213abcffigs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1the blessed hope and appearing of the gloryBoth **blessed hope** and **appearing of the glory** refer to the same event. This can be shown clearly. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
112TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1our great God and Savior Jesus ChristBoth **our great God** and **Savior** refer to the one person, Jesus Christ. Alternate translation: “Jesus Christ, our great God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
113TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1gave himself for usThis refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: “gave himself to die for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
114TIT214xy20figs-inclusiveἡμῶν1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
115TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1to redeem us from all lawlessnessPaul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116TIT214xy21figs-inclusive ἡμᾶς1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
117TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1a special people***a group of people that he treasures***
118TIT214ii18ζηλωτὴν1zealous for***who are eager to do***
119TIT215abc7παρακάλει1exhort***encourage them to do these things***
120TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1rebuke with all authorityThis statement can be made explicit. Alternate translation: “Correct with all authority those people who do not do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
121TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard you***Do not allow anyone to ignore you***
122TIT215xy22figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard youThis can be stated positively: “Make sure that everyone listens to you*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
123TIT215jbu1figs-explicitσου περιφρονείτω1disregard youThis statement can be made explicit. Alternate translation: “refuse to listen to your words” or “refuse to respect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
124TIT3introzh6x0# Titus 03 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul gives Titus personal instructions in this chapter.<br><br>Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogies<br><br>Genealogies (verse 9) are lists that record a persons ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
125TIT31y9tr0Connecting Statement:Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.
126TIT31j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι1Remind them to submit***Tell our people again what they already know, to submit*** or ***Keep reminding them to submit***
127TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit to rulers and authorities, to obey them***do as the political rulers and government authorities say by obeying them***
128TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1rulers and authoritiesThese words have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
129TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit…to obeyThese words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
130TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1be ready for every good work***be ready to do good whenever there is opportunity***
131TIT32lug7βλασφημεῖν1to revile***to speak evil of***
132TIT32abc8figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1to avoid quarrelingThis can be stated positively: “to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
133TIT33m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1For once we also***This is because we ourselves were once***
134TIT33me7bποτε1once***formerly*** or ***at some time*** or ***previously***
135TIT33bl8efigs-inclusiveἡμεῖς1we***even we*** or ***we ourselves*** This includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
136TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1were foolish***were thoughtless*** or ***were unwise***
137TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresPassion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]
138TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresThis can be translated in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139TIT33tl5nἐπιθυμίαις1passions***lusts*** or ***desires***
140TIT33dec4figs-hendiadysἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1We lived in evil and envyHere **evil** and **envy** describe sin. **Evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
141TIT33y5lpστυγητοί1detestable***causing others to hate us***
142TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ 1ButIt is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
143TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedPaul speaks of Gods kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “When God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
144TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedThe abstract nouns **kindness** and **love** can be stated as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
145TIT34abchfigs-inclusiveἡμῶν1ourThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
146TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1by his mercy***because he had mercy on us***
147TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1the washing of new birthPaul combines two metaphors here. He is speaking of Gods forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148TIT36fby9figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1whom God richly poured on usIt is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: “whom God gave to us generously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149TIT36xy24figs-inclusive ἡμᾶς1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
150TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1through our Savior Jesus Christ***when Jesus Christ saved us***
151TIT36xy23figs-inclusiveἡμῶν1ourThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
152TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1having been justifiedThis can be stated in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
153TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1we might become heirs according to the certain hope of eternal lifeThe people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God hs promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154TIT38j8mdὁ λόγος1This messageThis message is the one just expressed in verses 4-7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus.
155TIT38xy29τούτων1these thingsThis refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1-7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
156TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1may be careful to engage themselves in good works***may seek to do good works***
157TIT39tzh90Connecting Statement:Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
158TIT39j1hfδὲ…περιΐστασο1But avoid***So avoid*** or ***Therefore, avoid***
159TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1foolish debates***arguments concerning unimportant matters***
160TIT39qk66γενεαλογίας1genealogiesThis is the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.
161TIT39xu7fἔρεις1strifearguments or fights
162TIT39ky3nνομικὰς1about the law***about the law of Moses***
163TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1Reject a divisive person***Stay away from a person who causes division**
164TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1after one or two warnings***after you have warned that person once or twice***
165TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1such a person***a person like that***
166TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1has turned from the right wayPaul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the right path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1being self-condemned***bringing judgment on himself***
168TIT312z7i40Connecting Statement:Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
169TIT312mba6ὅταν πέμψω1When I send***After I send***
170TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas…TychicusThese are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
171TIT312knt1σπούδασον ἐλθεῖν1hurry to come***come quickly***
172TIT312xy30σπούδασον1hurryThe verb is singular, directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus place.
173TIT312gdw9παραχειμάσαι1to spend the winter***to stay for the winter***
174TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν…Ἀπολλῶν1Zenas…AppollosThese are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
175TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1and Apollos***and also Apollos***
176TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψο1Diligently send on their way ***Do not delay in sending***
177TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1so that they lack nothingThis can be stated positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
178TIT314v7wg0Connecting Statement:Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.
179TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1our ownPaul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people***
180TIT314xy33figs-inclusiveοἱ ἡμέτεροι1our ownThe **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive.
181TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1toward essential needs***that enable them to help people who lack necessary things***
182TIT314mji4figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitfulPaul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitfulThis can be stated positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
184TIT315j3y20General Information:Paul ends his letter to Titus.
185TIT315abciἀσπάζονταί σε1greet you**you** here is singular this is a personal greeting to Titus.
186TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1All those who are with me***All the people who are with me*** or ***all of the believers who are here with me***
187TIT315f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1those who love us in faithPossible meanings are 1) ***the believers who love us*** or 2) ***the believers who love us because we share the same belief.***
188TIT315xy35figs-inclusiveἡμᾶς 1us**us** here is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete.
189TIT315kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Grace be with all of youThis was a common Christian greeting. Alternate translation: “May Gods grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”
190TIT315xy34ὑμῶν1you**you** here is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.