richmahn_en_tn/mat/19/10.md

1.2 KiB

who are allowed

This can be stated in active form. AT: "whom God allows" or "whom God enables" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

For there are eunuchs who were that way from their mother's womb

You can make explicit the implicit information. AT: "For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

there are eunuchs who were made eunuchs by men

This can be stated in active form. AT: "there are men whom other men have made eunuchs" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

eunuchs who made themselves eunuchs

Possible meanings are 1) "men who have made themselves eunuchs by removing their private parts" or 2) "men who choose to remain unmarried and sexually pure." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

for the sake of the kingdom of heaven

Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "so they can better serve our God in heaven" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

receive this teaching ... receive it

"accept this teaching ... accept it"