richmahn_en_tn/isa/40/09.md

23 lines
1.1 KiB
Markdown

# Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news
The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Go up on a high mountain
Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many people could hear what they proclaimed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Zion
This refers to the people who live in Zion. AT: "you people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Jerusalem. You who bring good news
The writer speaks of Jerusalem as if it were a messenger who declares good news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# his strong arm rules for him
Here the word "arm" represents God's power. AT: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# his reward is with him ... those he has rescued go before him
These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." AT: "he is bringing those he rescued with him as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])